语数外范文10篇

时间:2023-03-29 21:46:48

语数外范文篇1

【关键词】高校二外;日语课堂;教学;人文教育;渗透

语言与文化有着密切的联系,文化促进了语言的发展,语言促进了文化的传播,两者也存在相互依存的关系,为此,在语言学习的过程中,增加人文教育的渗透,也能为教学工作带来帮助。笔者基于此,对高校二外日语课堂进行研究,找出其中人文教育渗透的方法,以此为日语教学工作带来帮助。

一、高校二外日语课堂教学中渗透人文教育的重要性

语言是文化的载体,文化是语言的内涵,两者的关系十分密切,因此,在当前的语言教育工作中,人文教育渗透已经成为一种趋势,在当前的二外日语教材中,有许多与人文元素相关的内容,对这些内容进行深化和挖掘,就能有效地渗透人文教育。但是,我国大多数的高校对人文教育还没有引起足够的重视,人文教育没有得到良好的普及,语言教育也只是停留在语法、词汇等常规的模式中,与未来社会的要求格格不入。由此可见,日语课堂的教学模式已经到了必须要改变的时刻。本文所提到的人文教育能够有效地提高学生的责任感和使命感,能够促进其产生良好的人文素养,成为内外兼修的人才,同时,通过人文教育的渗透,也能帮助学生更好地了解日本的文化,对于学生的学习成绩也能带来巨大的帮助作用[1]。

二、高校二外日语课堂教学渗透人文教育的策略

(一)明确日语学习目的,乐观积极地学习日语。高校二外日语不是学生的主修外语语种,因此,学生的学习时间并不多,而且,学习的积极性也不会太高,针对这种问题,教育工作者应当在激发学生的兴趣方面多下功夫,使得学生有更多的积极性学习日语。笔者认为,在日语教学的开始,教师可以问学生为什么学习日语,如果学生的回答是为了找个好工作,或者拿更多的工资,则教师要对这种想法进行纠正,并以此进行人文教育的渗透,教师要让学生明白,良好的物质回报诚然是人追求的目标,但不是最重要的目标,学习日语是为了更好的完善自己,提升自己的内在品行,而且学习日语也是为了更好地回报社会,为国家做出贡献,这才是正确的学习的方向,通过这种人文教育的渗透,能够让学生更好地了解自己,了解学习的价值,从而更加积极地去学习[2]。(二)及时抓住教育时机,适时引入人文教育。高校二外日语课程的教学时间比较有限,因此,教师要想慢慢地渗透人文教育,会达不到预期的效果,针对这种问题,需要教育工作者在教学内容中尽量挖掘人文教育的元素,合理地安排教学内容和时间,俄日人文教育留出一定的空间,例如,在平假名、片假名教学中,教师就可以带领学生挖掘假名的起源,甚至可以通过万叶假名的呈现,来体现日语源自古汉语,这样学生对我国语言的自信与自尊就会增加;再例如在讲授日语中的西方外来语时,可以谈到日本自古以来喜欢崇拜强者,善于学习外国的精神,让学生加强对日本文化的了解;在教授文法时,如遇到敬语、歉语,可以顺带讲讲中国古代的礼仪文化等等。通过这种教学方法,既能让学生学到日语知识,了解日本的文化,还能让学生加强对本民族的自豪感和认同感,提升学生的人文素养。(三)建立多样化教学平台,开设第二课堂。在日语课堂中渗透人文教育并不是一件困难的事情,只要教师肯努力,就能找到合适的方法,现如今,随着网络的逐渐普及,高校课堂中已经大量地使用网络技术,教学的效率得以提高,人文教育也可以借助这些技术进行渗透,例如,在教学过程中,教师可以用计算机为学生展示一些日本的文化视频,让学生了解日本的相关文化知识,同时,还可以在班级内组建相应的微信群,让学生与教师方便交流,这些都是多样化的教学手段,对于开设人文教育有着较好的帮助作用。(四)提高教师自身人文素养,避免机械培养语言机器。语言教育并不是简单地传授知识的过程,其中也含有大量的文化元素,因此,语言教育并不是要培养具备专业知识的机器,而是要培养综合性的人才,学生既要具备专业的日语知识,还要具备一定的人文素养。日语教师除了要具备专业的知识,个人的品行也要优秀,还要了解中日文化,基本了解日本历史,知晓日本社会民俗、文化底蕴等等。只有具备这些要素,才能更好地开展日语教学,此外,教师要认真钻研日本民族优秀的一面,不能因为一些历史因素而对日本始终抱有敌对的心态,例如日本的执着、创新等品质都是值得我国学习的,通过这些人文素养的渗透,让学生更好地学习日语知识,加深对日本的了解[3]。(五)革新考试考查方式,促进人文教育开展。我国的考试制度一直被人们所诟病,认为其是一种非常落后的制度,笔者认为考试制度有其优秀的方面,也有落后的方面,不能以偏概全,在日语评价体系中,笔者认为考试制度并不能发挥出优势,必须要进行改变,一方面要考察学生的专业知识,另一方面,还要考察学生的人文素养,考试的守法要更加多样化,例如增加会话礼仪、中日交往史、语言学习心得等内容,通过这些考试内容,让学生的综合能力得到展现,从而更有效地巩固人文教育在语言教学中的地位。

总之,在高校二外日语课堂中,要通过合理的方式身体人文教育,使得语言教学更具有内涵,教师要增加自己的教学手段,提高自身的教学能力,特别是要提高自身的人文素养,让学生能够效仿,同时,相关的考试机制也要进行改变,要加入对人文素养的考核,从而让学生的能力得到最公正的评价。相信在这种教育模式下,学生的日语专业知识会更好,学生的人文素养也会更加优秀,日语专业人才也会更多。

参考文献:

[1]陈然,杨成.量化自我:大数据时代教育领域研究新机遇——2014年地平线报告研究启示[J].现代教育技术,2014,11:5-11.

语数外范文篇2

关键词:三维转换;食品广告外宣;适应选择理论

一、引言

近年来,中国经济飞速发展、全球化速度不断加快,目前已经成为世界第二大经济体及第一大出口国,各种品类的中国制造产品“madeinChina”已经深入到全球各个角落,其中中国食品行业也得到了长足的发展。据2011年度的世贸组织相关贸易数据统计,中国已是全球第一大食品进口市场。但与瞩目的进口数据相比,国产食品的出口量和出口品类还相对较少[1]。其中固然有食品安全等因素的问题,同时不可否认的是国产食品的外宣策略和技巧也存在一定的欠缺。国外消费者的不熟悉、少认知限制了国产食品走向世界。因此,如何提高国产食品广告外宣水平,提升其国际影响力,是翻译从业人员需要持续致力研究的课题。

二、食品广告外宣原则

1898年,美国著名广告学家路易斯(E.St.El-moLewis)根据消费者购物心理提出了商业广告的AIDMA法则[2]。AIDMA即是五个单词的首字母组合,分别为Attention(引人注意)、Interest(发生兴趣)、Desire(激起欲望)、Memory(便于记忆)、Ac-tion(付诸行动)。商业广告的定义即借助语言等媒介,多方面多角度宣传产品,最终诱导消费者付诸行动来购买产品。与其他类型的译文语篇所不同的是,广告外宣翻译还要追求译入语语言的强烈渲染力,从而能够诱导目的国消费者关注外宣商品,发生兴趣并最终激起购买欲望。要想赢得消费者青睐,食品广告外宣措辞必须通俗易懂且新颖别致,才能吸引目的语受众的关注。总而言之,任何类型的商业广告,最终的目的就是要吸引消费者购买产品,食品广告外宣亦是如此。

三、广告外宣限制因子

张铃根据生态学的限制因子定律原理提出广告翻译的四个限制因子:文化适应性限定因子、创意能动性限定因子、美感体现性限定因子和经济效益性限定因子[3]。由于汉语和英语分属亚、欧语系,无论句法架构还是行文格式皆存有很大差异,再加上英语和汉语读者文化背景和思维习惯各不相同,对于汉语读者喜闻乐见的广告,如果照搬直译,不仅原广告语中的精妙之处无法为目的语受众所领会,原有创意美感及预期经济效益都会与理想效应大相径庭。例如下面这则曾经风靡一时的黄山牌香烟广告。一品黄山,天高云淡。这则妇孺皆知的安徽黄山牌香烟广告一经问世,便受到了中国广大香烟消费者的广泛关注。随着广告宣传效应的不断深入,该品牌香烟深得消费者青睐且持续数月销量猛增,不可不称之为20世纪90年代末国内食品行业的宣传成功典范。该烟草广告精妙之一在于语义双关。“一品黄山”中的“一品”顾名思义,指的是黄山在众多中外名山之中,所处的美景等级是一等的;“一品黄山”也可以理解成:黄山牌香烟,期待您的品鉴。“天高云淡”同样暗藏一语双关:众所周知,黄山享有“五岳归来不看山,黄山归来不看岳”的盛誉,黄山以云海闻名天下,站在山顶,观看云海,正是天高云淡的绝妙盛景;而消费者吸烟时的吞云吐雾,感受到的云淡风轻,“天高云淡”一词用在这里更恰当不过。这则香烟广告语在宣传时既借助了黄山本身这块名片,又强调了吸烟所追求的心旷神怡,以求说服消费者将品鉴黄山牌香烟当成绝妙的购物体验。由上可见,这则国内食品广告界的典范,想要通过直译达到同等语篇效果的外宣版本,几乎是不可能的。笔者认为,在食品外宣中译者首先需要保证的是效果一致,即采用的广告译文在目的语受众的心目中能否激起与源语受众心中相似的呼唤效应,能否在目的语国家取得与源语广告等同的移情感召和经济效益。因此,在对外宣传过程中,译者必须采取适当的翻译策略和技巧来规避并化解一些汉英互译限制因素。

四、食品广告外宣中译者的三维转换翻译策略

我国食品广告外宣研究尚处于起步阶段,且大多研究基于国外的翻译理论,如功能理论、翻译目的论、关联理论、跨文化交际等。翻译学者们也主要围绕交际失误、文化差异、误译错译、词汇选择等角度进行研究,缺乏对译者所处环境适应性深度研究。2004年,清华大学语用学家胡庚申教授针对外宣翻译提出了全新的翻译选择适应理论。该理论结合生态环境学的相关概念,提出译者应把接触的原文、源语和目的语看成是一个整体,也就是说译者处于由语言、交际、文化、社会,以及作者、读者、委托者组成的外宣翻译生态环境中[4]6。翻译选择适应理论认为译者在所处的生态环境中进行外宣翻译活动,实质是对环境不断地适应并选择的过程;外宣译本质量的评判标准在于译者在三维转换中整合适应选择的程度。根据三维转换理论,译者在从事翻译活动时,运用“三维”转换的翻译方法———即在语言维(lan-guage)、文化维(culture)及交际维(communication)这三个维度中不断地进行适应转换;最终译本的评价标准在于译者对外宣环境的适应转换程度以及目的语受众对译本的接纳程度(如图1所示)。下面本文将通过分析国内几则知名食品广告翻译案例,探讨食品广告中译者的三维转换翻译策略。Fig.1Schemeofthree-dimensionaltransformationtheory(一)语言维的转换。语言维的转换指的是译者需适应外宣生态环境,选择目的语受众更易于接受的词汇语言形式,从而实现源语和目的语之间的相互转换[5]。例1云南文山的三七外宣语:云南文山三七不仅通经壮骨、更能降压养颜。译文:YunnanPanaxpseudo-ginsengisabletoproducecertainmedicaleffects,namely,toregu-lateandstrengthenbodyfunctions,allayinternalpressure,andkeepyouth.三七是一种名贵的中药材,其中以云南文山产地的最为正宗。宣传语中的通经壮骨是中医特有的说法,属于中医理论术语,若按字面直译,目的语受众恐难理解。译者改用目的语“regulateandstrengthenbodyfunctions(意为强身健体)”替代源语的“通经壮骨”,更为通俗易懂,既有效地保留了源语信息,又符合目的语受众的认知能力。例2蜂王浆的外宣语:蜂王浆营养丰富,滋阴补血,健肝利脾,祛病延年,是驰名中外的保健礼品。译文:Asapopulargiftbothathomeanda-broad,RoyalJellyservestoimproveyourhealthandprolongyourlifebyenrichingthebloodtowardoffdisease,nourishingandrefreshingyourbody.从例2可以看出,原文主要着重介绍蜂王浆的食用营养价值。上述中英行文差异在于,中文多讲究工整对仗,多用连珠,而英语行文则讲究措辞紧凑,简洁平实。因此,译者在翻译时,应考虑源语与目的语之间的整体生态环境,根据源语和目的语各自的语言特点,挑选描绘蜂王浆保健功能的词汇进行意译即可,对滋阴补血、健肝利脾、祛病延年等此类典型的中式词汇采取省译,即仅保留其核心词汇,只表达其核心意义。(二)文化维的转换。文化维的转换指的是在翻译过程中,译者需顺应源语和目的语两种文化差异[6]。文化维的转化需要译者通过翻译转换策略,选取符合目的语受众文化背景的词汇进行信息传递。事实证明,广告外宣需要尊重当地的文化风俗和宗教信仰,译文须与目的语国家社会的文化传统相适应。译本质量的高低在很大程度取决于译者对两种文化的熟悉程度及对两种语言的驾驭能力。中国辣椒酱翘楚品牌“老干妈”,不但用舌尖的愉悦占领了国内大小超市,如今更是漂洋过海征服了海外人民,甚至美国奢侈品电商Gilt大赞其为“辣椒界一枝花”。该品牌的外宣英文名为“LaoGanMaChiliSauce”,“干妈”在英语里没有确切的对应,只有Godmother一词(意为教母),大致上相当于中文的“干妈”,若直译其移情效果可想而知。译者改用“LaoGanMaChiliSauce”这样的音译法,既考虑到目的语受众的文化局限,也在一种潜移默化的语言生态环境下,不仅为西方人提供了解中国辣酱品牌“老干妈”的具体信息,也为消费者提供了接触汉语的契机,对有效宣传中国文化、顺势打开国际市场未尝不是一种明智之举。例3黑龙江“北大仓”品牌旗下酱香型白酒系列广告:黑龙江“北大仓”牌白酒享有“塞外茅台”的美誉。兼有酱香浓郁、酒花细腻、协调丰满、回味悠长等酱香酒的特点。译文:BeidacangLiquidboastsareputationforitsuniqueflavorandlongaftertaste.酒文化在中国可谓博大精深、历史悠久。早在一千年前的宋代,华夏民族就掌握了蒸馏制酒法,自此白酒成为国人饭桌上的主宰。如今,国人常用“酱香浓郁、回味无穷”之类的词汇来形容酱香型白酒风味饱满的口感。与西方人偏爱的酒精纯度很高的烈酒不同的是,中国白酒的“酱香”讲究的是酒品具有酱食品的浓郁香气。如果将“酱香”直译出来,西方人一定很难接受带有“sauceflavor”(意为酱油味)的白酒,更不用说购买品尝了。译者考虑到中西酒文化差异,将源语中这种既具体又特殊的中国说法采取省译并概括,使译本更加契合目的语受众的文化背景。(三)交际维的转换。交际维的转换是指译者在外宣翻译时,应通过有目的有意识的适应选择转换,以满足跨文化交际目的。英国翻译理论学家纽马克(Newmark)指出,当信息内容和传递效果无法同时满足时,交际翻译应当重视的是效果而非内容。要保证效果优先原则,译者应不求信息同原文完全一致,但求功能与效果同原文保持一致;译者应发挥创意能动性,不受困或拘泥于源语的行文架构及字面形式,通过生态环境适应及维度转换,形成效果理想的交际译文。例4中国知名饮料健力宝外宣广告:要想体力好,常饮健力宝。译文:AJianlibao’sdaykeepsthedoctora-way.上述译文若采用直译的方法,则会显得过于直白且枯燥无味。译者对原文架构进行了重组,通过参照英语中著名的谚语“Anappleaday,keepsthedoctoraway(一天一个苹果,让您远离医生)”使译文更加入乡随俗,从而激起与源语受众心中相似的呼唤效应。下面这句话出自近来风靡欧美的中国枸杞在美国某知名电商网站的广告词:GojiBerry!Justasdeliciousastheyarenutri-tious.枸杞,这个来自中国的养生保健食品在国外很长一段时间都没有引起多大的反响。21世纪后,枸杞在异国他乡获得了一个全新且魔性的英文专属名GojiBerry(意为枸杞莓),最近一段时间已然成为了国外超级网红。众多周知,国人对其通常的做法多用来泡水、煲汤、熬粥,而英文中带有berry的单词,无论blackberry、blueberry还是strawberry、cranberry,都是美味多滋的水果。自此,“枸杞莓”在欧美人家不仅用来拌酸奶、和色拉、烤蛋糕、打果昔,甚至成为冰激凌点缀,其热销程度也大大超越外宣预期效果。综上所述,三维适应转换的翻译技巧显然能使译本外宣效果更胜一筹。外宣译本只有跨越了语言、文化及交际鸿沟,迎合国外消费者心理倾向,才能取得理想的对外宣传功效。换言之,译者需适应外宣生态环境,对比转换两种文化的信息,顺应目的语受众表述习惯和知识背景,尊重目的语国家宗教、文化及消费心理,才能译出为目的语受众所认可接纳的外宣译本。

五、结语

随着中国经济持续发展及全球化进程不断加快,越来越多的中国食品踏上国际化征途。本文通过对比剖析国内食品广告外宣的经典案例,探讨译者在食品外宣过程中应采取的翻译策略,为食品广告翻译拓宽了研究视角;对推动国产食品行业对外发展、打开国际知名度、提升中国食品对外竞争力,实现更大经济效益有积极的现实意义。研究表明,翻译适应理论适用于食品广告外宣翻译研究;三维转换理论下的商务广告翻译中,原文所提供的语言信息仅能作为译文行文的参照,译者需通过适应所处的外宣生态环境,在转换中努力发挥主观能动性和艺术创造力,利用与原文相似功能的语言对原文信息进行灵活变通,最终给出既新颖别致又准确达意的译本。

参考文献:

[1]李丹,王守伟,臧明伍.加入WTO后中国食品出口贸易结构分析及展望[J].世界农业,2014(4):1-10.

[2]李明清.AIDMA法则观照下广告译语的美学等效[J].外语学刊,2010(2):135-137.

[3]张铃.从翻译生态学限定因子理论探究食品广告语的翻译[J].网友世界,2014(7):78.

[4]胡庚申.翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社,2004.

[5]束君君,翟红梅.林语堂英译《道德经》之“三维”转换研究[J].淮海工学院学报(人文社会科学版),2018(1):70-73.

[6]胡庚申.生态翻译学:产生的背景与发展的基础[J].外语研究,2010(4):62-67.

语数外范文篇3

关键词:第二外语;教学改革;现状与困境;英语+多语种;复合型外语人才

前言

第二外语(以下简称二外)是我国高校为英语专业学生开设的必修课程。目前比较通行的语种有俄语、法语、日语、德语等。第二外语在英语学科建设中发挥了积极作用,丰富了英语专业学科构成,拓宽了学生知识结构,满足了学生兴趣爱好以及考研、职称评定等需要。同时,传统意义下的二外教学在教学理念、教学目标及教学手段上都已无法适应当今社会发展需求,改革势在必行。

一、二外教学的现状与困境

(一)缺乏指导性文件和质量检测手段。教学大纲(指南)是教学的指导性文件,规定了课程的教学目标、教学内容及教学法原则,是教学安排、教材编写、教学质量检查的主要依据。我国外语专业和大学外语都有相应的教学大纲(指南),在外语教学中发挥了积极作用。二外没有相应的教学大纲(指南),一般参考《大学俄语(日语、法语、德语等)课程教学要求》①(以下简称《要求》)。该《要求》适用于非外语专业的高校学生,他们高中时已掌握基本的语音和语法知识,有一定的词汇和听说基础,该《要求》并不适合“零基础”的二外学生。通常,各高校会参照该《要求》,根据本校学生的实际水平制定各自的二外课程大纲,这就造成了每个学校的二外课程在目标要求、课程设置、教材选择上标准各不相同。有些大学将二外课程设定为辅修专业,培养目标高。以俄语二外为例,北京大学、大连外国语学院、上海外国语大学等高校开设“英-俄”双语专业或“英-俄”双语方向的课程。这样培养出的是不仅熟练掌握英语,同时还具有较强俄语水平的复合型人才。而更多高校的二外教学还是以传授语言基础知识为主,培养目标是使学生具有初步的阅读能力,最基本的听、说、译、写能力。不同学校培养出的学生二外水平差异很大。除了没有统一的教学大纲,二外还缺少有效的质量检测手段,没有专业四、八级,大外四、六级这样能够用于检验学生外语水平的部级标准化考试。外语级别证书既是外语水平的证明,通常也是学生学习外语的动力。(二)课程建设缓慢,影响学科发展。二外不属于专业主干课程,普遍得不到重视,课程建设缓慢甚至处于停滞状态。学校的师资配备、教学资源、现代化教学设备等无法满足教学需要,课程设置不合理,课时少等,这些都在影响着师生学习积极性。从事一线教学的二外教师人数少、承担工作量大,申请科研项目难度大、级别低,教学方面的高级别难度大。在职称评定、评奖评优、业务进修、继续教育等很多方面二外教师都面临着困扰。学校在制定相关政策时如果忽视二外的特殊情况,势必影响教师积极性。特别是年富力强、业务能力强的老师通常专注于专业外语教学而放弃二外,优秀教师的流失也严重影响学科的发展。(三)教学资源缺乏,教学拓展困难。目前的二外教材可以满足教学的基本需要,较贴近生活,有一定的趣味性,基础语法结构较系统,词汇、语篇、练习完整。但也普遍存在教材单一、语言材料陈旧、更新周期长、缺乏拓展材料的情况。有的语种课后练习少,语法、词汇、课文之间关联度低,难以巩固所学内容;有的知识点重复率低,有的没有把握好循序渐进、由易到难的原则,不符合学习规律;有的过度强调语法而忽视语言的实践应用,给教学带来一定困扰。适合二外的学习平台、软件、慕课等资源有限,语言环境差,教学实践活动难以有效展开。(四)教学模式传统,改革成效初显多年来我国英语教学改革成绩斐然。二外教学改革相对起步晚,成效低,更多体现在教学手段的丰富等方面,依然延续传统的教学模式,主要以传授基础知识为主。造成这种情况的主要原因是二外教师人数少(有些语种只有一位老师),很少甚至无法开展教学研讨。大家或囿于已有的教学习惯难以突破,或疲于完成教学任务,没有余力进行教学改革实践。另外,基于二外教学的特点,许多行之有效的教改手段也难以借鉴。例如,翻转课堂是一种新型教学模式,可以调动学生的学习积极性,提高学生自主学习能力,在外语教学改革中被普遍采用。但翻转课堂的顺利实施需要学生在课前按照老师布置的内容自主做好预习及知识准备,这对于从零开始的二外学生来说是比较困难的,课堂上难以有效开展。不过,有些外语专业较强的高校已经迈出了改革的步伐,为英语专业学生开设了第二外语辅修课或双语种课程。学生在熟练掌握英语的同时,第二语种也可以达到基本运用的程度。英语+的双语人才更能满足社会预期,提高了学生升学、入职的竞争力。这种培养模式也为二外教学提供了改革思路。

二、推进二外教学改革,培养英语+多语种复合型外语人才

我国高校二外教学往往只注重语言知识的传授,学生一般仅具有初步的阅读能力,听说能力弱,无法实际使用。二外教学改革的首要任务是突破传统定位,以培养学生实际运用能力为目标。在此目标下制定教学大纲,围绕大纲的目标要求,推进二外课程建设。这需要国家、学校、教师、学生,甚至社会等各个方面的共同努力。(一)政策扶持与引导。当今时代,人类社会已然是不可分割的命运共同体,各个国家与人民之间相互融合、影响与促进,没有谁能脱离国际社会而独善其身。随着我国国际化进程的飞速发展,对外语人才,特别是对非通用语种的人才需求越来越大。国家近些年来通过一系列政策促进了多语种教育的发展,当然也还有许多问题亟待解决。1.加强国际交流与文化合作。2013年,主席高屋建瓴地提出了“一带一路”倡议发展思路,深化了我国国际化进程,与沿线国家的国际合作更加广泛而深入,涉及到政治、经贸、教育、文化、旅游、生活等诸多方面,教育领域更是硕果累累。目前,我国已与沿线51个国家和地区签订了学历、学位互认协议;在52个国家设立了上百所孔子学院和孔子课堂,增进了国际各国对我国及民族文化的了解,促进了中外文化交流。2020年7月5日,教育部设立中外语言交流合作中心,孔子学院品牌的运行交由民间公益组织“中国国际中文教育基金会”负责。②这将有效改善中文教学的国际环境,更加适应国际中文教育事业的发展需求。2.制定多语种人才培养政策。针对小语种翻译人才紧缺的问题,全国政协委员王茂虎在2020年5月召开的全国两会上提出《关于建议建立全国小语种翻译人才管理体系的提案》,引起国家教育部门关注。国家的扶持与引导,必然推动多语种的未来发展。最新的普通高中课程方案已将日语、德语等5个非通用语种明确纳入考试外语语种。《教育部关于做好2020年普通高校招生工作的通知》中的《2020年普通高等学校招生工作规定》第17条明确规定:统考科目中的外语分英语、俄语、日语、法语、德语、西班牙语等6个语种,由考生任选其中一个语种参加考试;关于各高校的招生录取工作,第45条规定:除军事、国防和公共安全等部分特殊院校(专业)外,……,不得对报考非外国语言文学类专业的考生作统考外语语种限制,不得在国家政策规定外作其他限制。③高考政策是基础教育办学的风向标,该《通知》无疑给基础教育阶段多语种教学的发展带来利好。我国基础教育阶段的多语种教学各具特色:很多外语院校附属中小学、地方外国语学校开设有多语种课程,还有一些普通高中借助地域优势开设传统外语,比如东北的俄语、山东的日语等。相信在《通知》的鼓舞下,基础教育阶段的多语种教育会有更好地发展。在高等教育阶段,教育部与北京外国语大学合作,计划自2018年起开设近百个语种的课程,涵盖“一带一路”沿线国家。许多高校在学生培养方案中增加了多语种课程,学生有了更多的自主选择。国内各大出版社积极出版发行多语种教材,包括专业外语、公共外语、第二外语教材,ESP外语、非通用语种、“一带一路”沿线国家语言等系列出版物,为国家多语种人才培养提供了有力保障。我们也期待各级有关部门制定更加具体的、操作性强的优惠政策来保证多语种教育的健康发展。3.教学资源配置、教师待遇等倾斜政策。教育主管部门和各高等院校应积极发挥职能作用,提高对第二外语课程的重视,在政策上帮助扶持,大力开发适合二外多语种教育的网络学习平台、学习软件、优质慕课等资源。为二外创造更好的学习环境。课程设置应以教学效果最优化为出发点,科学设置总学时数、周学时数、开课的起始时间、选课机制、课程评价机制等。保障现代化教学环境:多媒体教室、语音教室、教学设备、购置图书资料等。保障优质的师资力量。积极鼓励业务能力强的优秀教师从事二外教学,为任课教师提供学习进修机会,包括国内外进修、访学等。在业绩考核、职称晋升、福利待遇等方面制定优惠政策向教学第一线的二外教师倾斜,保障教师利益,稳定教师队伍。积极推进非外语专业学生第二、第三外语公共课课程建设工作,为多语种人才培养提供更多机会。4.做好二外课程建设。课程建设的主要内容包括教学大纲、教材建设、教学计划、课程实施、课程评价等,教学指导委员会应在深入调研后制定试行草案并在各高校试行,再经修改完善后确定方案。(1)教学大纲与课程评价。二外教学改革的教学目标是培养英语+复合型外语人才,强调学生的语言应用能力。大纲应具有普遍的指导意义和一定的灵活性,以满足各高校差异性教学需求。二外作为英语的补充,一定是真正意义上的有效补充,即学生要具有一定的语言应用能力:一定的阅读能力、一定的听、说、译和写的能力。注重学生语言实际应用能力的培养是二外教学改革的实质内容。围绕这一目标展开教材建设、教学计划、课程实施、课程评价等等具体设计。针对于学生的不同需求,在最后一个学期可以分方向按照ESP功能教学。课程评价体系的设计要本着科学客观的原则、发展与激励的原则,将过程性评价与终结性评价相结合,摒弃唯成绩论,注重对学生学习潜能、综合能力与未来发展的评价。学校、老师和学生既是评价主体也是评价对象,多元化的评价视角,更能客观反映课程的真实状况。课程评价内容主要包括课程计划、实施、结果等要素。课程评价的目的是通过分析研究所得数据,对课程诸多要素进行修正、改进、完善,促进教学的向好发展。另外,应建立国家标准化检测手段即二外等级考试,完善课程建设体系及评价体系。(2)教材建设与课程周边。教材建设的内容包括课本、配套练习、教参的编写,以及课程周边:音像资料、课外读物、网络资源等。教材建设应以培养应用型外语人才为基础,在内容、形式、题材、趣味性等方面进行完善和提高。教材的编写要充分考虑到二外教学课时少、内容多、难度大的特点。既要传授语言基本知识,更要注重学生实际应用能力的培养。教材的使用要与计算机、多媒体、互联网等现代化的技术手段紧密联系在一起。教材的内容应包括基础知识部分和应用能力部分。基础知识的语音导论课要简单明了,语法知识要系统化,简洁化并突出重点。词汇和课文应紧扣语法,文章长短适度,难易适度,语言生动,内容要贴近现代年轻人的生活,要有较强的实用性,注重交际与应用。课后练习以巩固消化本课语法和词汇知识为主,针对性强,题量要适宜,既达到巩固知识的目的又不搞题海战术。内容编排遵循由易到难,循序渐进的原则,融入实用性、趣味性,使学生乐于接受。在此基础上,每课编入补充材料,通过听、说、读、写等的训练,培养学生的语言运用能力。课程周边建设主要是围绕教材中心内容展开的延伸内容的开发建设,讲究趣味性和拓展性。通过网络学习平台建设、学习软件、课外读物的开发、优质慕课的创建等等,为学生创造良好的学习环境,提升学生的学习兴趣,巩固所学知识,开拓学生视野,提供语言实践平台等。(3)教学计划与课程设置。教学计划包括课程设置、学时设计、教学安排等,应在充分调研分析基础上,合理推荐学时数,建议适当增加学时数,以达到教学目标。二外课程设置以综合课为主,包括导论课、基础课、实践课、提高课。在基础教学基础上,适当精简导论课、增加实践课的学时,加强听力、口语等实际操练。开课起始时间建议在大一下学期或大二上学期,允许学生一定学时的试听期后根据喜好重新选择语种。有条件的学校开设辅修课、双语课,相应增加学习内容及学时数。(二)积极推进二外教学改革,培养英语+复合型外语人才。1.转变二外教学重心,注重应用能力培养。二外教学改革的重点是教学重心向培养学生语言应用能力的转变。基础语法整体架构要系统讲授,但无需细化、深化,重在加强语言实践训练。教学中应注意以下三点:(1)基础语法知识必须给予完整构架,为学生今后继续学习打下基础。而在口语实践训练中可以模糊语法,允许小错误,以求交际沟通的顺畅。(2)词汇与篇章环节,增加口语交际训练。单词、句型、对话范例等背诵、演练,强化记忆。交际分专题训练,首先从贴近学生的日常生活、学校学习开始,继而延伸到购物、交通等周边,再扩展到职场、医疗、商务等更加丰富的专题交际。(3)开设双语或第二外语辅修课的学校可以进行ESP特殊用途二外教学,通过某个领域的专门训练,提高学生二外专业知识技能,培养社会紧缺的比如商务外语、电商外语等复合型人才。有条件的学校可以在最后一学期根据学生今后的发展方向分班教学,更有针对性。考研班学生加强语言知识学习和题型操练,为应试做准备。毕业班同学,加强听说训练,增加职场面试内容,为求职应聘做好准备。2.提升教师综合能力,充分利用现代化手段。二外教学内容的多元化对教师提出了更高的要求。教师须全方位提升自己的综合能力,包括业务能力、科研水平、知识储备、教育能力、沟通能力等。教学是一个复杂工程,教师要学会把握学生心理,建立良好的师生关系,以良好品行吸引学生,借助现代化技术手段,以过硬的业务水平,为学生传道授业解惑。传统的以讲授语言知识为主的教学法已经无法调动起学生的学习积极性。作为非通用语种,二外学习缺少语言环境。提升学习兴趣,创造语言环境,是教师面临的首要任务。互联网时代,教师应积极进行多维度教学改革,运用好网络、QQ、微信、抖音等这些与学生密切相关的沟通传播手段,从听觉、视觉冲击来激发学生的兴趣,在参与互动过程中激发学生潜在的言语能力。利用网络平台优势,积极开展线上线下混合式教学,课前介入,课堂实践,课后补充,将学习从课堂延伸到课堂之外,以多种形式吸引学生积极主动投入到教学活动的各个环节。3.推进教学模式改革,线上线下混合式教学。线上线下混合式教学优化了两者的优势。疫情期间的实践证明,精心的教学设计、教学平台+授课系统的综合利用,会取得良好的教学效果。腾讯会议+雨课堂、腾讯课堂+学习通、ZOOM会议+学习通等都是很好的组合。会议的主持人功能、PPT分享、桌面分享、随机点名、举手发言、分组讨论、直播等功能,使教师可以非常好地组织教学与学生开展课堂互动。学习通、雨课堂等还可以提供准确详细的学生在线学习数据,非常方便课程归档统计。教师充分备课,做好教学设计,要善于引导教学过程。兴趣是学习的引擎。利用学生喜欢并擅长的互联网及社交软件调动其学习积极性。课前线上推送预习任务,学生分组准备;线下课堂完成任务,各小组回答问题,班级讨论,就教学内容展开实践,教师总结;课后线上推送相关材料,巩固加深所学内容。比如导论阶段的发音动图、字母歌、慕课、国家介绍短视频等。网络有大量优质慕课资源,门类丰富,教师围绕教学内容,寻找学生兴趣点,有选择地推荐一门正课,两门文化及周边即可。网络资源也需要老师精心挑选。例如CGTN外语频道,视频下方配有文字材料,非常适合学生作听说训练,可以推荐给学生。4.开展丰富课外活动,创造二外语言环境。针对于二外学习缺少语言环境的问题,教师同样可以有所作为。(1)开设与二外相关的通识教育课、举办讲座,举办朗诵比赛、配音比赛、翻译比赛等扩大二外影响力,丰富延伸教学内容。(2)积极开展课外活动。教师应善于使用并活跃班级群。将优选后的网络实践材料推荐到班级群,学生通过了解、讨论,利用喜欢的短视频APP录制自己的作品发送到班级群共享,激发大家的学习热情。带领学生朗读诗歌、学唱歌曲,选取学生喜欢的原声视频进行配音、改编等。创造二外学习氛围,提高学生语言实际运用能力。(3)积极联络企事业单位建立语言实践基地。也可以通过网络平台为学生创造实践机会。学以致用是最好的学习动力。

三、结束语

全球经济一体化、“一带一路”倡议为多语种发展带来了难得的发展机遇,二外教学应抓住机遇,转变理念,打开思路,激活学科发展潜力,积极推进教学改革,完成二外教学从基础知识传授到应用能力培养的转变,提高学生第二外语(多语种)应用能力,使其真正成为英语的左膀右臂,为国家建设培养新时期英语+复合型外语人才。良好的发展环境,国家的政策扶持,学校的资源保障,优质的师资队伍,积极的教学改革,精心的课程设计,现代化的教学手段,师生的共同努力……这些都在预示着第二外语(多语种)教学正迎来真正的春天。

参考文献:

[1]大学俄语教学大纲修订组.大学俄语教学大纲(第二版)[M].北京:高等教育出版社,2001.

[2]教育部高等学校大学外语教学指导委员会俄语组.大学俄语课程教学要求[M].北京:高等教育出版社,2009.

[3]教育部高等学校大学外语教学指导委员会法语组.大学法语课程教学要求[M].北京:高等教育出版社,2011.

[4]教育部高等学校大学外语教学指导委员会德语组.大学德语课程教学要求[M].北京:高等教育出版社,2010.

[5]教育部高等学校大学外语教学指导委员会日语组.大学日语课程教学要求[M].北京:高等教育出版社,2008.

[6]薛继旺.关于高校第二外语(俄语)教学的困惑与思考[J].中国俄语教学,2011(11):61-64.

[7]何红梅,马步宁,武晓霞.中国大学俄语教学:历史与发展[J].外语学刊,2017(2):98-104.

语数外范文篇4

教育服务贸易有四种方式:(1)通过网络、函授教育等形式提供教育服务的跨境交付;(2)出国留学和培训的境外消费;(3)在其他成员方境内设立办学机构或合作办学的商业存在形式;(4)一成员方教师赴另一成员方境内的教育机构任教的自然人流动形式。

目前教育服务贸易主要集中在高等教育的境外消费方面,即留学和培训等形式的境外消费方式,本文就如何借鉴教育服务贸易发达国家的经验,提高我国教育服务的境外消费形式做一个探讨。

我国以境外消费的方式进口教育服务特别是高等教育服务已连续多年位居世界第一。历年海外学习的留学生人数250万人中,中国向世界各国输送的留学生就达13%,约为32万5000人。中国作为留学生输出大国,在2007年向世界各地的109个国家输送了14.4万名留学生。从教育服务的出口看,2007年,来我国学习的外国留学人员共计19.5万余名,来自188个国家和地区,分布在全国31个地区的高等学校和科研院所,其中绝大多数是接受短期中文语言培训。

与发达国家相比,我国留学教育服务贸易逆差比较严重。伴随着居民的教育服务购买需求逐渐增加,教育服务购买力不断增强,同时我国高等教育资源匮乏、教育体制相对僵化,我国将有更多的学生出国留学,教育服务贸易逆差将会进一步扩大。我国教育服务贸易现状包含以下几个方面:

教育服务贸易逆差较大。改革开放以来,来华留学生人数有了迅猛增长,但短期语言进修者占了大多数,譬如近年来华留学生中超过六成是来我国学习汉语语言学。我国对国外教育资源的需求不断扩大,出国留学人数持续攀升,我国已成为全球最大的留学生输出国,但来华留学人员却增幅有限,这种少进多出的局面有扩大的趋势。

贸易条件不利。国内外留学费用差距很大,赴外留学学费远高于来华留学学费,我国的一流大学,对本科留学学费一般定为3000美元,而英国和澳大利亚的一些高校,办学质量不及我国一流大学的水平,学费却高达上万英镑。

教育层次低,来华时间短。目前来华留学生中绝大部分是进修生、本科生。这与我国赴发达国家留学生大多攻读硕士和博士研究生学位差别较大。我国出国接受教育的学历层次明显比其他国家高。

来华留学生国别结构单一。按洲别统计,2007年来华留学生中来自亚洲的人数仍然占首位,占全年来华留学生总数的72.47%,其次为欧洲、美洲、非洲、大洋洲。

二、境外消费类的教育服务贸易强国的经验借鉴

世界发达国家高等教育实施了大学国际化战略,为提高高等教育境外消费的能力和水平,各国把教育服务贸易的出口作为一种目标加以实现。

目前,教育服务贸易出口额最高的是美国,其次是英国,其后依次是澳大利亚、意大利、加拿大。其中,中国留学生首选留学美国。接受世界各国留学生高达23%的美国,每年约接纳2万2000名中国留学生。而世界著名的剑桥、牛津大学所在地——英国,是中国留学生的第二选择。在英国有世界前100名大学中的四分之一,并且前往英国留学的中国留学生有逐年增加的趋势,每年约有2万名中国留学生赴英留学。位居第三的是中国移民众多的澳大利亚,每年约有1万9000名中国留学生。中国留学生在选择留学时日本居第四位,日本接受的外国人留学生当中,中国人留学生占据60.2%。

1.美国最具吸引力的高等教育服务贸易

美国是世界上招收留学生最多的国家,也是世界高等教育境外消费水平最高的国家。美国有四千多所大学,全世界排行前一百名的学校,美国占到50%。美国高等院校,无论是数量、教学质量和科研水平,都居于世界前列。为吸引优秀的国际留学生,美国大学更是设立了诸多奖学金、助学金和政府补贴等,并且以各种各样的就业机会和绿卡政策吸引优秀外国学生留在美国为其服务,使得美国成为世界上吸引留学生最多的国家之一。

2.英国是经久不衰的热门留学国度

英国是高等教育国际化程度比较高的国家之一。英国政府大力促进高等教育国际化和高等教育服务贸易的政策,一是大力向海外宣传英国高等教育的开放性;二是对英国招收海外学生的学校采取优惠倾斜政策;三是调整学科、课程和学制,大量增加国际性课程,以适应海外学生的求学需要。

英国成为最受中国留学生青睐的国家之一,中国目前至少有38万名学生留学海外,留英学生占了总数的13%。看准了这一市场的潜能,英国大学纷纷采取各种策略——员工通晓中文,大学网站增设中文网页;设立专门供中国学生申请的奖学金;在中国开分校等,吸引中国学生。2008年大约有75000名中国学生在英国学习,华威大学、曼彻斯特大学以及拉夫堡大学历来都有吸纳中国学生的传统。

3.澳大利亚是高等教育“产业化”的国度

教育出口是目前澳大利亚第八大出口产品和第三大服务贸易出口产品,仅次于旅游和运输。澳大利亚政府明确提出高等教育应成为一种“产业”,要通过招收留学生来增加外汇收入。澳大利亚联邦教育培训青年事务部设立国际教育司和国际政策司,专门负责留学生事务,教育部在10个国家设有办事机构,主要办理促进澳大利亚教育出口事宜。为吸引更多的海外学生,澳大利亚贸易委员会在世界各地举办研讨会,参加各种有关教育的国际展览会,加强宣传力度,广揽各国学生。

澳大利亚一直保持着稳定的移民政策,每年都能吸引着数以万计的人才,在去澳大利亚留学的人绝大多数是把留学和移民捆绑在一起的,因此在选择学校和专业的时候也是从移民的角度入手,选读的都是澳大利亚官方宣布的紧缺人才所需的专业,如TAFE课程或是会计、IT类、工程等专业。澳大利亚教育出口成绩卓越,说明国际社会已经逐渐认可澳大利亚的教育质量。澳大利亚2007年中国学生全年注册人数超过10万人,年增长18.9%,并呈继续增长态势。

4.亚洲其它高等教育出口大国

亚洲的日、韩、新等发达国家为了吸引更多的学生到该国留学,也制定了新的留学政策,以扩大高等教育服务贸易。

这些亚洲国家与中国文化相近、教育质量高、就业前景乐观、来往交通便利,是众多中国学子的留学目的地。带有西方色彩的新加坡实行英联邦教育体制,也较适合中国留学生。

三、中国高等教育境外消费的政策建议

英国文化协会和澳大利亚IDP教育机构曾预测,全球范围内出国留学的人数到2020年将增长到580万。这是一个令世界各国垂涎的巨大贸易市场。作为贸易大国,我们必须及早制定相关发展对策,积极发展我国国际教育服务贸易,抢滩更大的市场份额。

1.增加高等教育的宣传

我国吸引外资在发展中国家列居首位,2007年对外贸易总额更是高达21738亿美元。世界需要了解我国的经济、政治、文化和风俗习惯,而这些都需要到我国留学、进修和培训,这就为扩大高教服务出口提供了大好机遇。

目前在美英等发达国家,非常明确把教育划归为服务行业。而我国高校,多年的计划经济影响以及受目前我们的高等教育体制束缚,仍具有根深蒂固的“坐商”思想,由于中国高教资源的匮乏,也削弱了高等教育对外宣传的动力。建议国内高校加大在国际市场上的招生宣传,不仅要对主要生源地的亚洲国家进行宣传,更要加大在非洲等其它国家进行招生宣传。

2.提高我国高等教育学位的认知度

学历学位的国际认同度较低,制约了我国国际教育服务出口贸易的发展,也是我国教育服务贸易逆差居高不下的原因。尽管加入WTO后,我国政府已先后与20多个国定和地区正式签署了《关于相互承认高等教育学历和学位的协议》,但仍有许多国家和地区不承认我国高等教育的学历和学位。我国高等教育在提高自身质量和吸引力的同时,也要积极拓展学历和学位的国际认知度。

3.完善奖学金、助学金体系,增加就业机会

目前,高校中针对留学生的奖学金种类和金额都很有限,我国法律规定禁止外国留学生和进修学者在我国就业,这些规定使来自发展中国家的自费留学生负担加重,限制了留学生的招生规模。影响留学生招生规模的另一个重要因素就是留学生医疗保险保障机制的不完善。这些都不益于创造一个良好的留学环境,也会影响我国高校的留学生招生规模。借鉴美国的经验,通过为国外留学生创造在中国就业的各种机会,来进一步刺激来中国的留学需求。

4.加大对传统学科和比较优势学科的推广

我国汉语言文化教育和中医药教育在国际教育服务市场有绝对优势。随着我国经济高速发展和国际地位不断提升,国际上学习汉语的需求逐年增加,汉语与英语一道是世界上使用人口最多的语言,日本95%以上的大学将汉语作为最主要的第二外语,美国将汉语作为公共外语的大学超过700所,法国近几年参加汉语水平考试(HSK)的考生人数以每年60%的速度递增。随着中医药在世界上的影响不断扩大,美国食品药品管理局(FDA)已认可中医药学的独立。

我国有些学科如建筑、机械、发电、能源等应用性强的学科具有相对较高的学科发展水平,理工科方面的研发能力与发达国家的差距正逐渐缩小。与其他众多发展中国家相比具有一定的比较优势,是潜在的留学教育市场,对很多发展中国家的学生而言,来华留学更具有实用性和针对性。因此也要加强该类学科的对外宣传,刺激国际需求,扩大国际留学生的招生规模。

未来的教育将是日趋国际化的开放系统,无论是发达国家,还是发展中国家,主动与国际接轨、加强国际教育交流与合作将是大势所趋。

参考文献:

[1]汪素芹.国际服务贸易[M].机械出版社,2008,(4).

[2]朱超,赵银保.我国教育服务贸易的SWOT分析及逆差治理[J].商业时代,2008,(20).

[3]中国商务部国际贸易经济合作院.2007年中国的教育服务贸易发展概况.中国服务贸易指南网,2008,(3).

语数外范文篇5

一、旅游外宣文本类型及其翻译特点

(一)旅游外宣文本类型

“旅游外宣”即宣传旅游目的地的相关信息,获取国外公众,尤其是潜在游客关注的一种跨文化传播行为。旅游外宣文本,有点像广告文本,专注于提供有价值的信息,刺激国外潜在游客的出游动机。旅游外宣文本通常包括以下三种类型:

1.旅游景点宣传册旅游景点发放的小册子和宣传单提供了景点自然奇观或历史文物等的详细介绍,其目的是引起读者的兴趣,诱发潜在游客出游冲动。

2.城市或国家的旅行指南通常包含一个国家或一个城市的基本信息,如地理环境、气候条件、种族构成、地域文化、历史风俗、推荐线路等信息。

3.旅游广告旅游广告包括报纸、杂志、电视等传统媒体以及互联网等新媒体上投放的旅游广告,以其精美的图案和极富吸引力的旅游景点图片打动潜在游客。

(二)宣传导向的翻译视角

旅游外宣文本作为一种实用性文本,其宣传导向性是显而易见的。卡塔琳娜•莱恩在对文本进行分类时,提到以下两个类型:信息型文本(informa-tive)与呼唤型文本(operative)。从以上对旅游外宣文本的分类可以看出,旅游外宣的翻译具有信息提供与鼓动说服潜在游客的功能,兼有信息性与呼唤性。

1.信息型文本翻译导向以宣传为导向的旅游外宣文本的翻译,强调客观信息的传输和在现实世界中的恒定传播。这必然要求翻译出适合目标受众特点的语言形式,必要时译者可以改变源文本的形式,以确保译文从根本上符合目标语的习惯用法与特征,以适应潜在游客的阅读与感知信息。

2.呼唤型文本翻译导向以宣传导向的旅游外宣文本最介意读者的反应,因此更注重译文感染力,使目标语达到与源语文本同样的效果,以便可以呼唤读者行为。这意味着译者在翻译旅游外宣文本时,相对于翻译其他类型文本有可能较多地背离原文本的内容与形式。然而此种为达到与源语同样呼唤效果的变通不应视作违反翻译的忠实原则。旅游外宣文本的翻译的目的在于实现源语的文本功能,而不以对源文本的确切忠诚实现为目标。

二、传播理论对旅游外宣翻译的影响

传播过程被解释为:在一个系统的过程中,人们通过创制与解读符号实现互动。WilburSchramm(1971)认为要实现有效传播,必须满足以下四条原则:

(1)传播者传递的信息必须经过特定的设计并引起目标受众的注意;

(2)为实现有效传播,承载信息的符号意义必须为传播者和受传者所共享;(3)信息必须能激发受传者的个性需要并采取一定的行动去满足这种需要;

(4)受传者为满足个性需要而采取的方式必须与受传者所处的群体相适合。由此我们可以看出,宣传导向性的旅游外宣翻译特点在某种程度上与实现有效传播的原则相契合。WolframWilss(2001)指出:“翻译是一种与语言行为和决策相关的跨语言沟通形式。”这成为从传播的视角考察翻译的标志。

三、传播语境下的旅游外宣翻译策略

(一)类比翻译

类比是采用外国游客熟悉和易于理解的、能够唤起相似的情感或反应相关的信息进行翻译。如“梁山伯与祝英台”的翻译,即使解释很多,外国游客理解起来都比较费力。但若翻译成中国的“罗密欧与朱丽叶”,则外国游客则容易接受与理解。旅游外宣翻译中的类比翻译法可以缩短外国读者和中国文化间的距离,有益于旅游外宣的有效传播。

(二)删除冗余

在宣传导向的外宣旅游翻译中,应提倡对冗余信息进行删除,这种删除不是信息的“遗漏”,而是不影响读者理解的不必要信息的删除。如成都武侯祠中有这样一段话:刘备章武三年病死于白帝城永安宫,五月运回成都,八月葬于惠陵。上文如果逐句对译,估计很难被外国游客接受。外国游客不知“章武三年”是何年,也无从得知“白帝城永安宫”位于何处。因此若要严格地直译,需要放大与还原历史,而这对旅游外宣翻译来说,不是重点。因此可以采用删除冗余的译法,只将重点信息传达即可。以此可以试译为:LiuBeidiedofillnessin223atpresentdayFengjieCounty,SichuanProvince,andwasburiedinChengduthesameyear.

(三)文化适应

从受传者的角度考察,对语言风格和文化心理接受的层面,必然存在分歧。外宣旅游文本的翻译不可能做到两种语言之间的完全等效,它需要译者的动态调和。但是这种调和不是任意的,它需要在一定理论框架中证明和描述。如对句子结构的调整、词汇的选取和文化意象的转换等。

(四)游客为本

正如前文已讨论过的,外国游客的需求、期望、知识结构和潜在的干扰会迥异于中国游客。因此,在宣传导向的外宣旅游翻译中不能仅仅提供与中国游客相同数量和类型的宣传信息。相反,译者应提供的是另一种形式的信息,是针对中国游客的宣传文本的内容和结构调整之后的产物,其目的是使外国游客可以很容易地获取所需的中国旅游信息,并激发其到中国旅游的兴趣。

语数外范文篇6

[关键词]池州;旅游文化;外宣英译

“旅游文化翻译是一项典型的跨文化交际活动,其目的一方面是为来华的国际旅游者提供语言服务,向游客传递、介绍景点信息和吸引游客;另一方面则是要将中国的优秀文化传播出去,让外国游客通过翻译了解中国文化”[1]。文化翻译不仅仅是两种语言之间的语码转换,更能促成异质文化交流、实现本土文化的再创造。英语作为国际第一通用语言,在全球范围内使用人数众多,也是我国外语中使用数量最多的语言。故通过旅游外宣英译,能够最大限度地让众多的国际友人领略到中国城市地方特色文化的魅力。池州市具有得天独厚的自然和人文历史文化资源,有部级自然保护区牯牛降,国家重点风景名胜区、中国四大佛教名山之一九华山,特色历史文化名村杏花村等各类景区、景点300多个,是中国优秀旅游城市和省级历史文化名城。池州市立足自身资源禀赋优势,制定“旅游兴市”发展战略,开拓旅游资源,做活旅游市场,经过“十二五”的大力建设,池州市旅游业已具备了良好的发展基础和成长潜力,成为池州市的支柱产业。随着2013年“一带一路”倡议的提出,全球跨文化交往愈加频繁,中国各内陆省份地方城市的对外开放程度也日益增大。2014年,池州市正式纳入皖南国际文化旅游示范区建设,致力打造美丽中国建设先行区、世界一流旅游目的地、中国优秀传统文化传承创新区。在这样的背景下,借由旅游文化的外宣英译促进池州城市文化的对外推介和宣传,塑造优秀的城市国际形象,不仅有利于池州国际旅游市场的开拓,更能激活池州丰富的人文自然文化,增强城市文化软实力,推动池州旅游经济可持续、强劲发展。

1池州市旅游文化外宣英译现状

近年来,池州市吸引了愈来愈多的世界各地人士来池州旅游观光,并承办了诸如首届中国国际健身气功交流比赛大会、第六届世界传统武术锦标赛以及池州国际马拉松等多项国际重大赛事,城市地域文化的国际交流越来越频繁。但是笔者通过上海外国语大学图书馆电子资源平台以“池州旅游翻译”为关键词,进行全部类型文献检索,跳转“超星发现”客户端共得到1998-2018年间共26篇文献,其中期刊文章24篇,硕士论文2篇,无著作书籍。笔者再次以“池州旅游翻译”在中国知网分别进行主题、关键词、篇名以及全文检索,时间跨度为1998年8月31日至2018年8月31日,得到的相关文献均包含于“超星发现”的结果,反映出该26篇文献可以基本涵盖20年间池州旅游翻译的研究情况。基于实地调研并梳理池州旅游文化外宣翻译文献,发现目前池州市的旅游外宣英译相对滞后,以下问题比较突出。1.1旅游文化外宣英译总量稀少。虽然目前池州市的主要景区都有汉英双语旅游标识,但与旅游联系紧密的餐饮、住宿以及交通等公共服务领域基本还没有英汉双语公示语和介绍。2013年11月由池州旅游委员会编著的中文版《池州旅游大全》才面世,还未有英文版城市旅游手册或指南。主要景区特色文化的外宣资料匮乏,旅游景点的导游词也基本没有对应的英语版本,关于池州地域特色文化的英文推介作品更是少之又少。王超在其2017年硕士论文《功能对等理论视角下池州旅游文本汉英翻译实践报告》[2]中就提到池州旅游景点的英译文本稀少,所以只得先通过网络和实地考查的方式收集池州旅游景点的汉语介绍文本,将其作为英译研究文本,在翻译实践中以功能对等理论为指导探讨对汉语源语文本中的文化负载词、景点地名,四字结构和汉语短句翻译所应采取的翻译策略。1.2旅游文化外宣英译进程滞后。旅游文化外宣英译进程滞后主要体现为理论探讨多,实践翻译少,理论指导实践不够。目前为止,池州市旅游外宣翻译多侧重标牌和景点名称的英译,少有对池州地域特色文化的英译。致力于地方旅游文化英译研究的学者们主要还停留在对池州景区标牌翻译的纠错上,或以某种翻译理论为指导探讨适当的旅游公示语文化信息翻译策略。仅有部分学者开始思考池州地域特色文化英译的路径,但还未有学者对具体地域文化进行文化提炼、文本搜集和英译实践。早期池州旅游翻译研究主要集中关注池州旅游景区标牌、景点名称的翻译失误和方法探讨。余义兵在2011年对池州市主要旅游景区双语标识进行了调研,随后基于公共标识语文体的分析,提出了准确性、规范性和审美性的翻译原则[3-4]。同年,刘翠萍对九华山风景区内公示语翻译进行了分类,以模因论为基础,提出采用引入目的语模因、复制源语模因及化用目的语模因的翻译策略[5]。叶春玲于2012年再次对池州旅游公示语进行调研,结合池州旅游公示语具有的特点提出归化、异化翻译策略及直译、意译和音译的具体翻译方法[6-7]。丁小凤[8]、唐小爱[9]随后对池州部分旅游景点公示语的翻译进行了提取,用以举例论证具体的翻译方法。基于文献梳理,池州旅游景点公示语的英译失误可归纳为语言失误、语用失误和标识制作失误三大类。其中语言失误具体包括拼写混乱,译名不一致,词语错译和句法失误;语用失误具体包括中式英语、内容冗长、语气不当和篇章失误等。值得注意的是多数学者在讨论公示语翻译语用失误方面还提及了文化因素的影响。其中叶春玲在其2012年的硕士论文归纳池州标牌翻译错误时就提到了“文化失误”“其表现为公示语在翻译过程中因翻译方法错误未能正确传递文化信息,导致外国游客无法理解池州特色文化”[6]。由此,学者们开始关注并侧重公示语翻译中文化信息的表达。其中基于吕和发、蒋璐[10]提出的“创意翻译”概念,从跨文化传播的角度出发,李奕华提出了创译法[11],强调在文化信息翻译时不要过于强调字面含义,用较艺术的方法进行创造,让外国游客乐于接受和体验城市特色文化。而霍雨佳以《安徽省黄梅戏剧院史志(1953-2003)》部分内容为文本案例分析对象,对翻译过程中遇到的重点难点问题尤其是有关黄梅戏艺术和历史文化信息的词汇以及长句复杂句的翻译上,尝试在尤金奈达的功能对等理论的关照下,运用音译、意译、增补法、省略法等翻译策略解决问题[12]。2015年开始,少数学者转向池州地域特色文化翻译路径的探讨,其中以余义兵、李奕华研究最为活跃。他们以民俗旅游文化翻译为起点,结合民俗文化中的空缺现象,从信息性和可接受性方面提出空缺保留+注释,空缺释义和空缺置换三种文化翻译策略[13]。同时以最大程度满足游客的求知、求美、求新的文化和心理需求为目标,又提出变译法,以弥补文化缺失,释放语言外的信息[14]。此外,李奕华还运用了语料库分析手段,提出在汉英翻译时,对过多的涉及历史典故、神话传说等丰富的文化信息可以采用缩减法,使得英语译文更简洁,更直接,更易于游客接受[15]。值得注意的是其研究中的汉译英旅游文本语料是2013至2014年间收取北京、西安、安徽等地自然景观和人文景观的介绍文本,并未对池州地区的旅游文本进行系统收集与梳理。其他学者在近两年开始对池州地域特色文化的翻译有所观照,但还远未形成一定规模。刘军、鲁萍基于国际传播学视角,提出诸如增补法、省略法、借译法的文化翻译策略[16]。王昌俐又从目的论视角,提出仿译与意译的文化翻译方法[17]。在寻求最优化的文化信息翻译策略方面,众多学者做出了努力。但在池州旅游文化的英译中究竟采取怎样的策略,还需要在具体实践中予以考量才能探索出最适合池州特色文化传播的翻译路径。这需要当地政府联合专业研究者们进行有效的实践翻译与理论探讨。1.3旅游文化外宣英译合作欠缺。池州旅游文化外宣英译合作欠缺主要体现在学者之间团队合作以及与政府相关部门联系欠缺。通过文献梳理发现,对池州旅游翻译进行研究的基本是来自池州市地方高校的外语教师。这些教师学者彼此地理距离近,甚至来自同一单位,研究关切相近甚至相同,但仅两三位教师联合发表了数篇研究论文。大多数学者未能开展联合研究,对于部分景区标牌英译纠错或公示语文化信息英译策略的探讨发生了部分重合,团体研究优势未能发挥。此外,学者们未能与相关政府部门产生积极联动,学者们的学术研究并未有效地指导旅游翻译实践。多数学者指出池州旅游景区标牌翻译的错误并给予正确翻译参考,但并未引起相关景区管理部门的重视,甚至相关部门毫不知情。所以截至目前,学者对池州景区公示语的翻译研究并未实质性推动池州旅游景区公示语英译的规范化。早在2011年,余义兵在其论文中就呼吁地方政府制定旅游标识语的统一标准:“双语标识的制作没有一个统一的标准和准入制度……政府相关部门,如旅游部门、外事部门、质量技术监督部门等应积极参与,并出台标准,加强监督、管理。制定池州市旅游景点标识语使用统一规范标准”[3]102。然而至今,在《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准(GB/T30240)于2017年12月1日正式全面实施后,池州市还未与国家标准接轨进行地方公共服务领域英译的规范和标准制定,与时俱进探讨地方文化翻译的新路径更未在池州兴起。

2池州旅游文化外宣英译对策

随着皖南国际文化旅游示范区建设的推进,越来越多的国际友人来到池州旅游观光,旅游文化外宣英译在树立池州良好国际形象方面的重要性凸显。2.1内外兼顾,提炼城市特色文化。池州有着1400多年的历史,自然风光秀丽,历史人文底蕴深厚,有着“千载诗人地,佛茶傩腔戏”的美誉。从内而言,即立足于池州自然风光的优势,着力挖掘、提炼池州地方特色传统文化。在城市概览、景点介绍等英文翻译中可以多方位、多角度地运用诸如文学、戏曲、佛教、历史、民俗等池州地方特色文化,尽可能传播本土文化,说中国故事,保护文化的多元性。从外而言,即在现今旅游数据大背景下,通过旅游目的地形象感知研究来了解游客对池州整体形象的感知,从而使提炼池州特色文化变得便利可行而意义非凡。通过网络(如同程网、携程网、美团网、糯米网、池州人网等)和新媒体客户端(新浪、微博、微信等)就游客对池州景点旅游及酒店住宿后的相关点评进行汇总,利用文本挖掘与分析的方法进行高频特征词和情感分析,了解游客对池州的整体形象感知,进而帮助提炼池州特色文化。2.2知行结合,探求文化英译适用策略。文化翻译承载着文化交流的重任,且汉语的旅游文本除了对景点的信息性介绍外,还包含了大量的神话传说、历史典故、风土人情,故文化翻译对于译者来说是一项巨大的挑战。基于文献梳理可以看出,学者们基本达成一致认识的是:旅游文化的英译中,考虑到汉语文化与实际受众间文化心理的差异,很难以对等的语言风格和目的语进行处理,对材料的改写或译写的再创造尤为重要。那么究竟要采取怎样的标准改写或如何再创造来英译池州的特色文化?这必须要从具体的池州文化翻译实践中去探索。池州历史文化景点众多,但大多数都还没有基本的英文梗概介绍,这无疑使得池州在日益频繁的国际交往中错失了良好的自我展现机会。专业研究者们先投身具体的文化英译实践,既能弥补池州多数旅游文化英译文本的空白,又能进一步检验、探求最适合池州特色文化英译的策略。经过大量英译实践与策略摸索,在文化英译文本积累到一定数量时,再联合众多研究者进行系统梳理和探讨,寻求适用于池州特色文化英译的理论及策略,这将是一条行之有效的路径。2.3校区联动,提升文化英译的质与量。池州文化英译的校区联动主要体现在学科内外合作与学校、政府联动两个方面。皖南人文底蕴深厚,文学、史学、哲学、艺术、旅游等相关学科专家学者,长期以来积极从事皖南历史文化和旅游发展研究。2015年成立的池州学院皖南民俗文化与旅游发展研究院更是团聚校内外专家学者,致力于皖南民间风俗、戏曲和宗教文化的研究,开展皖南历史文化资源的发掘与整理、保护与传承及旅游开发利用研究,成果斐然。这无疑为池州特色文化英译提供了强大的文化背景和学科支持。加强与这些学科专家学者的交流合作,不仅有助于文化英译者准确理解池州特色文化内涵,更为特色文化英译的质量提供了保证。文化英译最终要服务于池州皖南国际文化旅游示范区和良好国际形象的建设,加之众多翻译研究者均来自池州本地高校,加强学者、学校与政府的联动尤为重要。池州学院与池州市文化和旅游局共同成立的“旅游发展研究中心”为池州旅游发展提供了强大的智力支持和人才保障,这也为文化英译的校区联动提供了良好的样例。目前池州市外事侨务办公室翻译人才库的建立就是一次有益的尝试。池州市委宣传部、池州市文化和旅游局、各景区管理部门以及相关企业单位可以与专业学者、学校积极开展合作研究,以池州文化英译的研究为池州旅游、文化的外宣和推介提供智力支持,切实推动池州皖南国际文化旅游示范区的建设。

3结语

语数外范文篇7

关键词:雷州石狗;翻译;宣传;国内外

非物质文化遗产(以下简称“非遗”)久经岁月的洗礼,有着重要的非物质文化价值。雷州石狗因精湛的雕刻技术,雄厚的文化底蕴,被国人所知晓。雷州石狗是湛江的非物质文化遗产之一,对它的保护与宣传也是永不止步的。作为译者,应该在尊重当地民族文化的前提下,向国际宣传与传播非遗文化,以增强民族文化认同感,更好地弘扬民族文化。

1雷州石狗文化概况

1.1雷州石狗文化

雷州石狗是古代中国民间信仰之一,是雷州人民世代繁衍生息遗留下来的宝贵文化,更是一种独特的民间艺术。雷州石狗有“南方兵马俑”之称,是雷州半岛上的一朵文化奇葩,它的造型百态千姿、神采各异、惟妙惟肖,且有漫长的历史、丰富的内涵、独特的地方民俗文化风采,不仅如此,雷州石狗还有珍贵的历史文化价值、艺术创作价值、宗教信仰价值等。追溯其历史,雷州半岛位于祖国大陆的最南端,属古扬州之地,历史上有“扬越之南”“骆越”之称。古代的骆越族即为后来的俚、獠、獞、猺、黎等族的祖先,骆越族有一只以狗为图腾的部落,秦汉时期被称作“槃瓠蛮”,交趾、合浦、儋耳是其聚居之地。他们自称为狗的后人,有崇拜狗的习俗。据资料记载,雷州石狗于2004年4月被批准为“中国民族民间文化保护工程项目”之一;2008年被国务院批准列入第二批部级非物质文化遗产名录。

1.2雷州石狗的现状

现存的雷州石狗数量较少,其踪迹需刻意寻找,往日里广泛安置于村路、巷头、门、由城波、田坑、水口、坟地的石狗已踪影难觅,有一些村落里甚至都没有了雷州石狗的踪迹。因为在“”期间,石狗被视为“四旧”而遭劫,许多石狗被砸毁,弃之深山荒野,有的湮没泥沙、河渠,难觅其踪,现在的年轻人对雷州石狗的了解更是少之又少。由此可见,雷州石狗的未来发展前景令人担忧,雷州石狗文化的宣传与传播迫在眉睫。

2非物质文化遗产外宣的英译

2.1译介学视野下的非遗外宣

译介学让不同的文化能跨越文化差异的鸿沟,完成不同文化间的融会贯通,实现文化间的交流与传播。译介简单地说就是翻译,需要考虑以下几个方面:首先,译介学主体,也就是译者。比如:在雷州石狗的翻译中,译者要充分地理解雷州石狗在雷州半岛的民俗文化中的信仰力量,然后再从翻译的过程中表现出形式。笔者认为,译者要具备双语的深厚功底,这样的译文会更加传神。其次,译介的内容。不一样的内容,不同的领域与翻译策略,数量与质量都会影响着翻译。非遗文化往往具有浓厚的民族和地方特色,唯有靠翻译搭起沟通的桥梁,方能让其蕴含的深厚文化被世界人所理解。比如:“雷州石狗”被赋予了“生育之神”“丰收之神”的寓意。笔者采用了替代法,雷州石狗也就是相当于托纳卡特库特利(托纳卡特库特利是阿兹特克神话中掌管生育、创造的神衹。他亦是丰收之神。)。接着,译介的途径。译者完成译介后,应该如何推广?笔者认为,可以用社交媒体平台或者有关的双语视频等方法来推广中国非遗文化。然后,译介的传播对象。非遗的外宣翻译主要是针对国外的人群,不同的文化、思想观念、接受程度,都会影响着外宣翻译的方法和途径,当然作为译者,也要根据不同的人有不同的侧重点。最后,译介的效果,即传播的效果。是不是受众能轻易接触到非遗文化,不同水平阅读能力的人都能理解其中的文化内涵。有没有出现词不达意的情况,这些都是要纳入考虑范围。

2.2非遗外宣英译现状

目前,世界各国对我国的非遗文化也日渐重视起来。但是,我国非遗的翻译工作仍处于初级水平,要想使我国的非物质文化遗产走出国门,那么就需要将其翻译成不同国家的语言,并且要适应不同国家的理解习惯和思维模式。然而,非遗文化的翻译工作难度是极高的,因其自身的独特性,经常会在翻译过程中出现词不达意的情况,经过翻译之后的非遗内容便失去了原有的意味。此为当前我国非物质文化遗产翻译工作中所面临的一个非常重要的难题,至今仍未解决。如果失去本真的翻译版本在世界范围内推广开来,那么我国的非物质文化遗产的定位以及品质必然会产生一定程度的偏差[1]。

2.3外宣英译存在的问题

外宣英译的传播效果不佳,笔者认为有以下几个原因:一是文化难产生共鸣。雷州石狗,具有浓厚的地方特色在他族文化中难以产生共鸣,如何在源语中进行译介,与受众之间产生共鸣,是译介传播的一个难点。比如:雷州石狗中的“麒麟”,笔者采用了替代法,翻译成“unicorn”,易于受众理解。二是本土文化干扰。译者在翻译时,在本族的习惯文化不自觉地强加到所学的语言中,而产生理解偏差。也就是译者没有发挥主体性,在译介传播时受到本土文化用法和思维习惯的干扰。译者应该采用目标语乐于接受的方式译介传播。

2.4外宣传播的渠道

一是依托媒介技术[2]。非遗文化在传统传播方式下给人们带来的经济利益微薄,不足以支撑开销,这也使许多非遗文化的传承在年轻人手中的较少,传承面临断流的危险。在这个信息化时代,数据传播快,依托媒介技术,能更快速,范围更广地传播非遗文化。二是利用手机App[2]。利用多媒体社交平台,如YouTube、FACEBOOK等受众使用的手机App,也可以成为以非遗为内容的延伸性传播平台。三是在课程教学和文化活动传播。比如在海外一些中文学校,增设非遗文化的课程,举行非遗文化活动,体会中国文化的魅力。

3译者的语言服务意识

译者是连接两地文化的桥梁,而语言服务意识则是指译者对自己的语言服务的对象有明确的认识。也就是,作为译者要对传播受众、服务方式等有清晰的认识。译者,即原文的读者又是译文的作者要明确传播对象,在选择用词上,要尽可能地符合目的语国家的阅读习惯,也就是要有语言服务意识,这样才更有利于中国文化“走出去”。这就要求译者要做到以下几点:一是发挥译者主体性。袁莉(2002)主张译者是“唯一的主体要素”,陈大亮(2004)“认为译者是唯一的翻译主体”[3]。笔者认为,译者就是要在充分了解源语后,基于目的语受众的阅读习惯下,在翻译活动中发挥出主观能动性。二是译者要适应翻译生态环境。翻译生态环境是指原文、源语与译语所展现出来的“世界”:即语言、交际、文化、社会,以及作者、读者之间的联系。翻译生态环境是制约译者的最佳适应的多种因素的集合[4]。三是译者要以多维度适应与适应性选择的翻译原则进行翻译活动[4]。也就是在实际翻译过程中,译者要发挥中心主导作用和主体作用,合理地进行语言维、文化维、交际维以及其他维度间适应性转换[4]。译者,在“原文-译者-译文”的关系中是起着中心枢纽的作用。因此译者的语言服务意识非常重要。

4译者语言服务意识和翻译伦理的关系

根据黄友义先生在“三贴近原则”的基础上总结出外宣翻译需要遵从的两条原则:“第一是充分考虑文化差异,努力跨越文化鸿沟;第二是熟知外国语言习惯,防止落入文字陷阱。”文化差异与语言习惯的确成为英汉互译之间的障碍,但是如果译者明确了翻译的目的以及要实现的目标,那么想必这已不是问题所在。首先,有效衔接文化负载词的翻译技巧。文化负载词在跨文化翻译过程中,要明确它对促进文化交流方面是否起到一定作用,并且译者是否已把握其中文化负载词所蕴含的意义,重要的是能否采用归化和异化的翻译策略等。其次,译者应该明确源语和目的语的差异。汉语重意合,偏重逻辑性;英语重形合,多使用连接词,因此译者在翻译外宣资料时应考虑到英汉两种语言在句式结构和衔接手段上的差异,可以适当增加或删减主语和连词,从而实现语言从意合到形合的转换。最后,译者应做到在不曲解原文的前提下尽可能地贴近外国受众的思维方式和表达习惯。若译者在翻译非物质文化遗产资料涉及四字成语的典故时,可在充分了解汉语意思的前提下,用相关注解以英语的方式表达出来,如“九耳呈祥”thedogwithnineearspresentauspicious,在雷州话中,“九”与“狗”同音,“九耳呈祥”也可以理解为“狗耳呈祥”,这样解释既可以令外国受众了解中国非遗的文化底蕴也能展示石狗文化的意义。再者,如“初一、十五”,指的是中国的佛教中的十斋日,即“thefirstdayandthefifteenthdayofeachmonthinthelunarcalendar”,whichalsoknowastheBuddhism’sfeastoftendays.

5结束语

从译者的角度出发,一方面要忠于原文不曲解其义,另一方面也要摆脱绝对忠实等翻译传统观念的束缚,更重要的是,以实现翻译初衷为宗旨。通过上述的阐述,采用增译、直译、音译等变通策略展示出译者语言服务意识,从而凝练出最具表达性的信息,唯有如此,译者语言服务意识与雷州石狗文化的非遗外宣才能译出特色,再者借助地方文化的有效传播,进而推动中国文化“走出去”。

参考文献:

[1]刘立勇.译介学视角下的非物质文化遗产外宣翻译研究[J].教育现代化,2020,7(15):176-178.

[2]高梦.以非物质文化遗产为内容的手机APP传播研究[D].西安:西安工程大学,2019.

[3]陆道恩.译者主体性视觉下民族非遗文化“走出去”英译研究——以贵州非物质文化遗产英译为例[J].长春工程学院学报(社会科学版),2017,18(3):68-71,83.

[4]吴慧娟.译者的适应与选择—福建非物质文化遗产外宣材料英译研究[D].金华:浙江师范大学,2014.

[5]黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].对外大传播,2004(9):4-6.

[6]宋婷.非遗文化译介传播新探索——以池州傩为例[J].景德镇学院学报,2017,32(2):13-18.

语数外范文篇8

本文作者:王岩工作单位:齐鲁师范学院外语系

二外日语的课程特点决定了教师在教学过程中起主导作用

(一)大纲要求二外日语课程的教学大纲要求:课程通过日语语音、词汇、语法、阅读、写作等训练和适当的听说练习,使学生掌握基本的日语语言知识,培养起对日语的兴趣,初步了解日本的社会和文化,养成自主学习的习惯,提高学生的外语素质,使学生多一种与他人交流的手段,并可能以日语为工具获取专业所需的信息,或为参加考研、职称考试等打基础。(二)课程设置特点二外日语课程的开设时间,一般从第四或第五学期开始,至第七学期,每周4节。笔者所在学校英语本科专业二外日语从三年级开始,开设时间为3个学期,即第五学期至第七学期,学时为4节/周。若以每学期平均18周计算,总计课时仅为216课时。由此可见,二外日语的课程设置时间跨度较短,课时设置较少,教学任务较重。这就要求教师在使用教材时应根据学生的掌握情况突出重点、难点,积极引导学生参与课堂教学,注意培养学生自学的主观能动性。(三)学生特点二外日语的教学对象是日语零起点的学生。学生最初选择日语作为第二外语,一些是出于兴趣,比如喜欢看日本的动漫、电影,喜欢日本明星,喜欢听日语歌曲,或者想去日本旅游等等。一些是出于学习的目的,比如打算考研,打算去日本留学等等。因为日语中有大量的汉字,很多词形跟汉语相同或相似,学生在心理接受上感觉日语很容易,因此在学习初始阶段学习热情非常高。但由于日语语言本身的特点,加上学生对日语学习难度估计不足,随着学习的深入,特别是随着语法学习的不断加深和词汇量的不断增加,学生的学习热情不断减退,对日语的学习积极性逐渐减弱。因此,教师在教学过程中应该发挥主导作用,促使学生保持学习积极性,帮助学生找出适合自己的学习方法。(四)教材特点二外日语选用的教材较为多样化,有《大学日语》、《新编日语》、《中日交流标准日本语》、《新日语基础教程》、《大家的日语》、《新世纪日语教程》等等。笔者所在学校选用的是《中日交流标准日本语》教材。这套教材语法讲解较为简单,内容信息量大,特别是新版《中日交流标准日本语》,词汇量更是大大增加,每单元末都有不同领域的分类词汇总结,如:食物、职业类词汇总结等等。因此,这套教材也常被用作日语初学者的自学教材。但是,教材在编排上也存在一些问题,给学习者增加了难度。这就需要教师在教学过程中发挥主导作用,结合学生特点,对教材内容进行适当补充和调整,以实现更好的教学效果。例如,教材中关于“动词”用法的内容,笔者认为编排上的以下几点增加了学生学习的难度:1.关于术语。字典词条或一般语法书中对于四类不同动词分别称为“五段动词”、“一段动词”、“サ行变格动词”和“カ行变格动词”;而教材中则把“五段动词”称为“一类动词”(简称“动一”),“一段动词”称为“二类动词”(简称“动二”),把“サ行变格动词”和“カ行变格动词”合称为“三类动词”(简称“动三”)。教材中的称谓不具普遍性。2.关于活用:通常字典或着一般语法书中所列单词常以“基本形”形式出现,以“基本形”为基础推导其他活用形。而教材中的动词活用则是以“ます形”为基准,如“読みます(读)”、“書きます(写)”,以“ます形”推导其他活用形式。这样不利于动词活用规律的总结,使学生在记忆和掌握上难度加大。3.对于“自动词”和“他动词”,教材在词条中没有做出明确的区别标注。如:日语中有关“存续状态”的表达,有“ている”和“てある”两种不同形式,“ている”接在自动词之后,“てある”接在他动词之后。

教师主导作用的实现

教师的主导作用就是教师在学生学习过程中起指导作用,主要有两个任务,一是主导教学内容、教学的重点和难点、设计教学过程和教学活动;二是帮助学生学习、指导学生自主学习、培养学生的创新意识和创新能力。以下,笔者就以“句子修饰名词”这一语法内容的讲授过程为例,具体阐述一下教师在传授基础知识、选择教学方法、组织教学过程、设计课堂问题,以及检验教学效果等方面主导作用的具体实现。(一)教师在基础知识的传授上起主导作用“句子修饰名词”这一语法内容涉及到的一个重要的语法点是:“句子修饰名词时,修饰句谓语部分要使用‘简体’形式结句”。“什么是‘简体’”、“‘简体’有哪些表现形式”等基本的语法内容,学生无法完全依靠自己了解和掌握,必须依靠教师的讲解。(二)教师在教学方法的选择上起主导作用在“句子修饰名词”这一内容的讲解上,笔者采用了以“任务教学法、启发式教学”为主的教学方式,并借用现代化媒体设备辅助教学。采用了师生互动和生生互动相结合的多维互动模式,真正实现以教师为主导,以学生为主体。整个教学过程,对教师而言,是教师发挥主导作用,不断提出任务,引导学生自主学习的过程;对学生而言,是学生发挥主体作用,调动积极思维,进行探究式学习,不断利用旧知获取新知的过程。(三)教师在组织教学过程上起主导作用每个教师对于组织课堂教学都有各自的风格和特点,有的教师习惯直接讲课文,以课文内容作为主线,边讲课文边解释课文中出现的生词用法和出现的语法内容。笔者习惯按照由简入繁、循序渐进的方式,先讲解词汇和语法,再学习课文,然后通过练习加以巩固。对于“句子修饰名词”这一语法内容的讲解,笔者也是按照由已知到未知,由具体到一般,由简单到复杂的认知顺序进行的。(1)由已知到未知:先复习已学过的名词、代词、数词,形容词,形容动词如何修饰名词,再导入动词如何修饰名词的问题引发学生思考。(2)由具体到一般:由“动词句修饰名词”扩展到“一般句子修饰名词”的用法讲解。(3)由简单到复杂:从讲解单个动词修饰名词,进而讲解动词词组、短语修饰名词,再到动词句修饰名词的表达方式。了解了“句子修饰名词”的结构之后,再学习“带有修饰句的名词”在一个句子中如何充当主语、谓语、宾语等句子成分。(四)教师在有效课堂问题的设计上起主导作用社会互动理论强调:教师应该让任务成为教师和学生、学生和学生互动的纽带,使学生不断地从教师和同伴中吸取知识,达到下一层知识水平。建构主义学习理论认为:学生的学习活动必须与任务或问题相结合,以探索问题来引导和维持学习者的学习兴趣和动机,使学生拥有学习的主动权,通过新经验和原有知识经验的相互作用,充实和丰富自身的知识、能力。因此,有效的课堂问题可以调动学生的学习兴趣,使各教学环节联接更为紧密。对于“句子修饰名词”这一语法内容涉及的重点和难点,笔者在讲解过程中设计了如下几个问题。1.重点内容:句子修饰名词,修饰句中的谓语部分要使用“简体”形式。笔者让学生以“看书”为例,分别翻译“要看的书”、“正在看的书”、“看了的书”、“看过的书”、“看完的书”、“想看的书”以及“不看的书”。通过对比,强化不同“简体”形式修饰名词这一内容。要看到书読む本;正在看的书読んでいる本;看了的书読んだ本;看过的书読んだことがある本;看完的书読んでしまった本;想看的书読みたい本不看的书読まない本;2.难点内容:句子修饰名词,修饰句主语后要用助词が提示。笔者让学生对比翻译“我吃了包的饺子”和“吃了我包的饺子”两个句子。わたしは作った餃子を食べた。(我吃了包的饺子。)わたしが作った餃子を食べた。(吃了我包的饺子。)通过比较,学生更容易理解并且记住“作为修饰句的主语,后面必须用が,而不能用は来提示”。(五)教师在检验、评价教学效果上起主导作用教学大纲要求,在讲解基础知识的同时,要及时检测学生对已学内容的掌握情景,并根据学生的掌握情况及时调整,以达到最佳教学效果。而教师在教学效果检验、评价方式的选择上起主导作用。如,根据教材课文内容编排的不同形式,在课文讲解部分可以采用不同的检查形式。对于以单句为主的课文,可以直接让学生背诵或提示译文,让学生复述句子;以段落为主的课文,可以提出与课文内容相关的问题,让学生用文中句子回答;以对话形式为主的课文,则可以让学生模拟情景对话,加深记忆。人本主义要求教师在更大程度上是教学活动的“导演”;是学生学习的中介者、帮助者、合作者和监督者;要注重培养学生的学习策略,使学生成为独立、自主、有效的学习者。综上可见,由于教学的本质特征及二外日语教学的特点,教师在教学活动中起主导作用。在二外日语课堂教学过程中应该充分发挥教师的主导作用,恰当安排和调整教学内容,选择适合学生特点的教学方法,精心设计有效的课堂问题,合理组织课堂教学环节,并及时检验和评价教学效果。在教学过程中,教师要充分调动学生学习的积极性和主动性;在传授知识的同时,注重培养学生良好的学习习惯,指导学生掌握有效的学习方法,以期实现最优化的教学效果。

语数外范文篇9

关于陶渊明的文艺思想、美学思想,论者向以“平淡”、“自然”、“真率”作评,把“自娱”说视作其创作理想,从无异词。陶渊明对社会与政治并未忘怀,“平淡”不过是外在表层的“淡化”手段,而非追求的目的。其审美趋向的实质是外淡而内奇,这不仅体现在使用率极高的“奇”字上,而且也体现在他的田园、咏史、咏怀诸作中。这和他儒道兼综的思想、外和内刚的性格,以及“平淡”萎靡的玄言时代息息相关。

【关键词】陶渊明;文艺思想;审美追求

陶渊明诗的外在风格与内在的审美倾向,存在微妙而不易觉察的悖论形态,然而又非常协调有机地融成一体。以往论及他的创作态度、文艺思想、文学倾向,或者美学思想,都归之于人格的“真率”,风格的“平淡”,主要特征是追求“自然”。如今看来这种认识涉及的只是外在表象,其内在实质却与此迥然有别。内与外的绝大差异——外淡而内奇,这种外象和内涵的悖逆,于内尽力拉大其间的距离,在外尽量淡化这种落差。二者既是矛盾的,不平衡的,又呈现出协调与统一。它相克相生,相反相成,横岭侧峰,视白却赤,是一片平静而奇异的沼泽,往往使人陷入误区,而不能自拔。透过“平淡自然”的外美层次,走近内外结合的审美境界,这就是我们竭力追寻的目标。

一、奇情异彩的实质

“真率自然”的陶渊明有着无尽怀的矛盾与苦衷,他“平淡”的外美,包裹的却是一个奇异的审美世界。“平淡”、“自然”不是他追求的终极,只是他的“过程”,或者仅是一种手段,抑或属于包装性的“广告”。陶诗审美的终极,正在于相反的一面。

陶渊明的“好奇”,首先最为显明地体现在好用“奇”字上,他用“奇”字表现自己独特的人格与理想,抒发不同时俗的情怀与志趣,刻意地展现了对“美”的限定与追求。其人与其作,都归属于“奇美”之中。这些都体现在反复出现的“奇”字上:

1露凝无游氛,天高肃景澈。陵岑耸逸峰,遥瞻皆奇绝。[1]《和郭主簿二首》其一

2云鹤有奇翼,八表须臾还;自我抱兹独,亻黾亻免四十年。[1]《连雨独饮》

3奇文共欣赏,疑义相与析。[1]《移居二首》其二

4良辰入奇怀,挈杖还西庐。[1]《和刘柴桑》

5青松在东园,众草没其姿。凝霜殄异类,卓然见高枝。连林人不觉,独树众乃奇。[1]《饮酒》其八

6奇踪隐五百,一朝敞神界。[1]《桃花源诗》

7惜哉剑术疏,奇功遂不成!其人虽已没,千载有余情。[1]《咏荆轲》

8何旷世之无才,罕无路之不涩。伊古人之慷慨,病奇名之不立。[1]《感士不遇赋》

还有均用《山海经》的5例:

1平王去旧京,峡中纳遗薰。双陵甫云育,三趾显奇文。[1]《述酒》

2白玉凝素液,瑾瑜发奇光。[1]《读山海经十三首》其四

3翩翩三青鸟,毛色奇可怜。[1]《读山海经十三首》其五

4青丘有奇鸟,自言独见尔。本为迷者生,不以喻君子。[1]《读山海经十三首》其十二

5我唱尔言得,酒中适何多!未能明多少,章山有奇歌。[1]《蜡日》

加上《读史述九章·管鲍》的“奇情双亮”,《祭从弟敬远文》的“爰感奇心”,为外祖父所作传记的“奇君为(衤者)褒之所得”,凡16例。超出了每被人们称道的“化迁”、“大化”的数量,在不丰的陶作中,数量不能说不多。而且从38岁开始,一直用到暮年,几乎伴随了他的一生,不能不算作一道奇异的风景线。这些为数众多的“奇”字,长期为我们所忽视。

这些“奇”字,呈现在我们眼前的是:奇怀、奇心、奇情;奇踪、奇功、奇名;还有奇文(包括文章与色彩)、奇树、奇鸟、奇色、奇光、奇翼、奇歌以及奇绝。用《山海经》的5例,或许没有多少深意,但至少见出诗材选择的特异与开阔,都和《山海经》奇异事物相关,此前无人如此集中地描写,这显示了他“好奇”的一面。其余几例就颇有些意味:例1与例5,本为平常的山和树,却从中看出或想出“奇”来。特别是后者,与例2一样,均为自况之词,或为独飞八表的云鹤,或如卓然挺立的高松,均寄托与众不同的志趣与审美趋向。可以看出作者独立不群的奇逸人格。例4的“奇怀”仅在平常的“良辰”中发想,平静中见出“奇”来,很能显出陶之为人为诗的本色。例7的荆轲欲求之“奇功”,例6通向桃花源“理想国”的“奇踪”,其奇绝或胸中之“奇怀”就自不待言。他好读书,且好读奇书,从例3可看出来。让他自己说,便是“泛览周王传,流观山海图”[1]《读山海经》其一。还有“好奇”的《史记》使他引发了那么多的感慨。就是“周王传”,即出土不久的《穆天子传》也进入视野。读奇书而生“奇怀”,有奇怀而自具“奇心”,因而对“奇功不成”、“奇名不立”自然就有许多感慨,就有不少的悲愤、沉痛与激烈。总之说起襟怀、心意、志趣、理想、功业、名声,乃至所读之书,所想之歌,甚至山石、峰岑、树木、飞鸟,都烙上“奇”字的鲜亮印记。

平平淡淡的陶渊明,怎么发出这许许多多的奇情异想,奇绝得让人惊诧!这些奇绝异语,在他淡化的一生与诗文里,一经发现,不能不引起我们的反思,对于他的人格与诗风,都须重新审视一番。至于审美追求,如果仍停留在“真率”、“自然”、“平淡”上,似乎就再不能那么惬人心意。

以上诸多“奇”字,和他审美追求最为密切的,应是《饮酒》其八的“连林人不觉,独树众乃奇”。陶诗之美是人格化的,他的审美追求极境,亦属人格化的。他不愿做普通的像“连林”之树的人,企求“卓然见高枝”,岁寒而后凋式的人格美。这种人格美在“众草没其姿”的春夏是显不出来的,只有“凝霜殄异类”时俗树凋落,松树仍青,方显高枝之卓然,突现出独特与奇异。东篱之秋菊与东园之青松,无不寄托岸然自异、远弃流俗的胸襟抱负。清人温汝能《陶诗汇评》卷3说:“此篇语有奇气,先生以青松自比,语语自负,语语自怜,盖抱奇姿而终于隐遁,时为之也,非饮酒谁能遗此哉!”“奇树”所体现的“奇气”与“奇姿”,正是他紧接下一首的“禀气寡所谐”独立不群的性情流露。所追求的人格与企望的审美境界,就是独特与奇异。这里只表示了在外界自然变化中的显示,那么对这种奇绝独异美的追求方式与手段又将是怎样的呢?从《癸卯岁十二月中作与从弟敬远》中会看得更为清晰:从诗中可以看出这位从弟颇得陶渊明风范之仿佛,敬远的性格志趣爱好亦与他相近。他向这位知己敞开心扉,倾诉自己绝大的孤独与寂寞,自叹自逊而又自尊自宽,俯仰之间盘旋跌宕出一股凛然劲直之气,傲物自高之意隐约可见。按《宋书》卒年63岁说,则此诗作于距归隐尚有两年的39岁。此为示志亮意之作,看他那铁心“栖迟”隐居的样子,很可能与桓玄即在本月初公开篡晋称楚有关,开口“寝迹”、“貌与世相绝”,闭口“荆扉昼常闭”,颇有“声明”性质。此前四年即安帝隆安三年(399)冬,他已入桓玄幕府,隆安五年(401)冬丁忧家居,作此诗已居忧整两年。时安帝被桓玄迁居浔阳,无论是从晋从玄,在当时于渊明都很便捷。看他“平津苟不由”不屑一顾的语气,似有不愿火中取栗的理智。清人陶必铨说:“是年十一月桓玄称帝,著眼年月,方知文字之外所具甚多。”[2]卷3引陶渊明诗文一涉及到政治,便非常谨慎。诗题若不标示年月,他那绝不会无动于衷的心情,即“文字之外所具甚多”的想法,便无法从文字中揣知。

我们特感兴趣的,是这诗中的“倾耳无希声,在目皓已洁”两句,或许为写雪而写雪,但陈祚明《采菽堂古诗选》卷13还透过一层说:“‘倾耳’二句写风雪得神,而高旷之怀,超脱如睹。”清人张玉谷亦云:“就雪申写二句,声销质洁,隐以自况,不徒咏物之工。”[3]307不管其或然或未必然,无论是否有此用心,如上文所言陶诗美属于人格化的审美,我们完全可以用此二句作为打开陶诗审美趋向的一把钥匙:他追求诗美的方式与境界,真如他笔下的这场大雪,他追求美的过程与形式就像雪之飘落——“倾耳无希声”一样;所达到的境界与效果,亦如雪之“在目皓已洁”一般。陶诗乍看平淡无奇,甚或散缓乏力,熟视却淡中有味,平中含奇。平淡的外表,或者说特意淡化的外在,却包裹着让人惊讶的内在。以“无希声”的运作,达到“浩已洁”未能轻易料到的效果。如果说前者属于道家“大音希声”的黠慧,后者则带有儒家“大济苍生”的执着与憧憬。陶之思想儒道兼综,其审美追求亦出于二者相济互补,而“在目浩已洁”的另一具象,即确属自况的“独树众乃奇”,它们共同展示陶渊明审美追求的同一旋律:外在的淡化与内在奇特的交融,平淡与奇情异彩构铸为一体。

二、田园奇情异彩的体现

最能体现陶渊明的审美追求与诗美境界的,莫过于他的最负盛名的“田园诗”了。他的田园诗,既是诗化的田园,美化的田园,也是人格化的、哲理化的田园。当然还要包括疲倦与贫穷,饥馁与冷冻,灾害与不幸。所以他的田园诗是由省净的诗语,独立的人格,以准“农民意识”的哲思浇灌出来的,由付出“君子固穷”代价换来的,由对“八表同昏”的官场决裂后愤发出来的。对此,须以足够的“综合治理”,避免以往解读误差;否则重复无谓的讨论,只能陷入积淀已久的误区。

我们曾经指出他的田园诗是由“田园世界”与“官场世界”的对峙构铸的,田园的“风光”是由厌恶且横眉冷对的“车马喧”与“樊笼”作参照系,强烈比照出来的,所以这类诗并不“平淡”[4]85-86。这里仅就他纯粹的“田园风光”,其审美追求,不是“静穆”,亦非“平淡”、“自然”、“真率”,而是具有更深厚更广阔的社会意义。

陶诗凡123首,其中纯属于田园风光的并不多。若按文学史家的划分,弃官前有《和郭主簿》二首、《癸卯岁始春怀古田舍》二首、《癸卯岁十二月中作与从弟敬远》、《荣木》等,弃官后有《归园田居》5首、《饮酒》、《杂诗》、《咏贫士》等组诗中一部分,以及《庚戌岁九月中于西田获早稻》、《移居》等,约20多首,占不到1/6。而这些亦并非纯写田园风光或田家乐。若以较纯粹眼光看,就剩下《和郭主簿》其一,《归园田居》5首,《怀古田舍》其二,《饮酒》其五、其八,《咏贫士》其一、其二,还有《读山海经》其一等16首,占其作1/8。这些诗中,拥有最容易使人不忘的描写田园风光的景致:田畴,稻苗,远村炊烟;披草来往,但道桑麻;晨兴荷锄,带月而归;东篱采菊,南山在目;草木扶疏,众鸟欣鸣;乃至于鸡鸣狗吠,深巷桑树,都一一上了诗,展现了一道道“田园美”、“农夫乐”的风景线。且不说就在这些诗中,还包含着和这些美乐风光相毗邻的“田家忧”与“农夫苦”,以及对官场的横眉冷对。单就这些风光本身看,当时却被视为“田家语”。为他辩护的钟嵘,有感于“世叹其质直”,在《诗品》中却标举他的“欢言酌春酒”、“日暮天无云”,谓为“风华清靡”,这正是既非“田家语”的描述句,亦非田园风光的景句。由此看来,他用“田家语”所写的田园诗,在南朝170年间并未当作“平淡”、“自然”的独特风格看待。就是对他最为崇敬的萧统,只选两首田园诗入《文选》,且在热情严肃极加推扬的《陶渊明集序》里也视为“傍流”。的确,在徜徉山水名园时流行东晋百年的玄言诗潮中,陶之“种豆南山下”、“但道桑麻长”确实属于“质直”的“傍流”,大为不合时宜。鲍照《学陶彭泽体》模拟的只是喝酒与弹琴,看来田园风光之类,还算不上“彭泽体”,至于劳动与贫困就更不用说了。江淹遍拟汉魏以来30家古诗,杂奏陶句以略变的《陶徵君田居》,还有些田园风味,但这不过是文字游戏而已。体大思精的《文心雕龙》征引那么多的篇目,评论了那么多的作家,却未有及陶;《世说新语》被视为魏晋风流名言集,片言只语泛化性的收录,亦未及陶。《宋书》、《晋书》、《南史》、《莲社高贤传》以及萧统,都为陶立传,还有颜延之的诔文,显得异常热闹,但却仅具纯然隐士的“轰动效应”,谁也没有把他看做地道的正宗诗人,似乎他的存在,只占有隐士长长画廊的一席。专论诗人的《诗品》,看重的却是非“田家语”的“风华清靡”的一面,只好委屈他排入“中品”。总之陶被看重的只是因为做了坚决的隐士,而陶诗难入时流,充其量只是“隐逸诗人之宗”罢了

其实,何至于此!只要留意《陶渊明集序》所说的“不以躬耕为耻”,我们再把他还原到门阀制度的东晋,就会更为清楚。由奢侈无度的西晋流亡出来的东晋,只要看看玄风在两晋愈煽愈炽的思潮,就可知两晋有许多相似之处。西晋束皙早年写了语言通俗事涉“贱职”的《劝农》与语及饥饿的《饼赋》,便被视为“文颇鄙俗”,遭到“时人薄之”的批评,公然郑重见载于《晋书》本传。至于他专写饥寒冻饿的《贫家赋》,不知被会讥讽成什么样子,故史家更不屑一顾。陶诗的饥饿与乞食,或许与束赋有关,所遭到“质直”如“田家语”鄙弃,就势所难免。当时门阀士族身当国政重任,不以事务为怀,否则便落入鄙俗。陶之曾祖陶侃,“望非世族,俗异诸华”,早年寒宦,就曾被人骂为“小人”、“溪狗”。《南史》本传谓渊明“夫耕于前,妻锄于后”,除了种豆刈稻,颜《诔》还说他“灌畦鬻蔬”,浇园种菜,看来还要挑担叫卖;又要“织纟句纬萧”,既打草鞋又编席子。搞这些副业,在于“以充粮粒之费”,同样还得自己推销。干了这么多的“贱业”,自然有许多甘苦之言。他又是好作诗文的人,忍不住就选择点写进诗里。被誉为圣典的《诗经》,其中称为“劳者歌其事”的《国风》,除了《七月》、《》便没有几篇,陶诗当亦复如是,何况他是个名士,名士是很要面子的,这就给我们留下不少遗憾。所以读他的《归园田居》,总觉得像是写日记,原本是留给自己看的,写得很矜持也很谨慎。总而言之,陶诗就好像蒸馏水,想写而不能写的和不愿意写的,不知还有多少,一经过滤,被蒸发掉的肯定不少。所以嗜好陶诗的东坡,每次读“不过一篇,惟恐读尽”。

就是这些为数不多的陶诗,在望空为高的东晋时潮中,确实是支“旁流”,然而更是个奇迹

。在高级贵族与皇室分权而治的门阀社会,“躬耕为耻”无疑是流行性的社会观念,要不以之为耻,就要付出极大的勇气。愤然归隐固然能博得隐士虚名,但抗起锄头种豆就不那么“雅”了。《晋书·隐逸传》里排在渊明前边的陶淡,为陶侃之孙,“家累千金,僮客百数,淡终日端拱,曾不营问”,结庐山中,养鹿为伴。这种“隐”法当然很“逸”,而陶渊明之隐,则有时累得“四体诚乃疲”,何况还要累出个“耻”来,不然萧统为何说他“不以躬耕为耻”。他挥锄于豆苗稻秧中,面对“草盛苗稀”,也明知须“戮力”、“肆微勤”。有时灾年“收敛不盈廛”,但总抱着一般常年会有“力耕不吾欺”的安慰,或者“岁功聊可观”的企望。农夫或准农夫的饥寒温饱的哀乐喜怒,起码在他的“田园诗”得到一定的表现。他的田园诗既有风光恬静的“田家乐”,也有晨兴晚归的含辛茹苦;有“四体诚乃疲”的“田家苦”,有“寒馁常糟糠”的“农夫忧”,也有“拙生失其方”做庄稼汉的烦恼,还有“秉耒欢时务”与“即事多所欣”的娱悦;有“过门更相呼”与“披草共来往”的农民式交往,也有“父老杂乱言”与“但道桑麻长”的乡村之音。这些农家的自存自在的田园旋律,是诗化的、美化的,也是农民化的、辛苦化的;是隐士的视野,也是田夫的眼光。他毕竟不同于岩栖的隐士,而是回乡投入到农民行列。虽不完全等同田夫,尚有嗜酒的“大宗消费”,但并非怪诞的醉汉或狂妄的酒徒,亦有“倾壶绝余粒”的尴尬与无奈。究其实质,萧统说是“寄酒为迹”,其实未尝没有借酒骂世的份儿。他又是从官场五进五出的过来人,看透了“大伪斯兴”的上层社会,对门阀士族的乱与篡至为洞悉,其厌恶的劲儿较之农民有过之而无不及,所以时时渗透在他那看似恬静安宁的田园诗中,这正是他常用“尘网樊笼”、“轮鞅深辙”、“密网宏罗”比喻官场的原因。亦缘此而把上流社会耻辱观念决然颠覆倒置,把当官看做“志意多所耻”的肮脏行当,做农夫则“即事多所欣”。他“载欣载奔”到家园,干干净净地做起“转欲志长勤”的农夫,理直气壮地作起委实“带刺”的田园诗。

所以,他的这种田园诗,具有批判与净化的效应,正如萧统《陶渊明集序》所言:“弛竞之情遣,鄙吝之意祛,贪夫可以廉,懦夫可以立”,岂仅“平淡自然”所能概括,“隐逸诗人”所能范围。他的田园题材,他的力耕思想,他的带有泥土味的哲思,还有他对农村的爱,对官场的憎,都是用锄头耕凿出来的,用爱憎浇灌的审美境界。这在“辞意夷泰”、千人同腔的玄言诗流行的东晋,真是横空出世,迥然异样超拔时俗的奇迹,别具不同凡响的奇情异彩。

陶渊明刻意带有装饰和保护双层作用式的外在淡化,长期障住我们的眼目,“采菊东篱下,悠然望南山”经久不息地拥有“平淡”一类陈陈相因的赞美,而淡漠了横眉冷对的“而无车马喧”,淡化了孤傲愤然的“心远地自偏”。前者的“无我之境”,分明倾注有后者的“有我之境”,“平淡”的外装分明包裹跌宕的愤激,“悠然”的前提建立在批判的锋芒之中。可以说陶渊明所有的田园诗,无不锥处囊中,刺向虚伪门阀官场。他是站在敌视喧嚣官场的角度,来描摹田园的宁静;从厌恶上层社会的虚伪,来赞美农夫的真淳。桃花源里“秋收靡王税”的向往,不正侧面说明农村“冻饿固缠己”的真实原委,这也正是把看似可惭可愧可耻的“乞食”,却毫无顾忌地写进诗里的原由。因而陶诗并不是一味的陶醉他的精神家园,他也并不是一个消极被动的守望者。所以,他的为官所作诗及归隐后的田园诗几乎每篇都处于官场与田园的对立的情绪中,诸如“息交游闲业”与“聊用忘华簪”[1]《和郭主簿》其一,“园林”与“世情”、“好爵”与“养真”[1]《辛丑岁七月赴假还江陵夜行涂口》,“平津”与“栖迟”[1]《癸卯岁十二月中作与从弟敬远》,“八表同昏”与“静寄东轩”[1]《停云》,“平陆成江”与“闲饮东窗”[1]《停云》,“适俗”与“守拙”[1]《归园田居》其一,“即理愧通识”(与俗语浮沉)与“所保讵乃浅”[1]《癸卯岁始春怀古田舍》其一,“一形似有制”与“安得久离析”[1]《乙巳岁三月为建威参军使都经钱溪》,“性本爱近山”与“久在樊笼里”[1]《归园田居》其一,“野外”与“人事”,“穷巷”与“轮鞅”,“掩荆扉”与“绝尘想”,“草庐寄穷巷”与“甘以辞华轩”[1]《戊申岁六月中遇火》“田家苦”与“异患干”[1]《庚戌岁九月中于西田获早稻》,“代耕本非望”与“卓然见高枝”[1]《饮酒》其八,“一世皆尚同”与“禀气寡所谐”[1]《饮酒》其九,“一士长独醉”与“一夫终年醒”[1]《饮酒》其十三,“幽兰生前庭”与“见别萧艾中”[1]《饮酒》其十六,“投耒去学仕”与“志意多所耻”[1]《饮酒》其十八,“吾亦爱吾庐”与“颇回放人车”[1]《读山海经》其一,这些极为对立性的对比,虽曾间或有些徘徊,但多是剑拔弩张地对峙于陶诗中,既“跌宕昭彰”,更“抑扬爽朗”,它确实警示人,使贪者廉与懦者立。驰竞与鄙吝,虚伪与欺诈,在这里被扫荡得一干二净。纯洁高尚的人格尽兴得到展示,官场的伪诈被按入受审位置,道德的鞭挞暴起一道道红栗。被颠倒的社会观念,重新再颠倒过来,贪婪与伪诈永远牢订在耻辱柱上。在这些诗里,我们看到的不是外在的“平淡自然”与“真率”,透过淡化的表层,感受到爱与憎的碰撞,感知到内心的激荡与不平。他对纯洁的田园是那样的欢欣,对官场是多么横眉厌弃,这种不平衡的“合奏”却构建成极为协调的旋律,微妙而奇绝地响奏在他的田园诗里,既有别于古老的农事民歌的沉重与被动,又不同于后来王、孟、储、韦、柳的田园诗,它实在呈现了一道颇具奇情异彩的风景线。它是在儒道互动的熔炉里打造出的双刃剑,又淬上田园的汗水,显示出同锄头一样的光芒,可以锄去那些荒秽“杂草”!虽然那么不起眼,甚至于看到“悠然见南山”,让读者冷淡了“而无车马喧”,这未尝不是陶诗奇绝的另一侧面;在“异患”丛生的门阀社会,亦未尝不是经过淡化处理的护身盾牌,有冲刺也有防卫一样。

三、咏史咏怀诗的奇趣

除了田园诗外,咏史、咏怀、拟古、杂诗等,也显示追求同样奇情异彩的审美情趣,而且奇绝的笔触伸展得异常广泛。

他受过饥饿的威胁,所以一口气写了七首一组的《咏贫士》,对他来说,本属题中应有之意,而在诗史上却前无古人而后无来者。西晋皇甫谧《高士传》或许即蓝本所在,然而体现的只是史家冷静叙写与客观礼赞,陶诗不同的是每一贫士都渗透自己的影子,带有系列性人我比勘与自我写照的性质,使这一特殊的“贫士画廊”从而具有异样的光彩。前二首为总冒与自画像,以下所采用“对话”形式,即人即我。其二、三、四、七都用了“我”、“吾”第一人称,使“对话”人我不分,每诗末尾结以议论,如清邱嘉穗语“若咏古人,又若咏自己”,几乎泯去人我之迹。其五的“岂不实辛苦?所惧非饥寒”,为最见肺腑之言;“贫富常交战,道胜无戚颜”,是陶公一生的大本领。在实话实说中射发出“与道污隆”的异彩,在质朴平淡中闪动与世迥别的奇情亮节。在东晋门阀贵族极为特权的时代,却“大为贫士吐气”,旷世罕有,已经够奇绝了。明人黄文焕《陶诗析义》卷4说:“七首布置大有主张

,‘岂不寒与饥’,‘穷有愠见言’,‘岂忘袭轻裘’,‘岂不知其极’,‘岂不实辛苦’,‘所乐非穷通’,‘固为儿女忧’,七首层层说难堪,然后以坚骨静力胜之,道出安贫中勉强下手工夫,不浪说高话,以故笔能深入,法能喷起。”诗法确实奇绝,7篇或起调陡然醒快,或结语正反跌宕,中间或顿挫往复,每用“岂不”或“岂忘”句式起伏转折,故“法能喷起”,显得更加跌宕奇绝。另外,所咏“贫士”皆为先秦两汉人物,“无论魏晋”,或许与《史记·循吏列传》不取当代亦同一用意,故此组诗亦为咏史之作。

咏史诗既名为发思古之幽情,故最具安全系数,可以不涉异患。而且又能寄托心意,发愤然不平之块垒,所以陶诗咏史多至20多首,亦占其诗1/6,数量与其田园诗比肩。所咏可分三类:一是荆轲、程杵、颜回、秦之三良、屈贾、韩非,大多为有所为而不成的悲剧人物;二是夷齐、箕子、二疏,以及《咏贫士》中的张长公、荣叟、黔娄、袁安、仲长蔚、黄子廉,属于有所不为,亦带悲剧色彩;三是精卫、刑天、夸父等神话人物,以及玄圃、神树仙鸟,与游仙诗相近。

咏史诗中最为著名的是《咏荆轲》,钟嵘语尤其能见出陶渊明“又挟左思风力”一面。咏荆轲诗,始见于建安文学,王粲残诗有“荆轲为燕使,送者盈水滨。缟素易水上,涕泣不可挥”;阮《咏史诗二首》其二“燕丹善勇士,荆轲为上宾。图尽擢匕首,长驱西入秦。素车驾白马,相送易水津。渐离击筑歌,悲声感路人。举坐同咨嗟,叹气若青云。”似亦残篇。王粲、阮、曹植都有咏三良诗,由所咏的对象相同来看,这些咏史之作,可能都为同时共作,豪宕如曹植当亦有咏荆轲之作,惜其无存。完整者惟左思《咏史》其六,只写酣饮燕市,而易水送别与刺秦一概无言,意在张扬“与世殊伦”、“贱者千钧”的布衣精神,带有蔑视权贵的批判锋芒,激昂慷慨的风格与王粲、阮的悲愤近似,却与士为知己死的悲壮异趣。陶作前半近于王、阮,整体主旨反而疏离于左思的主题,遗憾“奇功遂不成”,但“且有身后名”,而且“千载有余情”,明清论者多以为渊明目击晋宋禅代,此诗深有寄托,“别有心事”,不便明言。今人多视为泛咏,与时事无涉。无论怎么说,此诗绝与平淡自然无涉。就连说过“渊明诗平淡”的朱熹,亦言:“陶渊明诗,人皆说是平淡,据某看他自豪放,但豪放得来不觉耳。其露出本相者,是《咏荆轲》一篇,平淡底人如何说得这样言语出来。”这两条在《朱子语类》卷140中前后比邻相连,反映了陶诗接受史上先后异论带有普遍性规律。合观似言:“平淡”只是陶诗外相,本相则为“豪放”,这种内外悖论的风格,只是不容易觉察罢了。故前辈学者有云:“人皆赏其冲淡,而陶之精神实不在冲淡,自冲淡学陶者多貌似而神非。”[5]105又云:“陶诗不是滞水而是暗潮,表面象是平静,实质内容是动荡的,充满了英气。‘渊明风流酷似卧龙诸葛’(稼轩词),虽躬耕而天下大局在其胸矣。《咏荆轲》的写作,流露出的热情可看出他不忘情社会。……对黑暗现实的不满通过对英雄的颂赞表现出来。”[5]158陶诗审美主要趋向,确实存在表面与实质的矛盾,即淡与奇的矛盾,而且融化得让人“不觉”,就委实显得更加奇异,这在其他咏史诗就更显示出这种特色。

那首被公认为“金刚怒目”的《读山海经》其十,宋人就说过:“末句云:‘徒设在昔心,良晨讵可待’,何预干戚之猛耶?”[6]656今人据此甚至说:“陶渊明所表现的不是什么‘金刚怒目’式愤怒,也无意歌颂精卫、刑天的不屈精神,这是一首吟咏超然处世的达观之诗。”[7]17对此且不论是否让人心悦诚服,陶诗的表层常常披上一领“平淡的外衣”,甚或悠闲的套装,也确实时时带有淡化的作用,而且常置于篇末,这也正是古往今来的论者大多认为“平淡”的缘由。然而这种淡化是否就消释了动荡的“实质内容”呢?答案应当是否定的。此诗末二句的喟叹,表达的遗憾,并不轻松。失望的沉重,正见出期望的强烈,不正是用淡化的方式侧面强化“猛志固常在”的实质。

至于陶渊明的咏怀诗,外淡内奇的审美特征显得较为微妙复杂:或奇彩呈露,或淡与奇分裂而成两橛,或乍看散缓,熟视骨力内充,却有奇趣;或乍伏复起,抑扬跌宕。或如《东坡题跋》卷1所言:“外枯而中膏,似澹而实美”。如《荣木》前两章,一曰“人生若寄,憔悴有时”,一曰“匪道曷依,匪善奚敦”;而后两章,一曰“徂年既流,业不增旧”,一曰“脂我名车,策我名骥;千里虽遥,孰敢不至。”一、三章说得神沮气索,二、四章却豪气顿起,痛自猛厉,前后如黄文焕语“四章互相翻洗”,前后两章各自为因果,前者气索实则是为后者气起的铺垫。因此,“这绝非闲逸平淡隐士颓唐之作,而是壮心不已英气奋发的。”[6]159这诗每两章之间是矛盾的,也是融合的,属于萧统所说的“跌宕昭章”“抑扬爽朗”的特征。

陶之咏怀诗有时很特殊,有些诗前后分成两部分,内容与情感又截然相反,孰轻孰重,孰主孰宾,分辨起来并不容易。主体内容尚不确定,其审美特征乍看亦难捉摸。著名的组诗《杂诗》多数即这样。第一首裂痕尤为显眼。前八句一意,说人生无常,应当“得欢当作乐”,及时行乐之意显明。接着却言:“盛年不重来,一日难再晨,及时当勉励,岁月不待人”,及时奋进意与上决然相左。诗的主意似游移不定,或认为“谓人当及时行乐”(清人马语),或谓此与后6篇“皆是‘岁月不待人’意”(清人蒋薰语),或觉其中“忧中有乐,乐中有忧”(清邱嘉穗语),见仁见智,很难捉摸。这诗前一部分可作为酒店的广告,后一部分可张挂于书屋励人勤勉,二者关系散缓,重心不易看出。东晋南朝诗每多两截结构,陶诗亦不例外,田园、咏怀诸作此类尤多。此首裂痕尤巨,细加按寻,再观《杂诗》以下它作,所谓“及时勉励”恐非“行乐”聚饮。黄文焕《陶诗析义》卷4谓除第8首叹贫,“余则慨叹老大,屡复不休,悲愤等于《楚辞》。”所言大致不差。陶诗一首诗中议论与议论取意互不相同,或议论与写景之间,都或多或少有些“散缓”或“疏离”,主要原因是作者在表层意义追求“淡化”效果,这种“淡化”起着“防护色”的作用,有意与中心拉开一段距离,形成特殊的“审美距离”。“采菊东篱”与“刑天舞干戚”等名作,多属此类。陶诗在阅读上往往形成误读的原因,亦在于此。《杂诗》其二前大半写素月秋风中的寂寞,后则言:“日月掷人去,有志不获骋。念此怀悲凄,终晓不能静。”由此可见前首“及时当勉励”者,或许基于“有志不获骋”。这些话确实有“非豪杰之士不能为此言”之感,距平淡静穆则不以道理计。其五亦为两截,前忆少壮猛志,后言虽无成而仍欲有为:“前涂当几许?未知止泊处。古人惜寸阴,念此使人惧”,说得“沉着痛快”(何焯语),亦非不了汉语。其八写躬耕带来的贫困。结末四句则呈“分裂”:既言“人皆尽获宜,拙生失其方”,是何等牢骚不平!但结末又曰:“理也可奈何,且为陶一觞”,却又何等达观解脱,这种自嘲自解,似乎释愤心于散淡,实则与李白“大道如青天,我独不得出”同旨,只是加上末二句,著意减少些火气,这才显得和婉而“平淡”了。总之作于知命之年已过的前八首,如前人言,有“晋时人质语”(陈祚明语)——“正尔不复得”(其八),有“霸气语”(王夫之语)——“挥杯劝孤影”(其二),有“险语”(何焯语)——“素标插人头”,有“寻常语说得如此警透”(温汝能语)——“值欢无复娱”(其五),还有“豪杰语”,以及壮语、悲语,“沉着痛切”语(郑文焯谓其六),当然还有平淡语,但总体语意精警,促人深省,荡动人思潮,绝没有“静”感与“平淡”的意味。黄文焕谓这组诗:“肠太热,意太壮,故入世多恨。使从少之时,专意颐养,不问世事,脏腑之间,别是一副心理,又何处可着许多忧愁哉?”所以他认为“悲愤等于《楚辞》”。正因有如许心事,回味人生,故情感与语言极具动荡变化,结构“跌宕昭章”,措词“抑扬爽朗”,而主题其所以并不那么“爽朗”,盖因愁绪万端,回顾人生如尘、盛年不再,大有不知从何说起之概。特别是在主意已定,再加“淡化处理”所致,这正是陶诗屡用的看家本领。总之由此看陶公,并不那么平淡,也不那么旷达。这组诗非闲逸、恬静、心如止水,而是壮心不灭、愤气时发。动荡的壮志和宁静隐居是矛盾的,何况他的隐居本来就负气带性,看透了官场的黑暗!这种矛盾伴随了他的后半生。他的不少诗就在这种苦涩或者有时震荡的矛盾中滋发的。

语数外范文篇10

一、背景:“一带一路”建设与当下国家发展导向

自国家主席2013年提出共建“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的构想以来,强调走出国门同相关各国一起联手打造互利共赢的“利益共同体”和共同发展繁荣的“命运共同体”的倡议,引起了世界各国的广泛关注。随后,中国在2015年3月《推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动》,“一带一路”建设开始在全国范围内全面推进。所谓“一带一路”,“一带”指的是“新丝绸之路经济带”,就是由中国向印度洋和太平洋展开的经济建设带;“一路”则是指“21世纪海上丝绸之路”。对于“一带一路”,学术界有这样的共识:“无论是‘丝绸之路经济带’,还是‘21世纪海上丝绸之路’,都蕴含着以经济合作为基础和主轴,以人文交流为重要支撑,开放包容的合作理念。”〔2〕在中国共产党第十九次全国代表大会的报告中,明确指出:“开放带来进步,封闭必然落后。中国开放的大门不会关闭,只会越开越大。要以‘一带一路’建设为重点,坚持引进来和走出去并重,遵循共商共建共享原则,加强创新能力开放合作,形成陆海内外联动、东西双向互济的开放格局。拓展对外贸易,培育贸易新业态新模式,推进贸易强国建设。”我们应当注意到,无论是交流,还是合作,文化建设必须要先行;语言文字作为文化的重要载体,实现语言文字共享,是国内外不同民族之间相互沟通、互利共赢的重要基础。因此,中国的语文建设在“一带一路”发展这样的社会背景中理应做好“兵马未到,粮草先行”的充分准备,只有这样,我们在未来的“一带一路”建设中才不会处于被动的地位。在中国的“一带一路”建设规划路线中,沿线国家达六十四个(不包含中国在内),使用的国语及官方语言七十八种,除去同一种语言作为多个国家官方语言的情况外,实际使用的有五十六种官方语言和通用语言。在这五十六种语言中,目前国内高校尚未开设课程的语种有十一种,只有一所学校开设的语言课程也是十一个。此外,在“一带一路”沿线国家使用的各种民族语言多达二千四百余种〔3〕。有鉴于此,在国家发展背景和丰富多样的语言环境下多语种的语文教育教学,无疑是中国国家发展策略中亟待实施的一项重要内容。

二、对策:充分发挥语言资源优势,规划适合

“一带一路”建设需要的中国多民族国家的语文教育教学环境语言资源,在定义上有广狭义之分,按照中国学者陈章太先生的界定:“广义的‘语言资源’是指语言本体及其社会、文化等价值,狭义的‘语言资源’是指语言信息处理用的语料库和语言数据库,以及语言词典和声电动画片等语言资料。”〔4〕在“一带一路”建设中,作为丝绸之路经济带的新疆、陕西、甘肃、广西以及青海、宁夏、重庆、四川、云南、河南和21世纪海上丝绸之路沿线的福建、江苏、浙江、广东、山东、海南等省、市、自治区,都涉及到众多的少数民族语言及纷繁复杂的汉语方言。按照谱系分类法,中国的语言系属应当归入世界的五大语系中。这些语系分别为:汉藏语系、阿尔泰语系、南亚语系、印欧语系和南岛语系。“‘一带一路’的核心区国家共有跨境语言较多的主要是中亚的哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦、乌兹别克斯坦、塔吉克斯坦4国,和东南亚的泰国、越南、缅甸、老挝4国,我国与这8个‘一带一路’核心区国家共有大约40种跨境语言。”〔5〕此外,客家话、闽南话、粤语等汉语方言在境外的南亚国家中均有广泛的分布。这些语言资源优势,不仅为中国走向世界的过程克服了与境外各个国家相互交流的障碍,同时也为不同民族之间的文化互动提供了极其重要的语言基础。如何发挥这些丰富的语言资源优势,规划适合“一带一路”建设需要的中国多民族国家的语文教育环境,安全、高效、快速、稳妥、持久地与周边国家开展经济合作关系,我们认为,以下几个方面是极为重要的关注点。第一,“汉字文化圈”的语言文字教育问题。所谓“汉字文化圈”,是指具有相同文化特质、文化结丛的文化群体所构成的人文地理区域,这一文化圈包括使用汉字或者曾经使用汉字并承袭汉字文化传统的民族与国家〔6〕。其范围主要涉及东南亚的大部分国家、朝鲜半岛和日本列岛以及中印半岛等周边国家。从现行的文字符号看,国内通行使用的是汉语简体字,而境外大多数国家汉语使用的是繁体字,为了实现文字接轨,我们的语言文字教育应当并行对各种字体符号的教学,以期推动解决在“一带一路”建设中语言文字交流的障碍问题。事实上,随着中国国家经济实力的增强,越来越多的国家对汉语的接受程度也在增加。在泰国,“汉语热”已经成为这个国家学习外语的一个重要常态,据有关研究者统计,泰国学习汉语的学生中“选择‘喜欢中国文化’的人数比例达77.8%,其次是‘追随潮流’,人数比例为11.1%,‘方便找工作’的人数比例为6.17%”〔7〕。在对汉语用途的认知方面,选择“‘与中国人交流’的人数比例为58.9%,‘用于工作’的人数比例达到27.4%,‘用于旅游’的人数比例达到13.7%。”〔7〕此外,在近十年的时间里,学习汉语的中小学生人数在法国翻了四番,汉语已经成为法国初、中等教育里位列西班牙语、德语、意大利语之后的第四大第二外语。据统计,现在全球已经有六十多个国家将汉语教学纳入国民教育体系,全球学汉语的人数从2004年的三千万人骤升到现在的1亿多人〔8〕。在这样的“汉语热”背景下,“汉字文化圈”的教育教学也得到了前所未有的发展。第二,培养多语种人才,为“一带一路”语言产业经济提供人力资源支撑。“一带一路”建设对中国这样一个中长期以来就已经构成的多民族、多语种国家来说,多元文化的社会传统为推动我国语言产业经济的发展提供了许多有利的契机。所谓“语言产业”,指的是“以语言为内容、材料,或是以语言为加工、处理对象,生产出各种语言产品以满足各种语言需求的产业形态。”〔9〕也就是说,随着“一带一路”经济建设中各种产业的并进发展,人们对于各种语言培训、语言文化出版和翻译的配套需要将会使语言产业在整个经济带建设中起到不可或缺的重要作用。为此,充分发挥国内高等教育资源优势,结合我国现有的语言资源进行拓展,把国内的语言产业经济做强做大。事实上,早在元代,我们国家就为了教授阿拉伯语和波斯语而建立了回回国子学这样一所专业性很强的职业学校;此后,明朝又建立了“四夷馆”这样一所培养多种语言翻译人才的学校;清代继续“四夷馆”的办学传统,将之更名为“四译馆”;乾隆十三年(1748年),“四译馆”与“会同馆”合并后,另取名“会同四译馆”。明清时期的“四夷(译)馆”为当时的对外交流培养了许多翻译人才,不仅有笔译方面的人才,也有口译方面的人才,为早期中国的“一带一路”建设提供了许多语言产业经济的办学提供了良好的经验〔10〕。此外,在清朝时期,随着蒙古族和汉族的杂居程度不断加深,内地官学的教育模式——儒学在蒙古各蒙旗中传入,“归化城土默特成为蒙古各蒙旗中最早建立文庙和创办儒学官学的地区”〔11〕,同时也成为了蒙汉两种语言互学互译和语言产业人才培养的重要教育机构。在西南地区,将汉藏语系中的壮侗语族、苗瑶语族、藏缅语族内使用的汉语方言与少数民族语言教育以及东南亚、南亚等国家的相同语种对接;在西北地区的阿尔泰语系中,将突厥语族与新疆等地的维吾尔语、哈萨克语、乌兹别克语、撒拉语、柯尔克孜语、西部裕固语等对接,将蒙古语族与蒙古语、达斡尔语、东乡语、保安语、土族语、东部裕固语对接,将满—通古斯语族与锡伯语、赫哲语、鄂温克语、鄂伦春语等对接,等等,促使内陆地区和边疆地区的开发融为一体,通过国内各类高等职业技术教育和中等职业技术教育上的优势,以合作办学的方式,把应用型的职业技术教育开办到周边国家,把我国语言产业经济优势发展为培养多语种人才的特色和亮点。例如:在东南亚国家的泰国、老挝,这里的主要民族使用的语言和我国的傣族、壮族、布依族和苗族完全相同,而这些国家的水力资源、矿产资源和林木资源十分丰富,应该把语言培训和资源开发技术培训结合起来,在互惠互利中使我国的技术教育和职业技能培训得到共赢和发展。

三、措施:建立健全中国多民族国家的语文建设平台,在国家政策导向下完善

“一带一路”语言文字服务体系语言文字,是人类在社会生活中用来交流思想以及人与人之间相互表达感情不可缺少的重要工具。但是,不同的民族有互不相同的语言,即使是同一民族,也因方言差异而彼此不能相互交流。有鉴于此,应该如何搭建相互沟通的平台,结合现状及国家需求,处理好中国语文建设中亟待解决的问题,借助“一带一路”建设的良好契机,在国家语言文字政策法规导向下完善服务体系?我们认为,一方面,中国各民族语言文字指导机构的建设和汉语言文字规范应当继续加强,使之与边疆文化安全建设紧密地结合起来,在未来的“一带一路”发展中实现经济与文化共赢。就目前的现状而言,国家民族事务委员会很早就建立了由维吾尔语、藏语、朝鲜语、蒙古语、哈萨克语、壮语和彝语七种语言组成的中国民族语文翻译局这样一个国家层面的民族语文工作机构;在新疆维吾尔族自治区、广西壮族自治区、西藏自治区、内蒙古自治区、云南省以及凉山彝族自治州和延边朝鲜族自治州等都设立有民族语文工作指导委员会,这无论是对边疆语言文化安全,还是对国家正在实施的“一带一路”建设,都是具有扎实群众基础的良好铺垫。这样的平台就现有的三十多个仍然保持着本民族母语的跨境民族而言,仍然难以满足当下“一带一路”沿途相关民族对外交往、交流的实际需求。我们知道,中国的傣族使用的语言与泰国的主体民族完全相同;我国境内的景颇族与缅甸的克钦人是同一个民族,中国的苗族与东南亚的越南、老挝、泰国以及旅居欧美国家的二百多万赫蒙人是同一个民族,中国的京族与越南国家的主体民族所使用的语言是同一种民族语言等等,而现有的平台建设中,至今没有在国家层面对这些民族的语言文字建设给予相应的一席之地。另一方面,在中国的汉语方言中,旅居国外的华侨大多使用的是闽语方言、客家方言和粤语方言,这样的语言文字工作建设平台也需要得到进一步加强。中华人民共和国成立以来,中国共产党和中央人民政府就中国境内各个民族的语言文字问题提出了自己的明确主张,从最初通过的《中华人民共和国宪法》中规定的“各民族都有使用和发展自己的语言文字的自由”,到“国家推广全国通用的普通话”的建议要求,以及后来出台的《中华人民共和国国家通用语言文字法》以及《教育法》和《义务教育法》等,都在政策导向层面对全国的语言文字工作给予了明确的法律规定。语言文字政策是一个国家在保证其语言文字应用过程中,为适应主体性与多样性相结合的要求并立足于国家主权的维护与巩固而制定的国家通用语言文字规范政策。对于这类政策,中国学者王向豫认为:“一个国家的语言政策包括三方面内容:1.规定一个国家(或地区)的官方语言;规定公民在教育、公共服务等领域使用自己语言的权利;规定在商业活动、传媒和出版等领域使用特殊语言的权利。2.规定一种语言的权威词典的编写和出版。3.规定在教育领域学习和使用的语言。”〔12〕由此可见,制定这些语言文字政策,搭建相应的平台,完善服务体系,无论是对中国现有的各个层次教育,还是“一带一路”建设,都是十分必要的,这对于国家文化安全而言,也有着极其深远的重要意义。

总之,语言作为人类及其重要的交际工具,文字又是人类文明的重要载体。我们应该加强语言文字工作的规范化建设,从语言文字的使用中推动文化认同,把中国的语言文字作为中华民族走向世界和让世界了解中国的一个重要媒介。国家发展和改革委员会、外交部和商务部共同的《推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动》中明确指出,“一带一路”建设的核心内容是“政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通”。在这“五通”中,中国语文建设是语言相通是基础、是前提条件,也是我们当下为适应国家对外开放战略中学校教育应当关注的一个重要主题。

〔参考文献〕

〔1〕周庆华.语文符号学〔M〕.上海:中国出版集团•东方出版中心,2011:1.

〔2〕专家解读:“一带一路”建设策略〔J〕.宁波经济(财经视点),2014(10):32-33.

〔3〕杨亦鸣,赵晓群,主编.“一带一路”沿线国家语言国情手册〔M〕.北京:商务印书馆,2016:001.

〔4〕陈章太.我国的语言资源〔J〕.郑州大学学报(哲学社会科学版),2008(1):7-8.

〔5〕黄行.我国与“一带一路”核心区国家跨境语言文字状况〔J〕.云南师范大学学报(哲学社会科学版),2015(5):1-8.

〔6〕冯天瑜.“汉字文化圈”刍议〔J〕.吉首大学学报(社会科学版),2004(2):1-6.

〔7〕刘莉.泰国对外汉语教学与中国文化传播融合初探〔J〕.教育与教学研究,2017(9):75-80.

〔8〕谭敏.汉语热成为全球潮流外国人想加入中国“朋友圈”〔EB/OL〕.(2017-02-16)〔2017-11-02〕.http//www.xihuanet.com/wor/d/2017-02/16/c_129481870.htm.

〔9〕陈鹏.语言产业的基本概念及要素分析〔J〕.语言文字应用,2012(3):16-24.

〔10〕胡秋碧.明清时期的四夷(译)馆〔D〕.厦门:厦门大学,2008.

〔11〕梅花,华玉.清代的归化城土默特旗文庙和官学〔J〕.内蒙古民族大学学报(社会科学版),2017(5):28-31.