英译汉范文10篇

时间:2023-03-14 05:51:01

英译汉范文篇1

关键词:HowtoGrowOld;对比语言学;翻译

1背景

HowtoGrowOld本是罗素的一篇著名演讲词,收录在《罗素回忆录》一书中,写文章时他已八十多岁。这位英国大哲学家以其崇高的思想境界,博大的胸怀气度和深邃的哲学思维对“怎样才能活的老”这一主题发表了精辟的见解,表达了他对生命的领悟。本文选取庄绎传的译本为研究对象,从对比语言学角度将中英两种语言的语言特征进行了对比分析。全文可分为四个部分。第一部分,文章的开篇,出人意料地告诉读者,虽然标题是“怎样才能活的老”,实际上罗素讲的是“怎样才能不老”。第一个忠告就是在祖先中选择一位楷模去效法。第二部分,罗素老人介绍了自己的保健经验,即坚持自己“随心所欲”的生活习惯。第三部分,也是第三个忠告,告诫老年人要克服老年性心理障碍,最后一部分是对老人们能迅速转变精神面貌的期望。在现代语言学领域中,对比语言学这个分支的研讨范围是限于对不同语言之间的语音、词汇、语法、修辞等方面进行对比。通过对比研究来发现和建构不同语言间的转换关系和对等关系,这一过程也有助于发现和解决影响翻译的干扰因素。对比语言学为翻译理论的形成提供了理论指导和参考体系,给翻译研究指明方向[1]。

2原文与译文的语言特征对比分析

2.1依据原文与译文的具体语境。语境即使用语言时的实际环境,属于语言学的范畴。纽马克精辟地论述过:在所有翻译中,语境是最重要的因素。本文是罗素的一篇演讲词,在翻译时就要保留他的语言简洁,而又寓意深远的风格。只有这样,源语言读者眼中的罗素与目标语读者眼中的罗素才具有相同的艺术魅力。例如文中开篇讲到老年人的生活时用了“asuccessfuloldage”,在牛津高阶英汉双解词典第7版中successful词义为:达到目的;获得成功的。根据上下文语境和实际情境,这里讲的是老年人怎样拥有“成功的”晚年生活。故庄绎传将其译为“晚年过得好”,精准传神地译出了successful在本文中的这一特定语境下的具体意义,体现了原文的语体风格。又例,在Thebestwaytoovercomeit的翻译中,庄绎传将其译为:最好的办法是排除这种恐惧。牛津高阶英汉双解词典第7版对overcome的汉译:克服;战胜;受到极大的影响。根据上下文,本句的it指“恐惧”,在汉语中,“克服”与“恐惧”不能构成逻辑搭配,译者将灵活处理为“排除恐惧”,高度契合了原文的具体语境和汉语的表达习惯。再例Butinanoldmanwhohasknownhumanjoysandsor⁃rows,依据牛津高阶英汉双解词典第7版,human词义为:人的;人类的;有人情味的。根据上下文看,此处的human是指的老年人的一生的经历,也就是“人生的”。那么“know”在这里译为“知道”就与hunman不合逻辑搭配了。根据韦氏新大学词典对其释意是tohaveexperienceof,故可译作“经历”。庄译:但作为老年人,人生的悲欢离合你已经都经历了。2.2词性的恰当转换。词类转换是指在进行英汉互译时,按照目的语在语法和表达习惯上的差异而进行相应的词类变换。奈达是词性转换研究的代表人物,他认为,翻译不仅要求单词意思对等,更要求语义、信息和风格的对等。在转换中,要尊重原著的意思,把握词汇和语境与上下文之间的联系,保证译文的忠实与通畅。例1)undueabsorptioninthepast.庄译:过分地怀念过去。(N→V)相对于英语而言,汉语中动词多用,由动词absorb派生的名词absorption在翻译时,运用了变译的手法,将其灵活地转换为动词,使译文通顺自然,表达生动。2)Intheyoungthereisajustificationforthisfeeling.庄译:年青时有这种想法是可以理解的。(N→V)代表抽象的事物的名词在翻译时译成动词,更能突出句子的主体动作,符合原文要表达的意思[2]。若仅仅为了保持字面上的“忠实”而不变换词性,将其译成“年青时有这种想法是有正当的理由的”,就会引起意义的混淆。2.3发挥汉语优势——巧用汉语四字格结构。四字格是汉语中独特的词汇现象,在人们的言语生活实践中随处可见,是人们喜闻乐见、富有感染力的表达方式。作为汉语言的精华,若在翻译时运用得当,可使译文的语言形式获得均衡的美,具有很强的表现力。例1)remainedaterrortoherdescendants.庄译:使儿孙望而生畏。此处处理得一气呵成,充分体现了本土文化,也符合原文的意思,将我们的文化里对优秀的长辈的敬畏之情展现得洒脱传神。同时贴近原文,形象生动,获得言简意赅,平稳协调的修辞效果。2)Sheinquiredthecauseofhismelancholy.庄译:就问他为什么闷闷不乐。此处对melancholy一词译成汉语的四字格,运用巧妙,表意更加丰富深刻,充分发挥了译入语优势。3)isproperrecipeforremainingyoung.庄译:要想永葆青春。此处四字格的使用更是流畅自然,文字隽永,富有韵味,为译文增添了不少色彩。2.4形象再现原文修辞格。平行结构是英语富有表现力的一种修辞手法,使句子铿锵有力,语气贯通,韵律顿挫,行文清晰,音调和谐。例如Itdoesnotdotoliveinmemories,inregretsforthegoodolddays,orinsad⁃nessaboutfriendswhoaredead[4].此处平行结构,庄译通过增词,使译文意思完整,达到了语意通顺,条理清晰的效果。Ifthisistrueitshouldbeforgotten,andifitisforgottenitwillprobablynotbetrue[4].此句庄译的处理为直译,庄译:如果真是这样的话,那就不要去想它,而如果你不去想它,情形就很可能不是这样了[4]。原文与汉语的表达形式不谋而合,句式对称,结构平行,既照原文形式,也突出了原文思想。句子前后呼应,意思连贯,收到极佳的艺术效果。4)Andif,withthedecayofvitality,wearinessincreases,庄译:而且,随着生命的衰退,健康的衰弱,thethoughtofrestwillnotbeunwelcome[4].庄译:休息一下是应该的。对偶是汉语中重要的一种修辞形式,具有工整对称,节奏鲜明,音调和谐的特点[3]。本句若逐字直译为“活力的衰退,疲惫的加剧”,则会貌合神离。译者将此处改用对偶,结构整齐匀称,醒人耳目,读起来朗朗上口。同时,句中的rest并不是指的“休息一下”,而是“死”的一种委婉说法,willnotbeunwelcome也是双重否定结构的委婉语。委婉语在英语中是一种常见的语言现象和文化现象。译文用演讲口语的句式和语气将原文委婉的意思充分展现,高度贴近原文。5)issomewhatabjectandignoble.庄译:那就有些让人瞧不起了。此处同义复现,abject和ignoble同义,英语是形合的语言,这种同义复现既是避免重复用词,又是前后呼应,实现语义上的衔接。而汉语是意合的语言,此处汉译是省略复现译法,细腻传情,表达效果更强烈。6)one'sownpastisgraduallyincreasingweight.庄译:自己过去的经历就是一个越来越沉重的包袱。暗喻属于英汉互通的修辞格.在英汉两种语言中都有明喻和暗喻。译文为了保留原文修辞的特色,选择的是直译。与明喻相比,暗喻在英语中更常见,此处为形容词型的暗喻,将抽象概念用简单的形容词gradually来描述。形象生动,富于感染力。7)Anindividualhumanexistenceshouldbelikeariver.此处明喻,译文直译为“一个人的一生应像一条河“,本体和喻体在译文中直接出现,准确再现了原文内含与修辞形式。

3长句译法

1)narrowlycontainedwithinitsbanks,andrushingpassion⁃atelypastrocksandoverwaterfalls.Graduallytherivergrowswid⁃er,thebanksrecede,thewatersflowmorequietly[4].本句译文采用了分译法,对原句进行了拆分和重组。庄译:起初窄窄的,夹在两岸之中,急速地流动着,冲过岩石,冲下瀑布。汉语靠语序来表明句子内在逻辑关系且多用短句,而英语惯用长句子表达。庄译:渐渐地,河面变宽了,两岸变得越来越远,河水静静地流动着。因而在此处的汉译中,庄译通过对原文的拆分使译文条理明晰,逻辑关系明确。译文语言优美,层次分明,节奏紧凑,前后呼应。2)theybecomemergedinthesea.庄译:因为这时,你已融入了大海这是长句中的一小段节选,本句增加了概括性词语“因为这时”。译文采用了增译法,满足了目标语读者的需要,增补翻译内容的一种措施,保证原文语法结构完整及意思准确。

4结束语

庄绎传的译文依据原文具体语境,理解原文意义,忠实原文,并依据汉语审美习惯,措辞幽默,语气委婉;能恰当进行词性转化,使译文灵活自然;能发挥汉语优势,运用四字格,使译文地道流畅,朗朗上口,有韵律感。较好处理原文的修辞手法,使译文高度贴近原文。译文保留了大哲学家罗素演讲的语言简洁,而又寓意深远的风格。本文从对比语言学角度出发,结合具体实例,将原文与译文的语言特征进行对比分析,旨在使读者加深对原文的解读,促进不同语言之间的交流及文化传递,使译文所产生的效果尽可能的接近源语读者,使源语言读者眼中的罗素与目标语读者眼中的罗素具有相同的艺术魅力。

参考文献:

[1]商艳,金鑫.对比语言学视角下的企业网站翻译——以东风悦达起亚官网为例[J].大学英语:学术版,2015(1).

[2]张阳.英汉翻译词性转换的现状研究[J].明日风尚,2016(15).

[3]陆云.谈英译汉中的语言均衡[J].广西师范学院学报:哲学社会科学版,1995(2):80-84.

英译汉范文篇2

此句中的“alargeestablishment”是比较抽象的表达方法,其涵盖的意思相当于“aplaceofresidencewithitspossessionsandagroupofservants”,翻译成汉语用比较具体的描述即为“家宅奴仆一应俱全”。这种虚化实意,虚实变通就是建立在抽象思维向形象思维转换的基础之上。

英语中用抽象的办法虚说大致有两种。一种是某些定义很抽象的英语词语在行文中产生了具体的含义,而汉语缺乏对等的虚说,没有对应的传达其具体意思的词汇。另一种是英语中表抽象概念的名词发生可数化,其作用在于表达事物或情况具有该抽象名词所表示的性质或特点。这两种抽象说法都要求译者运用形象思维解读原文,依据上下文的具体情境,由虚说化到实说,从而挖掘蕴涵在文本中的审美意识形态。如以下几例:

(2)Itwasaseriouscharge;agirlsobroughtupmustbeadequatelyprovidedfor.

这个担子很重;——由我们来抚养一个姑娘,吃的穿的都得像个样子。

这句译文以普通生活为基础,侧重于生活逻辑,表达得生动活泼、通俗易懂,比起译为“……必须充分地提供生活生计”这种笼统而实在、确定含义的表达更容易让人接受,不至于费解。再如:

(3)Whohasnotadmiredtheartificesanddeli-cateapproacheswithwhichwomen“prepare”theirfriendsforbadnews?

女人们把坏消息告诉好朋友的时候,惯用些花招,先缓缓地露个口风,那种手段没有人不佩服的。

“Approach”有手段、方法之意,若译为“微妙的手法”或“巧妙地处理”不但给人一种“虚”、“泛”、“暗”、“隐”等难以捉摸的感觉,而且原中文体贴审慎、相机行事的含义丧失殆尽,女人具备的那种为人着实钦佩的心理特征和独特的处世计谋也没能刻画出来。之所以变通为具体的“先缓缓地露个口风”,一方面发挥了汉语“实”、“明”、“显”、“象”的语言优势,还增添了不少耐人玩味的情调和灵动的色彩,虽貌离而神合。

(4)…howwatchfultheyarewhentheyseemmostartlessandconfidential;howoftenthosefranksmiles,whichtheywearsoeasily,aretrapstocajoleoreludeordisarm.

她们表面上天真烂漫地跟你谈掏心窝的话儿,其实是步步留心提防着你。她们不费力气就能堆下满脸诚恳的笑容,往往为的是哄人,脱滑儿,叫你心软,上她们的当。

原文中的形容词“watchful”意为“警惕,注意”,“artlessandconfidential”意思分别为“不矫揉造作的,不狡猾的”和“亲密的,心腹的”。它们被译者用充满形象的描述具体而细腻地传达出来,不但忠实有效地再现原文,还帮读者正确地领会原作者的感受。“trapstocajoleoreludeordisarm”的字面意思是“诱骗,逃脱,使对方息怒,而无防备的诡计”,具象化处理过的短语非常富有情趣,把女性的狡黠刻画得鲜活逼真,在读者头脑中诱发出一幅幅逼真的画面。转贴于中国论文下载中心

(5)Itwastobeaverythoroughattack,thuslooksandundertonesweretobewelltried.

这可是一场非常彻底的进攻战,眉眼功夫和柔腔细调都要用上。

(6)Shearrivedverylate.Herfacewasradiant;herdressperfection.

她来得很晚,脸上光彩照人,衣服穿得找不出一个错缝儿。

以上两例的虚化实意,把具体场景展开在读者眼前,让人身临其境,实实在在。人物形象更是栩栩如生,令人印象深刻。译者的创意丰富了原文的形象。

通过从虚实角度变通的译文往往跳出了原文语义层面的束缚,而传神地表达出原文的意境和精神,神似境界极高,这是因为译者恰当地运用了形象思维,传达出了形象信息而致使译笔清晰、明确、生动。

查《现代汉语词典》,可以找到“形象思维”的定义即文学艺术创作过程中主要的思维方式,借助于形象反映生活,运用典型化和想像的办法,塑造艺术形象,表达作者的思想感情,或叫艺术思维。罗新璋曾在其《释“译作”》文章中指出译作之美需要翻译家去进行艺术创造,全靠心灵去阐释。可见翻译是一种艺术性的创作活动,译者必须融入情感的思维。没有形象思维的翻译,其译文或生硬呆板,违背汉语表达习惯;或形容枯槁,味同嚼蜡,毫无韵味,不能神似。再看一例:

(7)Theyleftmeatthegate,noteasilyorlight-ly;anditwasastrangesighttoseethecargoon,takingPeggotyaway,andleavingmeundertheelmtreelookingatthehouseinwhichtherewasnofacetolookatmewithloveorlikelyanymore.

译文a:他们在大门口前离开我,这是不容易的,不愉快的;看见车子载着辟果提走了,把我留在那些老榆树下看那所房子,房子里再也没有一张怀有爱或欢心来看我的脸了,我觉得这是一种让人很不舒服的场面。

译文b:我们在大门前分手,他们和我依依不舍,情深意长地告别了。我眼看着车走了,载着辟果提。我独个儿站在老榆树下,看着那座房子,再也没有人用爱我,疼我的目光看我了。此时此刻,酸甜苦辣,齐集心头。

译文a没有将原文的抽象表达加以处理。“noteasilyorlightly”直译为“不容易的,不愉快的”,“itwasastrangesight”被译为“一种让人很不舒服的场面”。很显然,这种转换非常机械、单调,纯粹截取词典释意对号入座,没有变通的痕迹。而译文b以饱蘸形象思维之笔把原语的审美功能极尽再现,可以说是“化平庸为神奇”,闪烁着形象思维,成功地完成了对原文形象的二度创造。如:“依依不舍,情深意长”,“酸甜苦辣,齐集心头”,“我独个儿站在老榆树下”。这种处理表现在译文作者深受原文感染,在知觉定势和情感积蓄的基础上,掺入自己的生活感受,经过搜求于象的努力,使原文意象归于定形和明晰化,最终诉诸译文语言的创造性表达,译文绘声绘色,笔酣墨宝。

由以上两种译文可得出译者有必要超越语义概念这一层次,进而想像出原文描述的场景,然后用译语艺术性地再现出来。译者进行有效的形象思维必须具备三个因素:一是对原文的正确理解;二是自觉运用形象思维;三是自己头脑中的形象积累。

英译汉范文篇3

关键词:英译汉;词性转换

学过英语的人都知道,英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同之处。因此在英译汉的过程中,有些句子可以逐词翻译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能以“挖个坑填个萝卜”方法来逐词对译。翻译时原文的有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然,即翻译时不必拘泥于原文的表层结构,可以在忠实原意的前提下将原文中有些词的词性转换为汉语的其他词性。现将英语中的四类主要词性和汉语词性之间的转换介绍如下:

英语名词的转换

(一)英语的名词译成汉语的动词

英语和汉语比较起来,汉语中动词用的比较多一些,在英语句中只用一个谓语动词,而在汉语句中可以几个动词连用,因此在一些情况下可以把英语的名词译成汉语的动词,这主要有下列两种情况:

作为习语主体的名词往往可以转化为动词。如:tohavearest中的rest,makenomentionof中的mention,payattentionto中的attention,又如takecareof中的care这几个词都是短语中的中心词,这些词虽然是名词,但几个短语表达的都是一种动作,再者,rest,mention和care本身既可作名词又可作动词,因此这样有动作意味的名词可以翻译成汉语的动词。因此这几个英语短语中的名词可以翻译成汉语动词休息、提及、注意和照顾。

英语中有许多名词都是由动词派生出来的。如:abolition,connection,conclusion,treatment和detection等这些词分别由动词abolish,connect,conclude,treat和detect派生而来,这些名词在翻译成汉语时,可恢复它们的动词词性。如Themedicineisusedinthetreatmentofcancer.(这种药用于治疗癌症)句中treat(治疗)因作介词宾语需要用名词treatment,译成汉语时仍可用作动词——治疗。当然原句也可翻译为:这种药用于癌症的治疗,treatment依然翻译为名词。但前者显然要比后者听起来更加通顺,自然。

(二)英语中一些有抽象意义的名词可以翻译成汉语的副词

IhadtheimpressionthatMr.Smithwasthedirectorofthecompany.(在我印象中,史密斯先生是该公司的董事长)此句中,原句带有一个同位语从句修饰impression,而汉语中很少有这种表达方式,故impression可译为汉语的副词。这种翻译通常用于翻译英语中的同位语从句。

(三)英语中一些加不定冠词作表语的名词可以转化为汉语形容词,由形容词派生出来的名词也可翻译为形容词

如名词necessity,stupidity,depth都是由形容词necessary,stupid,deep派生而来。Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.(在学习中独立思考是绝对必需的)虽然原句可译为“在学习中独立思考是一个绝对的必需”,但此种汉语译法听起来很不自然,也不符合汉语表达方式。因此,在翻译的时候还是要符合汉语习惯,把英语的名词译成汉语的形容词。

英语形容词的转换

(一)形容词加上定冠词时,形容词可以翻译成名词

在英语中一些形容词加上定冠词可以表示一类人,这些形容词可以翻译成名词。如poor,young,rich,blind等等;另外用来表示特征或性质的形容词可以根据汉语习惯翻译成名词。

如(1)Theydidtheirbesttohelpthesickandthewounded.(他们尽了最大努力帮助病号和伤员)(2)Themorecarbonthesteelcontains,theharderandstrongeritis.(钢的含碳量越高,强度和硬度就越大)(3)TheSmithfamilywerereligious.(史密斯一家都是教徒)

例句(1)中的thesick和thewounded分别表示具有sickness和wound的两类人,因此可译为病号和伤员。例句(2)中的形容词hard,strong用来表示钢的两种性质,即强度和硬度的程度。例句(3)中的形容词religious用来描述史密斯一家的宗教信仰,故可译为名词。

(二)当英语名词翻译为汉语动词时,通常修饰该名词的形容词往往转译成汉语的副词

如(1)Warmdiscussionsaroseoneverycornerastohisachievements.(到处在热烈地讨论他的成就)。(2)Weplacethehighestvalueonourfriendlyrelationswithdevelopingcountries.我们高度地珍视同发展中国家的友好关系。例句(1)(2)中的英文名词discussion和value首先分别译为汉语动词“讨论”和“珍视”,因只有副词才能修饰动词,故修饰它们的形容词warm和highest就可分别译为汉语副词“热烈地”和“高度地”,用来修饰动词。

(三)表示心理状态的形容词在联系动词后作补语时常转译成汉语动词

如confident、certain、careful、cautious、angry、sure、afraid、doubtful、glad等,这些都是常用作补语的表示心理状态的形容词,可译为动词。又如Iamsurethemeetingwillbeasuccess.(我确信这次会议会成功)句中形容词sure表示的是一种心理状态,也可理解成心里面的一个动作,所以可译成汉语动词。另外,汉语“是”经常构成判断句,而英语中的系动词be可以构成一个判断句,其后也可以跟一个补语从句。因此,在作补语从句的情况下,be后面所跟的表示心理状态的形容词常常要翻译成汉语的动词,以使译文符合汉语的习惯。

英文动词的转换

(一)英文中由名词派生出来的动词可转成汉语的名词

英文中有许多由名词派生出来的动词,以及有一些名词本身又可作动词使用。这些词在翻译时,在汉语中往往不容易找到相应的动词,或者就根本没有相应的动词,这时可将该动词转成汉语的名词。如(1)Theelectroniccomputerischieflycharacterizedbyitsaccurateandrapidcomputation.(电子计算机的主要特点是计算迅速,准确)(2)What’sthat?Itisshapedlikeaball.(那是什么?它形状像个球)例句(1)(2)中的characterize和shape分别由名词character和shape转化而来,而这两个动词在汉语中很难找到相应的动词,如果非要按照动词来翻译的话,翻译出的只能是非常蹩脚的汉语。因此,为了使汉语听起来自然,characterize和shape只能翻为汉语的名词,用来作主语。

(二)英语被动式句子中的动词可以译成“受(遭)到…+名词”

有些英语被动式句子中的动词可以译成“受(遭)到…+名词”这类结构。这也是英文被动句的一种翻译技巧。

Hisimageasagoodstudentwasbadlytarnished.(他作为好学生的形象已遭到很大的玷污)

(三)英语中有些动词具有汉语副词的含义可转译成汉语的副词

Isucceededinpersuadinghim.(我成功地说服了他)句中succeed虽为动词,但动词意义并不明显,在句中只是强调其结果怎么样,真正具有动词含义的应该是persuade.故而把succeed翻译成汉语副词“成功地”来修饰动词persuade。

英语副词的转换

英语中副词使用频繁而且种类繁多,有的表示时间、地点、方式,用来修饰动词;有的表示程度,用来修饰形容词或其他副词;有的起连接作用引导从句;有的用来修饰整个句子。英语副词在句中的位置也比较灵活,有时在句首,有时在动词前后,有时在词语中间。翻译时应先弄清它的修饰关系,正确理解其含义,然后根据汉语习惯灵活处理。

(一)转为动词

Thatdayhewasupbeforesunrise.(那天他在日出之前就起来了)句中up虽为副词,但所表达的是一种动作,因而具有动词含义,据全句的意义可译为动词“起床”。

(二)转为名词

Heisphysicallyweakbutmentallysound.(他身体虽弱,但思想健康)句中physically虽然是状语,但表达的是主语虚弱的方面,故可译为名词“身体”。同样,译mentally为“思想”。

(三)转为形容词

Hewasdeeplyimpressedbywhattheydidinthecriticalmoment.(他们在关键时刻的行为给他留下了深刻的印象)句中副词deeply句中表示程度,再加上动词impress译为汉语名词“印象”,因此deeply可译为形容词作定语修饰“印象”。

英语介词的转换

(一)表示词与词之间的搭配关系,与动词搭配时可省略不译

英语介词含义灵活,搭配关系复杂,翻译时要根据其搭配关系和上下文灵活处理。一般来说,与动词搭配的介词往往可以省略不翻译。如arrivein/at(到达)lookafter(照看)persistin(坚持)putupwith(忍受)在这四个短语中,介词只起一种搭配作用,是词法的需要,故省略不译。

(二)具有动作含义的英语介词或介词短语,翻译时往往转译为汉语动词

如gobybike(骑自行车去)aletterforTom(给汤姆的信)介词by表示去的方式;for表示给谁的信,故两个介词都可译为动词。Wedrovehomeabitaftermidnight,overtheriverandthroughthelovelysleepingtown.该句中介词over和through可以分别翻译为汉语的动词“过了”和“穿过”。

总之,在英汉翻译当中,词性的转换是很灵活的,没有固定的格式。如果是生搬硬套,只能背离其道。语言是人们进行交流的主要方式,也是一门艺术,在语言翻译中词性之间的转换应以达到交流为目的。

参考文献:

张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1980.

吕瑞昌.汉英翻译教程[M].太原:山西人民出版社,1983.

英译汉范文篇4

关键词:英译汉;词性转换

学过英语的人都知道,英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同之处。因此在英译汉的过程中,有些句子可以逐词翻译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能以“挖个坑填个萝卜”方法来逐词对译。翻译时原文的有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然,即翻译时不必拘泥于原文的表层结构,可以在忠实原意的前提下将原文中有些词的词性转换为汉语的其他词性。现将英语中的四类主要词性和汉语词性之间的转换介绍如下:

英语名词的转换

(一)英语的名词译成汉语的动词

英语和汉语比较起来,汉语中动词用的比较多一些,在英语句中只用一个谓语动词,而在汉语句中可以几个动词连用,因此在一些情况下可以把英语的名词译成汉语的动词,这主要有下列两种情况:

作为习语主体的名词往往可以转化为动词。如:tohavearest中的rest,makenomentionof中的mention,payattentionto中的attention,又如takecareof中的care这几个词都是短语中的中心词,这些词虽然是名词,但几个短语表达的都是一种动作,再者,rest,mention和care本身既可作名词又可作动词,因此这样有动作意味的名词可以翻译成汉语的动词。因此这几个英语短语中的名词可以翻译成汉语动词休息、提及、注意和照顾。

英语中有许多名词都是由动词派生出来的。如:abolition,connection,conclusion,treatment和detection等这些词分别由动词abolish,connect,conclude,treat和detect派生而来,这些名词在翻译成汉语时,可恢复它们的动词词性。如Themedicineisusedinthetreatmentofcancer.(这种药用于治疗癌症)句中treat(治疗)因作介词宾语需要用名词treatment,译成汉语时仍可用作动词——治疗。当然原句也可翻译为:这种药用于癌症的治疗,treatment依然翻译为名词。但前者显然要比后者听起来更加通顺,自然。

(二)英语中一些有抽象意义的名词可以翻译成汉语的副词

IhadtheimpressionthatMr.Smithwasthedirectorofthecompany.(在我印象中,史密斯先生是该公司的董事长)此句中,原句带有一个同位语从句修饰impression,而汉语中很少有这种表达方式,故impression可译为汉语的副词。这种翻译通常用于翻译英语中的同位语从句。

(三)英语中一些加不定冠词作表语的名词可以转化为汉语形容词,由形容词派生出来的名词也可翻译为形容词

如名词necessity,stupidity,depth都是由形容词necessary,stupid,deep派生而来。Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.(在学习中独立思考是绝对必需的)虽然原句可译为“在学习中独立思考是一个绝对的必需”,但此种汉语译法听起来很不自然,也不符合汉语表达方式。因此,在翻译的时候还是要符合汉语习惯,把英语的名词译成汉语的形容词。

英语形容词的转换

(一)形容词加上定冠词时,形容词可以翻译成名词

在英语中一些形容词加上定冠词可以表示一类人,这些形容词可以翻译成名词。如poor,young,rich,blind等等;另外用来表示特征或性质的形容词可以根据汉语习惯翻译成名词。

如(1)Theydidtheirbesttohelpthesickandthewounded.(他们尽了最大努力帮助病号和伤员)(2)Themorecarbonthesteelcontains,theharderandstrongeritis.(钢的含碳量越高,强度和硬度就越大)(3)TheSmithfamilywerereligious.(史密斯一家都是教徒)

例句(1)中的thesick和thewounded分别表示具有sickness和wound的两类人,因此可译为病号和伤员。例句(2)中的形容词hard,strong用来表示钢的两种性质,即强度和硬度的程度。例句(3)中的形容词religious用来描述史密斯一家的宗教信仰,故可译为名词。

(二)当英语名词翻译为汉语动词时,通常修饰该名词的形容词往往转译成汉语的副词

如(1)Warmdiscussionsaroseoneverycornerastohisachievements.(到处在热烈地讨论他的成就)。(2)Weplacethehighestvalueonourfriendlyrelationswithdevelopingcountries.我们高度地珍视同发展中国家的友好关系。例句(1)(2)中的英文名词discussion和value首先分别译为汉语动词“讨论”和“珍视”,因只有副词才能修饰动词,故修饰它们的形容词warm和highest就可分别译为汉语副词“热烈地”和“高度地”,用来修饰动词。

(三)表示心理状态的形容词在联系动词后作补语时常转译成汉语动词

如confident、certain、careful、cautious、angry、sure、afraid、doubtful、glad等,这些都是常用作补语的表示心理状态的形容词,可译为动词。又如Iamsurethemeetingwillbeasuccess.(我确信这次会议会成功)句中形容词sure表示的是一种心理状态,也可理解成心里面的一个动作,所以可译成汉语动词。另外,汉语“是”经常构成判断句,而英语中的系动词be可以构成一个判断句,其后也可以跟一个补语从句。因此,在作补语从句的情况下,be后面所跟的表示心理状态的形容词常常要翻译成汉语的动词,以使译文符合汉语的习惯。

英文动词的转换

(一)英文中由名词派生出来的动词可转成汉语的名词

英文中有许多由名词派生出来的动词,以及有一些名词本身又可作动词使用。这些词在翻译时,在汉语中往往不容易找到相应的动词,或者就根本没有相应的动词,这时可将该动词转成汉语的名词。如(1)Theelectroniccomputerischieflycharacterizedbyitsaccurateandrapidcomputation.(电子计算机的主要特点是计算迅速,准确)(2)What’sthat?Itisshapedlikeaball.(那是什么?它形状像个球)例句(1)(2)中的characterize和shape分别由名词character和shape转化而来,而这两个动词在汉语中很难找到相应的动词,如果非要按照动词来翻译的话,翻译出的只能是非常蹩脚的汉语。因此,为了使汉语听起来自然,characterize和shape只能翻为汉语的名词,用来作主语。

(二)英语被动式句子中的动词可以译成“受(遭)到…+名词”

有些英语被动式句子中的动词可以译成“受(遭)到…+名词”这类结构。这也是英文被动句的一种翻译技巧。

Hisimageasagoodstudentwasbadlytarnished.(他作为好学生的形象已遭到很大的玷污)

(三)英语中有些动词具有汉语副词的含义可转译成汉语的副词

Isucceededinpersuadinghim.(我成功地说服了他)句中succeed虽为动词,但动词意义并不明显,在句中只是强调其结果怎么样,真正具有动词含义的应该是persuade.故而把succeed翻译成汉语副词“成功地”来修饰动词persuade。

英语副词的转换

英语中副词使用频繁而且种类繁多,有的表示时间、地点、方式,用来修饰动词;有的表示程度,用来修饰形容词或其他副词;有的起连接作用引导从句;有的用来修饰整个句子。英语副词在句中的位置也比较灵活,有时在句首,有时在动词前后,有时在词语中间。翻译时应先弄清它的修饰关系,正确理解其含义,然后根据汉语习惯灵活处理。

(一)转为动词

Thatdayhewasupbeforesunrise.(那天他在日出之前就起来了)句中up虽为副词,但所表达的是一种动作,因而具有动词含义,据全句的意义可译为动词“起床”。

(二)转为名词

Heisphysicallyweakbutmentallysound.(他身体虽弱,但思想健康)句中physically虽然是状语,但表达的是主语虚弱的方面,故可译为名词“身体”。同样,译mentally为“思想”。

(三)转为形容词

Hewasdeeplyimpressedbywhattheydidinthecriticalmoment.(他们在关键时刻的行为给他留下了深刻的印象)句中副词deeply句中表示程度,再加上动词impress译为汉语名词“印象”,因此deeply可译为形容词作定语修饰“印象”。

英语介词的转换

(一)表示词与词之间的搭配关系,与动词搭配时可省略不译

英语介词含义灵活,搭配关系复杂,翻译时要根据其搭配关系和上下文灵活处理。一般来说,与动词搭配的介词往往可以省略不翻译。如arrivein/at(到达)lookafter(照看)persistin(坚持)putupwith(忍受)在这四个短语中,介词只起一种搭配作用,是词法的需要,故省略不译。

(二)具有动作含义的英语介词或介词短语,翻译时往往转译为汉语动词

如gobybike(骑自行车去)aletterforTom(给汤姆的信)介词by表示去的方式;for表示给谁的信,故两个介词都可译为动词。Wedrovehomeabitaftermidnight,overtheriverandthroughthelovelysleepingtown.该句中介词over和through可以分别翻译为汉语的动词“过了”和“穿过”。

总之,在英汉翻译当中,词性的转换是很灵活的,没有固定的格式。如果是生搬硬套,只能背离其道。语言是人们进行交流的主要方式,也是一门艺术,在语言翻译中词性之间的转换应以达到交流为目的。

参考文献:

[1]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1980.

[2]吕瑞昌.汉英翻译教程[M].太原:山西人民出版社,1983.

英译汉范文篇5

[摘要]在英汉翻译中,要正确理解原文,选择词义,须从句子结构以及词的多义性,词的文化内涵及旧词新义等几方面下功夫。纵观我国翻译理论的发展史,不难发现,我国一些著名作家及翻译家对翻译的要求都作过论述:表述有繁有简,要求有低有高,但基本内容则是比较一致的。即有两条基本要求:一是忠实;二是通顺。

美国著名翻译理论家尤金•奈达(EugeneA.Nida)曾指出:“要达到理想的翻译,不仅要在译语中找到顺服自然的对等语,而且还要找到最切近的对等语。所谓最切近,主要是指意义上的最切近,指在自然的基础上选择意义与原文最接近的译文。”而要在翻译中做到“忠实”、“通顺”或者“顺服”、“切近”这两点,我认为对原文的理解是关键,这也是判断词义是否忠实于原文的先决条件。翻译者只有“钻进去”,充分“吃透”原文每个词所表达的文化底蕴,即每个词的内涵及外延,才能选择准确、恰当的词义来体现原文的精神实质和风格。由于英汉语言在思维方式、表达方式等方面存在较大的差别,这种差别在不同文化背景中更显悬殊。因而,在翻译过程中,我们应遵循奈达提出的动态翻译方式。奈达认为:翻译即交际,为了达到有效交际的目的,任何话语都必须以接受者为出发点,即原文中的表达方式,搭配方法,文化内涵等都应被转换成译文读者所熟悉的相关内容。要做到翻译的动态对等,以下几个方面是译者成功实现译文动态对等的关键。

一、实现英汉不同句式结构的有效转换在翻译长句时,外语教学界一个共同的认识应打破原句结构。

按译入语的造句规律重新组合安排。笔者认为:着眼于思维方式的转化过程,即按译出语思维方式组织的句子转化为用译入语思维方式组成的句子。这正符合动态对等的理论要求。具体到英译汉时,一般是把原句的空间架构转化为汉语的时间顺序架构。

1.Takingthetrain,thetwofriendsarrivedinBerlininlateOctober1922,andwentdirectlytotheaddressofChouEn-la.这句主要结构是Taking…,thetwofriends…arrivedin…,andwentto….原文主语前面先用一个分词短语,这在英语书面语里是一种常见的结构。相应的汉语句子结构为:主语……坐火车……到达……,立即去……。整个译文应为:他们两个人坐火车于1922年10月到达柏林,立即去的住处。

2.ItisprobablyeasierforteachersthanforstudentstoappreciatethereasonswhylearningEnglishseemstobecomeincreasinglydifficultoncethebasicstructuresandpatternsofthelanguagehavebeenunderstood.这句主要结构是:Itisprobably…than…why…once…。汉语句子结构为:一旦……这其中的原因……,……也许……比……。重新安排润色后,整个译文应为:一旦了解了英语的基本结构和句型,再往下学似乎就越来越难了;这其中的原因,也许教师比学生更容易理解。从以上两个例句可以看出,英译汉时,若遇长句,须从逻辑上仔细分析,弄清各分句间的关系,然后按照动态对等的方式选用适当的汉语句式结构适当处理,而不是生搬硬套英语原文的某些词序和句法,这样译文就避免了生硬别扭,晦涩难懂。从而更好地理解原文。

二、注意词的多义性和多功能的现象现代英语词形变化简单,所以一词多义、一词多功能的现象比较普遍,即同一个词往往属于几个词类,一个词往往具有许多不同的意义。

1.like在不同语句中的词义,词性的差异。(1)Thetwobuildingsareverylike.(2)Don’ttreatmelikeagues.t(3)Likeknowslike.(4)IhopeIcandrivethetractorlikeyoudo.(5)Idon’tlikesmoking.以上句子like词性不同,使用场合不同,词义也不同。它们可分别译为:(1)这两座楼很相像。(形容词)(2)别把我当客人。(介词)(3)英雄识英雄。(名词)(4)我希望开拖拉机开得像你一样好。(连词)5.我不喜欢抽烟。(动词)

2.Lef,tthenrigh,tdownafewsteps,andrightintotheteachingbuilding.原译:“先是朝左走,接着朝右转,走下几步台阶,向右就到教学楼了。”原文中前面两个right虽同是副词,但意义不同,前者意思是“向右”,后者意思是“径直地”。所以后半句应译为:“就到教学楼”。

3.MarcelandLaurentCasanova(andhiswife)rosealmostasquickly,bygraceofMauriceThorez,astheylaterintodisgrace,bythesameagency.原译:“马赛尔•塞尔万和洛朗•加桑诺瓦(及其妻子),由于得宠于莫里斯•多列士,提升的速度几乎同他们后来的失宠一样快,而且都是同一个机构办理的。”上句把bythesameagency错译为“同一机构”,主要是没有理解agency一词除“机构”这一词义以外,还有“作用”、“媒介”的意思。句中的sameagency即指MauriceThorez。全句的正确理解应是:“马赛尔•塞尔万和洛朗•加桑诺瓦(及其妻子),由于得到莫里斯•多列士的赏识,因而很快地飞黄腾达,后来也由于同一个人的作用,几乎以同样的速度,又很快地蒙受耻辱了。”词的多义、多性,给我们理解与翻译英语带来了许多困难。EugeneA.Nida曾指出:“一个词不会只有一层意思,而有多层意思。在不同的语言中,相应词的语义域从不完全相同。因此,要在译语中选用正确的词语来译原文,主要必须考虑上下文的一致,而不应拘泥于词语上的一致,即不应总是要求译文和原文字字对等”。因此,结合上下文,正确地辨析词义,对于理解原文,忠实地表达原作,保证译文的质量,具有很重要的意义。

三、准确再现原文词义的文化内涵语言是社会的产物,是人类历史和文化的结晶,是具有社会意义的各种知识的来源。

因而,语言不能离开文化而存在。英汉两种语言分属两种截然不同的文化,两种语言很少有绝对相应的词汇,在翻译时,可采用直译、代换、增词、意译等翻译手段。语言中的文化内涵,一方面附着一些单词或词组上。如:westwind决不等同于我国寒冬季节所吹的“西风”。同样我国成语“望子成龙”的“龙”,这一“高贵、庄严、威武”的象征,在西方人眼中却成了“凶残、恐怖的怪兽。”一提起“长江、黄河”就与我们祖先联系在一起,倍感亲切。这正如美国人一提起“MississippiRiver”就想到“MarkTwin”一样。另一方面是更多地附着在一些习语、成语中。英语中有大量的习语,一般包括俗语(com-monsayings),谚语(Proverbs)俚语(slang)等等。习语是人民智慧和经验的结晶,是一个国家语言中的精华部分。具有言简意赅、形象鲜明、音韵和谐、富于修辞色彩等特征。在翻译这类习语时,我们应采用各种翻译技巧和方法。如:6.Amissisasgoodasamile.译文:“差之毫厘,失之千里”。———直译。7.Thegrassisgreenerontheothersideofthehil.译文:“这山望着那山高。”———意译。8.Heislikeafishoutofwater.译文:“好似鱼儿离水,他对环境极不适应。”———直译加意译9.WhatsheplayedonthatoccasionwasnomorethanaJudaskiss译文:“她在那种场合所表演的不过是犹大之吻,居心极其险诈。”———直译加意译10.Don’ttalkaboutvanityinmybrother’shearing,itishisheelofAchilles.译文:“不要在我兄弟听得见的地方谈论虚荣心,因为虚荣心是他的致命弱点。”———意译第九句中的Judaskiss出自《圣经》中关于犹大(Judas)出卖他老师耶酥的故事。

由此人们便用Judaskiss(犹大之吻)一语,来喻指背叛行为(anactoftreachery)。第十句中的Achilles’heel出自古希腊诗人荷马(Homer)所著《伊利亚特》(Iliad)一书。书中描绘Achilles是一位身经百战、英勇无比的勇士。相传,在Achilles出生后,他母亲忒提斯(Thetis),为了把他锻炼成一个浑身坚硬如钢,刀枪不入的武士便把他倒提着放在冥河水中浸洗。可是他的一只脚后跟因握在母亲手里,始终没能浸到水,还同平常人一样。结果在特洛伊战争中,他的脚后跟被死敌———特洛伊王子帕里斯(Paris)的毒箭射中,因流血不止而死。后来Achillesheel就被人们用来喻人或事物的“唯一致命弱点”。

四、留意“旧瓶装新酒”的现象随着时代的变迁,有些词的含义已逐渐消失,而另一方面,人们却对重要历史人物、事件、名著中的人物形象等赋予了新义。

如:Hitler已成了法西斯分子(主义)的代名词;美国的Fort汽车制造商也成了名牌轿车的品牌;PearHar-bourwww.attack也用于指代“突然偷袭”;Unclesam指代“美国”;Hacker(黑客)指代精通计算机并利用计算机进行犯罪的人;再如莎士比亚笔下的Shylock(夏洛克)、塞万提斯笔下的DonQuixote(唐•吉•珂德)分别指代贪婪、吝啬和敢于冒险而自不量力的人。这样的例子还很多,只要我们多读原著、原版,不难证明这一点。总之,实践经验告诉我们:好的翻译工作者,必须结合实践,不断学习,扩大知识面,尤其要做好英汉两种语言结构层次及文化方面的对比研究,增强了解,力求使自己的译文实现“准确理解”和“充分表达”的辩证统一,使译文真正做到“忠实”、“通顺”或者“顺服”、“切近”。

[参考文献]

[1]庄绎传.英汉翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.

[2]谭载喜.新编奈达理论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.

[3]张洪来.高校教育多学科理论研究[M].成都:成都科技大学出版社,1998:264.

[4]中国翻译编辑部.论英汉翻译技巧[M].北京:中国对外翻译出版公司,1986:200.

英译汉范文篇6

【关键词】任务型教学法;英译汉;增词法翻译

在我国已有两千多年的历史,笔译在英语语言学习中一直是重要科目,其中英译汉更是英语专业学生学习的必修科目。传统的英译汉教学以教师为中心,老师课上讲解翻译理论、课下给学生布置翻译作业、教师打分批改。这种传统教学模式有其优势,但其弊端近年来为专家学者指出诟病———教师与学生缺少沟通、学生与学生没有交流、学生学习没有主动性与创造性等等。与传统教学模式不同,任务型教学法吸收多种教学法的优点,近几年开始广泛应用于课堂教学。本文欲初步探讨任务型教学法在英译汉增词法教学法中的具体应用。

1任务型教学法

20世纪80年代,印度的N.S.Prabhu最早提出任务教学法,90年代这一教学法迅速发展,并逐渐引用到外语课堂教学。Prabhu发现当他的学生们专注解决语言任务的时候能更简单的学习语言,因此任务教学法要求教师按照特定教学目的设计任务,学生在完成任务的过程中掌握教学内容。任务教学法的特点概况如下:1)任务教学法把课本用于教学过程中,更加强调语言交流和真实语境。学生运用目标语言在实际操作中学习。2)任务教学法将课后的语言活动与课堂语言学习结合起来,课堂任务要符合真正语境。3)任务教学法强调学生用目标语交流,任务是学习的中心、教学的基础,学生们完成任务是最重要的。4)任务教学法为学生提供更多的变化以适应目标语言。通过有效完成语言任务,学生们在不断使用目标语言的同时提高了语言交流能力。它使学习者有机会在课堂上专注于学习过程本身而不是语言本身。5)任务教学法将学生自身实际与实践和语言交流结合一起,这是外语学习的关键因素。当个人实际情景中的联系在语言学习中再现,语言学习的能力将被加强。任务教学法一般有三个阶段:前任务阶段、任务阶段以及后任务阶段。前任务阶段是灌输的阶段。学习者的学习动机激发的阶段。在这一阶段,教师应给出实用、真实且适合学习者学习的主题及任务。学习者应已掌握一定的知识能够完成任务,并准备好完成将在任务阶段进行的任务。前任务阶段明确学习者希望完成的任务以及达到的目标。任务阶段学习者自主选择话题及任务,讨论并解决任务。后任务阶段中,学习者在教师的指导下以自身对知识的理解完成任务。后任务阶段是输出阶段。学习者使用外语的能力能通过完成任务得以提升,因为使用语言是最终的目的,教师应该通过设置任务、讨论任务、完成任务等方式帮助学习者达到使用外语的目标。

2任务型教学法在英译汉增词法教学中的应用

英译汉课程一般在第三活第四学期开设,这学习这门课程之前,学生已经掌握了英语语言的基础课程,具备了一定的英语语言能力。增词法是英译汉过程中常用的翻译技巧,在学习增词法之前,学生掌握了翻译的基础知识、英汉语言的对比以及其他常用的翻译技巧,因此学生有能力通过教师的引导以及任务的设定进行英译汉增词法的任务学习。

2.1前任务阶段

课堂以任务开始,这个任务是教师上节课布置由学生课下完成的任务,该任务不易太难,要贴近课程内容,引起学生学习兴趣。在增词法课前教师布置给学生几个英语句子,要求英译汉并找出英汉句子中的不同点。任务由个人完成,可以讨论,学生可以带着问题来到课堂。如:Sheboughtanelectronicironandtwoquilts.她买了一个电熨斗和两床被子。这个汉语译文中学生会发现多了“一个”和“两床”,即使学生自身没有翻译出量词,教师在上课开始检查任务完成情况时,可以引导指出,几个句子下来,学生们就总结出英译汉的一个方法———增词法,进而引出本课学习内容。

2.2任务阶段

教师给出增词法定义的填空题,增词法就是在翻译时根据_____或_______或______的需要增加原文中虽无其词但有其义的一些词。补完增词法的定义就是本节课的第二项任务。这一环节的任务由老师带领完成。老师事先将归类好的英文句子按组呈现给同学,学生现场进行英译汉,并总结增词的分类组别。如:增加量词Aredsunroseslowlyfromthecalmlake。一轮红日从风平浪静的海面冉冉升起。增加语气助词Don’ttakeitseriously.I’mjustmakingfunofyou.不要认真嘛,我只不过开开玩笑罢了(而已)。增加时态词Heisrichnow.Butheusedtobeaspoorasweare.他现在是富了;可以前他和我们现在一样穷。补足语言结构Shehadherhandsfullthismorning-washing,cookingandcleaning.她今天早上忙个不停—洗衣服,烧饭,收拾房间。(增加名词)通过这几个句子所增加成分的分析,可以总结出增词法中一个空填句法上。在总结增加量词的时候老师可以通过一个小游戏促进同学对英汉语量词有所区别。游戏方式为一名同学说量词,如“一家”,下一名同学接名词,如“饭店”,此名同学再说一个不重复的量词,依次循环。不仅激发了同学的热情调动了课堂气氛,也是学生对汉语量词的博大有了深刻理解。以同样的方式总结出增词法的定义,同学通过分析归纳能对增词法的运用方式有更深刻明了的理解。在总结增加量词的时候老师可以通过一个小游戏促进同学对英汉语量词有所区别。游戏方式为一名同学说量词,如“一家”,下一名同学接名词,如“饭店”,此名同学再说一个不重复的量词,依次循环。不仅激发了同学的热情调动了课堂气氛,也是学生对汉语量词的博大有了深刻理解。也说明任务驱动型教学法也要与其他教学方法有效结合,根据课堂内容需要合理运用。

2.3后任务阶段

在上两个任务进行后,学生们对增词法的内容与应用有了理论上的知识,后任务阶段是将学生所学用于实际应用中。因此这一阶段教师设计了两个环节。一为观看英文演讲视频,带中英字幕,要求学生挑出演讲中使用增词法的地方,并分析使用的是哪一类增词法,以此熟悉增词法在实际生活中的使用。二为实践操作,学习增词法是为了更好的笔译,因此这一任务要求学生分组进行英文段落翻译,30人的班级,每组5到6人,小组内先独立完成,然后组内讨论,选出一篇修改后优秀的译文。选出后在班上进行阅读,小组间进行自评和互评,选出班级中的优秀译文,稍后教师给出参考译文,对学生的译文进行点评并带领学生总结本节课增词法的定义以及用法,布置下节课的任务后,结束本节课的教学。

3结语

任务驱动教学法融合多个教学方法的精华优点,强调学生学习的主动性,让学生在做中学,在教学中能大大提高学生的学习兴趣和教学效果。本文以英译汉课程中增词法的课堂教学为例,初步探究了任务驱动教学法在英译汉课堂教学中的具体应用。通过教师任务的设计与学生对任务的完成,学生很好的掌握了增词法的内容与应用,提高了学生实际笔译的翻译能力,为学生将来的英语学习与翻译工作打好坚实基础。

作者:张旭 单位:锦州师范高等专科学校英语系

【参考文献】

[1]岳守国.任务语言教学法:概要、理据及运用[J].外语教学与研究,2002(05).

[2]程晓堂.任务型语言教学[M].高等教育出版社,2004.

英译汉范文篇7

关键词:形象;抽象;形象思维;虚化实意

语言受思维的支配,是紧紧地附着在思维这个无限纵深基础上的结构体。作为一种语言向另一种语言转换的翻译,不仅是一种语言活动,而且还是一种思维活动。翻译活动就其本质而言是译者进行思维的过程。思维是语言转换的基础,这决定了语言的实际转换必然受到思维的限制。英语向汉语转换过程中,英、汉民族思维习惯及风格的不同势必导致精确理解词义的困难,表达难以忠实且清楚明白,进而影响译文的准确性,影响译文质量。因此,在翻译过程中,译者应高度重视语言中的思维因素,注意不同民族思维之间的差异,辨别它们的个性。英、汉民族有着不同的民族文化、心理文化,还有各自不同的思维方式、思维特征和思维风格,这些差异首先表现在英语的功能性和汉语的形象性上。英民族注重抽象思维,擅长运用大量含义概括、指称笼统的抽象名词来表达复杂的理性概念;汉民族注重形象思维,惯用直觉和意象等形象的方法表达抽象的意义,以神制形,突出神韵,表现为形简神远。如:

(1)Shekeepsalargeestablishment.

此句中的“alargeestablishment”是比较抽象的表达方法,其涵盖的意思相当于“aplaceofresidencewithitspossessionsandagroupofservants”,翻译成汉语用比较具体的描述即为“家宅奴仆一应俱全”。这种虚化实意,虚实变通就是建立在抽象思维向形象思维转换的基础之上。

英语中用抽象的办法虚说大致有两种。一种是某些定义很抽象的英语词语在行文中产生了具体的含义,而汉语缺乏对等的虚说,没有对应的传达其具体意思的词汇。另一种是英语中表抽象概念的名词发生可数化,其作用在于表达事物或情况具有该抽象名词所表示的性质或特点。这两种抽象说法都要求译者运用形象思维解读原文,依据上下文的具体情境,由虚说化到实说,从而挖掘蕴涵在文本中的审美意识形态。如以下几例:

(2)Itwasaseriouscharge;agirlsobroughtupmustbeadequatelyprovidedfor.

这个担子很重;——由我们来抚养一个姑娘,吃的穿的都得像个样子。

这句译文以普通生活为基础,侧重于生活逻辑,表达得生动活泼、通俗易懂,比起译为“……必须充分地提供生活生计”这种笼统而实在、确定含义的表达更容易让人接受,不至于费解。再如:

(3)Whohasnotadmiredtheartificesanddeli-cateapproacheswithwhichwomen“prepare”theirfriendsforbadnews?

女人们把坏消息告诉好朋友的时候,惯用些花招,先缓缓地露个口风,那种手段没有人不佩服的。

“Approach”有手段、方法之意,若译为“微妙的手法”或“巧妙地处理”不但给人一种“虚”、“泛”、“暗”、“隐”等难以捉摸的感觉,而且原中文体贴审慎、相机行事的含义丧失殆尽,女人具备的那种为人着实钦佩的心理特征和独特的处世计谋也没能刻画出来。之所以变通为具体的“先缓缓地露个口风”,一方面发挥了汉语“实”、“明”、“显”、“象”的语言优势,还增添了不少耐人玩味的情调和灵动的色彩,虽貌离而神合。

(4)…howwatchfultheyarewhentheyseemmostartlessandconfidential;howoftenthosefranksmiles,whichtheywearsoeasily,aretrapstocajoleoreludeordisarm.

她们表面上天真烂漫地跟你谈掏心窝的话儿,其实是步步留心提防着你。她们不费力气就能堆下满脸诚恳的笑容,往往为的是哄人,脱滑儿,叫你心软,上她们的当。

原文中的形容词“watchful”意为“警惕,注意”,“artlessandconfidential”意思分别为“不矫揉造作的,不狡猾的”和“亲密的,心腹的”。它们被译者用充满形象的描述具体而细腻地传达出来,不但忠实有效地再现原文,还帮读者正确地领会原作者的感受。“trapstocajoleoreludeordisarm”的字面意思是“诱骗,逃脱,使对方息怒,而无防备的诡计”,具象化处理过的短语非常富有情趣,把女性的狡黠刻画得鲜活逼真,在读者头脑中诱发出一幅幅逼真的画面。

(5)Itwastobeaverythoroughattack,thuslooksandundertonesweretobewelltried.

这可是一场非常彻底的进攻战,眉眼功夫和柔腔细调都要用上。

(6)Shearrivedverylate.Herfacewasradiant;herdressperfection.

她来得很晚,脸上光彩照人,衣服穿得找不出一个错缝儿。

以上两例的虚化实意,把具体场景展开在读者眼前,让人身临其境,实实在在。人物形象更是栩栩如生,令人印象深刻。译者的创意丰富了原文的形象。

通过从虚实角度变通的译文往往跳出了原文语义层面的束缚,而传神地表达出原文的意境和精神,神似境界极高,这是因为译者恰当地运用了形象思维,传达出了形象信息而致使译笔清晰、明确、生动。

查《现代汉语词典》,可以找到“形象思维”的定义即文学艺术创作过程中主要的思维方式,借助于形象反映生活,运用典型化和想像的办法,塑造艺术形象,表达作者的思想感情,或叫艺术思维。罗新璋曾在其《释“译作”》文章中指出译作之美需要翻译家去进行艺术创造,全靠心灵去阐释。可见翻译是一种艺术性的创作活动,译者必须融入情感的思维。没有形象思维的翻译,其译文或生硬呆板,违背汉语表达习惯;或形容枯槁,味同嚼蜡,毫无韵味,不能神似。再看一例:

(7)Theyleftmeatthegate,noteasilyorlight-ly;anditwasastrangesighttoseethecargoon,takingPeggotyaway,andleavingmeundertheelmtreelookingatthehouseinwhichtherewasnofacetolookatmewithloveorlikelyanymore.

译文a:他们在大门口前离开我,这是不容易的,不愉快的;看见车子载着辟果提走了,把我留在那些老榆树下看那所房子,房子里再也没有一张怀有爱或欢心来看我的脸了,我觉得这是一种让人很不舒服的场面。

译文b:我们在大门前分手,他们和我依依不舍,情深意长地告别了。我眼看着车走了,载着辟果提。我独个儿站在老榆树下,看着那座房子,再也没有人用爱我,疼我的目光看我了。此时此刻,酸甜苦辣,齐集心头。

英译汉范文篇8

关键词:产出导向法;大学英语;翻译教学;教学有效性

1引言

文秋芳教授首倡的“产出导向法”(Product-orientedapproach,以下简称POA)(2015,2017)理论,旨在解决我国高校外语教学“学用分离、效率低下”的弊端。POA理论经过十余年的发展,已进入理论成熟期,目前已有较多的英语教学设计与教学实验以POA为理论依据,并检验教学有效性。但此类研究聚焦于以下几方面。(1)在“驱动—促成—评价”各教学环节中,选取某一环节进行教学设计(曹巧珍2017;邱琳2017;孙曙光2017),总体认为,产出导向法能提升学生产出质量,激发学生的学生积极性,教学效果有所提升。(2)针对大学英语课本中单个单元教学展开(张文娟2017;曹巧珍2017;张楠等2019),通过产出任务的划分及教师“横向纵向脚手架”的建立,充分调动学生的学习主动性,推动教师角色和教学模式的转变,提升教学效果[1]。(3)基于POA理论对于教材尝试改编(常小玲2017)。综上所述,以POA为理论指导的教学实践取得了显著的研究成果,提升了教学效果,但对于大学英语教学中翻译教学部分的教学效果实验研究比较鲜见。因此,本文通过开展POA理论在大学英语翻译教学中的产出情况,探讨在大学英语翻译教学中的教学效果。

2研究设计

2.1研究目的

本研究旨在解决以下问题:(1)在非英语专业大学英语教学中运用POA教学模式能否帮助学生掌握四级翻译中常见的翻译技巧?(2)在大学英语四级翻译教学中运用POA教学模式能否有效提升学生的翻译能力?

2.2研究对象

本研究的实验对象为157名大学一年级学生,分别为会计学1901班57人,电子商务1901班50人,物流管理(仓储方向)1901班50人。因考虑到三个平行班的教学进度与教学效果,三个班均设定为实验组,对翻译教学由笔者采用“产出导向法”授课。而不另设对照组,实验结果通过三个自然班的前测与后测成绩对比进行分析。

2.3翻译教学设计

教学实验共持续12周,每周2课时,按照POA理论的“驱动—促成—评价”三个教学环节,对大学英语翻译教学进行设计[2]。另外,教学中所用的教学资料均为大学英语四级考试题型中翻译部分题型,以此有针对性地探讨对于四级翻译能力的提升效果。在驱动环节。教师根据翻译题型,创设出翻译应用的实际交际场景。例如向外国朋友介绍中国的名山或传统节日,并在驱动环节让学生尝试产出。在促成环节。教师对2012~2019年的四级真题及部分模拟题中翻译题型进行归类整理,将翻译任务划分为词汇、句子及篇章子任务,并对其每部分涉及的翻译技巧录制成微课,在促成环节,让学生进行课后学习,通过子任务与微课保证促成环节各部分学习内容的连贯性。在评价环节。学生通过试译宝翻译平台完成产出任务,对词汇英译汉、词汇汉译英、句子英译汉、句子汉译英、篇章英译汉、篇章汉译英六项翻译产出,结合试译宝翻译平台机评得分,对翻译中的用词、词性的转换、句子语序的调整、主被动句的转换、语篇的衔接等方面进行点评打分。并给学生进行反馈讲解,帮助学生提高翻译能力[3]。

2.4数据收集与分析

本实验使用的测试工具为前、后测试卷。两次测试翻译题型一致,包括词汇英汉互译、句子英汉互译、篇章英汉互译。考查点一致,包括词性转换、文化负载词的翻译、主被动句的转换、语序调整、翻译的衔接与连贯。前后测的题目均采用历年大学英语四级真题中的翻译题目,评分由试译宝机器评分与任课教师评分的平均分构成。对前后测各项的机评和教师评进行一致性分析,发现两者的相关性分别为0.647、0.686、0.799、0.607、0.423、0.769,同时显著性均<0.001,表示评分有一致性,皮尔逊相关系数越高说明评分的一致性越好,即机评和教师评进行一致性较好。教师参考四级翻译评分准则,并结合词汇、句子和篇章考查点综合评分。前后测数据使用SPSS21.0进行分析。

3研究结果与讨论

3.1词汇翻译成绩对比

由表1可知,对三个受试班级词汇汉英翻译前测、后测成绩进行分析,结果发现存在显著的主效应(F=277.468,P<0.001)。具体表现为总体上三个班后测得分显著高于前测得分。大学英语四级翻译中,词汇翻译考查较多的涉及词性转换翻译技巧,例如动词转换名词、动词转换介词、动词转换形容词、形容词转换动词。因此,在前测和后测以及促成翻译活动中,针对词性转换结合四级真题进行带产出任务的促成练习。经过驱动—促成—评价教学环节,以及课后微课学习,结合表1可知,不同专业三个班词汇英译汉后测成绩均高于前测成绩,说明POA对学生的翻译水平中词汇英译汉能力有提升作用。其中,动词转换名词、动词转换非谓语动词成分能力提升显著。由表2可知,对三个受试班级词汇英汉翻译前测、后测成绩进行双因素方差分析,结果发现不同时间上存在显著的主效应(F=355.650,P<0.001),具体表现为总体上词汇英汉翻译后测得分显著高于前测得分,不同专业的三个班词汇英汉翻译前测得分较词汇汉英翻译得分高,后测得分幅度也较词汇汉英翻译后测得分高。说明带有明确产出任务,以产出任务促进有目标的学习,对词汇英汉翻译能力有提高,这也与外语译入母语具有优势存在巨大关系[4]。

3.2句子翻译成绩对比

由表3可知,对三个受试班级句子汉译英翻译前测、后测成绩进行双因素的方差分析,结果发现不同时间上存在显著的主效应(F=186.868,P<0.001),具体表现为在总体上,不同专业三个班级后测得分显著高于前测得分,不同专业类别存在显著的主效应(F=7.338,P<0.001),具体表现为在总体上,会计学1901的得分显著高于物流管理(仓储方向)1901和电子商务1901,即以POA为指导的教学模式对不同专业学生的句子汉译英翻译成绩提升有很大作用且提升效果相似。由表4可知,对三个受试班级句子英译汉翻译前测、后测成绩进行双因素的方差分析,后测得分显著高于前测得分,不同专业类别不存在显著的主效应(F=0.989,P>0.05)。专业类别和时间存在显著的交互作用(F=5.217,P<0.01),不同的专业分别在前测(P<0.05)时存在显著差异,具体体现为在前测时,会计学专业的得分显著高于物流管理和电子商务。然而,不同专业在后测(P>0.05)时并不存在显著差异。会计学专业入校高考成绩高于其他专业两个班级,因此,英语成语也高于其他两个班级,作为大一新生,高考成绩对此次前测有一定的影响。但经过POA翻译教学模式,不同专业在后测时并不存在显著的差异,说明POA教学理论也对句子翻译能力有一定的提升作用。其提升作用体现在前测句子翻译时,学生体现出的大部分问题存在于句子断句、主被动句的选用以及一个句子存在多个动词的情况,各短句之间缺少连接词。不论是英译汉还是汉译英,翻译出的句子语序容易受原文负迁移现象,一些句子不能调整成符合目标语表达方式的句子[5]。经过POA翻译教学模式,从后测翻译试题中评阅中,发现学生对于翻译中出现的主被动句有了较好的理解与转换,句子中多动词的情况有所减少,学生动词可以转换其他词性或以非谓语动词形式处理。3.3篇章翻译成绩对比由表5可知,对三个受试班级篇章汉译英翻译前测、后测成绩进行分析,存在显著的主效应(F=1560.367,P<0.001)。具体表现为在总体上,三个班篇章汉译英翻译后测得分显著高于前测得分[6]。不同专业类别不存在显著的主效应(F=1.933,P>0.05),专业类别和时间不存在显著的交互作用(F=2.383,P>0.05),即POA指导的翻译教学对不同专业学生的篇章汉译英翻译有提高作用,对不同专业间篇章汉译英翻译成绩提升效果相似。专业类别和时间存在显著的交互作用(F=6.345,P<0.01),不同的专业分别在前测(P<0.01)时存在显著差异,具体体现为在前测时,会计学1901得分显著高于物流管理(仓储方向)1901和电子商务1901。然而,不同专业在后测(P>0.05)时并不存在显著差异。物流管理(仓储方向)1901(P<0.001)和电子商务1901(P<0.001)在前测和后测之间均存在显著差异,具体表现为后测得分显著高于前测得分,但是会计学1901(P>0.05)在前测和后测之间并不存在显著差异[7]。

4结论

三个班的前测、后测成绩对比表明,POA教学模式在大学英语四级翻译教学中能有效提升学生翻译水平。实验证明,在有限的课时内,以大学英语四级翻译题型为标准,通过驱动环节调动学生的学习积极性,结合微课对词汇、句子及篇章的子任务促成,翻译平台机评与教师评价相结合的评价方式,能够使翻译所学和所用对接。对于四级翻译常见的翻译技巧,部分有明显的提升。词汇翻译表现出的提升方面为词性转换中动词转换名词、名词转换动词、形容词转换动词;句子翻译表现为对句子语序的调整有明显提升,以目的语的表达习惯调整句子语序,根据汉语与英语的表达习惯,相比较前测,学生能够有意识地调整定语与状语的位置,就主被动句的调整有较好的提升,学生能够识别出主被动句在翻译中的使用;篇章翻译部分表现为学生能够关注到文章上下句的衔接[8]。然而,翻译能力和技巧运用的提高不是一蹴而就的,显然本实验研究持续时间不长,还不能全面系统地证明POA理论体系于大学英语翻译教学的影响,对于学生的翻译能力就四级考试翻译层面还有一定的提升,更高级别、更全面的翻译能力需要在今后的研究中不断完善。

参考文献:

[1]曹巧珍.“产出导向法”之教师中介作用探析——以《新一代大学英语》第二册第四单元为例[J].中国外语教育,2017(1):15-22+100.

[2]常小玲.“产出导向法”的教材编写研究[J].现代外语,2017(3):359-368+438.

[3]邱琳.“产出导向法”语言促成环节过程化设计研究[J].现代外语,2017(3):386-396+439.

[4]孙曙光.“师生合作评价”课堂反思性实践研究[J].现代外语,2017(3):397-406+439.

[5]文秋芳.构建“产出导向法”理论体系[J].外语教学与研究,2015(4):547-558+640.

[6]文秋芳.“产出导向法”的中国特色[J].现代外语,2017(3):348-358+438.

[7]张文娟.“产出导向法”对大学英语写作影响的实验研究[J].现代外语,2017(3):377-385.

英译汉范文篇9

句法指的是句子的排列组合规则。一个句子表达的是一个相对完整的意思。每一个词都在句子中充当一个合法的成分,通过判断它在这个句子中的成分,就能准确判断单词的词性。反过来说,如果我们知道这个句子的结构,要确定句子中某个词的意思比较就容易。因此,翻译外贸英语词汇时,首先要判断该词在句中的成分及词性,再进一步确定其词义。如:

1、Theirfirmhavecontractedtobuildadouble-purposebridgeacrosstheriver.

他们公司已签约承建一座横跨大江的两用大桥。(contract在句中做谓语,为不及物动词,与to连用,意为:订合同)

2、Theygotaheavyfineduetothebreachofthecontract.

由于违反了合同,他们受到了巨额罚款。(contract是breach的定语,为名词,意为:合同)

二、根据词的搭配关系确定词义

词语搭配指的是句子成分内部词与词的搭配使用,如名词词组内部中心词(名词)与其修饰语(定语)的搭配,动词词组内部动词与其宾语或状语的搭配等等。因此,当我们确定了其中的一个词义之后,我们就可以根据这个词的意思来确定与之搭配使用的另一个词的意思。如:negotiable该词在修饰不同的名词时,含义有较大不同,应仔细辨别。

1、ThepartofthecontractpriceshallbepaidinUSDbywayofanirrevocableL/CagainstpresentationbyContractortothenegotiablebank.

该句中的negotiable修饰bank,意为“议付”,应译为“合同价格要根据承包人要求,在议付银行以不可撤销的信用证方式用美元支付。”

2、EnclosepleasefindanegotiablecopyofB/L.

该句中的negotiable修饰copyofB/L.意为“可转让的”,译为“随函寄上可转让的提单一份,请查收。”

三、根据专业来确定词义

外贸英语函电中涉及各种不同的专业,专业不同,某些词语的词义也就相应的需要调整。因此,根据不同的专业确定词义也是正确翻译外贸英语函电的重要因素之一。如:

discount在外贸英语中意为“折扣”,但在银行业务中,它的意思则是“贴现”。

1、Ifyouorderfor5,000sets,wewouldgiveyou10%discount.

句中的discount意为“折扣”,译成“如果你方能订购5000台,我方将给予10%的折扣。”

2、Weshalllodgea80-daynoteinthebankfordiscount.

句中的discount意为“贴现”,译成“我们要把一张80天的期票提交银行贴现”。

四、使用词的引伸义

外贸英语函电英译汉过程中,在词典上找不到适当词义时,不要照搬词典中的解释硬译。在这种情况下,应根据这个词所含的基本意义,结合上下文和逻辑关系,引申该词的意义,选择较恰当的汉语来表达。当然,这种引申除了单词外,还包括词组,甚至句子。

1、Itisimpossibletopurchasesuppliesateconomicpricesatpresent.

该句中的economic意为“经济”,此处引申为“较低”,译成“目前不可能再以较低的价格购买此货”。

2、Inreplytoyourinquiry,wetakepleasureinmakingyouanofferasfollows,providedyourreplyreachesuswithin7daysfromtoday.

该句中的reach意为“递给”,在此处引申为“送达”,译成“为答复贵方询盘,我方报盘如下,以贵方回复在7日内送达我方为有效”。

五、通过词性转换确定词义

词性转换就是译时往往改变英语某些词的词性,来适应汉语的表达习惯。在外贸英语英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只有转换词性后才能使汉语译文通顺自然。

1、Wearepleasetosendyouourquotationforthegoodsyourequiredasfollows.

译文:我方对贵方所需要的商品报价如下。(quotation:英语名词转换为汉语动词)

2、Yourfaxaskingustoofferyouthesubjectarticlehasreceivedourimmediateattention.

译文:贵方要求我方发盘标题下商品的传真已立刻受到我方关注。(immediate:英语形容词转换为汉语副词)。

词语是构成外贸英语函电的最基本单位,从以上分析和例句中可以看出,翻译时不能孤立片面地去盲目理解词义,我们应该正确引导学生,根据外贸英语函电词汇的独特点,注重培养学生的严谨性和准确性,使学生能准确把握每个词在句中的正确含义,以避免在以后的工作中误译而影响贸易活动的正常进行。

【参考文献】

[1]尹小莹等,外贸英语函电[M].西安:西安交通大学出版社,2004.

[2]郭著章等,英汉互译实用教程[M].武汉:武汉大学出版社,1996.

[3]黄莉娜,商务英语函电英译汉一词多义的选择[N].福建医科大学学报,2003.

[4]江澄,实用经贸英语用法词典[M].北京:机械工业出版社,2002.

英译汉范文篇10

关键词:英译汉;词性转换

学过英语的人都知道,英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同之处。因此在英译汉的过程中,有些句子可以逐词翻译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能以“挖个坑填个萝卜”方法来逐词对译。翻译时原文的有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然,即翻译时不必拘泥于原文的表层结构,可以在忠实原意的前提下将原文中有些词的词性转换为汉语的其他词性。现将英语中的四类主要词性和汉语词性之间的转换介绍如下:

英语名词的转换

(一)英语的名词译成汉语的动词

英语和汉语比较起来,汉语中动词用的比较多一些,在英语句中只用一个谓语动词,而在汉语句中可以几个动词连用,因此在一些情况下可以把英语的名词译成汉语的动词,这主要有下列两种情况:

作为习语主体的名词往往可以转化为动词。如:tohavearest中的rest,makenomentionof中的mention,payattentionto中的attention,又如takecareof中的care这几个词都是短语中的中心词,这些词虽然是名词,但几个短语表达的都是一种动作,再者,rest,mention和care本身既可作名词又可作动词,因此这样有动作意味的名词可以翻译成汉语的动词。因此这几个英语短语中的名词可以翻译成汉语动词休息、提及、注意和照顾。

英语中有许多名词都是由动词派生出来的。如:abolition,connection,conclusion,treatment和detection等这些词分别由动词abolish,connect,conclude,treat和detect派生而来,这些名词在翻译成汉语时,可恢复它们的动词词性。如Themedicineisusedinthetreatmentofcancer.(这种药用于治疗癌症)句中treat(治疗)因作介词宾语需要用名词treatment,译成汉语时仍可用作动词——治疗。当然原句也可翻译为:这种药用于癌症的治疗,treatment依然翻译为名词。但前者显然要比后者听起来更加通顺,自然。

(二)英语中一些有抽象意义的名词可以翻译成汉语的副词

IhadtheimpressionthatMr.Smithwasthedirectorofthecompany.(在我印象中,史密斯先生是该公司的董事长)此句中,原句带有一个同位语从句修饰impression,而汉语中很少有这种表达方式,故impression可译为汉语的副词。这种翻译通常用于翻译英语中的同位语从句。

(三)英语中一些加不定冠词作表语的名词可以转化为汉语形容词,由形容词派生出来的名词也可翻译为形容词

如名词necessity,stupidity,depth都是由形容词necessary,stupid,deep派生而来。Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.(在学习中独立思考是绝对必需的)虽然原句可译为“在学习中独立思考是一个绝对的必需”,但此种汉语译法听起来很不自然,也不符合汉语表达方式。因此,在翻译的时候还是要符合汉语习惯,把英语的名词译成汉语的形容词。

英语形容词的转换

(一)形容词加上定冠词时,形容词可以翻译成名词

在英语中一些形容词加上定冠词可以表示一类人,这些形容词可以翻译成名词。如poor,young,rich,blind等等;另外用来表示特征或性质的形容词可以根据汉语习惯翻译成名词。

如(1)Theydidtheirbesttohelpthesickandthewounded.(他们尽了最大努力帮助病号和伤员)(2)Themorecarbonthesteelcontains,theharderandstrongeritis.(钢的含碳量越高,强度和硬度就越大)(3)TheSmithfamilywerereligious.(史密斯一家都是教徒)

例句(1)中的thesick和thewounded分别表示具有sickness和wound的两类人,因此可译为病号和伤员。例句(2)中的形容词hard,strong用来表示钢的两种性质,即强度和硬度的程度。例句(3)中的形容词religious用来描述史密斯一家的宗教信仰,故可译为名词。

(二)当英语名词翻译为汉语动词时,通常修饰该名词的形容词往往转译成汉语的副词

如(1)Warmdiscussionsaroseoneverycornerastohisachievements.(到处在热烈地讨论他的成就)。(2)Weplacethehighestvalueonourfriendlyrelationswithdevelopingcountries.我们高度地珍视同发展中国家的友好关系。例句(1)(2)中的英文名词discussion和value首先分别译为汉语动词“讨论”和“珍视”,因只有副词才能修饰动词,故修饰它们的形容词warm和highest就可分别译为汉语副词“热烈地”和“高度地”,用来修饰动词。

(三)表示心理状态的形容词在联系动词后作补语时常转译成汉语动词

如confident、certain、careful、cautious、angry、sure、afraid、doubtful、glad等,这些都是常用作补语的表示心理状态的形容词,可译为动词。又如Iamsurethemeetingwillbeasuccess.(我确信这次会议会成功)句中形容词sure表示的是一种心理状态,也可理解成心里面的一个动作,所以可译成汉语动词。另外,汉语“是”经常构成判断句,而英语中的系动词be可以构成一个判断句,其后也可以跟一个补语从句。因此,在作补语从句的情况下,be后面所跟的表示心理状态的形容词常常要翻译成汉语的动词,以使译文符合汉语的习惯。

英文动词的转换

(一)英文中由名词派生出来的动词可转成汉语的名词

英文中有许多由名词派生出来的动词,以及有一些名词本身又可作动词使用。这些词在翻译时,在汉语中往往不容易找到相应的动词,或者就根本没有相应的动词,这时可将该动词转成汉语的名词。如(1)Theelectroniccomputerischieflycharacterizedbyitsaccurateandrapidcomputation.(电子计算机的主要特点是计算迅速,准确)(2)What’sthat?Itisshapedlikeaball.(那是什么?它形状像个球)例句(1)(2)中的characterize和shape分别由名词character和shape转化而来,而这两个动词在汉语中很难找到相应的动词,如果非要按照动词来翻译的话,翻译出的只能是非常蹩脚的汉语。因此,为了使汉语听起来自然,characterize和shape只能翻为汉语的名词,用来作主语。

(二)英语被动式句子中的动词可以译成“受(遭)到…+名词”

有些英语被动式句子中的动词可以译成“受(遭)到…+名词”这类结构。这也是英文被动句的一种翻译技巧。

Hisimageasagoodstudentwasbadlytarnished.(他作为好学生的形象已遭到很大的玷污)

(三)英语中有些动词具有汉语副词的含义可转译成汉语的副词

Isucceededinpersuadinghim.(我成功地说服了他)句中succeed虽为动词,但动词意义并不明显,在句中只是强调其结果怎么样,真正具有动词含义的应该是persuade.故而把succeed翻译成汉语副词“成功地”来修饰动词persuade。

英语副词的转换

英语中副词使用频繁而且种类繁多,有的表示时间、地点、方式,用来修饰动词;有的表示程度,用来修饰形容词或其他副词;有的起连接作用

引导从句;有的用来修饰整个句子。英语副词在句中的位置也比较灵活,有时在句首,有时在动词前后,有时在词语中间。翻译时应先弄清它的修饰关系,正确理解其含义,然后根据汉语习惯灵活处理。

(一)转为动词

Thatdayhewasupbeforesunrise.(那天他在日出之前就起来了)句中up虽为副词,但所表达的是一种动作,因而具有动词含义,据全句的意义可译为动词“起床”。

(二)转为名词

Heisphysicallyweakbutmentallysound.(他身体虽弱,但思想健康)句中physically虽然是状语,但表达的是主语虚弱的方面,故可译为名词“身体”。同样,译mentally为“思想”。

(三)转为形容词

Hewasdeeplyimpressedbywhattheydidinthecriticalmoment.(他们在关键时刻的行为给他留下了深刻的印象)句中副词deeply句中表示程度,再加上动词impress译为汉语名词“印象”,因此deeply可译为形容词作定语修饰“印象”。

英语介词的转换

(一)表示词与词之间的搭配关系,与动词搭配时可省略不译

英语介词含义灵活,搭配关系复杂,翻译时要根据其搭配关系和上下文灵活处理。一般来说,与动词搭配的介词往往可以省略不翻译。如arrivein/at(到达)lookafter(照看)persistin(坚持)putupwith(忍受)在这四个短语中,介词只起一种搭配作用,是词法的需要,故省略不译。

(二)具有动作含义的英语介词或介词短语,翻译时往往转译为汉语动词

如gobybike(骑自行车去)aletterforTom(给汤姆的信)介词by表示去的方式;for表示给谁的信,故两个介词都可译为动词。Wedrovehomeabitaftermidnight,overtheriverandthroughthelovelysleepingtown.该句中介词over和through可以分别翻译为汉语的动词“过了”和“穿过”。

总之,在英汉翻译当中,词性的转换是很灵活的,没有固定的格式。如果是生搬硬套,只能背离其道。语言是人们进行交流的主要方式,也是一门艺术,在语言翻译中词性之间的转换应以达到交流为目的。

参考文献:

张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1980.

吕瑞昌.汉英翻译教程[M].太原:山西人民出版社,1983.