英译范文10篇

时间:2023-03-31 15:38:48

英译范文篇1

摘要:论文标题是以最合理、最精炼的词语反映论文主要研究内容与研究方法的逻辑组合,有其独特的语言表达形式及写作规范。本文结合笔者的实践教学经验,以高校英语专业毕业论文为例,阐述了中文标题英译时应遵循的基本原则及方法,以此提高学生论文写作水平。

一、引言

毕业论文(thesis)是每个大学生在毕业之前的一项重要学习任务。论文的撰写需要一定的专业知识,也需遵循科研论文规范的写作方法及语言表达形式。学生在英译中文标题时应本着一条总的原则:准确反映文章实质,遵循英语表达习惯,贵在简洁,突出醒目,使之起到“以小见大”的作用。具体原则及要求如下。

二、英译毕业论文中文标题的基本原则

2.1准确一致(Accuracy)论文标题应能准确反映文章主要内容,恰当体现所研究的范围和深度,既不能过于宽泛,也不宜过于繁琐。中英文标题在内容上应保持一致,但不代表词语的完全对应。将中文标题译成英文时,要注意语序的调整,不能死套中文的词序,以免造成英文意思模糊不清。在多数情况下,个别非实质性的词可以省略或变动。如果有些标题过于笼统、抽象,难于按字面意思直译,可以通过“意译”原标题或另拟新标题加以整理,以使“名”符其“实”。2.2规范得体(Standardization)标题中单词的大小写。标题单词字母的大小写通常有以下三种写作格式:全部字母大写;每个词的首字母大写,但三个或四个字母以下的冠词、连词、介词全部小写;标题第一个词的首字母大写,其余字母均小写。对于专有名词首字母、首字母缩略词、德语名词首字母、句点(.)后任何单词的首字母均应大写。标点符号、斜体的使用。英汉论文标题中,标点符号的不对应是由两种语言标点类别不同造成的。破折号、冒号、问号、引号、逗号、感叹号、斜线均可使用,顿号、书名号仅用于中文学术论文标题;分号、省略号只用于英语学术论文标题。如,为使标题精炼,英文标题常用冒号或破折号代替标题中的介词短语或判断陈述句标题中的tobe。另外,标题中的概念与次要成分应用符号分隔,从而突出中心概念。英文书名用斜体表示,中文书名置于书名号内。缩写词。除各国通用的缩写词和特殊符号外,标题内不得使用缩写词和特殊符号。因此,论文标题应避免使用非公知、公用的缩写词、字符、代号,尽量不要出现数学公式和化学式。标题中应慎重使用缩略语,尤其对于有多个解释的缩略语应严加限制,必要时应在括号中注明全称,只有那些全称较长、缩写后不易引起歧义且已得到本专业领域公认的缩略语才可使用。

2.3简短精炼(Conciseness)字数。标题具有高度的概括性,在能准确反映论文特定内容的前提下,标题的用词应力求简短、精练,以最少的文字概括尽可能多的内容。标题字数一般不超过20个汉字,外语不超过10个实词(国际标准为8个),若能用一行文字表达则尽量不用2行。如果某些论文中的内容层次复杂或科学术语结构复杂,难用8个英文词概括全文的标题,建议采用主标题与副标题的相结合的办法解决标题过长问题,以副标题来补充说明特定的方法及内容等信息。此时应注意国际标准和英文规范,并用冒号将主、副标题分开,切忌按中文方式用破折号将之分开。赘词冗语。标题中尽量不用赘词冗语(如冠词a,an,the)及多余的说明性“废词”。另外,还要注意避免标题中词意上的重叠。随着期刊论文逐渐与国际接轨,学生需注意遵循英语表达习惯。许多论文作者在中文标题中常冠于“试论”、“初探”、“浅谈”、“试论”等谦辞。如果此类标题直接翻译成“Elementaryintroduc-tionof…”,“Simplestudyof…”等字样,在形式上谦词就成了中心词,反而使反映论文主题的中心词不够突出醒目,使英美人士望文生义,产生不信任感。至于标题中惯用的“AStudyof…”,“Re-searchon…”等一类词汇都属无效信息,英译时为做到言简意赅,往往省略不译。

2.4醒目突出(Prominence)科研论文的标题一般不刻意追求语言的生动或形象化。但是,为了使标题醒目或体现语言和谐动听,有时作者也在标题中运用修辞手段,以明确表明研究工作的独到之处,力求重点突出。为使表达直接、清楚以便引起读者的注意,作者应尽可能地将表达核心内容的主题词放在标题开头。

三、结语

综上所述,在撰写英语专业毕业论文之际,学生应从论文标题的专指性入手,认真拟定毕业论文标题,以使其发挥出提纲挈领的作用。了解毕业论文中文标题英译的原则、常见结构及翻译方法有助于学生提高标题译文的准确性和灵活性,甚至论文的学术含量。学生在实际应用这些方法时,可根据具体情况进行适当的调整和增删以实现译文的标准化和规范化。

参考文献:

[1]DayRA.HowtoWriteandPublishaScientificedi-tion)[M].Phoenix:TheOryxPress,1998.

[2]崔鲸涛.科技论文英文标题制作的技术规范[J].应用写作,2003(7).

[3]刘向红.科技论文标题和摘要的英译[J],中国科技翻译,2001(1).

英译范文篇2

关键词:中式菜肴名称菜谱翻译刀工烹饪方法跨文化交际知识

一、引言

中国人历来对食文化偏爱有佳。“Peopleregardfoodastheirprimewant,andfoodsafetyisatoppriority.”随着中国加入WTO,越来越多的外国人可以品尝到色香味俱全的中国食物。但很多老外对星级酒店提供的菜谱英译大为吃惊。如笔者在《北京晨报》看到的一个有关菜肴翻译的消息:“口水鸡”被译为“流着口水的鸡”;而“童子鸡”译为了“没有过性生活的鸡”;“鱼香肉丝”被译为“鱼和肉丝”,结果老外在吃饭时无论如何也找不到鱼在哪里。这样的蹩脚翻译只能使外国人品尝美食的欲望大打折扣。因此一份清晰明了而又不失文化韵味的菜谱不仅可以起到提升品位的作用而且也宣传了中国的文化。

二、刀工及烹调方法的英译

在中国的厨艺行业流行“七分墩,三分灶”的说法,就是说厨师的七分工夫在菜墩上,其余的三分工夫在烹调技法上,由此可见,刀工非常重要。事实也证明同样的原材料采用不同的刀工而成的形状其口感也的确不同。

1.刀工主要有以下几种。

切丁dicing,切片slicing,切丝filleting,切碎mincing,切菱形diamondcutting,去骨boning,去皮scaling。

2.烹调的方法主要有以下几种。

炒stir-frying;sauté,煎pan-frying,爆(溜)quick-frying,炸deep-frying,其中还分为干炸(drydeep-frying),软炸(softdeep-frying)和酥炸(crispdeepfrying)。烧braising,红烧braisingwithsoysauce,煮boiling,煮还可以分为涮(toboilinstantly),掸(blanch),快煮(quickboiling),煲/炖/煨/焖/卤simmer;stewing,熏smoking,

烘烤铁烧“烧烤”toroast指的是在明火上直接烤,如“烧烤乳猪”roastsucklingpig;“烘烤”tobake是在密封的容器中烘烤,如烘面包;“铁烧”tobarbecue,是放在铁架上烧烤,还有“铁板烧/炙烤”tobroil,“干烧”drybraised,“叉烧”spit-roasted,“肉串签”skewer,“盐烤”salt-baked,如“盐焗鸡”salt-bakedchicken。

三、菜名的命名方式及翻译方法

菜名是菜肴的重要组成部分,具有商业功能和推销价值,可以说一个菜名背后就是一段故事。关于中式菜名有很多种分法,如写实型,写意型等。笔者倾向于简单地把它们分为普通组合型和文化型。所谓的普通组合型即是把烹饪要素组合而成,烹调要素主要包括:原料、烹饪方法、调料、刀工、口味,例如:炒鳝片:stir-friedeelslices;辣子炒肉丁:stir-frieddicedporkwithgreenpepper。文化型的名称很含蓄、隐晦,含有丰富的文化背景,有的以典故传说命名的,如:八仙过海;有的以人名来命名的,如:文山肉丁;有的运用形象比喻的,如:凤踏龙舟,二龙戏珠;也有的以地名命名的,如:西湖醋鱼,芷江鸭,北京烤鸭等。基于以上两种命名方式的不同我们可以采用不同的翻译方法。1.直译

“菜肴名称翻译的核心内容是菜用什么原料,用什么烹调方法做出来的。”好的菜谱应当让顾客一目了然地知道菜的原料、制作方法及刀工等等。在此情况下直译是最好的办法。下面举几个例子:

(1)清蒸桂鱼:steamedmandarinfish。(2)咸牛肉:saltedbeef。(3)酸甜鸡:sweetandsourchicken。(4)红烧肉:braisedporkwithbrownsauce。

2.直译+解释或增词直译

中国的食文化源远流长。中国菜名讲究风雅,有时单从菜单上判断我们根本不知其为何物,在这种情况下我们可以采用直译+解释的办法,即先按字面的意思译出菜名,再将其中隐藏的典故传说介绍给客人,这样可以增添谈话乐趣,传播中国的饮食文化。如:佛跳墙:theBuddhistmonkjumpingoverthewall—ingredientsusedforthecasserolearealldelicaciesofChinesecooking:shark’sfin,seacucumber,abalone,driedscallop,ham,chicken,duck,lamb,bambooshoots,mushroomsandvariousspices.Thesearesealedinsidethecasseroleandboiledforlonghours,ensuringtheessenceofeachingredientisbeingextracted.Thus,besidesthewonderfultaste,thecasserolealsohashighnutritivevalues.Themeaningofthedishisthat,itissodeliciousthattheBuddhistmonkcannothelptojumpoverthewallandhaveataste.

夫妻肺片:Husbandandwifelungslices—itgotitsnamefromthecustomersofasmallrestaurantrunbyacouple

3.意译

中国饮食文化的菜谱追求“三美”即“形美、音美、意美”,有较深的文化内涵,有时便以行话或隐语出现,这时我们可用意译法将原料介绍给客人。如:

(1)芙蓉鸡片:friedchickensliceswithegg-white,“芙蓉”即指蛋白“egg-white”。

(2)地三鲜:friedpotatoeswithgreenpepperandChineseeggplant。

(3)牡丹蔬菜:friedmushroomsandbambooshootsinapeonyshape。

4.转译

严格来说,转译法应该属于意译的一种,吴伟雄在其《中式菜谱英译浅谈》中提到了菜谱上某些原料的“转译”问题,如:“凤凰粟米羹”中“凤凰”就不能译为长生鸟的“凤凰”(phoenix)了,“凤”者“鸡”也,“凰”与“鸡黄”的“黄”同音,有经验的翻译是会将“凤凰”转译为“鸡蛋”再译为“egg”。再如:

(1)金华玉树鸡:slicedchickenandhamwithgreens,“金华”为地名,浙江金华以产火腿而闻名,“玉树”为“青菜”。

(2)龙虎斗:又名龙虎凤大烩,thicksoupofsnake,wildcatandchicken。

四、跨文化交际知识的培养

菜谱的英译工作实际上是一种跨文化交际的工作,因此我们要考虑到文化差异、宗教差异、道德观念及忌讳等诸多问题。如“龙虎斗”中“龙”的形象,我们常说“我们是龙的传人”,而在外国人眼中龙是可怕、邪恶的动物;而“虎”应该受到人们的保护而不应该成为餐桌美食。另外,在有的地区对数字有一定的忌讳,如“四”同“死”谐音,“三”含有巫术的意思,因此我们在译“地三鲜”、“四喜丸子”等菜谱名称时要注意避开“三”和“四”。

参考文献:

[1]朱歧新.中国名胜[M].北京:中国旅游出版社,2005.

[2]陆志宝.导游英语[M].北京:旅游教育出版社,2005.

英译范文篇3

一、英译国际技术转让合同应注意的问题

国际技术转让合同主要包括下列几种:国际许可证合同,或称国际技术许可证协议(InternationalLicensingAgreement);国际技术咨询服务合同(InternationalConsultingServiceContract);国际合作生产合同(InternationalCooperativeProductionContract);国际工程承包合同或协议(InternationalContractingAgreement),好的技术转让合同的译文,一般都应具备以下特点:

1、准确性

技术转让合同的英译要以“准确”为首先条件,做不到这一点就谈不上翻译。这里讲只满足于字面上的一致,而是将从词义、语法、专业上去深刻理解原文的含义,使疑问说明原理准确无误,陈述事实明白晓畅,切不可使人感到疑问模棱两可。请看下面例句:“合同总价30%,计3642美元(大写:三仟陆佰肆拾贰美元),在受让方收到出让方提交下列单据经审核无误后,不迟于三十天支付给出让方”。原译:“thirtypercentofthewholecontractprice,counting3642dollars(Incapital,thirtythousandsixhundredandfortytwo)willbepaidbylicenseetolicensornotmorethan30daysafterreceivingthefollowingdocumentsfromlicensorandfindingthemauthentic”。

这一条款的英译至少有六处不妥:第一、“合同总价”不能译成"thewholecontractprice",应译成"thetotalcontractprice","total"在这里强调“总额”;第二、“计ⅩⅩ美元”应译成"namelyⅩⅩUSdollars",在"dollar"前一定要加US,因为使用dollar的国家除美国外,还有加拿大、澳大利亚、埃塞俄比亚等国;第三、“大写”不能用"incapital","incapital"表示“用大写字母”,英语合同中的“大写ⅩⅩ”应译成"say+英语数词",第四、“不迟于三十天”,准确的译文应是"notlaterthan30days";第五、"willbepaidby"应改译为"shallbepaidby",在合同文本中"shall"主要用来强调一方所负有的义务;第六、“经审查无误”,应译成"tofindtheminconformitywiththestipulationsofthecontract".另外"afterreceivingthefollowingdocuments....andfinding"最好用完成时形式"afterhavingreceived...andfound"或用从句的完成形式"afterlicenseehasreceived...andfound",“出让方提交的下列单据”译成"thefollowingdocumentsfromlicensor"不够确切,不如译成"thefollowingdocumentswhichareprovidedbylicensor"

2、严谨性

起草合同文件必须严谨,那么英译合同文件也应力求严谨,译合同文件不同于译文艺作品要求具有文采、韵味,英译合同文件要求的是严谨和精确。为了排斥歧义的产生,合同中有些词语的翻译必须保持一种译文,特别是一些重要的词语都有严格的法律涵义,绝对不可信手拈来。如“排它许可”就不能译成"Exclusivelicence"而应译成"solelicence";"Exclusivelicence"的意思是“独占许可”,这是国际间通用的术语,两者有明确的含义。"Exclusivelicence"表示,许可方不得再把同样内容的使用许可证协议授与该地域的任何第三者,就连许可人自己也不得在该地域使用该项技术;而"solelicence"则不同,它表示:“许可人不得把同一许可证售于同一地域的任何第三者,但许可人则保留自己在该地区使用该合同中技术的权利”。再如:翻译“支付条款”时,译者可能碰到“最高提成费”这样的术语,这条术语不能盲目地套用汉英词典上的词语,译者必须弄清其真正内涵。“最高提成费”一般是指受让方提出的,意即规定一个提成费的最高数额,将来受让方产品销售量一旦很大,按比例计算将超过这个数额时,则仅仅按这个数?钪Ц叮辉俣喔丁K裕选白罡咛岢煞选币氤?nbsp;"MaximumRoyalty才能体现出原文的含义。

3、规范性

技术转让合同中的句子都是相当规范的,英译时一定要保持合同原文的体例,反映原文的精神,有些词句已形成固定的翻译标准和格式,一般不易随意改变。例如:在专有技术许可证协议中“保密条款”是不可忽视的,一方购买另一方的技术,就要承担该项技术的保密义务,保密条款一般指受让方为许可方的技术保密,但又不仅止于此,如果许可方许可受让方独家在某一地域生产某种产品,则许可方自己在该地域内也负有不将该项技术透漏给第三方的义务。所以这个条款是这样规定的“受让方同意在合同有效期内,对出让方提供给受让方的专有技术和技术资料进行保密;如果上述专有技术和技术资料中一部分或全部被出让方或第三方公布,受让方对公开部分则不再承担保密义务”。这一条款主要规定了两项内容,一项是受让方对出让方提供的技术进行保密的期限,一项是在何种情况下,受让方不承担保密的义务。所以,英译时应分成两段,第一段译成"licenseeagreestokeeptheknow-howandTechnicalDocumentationsuppliedbylicensorundersecretconditionswithinthevalidityperiodofthecontract",这一段的“对....进行保密”使用"keepundersecretcondition";“在....期内”使用"within"不用"during";第二段译成"Incasepartoforallknow-howoftheabovementionedtechnicalcontentshavebeenpublishedbylicensororanythirdparty,andlicenseeobtainsevidenceofsuchpublication,licenseeshallnolongerberesponsibleforkeepingsecretandconfidentialthepartalreadypublished",这一段英译时,要注意增译一句"licenseeobtainsevidenceofsuchpublication",因为另一方不承担保密责任要有理由,对方坚持要求时,另一方要拿出足够的不履行义务的证据。最后一句,“受让方不再承担保密义务”,应使用"Itshallnolongerberesponsiblefor....",结构,表示在法律不承担责任的义务。

二、技术转让合同的英译过程

技术转让合同的英译一般要经过以下几个阶段。

1、熟悉全文、掌握大意

译者在拿到一份技术转让合同时,必须先通读几便全文,了解原文的结构以及每个词语在具体上下文中的含义,着重领会合同中的法律语言的确切性,必要时还需要查阅有关资料,切不可一拿到文件就提笔翻译,这草率的工作态度是绝对要不得的。熟悉全文、掌握大意有两大益处。一方面有利于选择词义,比如:合同文件中经常出现的一句话“具有同等效力”译成:“tohavethesameeffect”就欠妥,“effect”是指“效果、效应”,而合同文件中的“具有同等效力”,是指具有同等的法律效力,应译成:“tobeequallyauthentic”。再如:“合同双方中的任何一方”应译成:“eitherofthepartiestothecontract”,这里的介词“to”不能用“of”代替,因为“to”是指“作为一方参加合同”;另一方面有利于行文造句,不同种类文章,其文体不同,译文的表达方式,行文造句也就随之不同,如果译者在翻译之前没有领会原文的内容,那么其译文就不会是“行话”。请看下面条款,“本合同于一九八七年五月十三日在ⅩⅩ签订,一式两份,每份用英文和中文写成,两种文本具有同等效力。”原译:“thiscontractwassignedin ⅩⅩonMay,13,l987,eachcopywaswritteninEnglishandChinesewithtwocopiesineach,thetwotextshavethesameeffect”。这句话是在“合同的生效、终止”一章中出现的,由于译者对这一条款的行文不了解,加之对主要意思也不大懂,所以把这一结构严谨的条文翻译成了“大白话”、此句应译为:“SignedinⅩⅩthis13thdayofMay,1987induplicateinEnglishandChineselanguages,bothtextsbeingequallyauthentic”本句使用了两个分词短语,句中的“于八七年五月十三日在ⅩⅩ签订”,译成:“signedinⅩⅩthis13thdayofMay,1987”,含有签字的那一天并不一定是生效的日期,因为技术转让合同签字后,还应向本国政府当局申请批准,以批准日期为本合同生效日期。“一式两份每份用两种文字写成”,讲的是用两种文字写成的合同双方各执一份,内容完全相同,因此直接译成:“induplicateinEnglish andChineselanguages”,这里的“induplicate”指文件一式两份,用介词“in”表示“用...语言写成”。

2、推敲词义、分析结构

合同文件中的词语是构成合同文书最基本的单位,对合同文书中的一些重要词语的正确理解,是英译合同文件的基础。要透彻理解原文,必须认真地推敲词义,那种孤立、片面地去理解词义的态度,必定会出错。以“遵守”一词为例,词典上有observe,obey,abideby,complywith,但这几个词并不都是同义词,在不同上下文和不同的条文中就有不同的处理方法,请看下列句子:(1)“全体人员应遵守项目所在国的法律和法令,尊重当地风俗习惯”,在这一条款中执行者是人,表示人对法律的遵守,动词应选用abideby,译成:“Allthepersonnelshallabidebythelawsanddecreesintheproject-hostcountryandrespectthelocalcustomsandtraditions”(2)“双方的一切活动都应遵守项目所在国的法律、法令和有关条例规定”,这一条款中的主语是“活动”,英译时谓语动词应选择“complywith”,不能用“abideby,obey”或“observe,”,故译成:“Alltheactivitiesofbothpartiesshallcomplywiththeprovisionoflaws,decreesandpertinentregulationsintheproject-hostcountry”。如果把以上几个词套用就会使译文词不达意,也不象法律语言。再如合同中经常使用的一个词“承担”,英文中就有"bear,accept,undertake,take,respondin,shoulder”可供选择,但“承担”在下列不同句子中,却有不同“承担”效果。如:(1)“由乙方承担法律上和经济上的全部责任”,译为:“partyBshallbearallthelegalandfinancialresponsibilityarisingthere-from”,"bearresponsibility主要表示“承担”法律和经济上的责任,(注:“法律上和经济上的责任”不译成“lawandeconomicresponsibility”)。(2)“双方承担风险”应译为:“Bothpartiesshallaccepttherisk”(3)“乙方承担后果”译为:“partyBshalltaketheconsequence”(4)“许可方承担赔偿费用”译为:“licensorshallrespondindamages”(5)“承担受让方的赔偿责任”译为:“tohonorlicensee''''sliability”。以上例句中如果“承担”一成不变地译为:“hear”那就会另人费解。当然其它词也具有类似的情况,译者一定要注意结合上下文仔细推敲词义,勤查专业工具书,作到词不离句,句中求词。

除仔细推敲词义外,还应认真地分析原文的结构以及各种成分之间的制约关系,英译时,译者必须吃透原句含义,对句子本身的内部结构、句间的逻辑关系要反复加以分析,如有必要,可打散原文结构,按英文习惯,重新调整,使译文具有可读性。请看下列条款:“本合同自签字之日起六个月仍不能生效,双方有权取消合同”。原译:“Ifthecontractcannotcomeint0oeffectwithinsixmonthsafterthedateofsigningthecontract,bothpartiesshallhavetherighttocancelthecontract”,这句译文不大象“行话”,力量也不足,确切的行文应该是把主句和从句的主语调整成一个,从句的谓语动词使用“comeintoforce”,将连词if改为incase表示“双方希望合同按期履行”。主句谓语动词改用“tobebindingneithertoA,nortoB”说明一旦合同在规定时间内不能生效的话,合同对双方就不具有约束力,并不是取消不取消的问题,所以本句应译为:“Incasethecontractcannotcomeintoforcewithinsixmonthsafterthedateofsigningthecontract,thecontractshallbebindingneithertopartyA,nortopartyB”。合同中的个条款间一般都有着普遍的制约关系,当某一条款受到其他条款制约时,英译时一定要注意突出主要内容,保持主要内容的独立性与完整性。再看下面两个条款:(1)“在合同有效期内,双方对合同产品涉及的技术如有改进和发展,应相互免费将改进和发展的技术资料提供给对方使用”;(2)“改进和开发的技术,其所有权属于改进和开发一方”。第一条主要规定了相互许可使用的问题,英译时一定要突出,“双方相互提供使用”这个关键结构,(bothpartiesshallprovideeachotherwith...)其他成分都是围绕这一结构进行的,故译成:“withinthevalidityperiodofthecontract,bothpartiesshallprovideeachotherwiththeimprovementanddevelopmentof thetechnologyrelatedtothecontractproductsfreeofcharge”,这句中的谓语动词“提供”一词,有人译成“supply”,就不如“provide”确切,尽管这两个词都表示“供给”但牵涉到金钱时,“provide”则表示“免费供给”,“supply”则不太明确,一般来说需给钱。第二条的重点在于规定改进后的技术专有权归属问题。所以这句中的“属于”一词是很关键的,有人译成:"belongto",也有人选择"possess",还有人用"own"。我们首先分析一下这几个词,"belongto"的含义是指“属于...的财产”;"possess"和"own"虽然都着重于“所属关系”但possess只是指目前属于某人,并没有讲清是如何得到的,而own含有“对...合法占有”与原文意思一致,故把这一条译成"Theimprovedanddevelopedtechnologyshallbeownedbythepartywhohasimprovedanddevelopedthetechnology".如果将“属于”改用"belongto",其主语就应该用"ownership"表示“所有权属于....”因为“知识产权”是与物质财产直接相联系的,译成:"Theownershipofanyimprovedanddevelopedtechnologyshallbelongtothepartywho...".

3.理清层次,逐条翻译。

技术转让合同的条款主要有四大类。即:定义条款、基本条款、一般条款和结尾条款,英译时一定要理清层次,突出重点,对合同条款本身的内部结构、各条款间的制约关系应仔细琢磨,吃透其含义,然后按英文合同问题的语气逐条翻译。请看下列三个仲裁条款:(1)“在执行本合同中所发生的与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决。如通过协商不能达成协议时,则提交仲裁解决”;(2)仲裁裁决是终局裁决,对双方均有约束力”;(3)除了在仲裁过程中进行仲裁的部分外,合同应继续执行”。以上三个条款是互相联系,不可分割的。现就以上三条进行逐段英译:(1)这一条款重点讲明了,只要双方当事人订立仲裁协议,发生争议首先通过友好方式解决,一旦解决不成也只能提交仲裁,英译时应分成两句,第一句译成:"Allthedisputearisingfromtheexecutionof,orintheconnectionwiththecontractshallbesettledbetweenbothpartiesthroughfriendlyconsultations".本句中的“在执行本合同中所有发身的与本合同有关的“两个定语之间的连词应选择"or"决不能用"and",第一个定语”在执行本合同中所发生的”译成:"arisingfromtheexecutionof..."显得更明确、具体,第二句译成:"Incasenosettlementtothedisputescanbereachedbetweenbothpartiesthroughsuchconsultations,thedisputesshallbesubmittedforarbitration"这句中的“不能达成协议”,汉语原文否定动词,译文否定名词;在"settlement"之后应加译"betweenbothpartiesthroughsuchconsulations",使全句完整、明晰。(2)这一条中的“仲裁裁决”不能译成"thearbitrationruling"或"thearbitrationadjudication",因为这里的“裁决”是指“由仲裁员作出的决定”应译成"thearbitrationaward";“对...有约束力”使用"bebindingon/upon"结构,全句译成"The arbitrationawardshallbefinalandbindingonbothparties"。(3)这一条款主要说明了“合同双方当事人应当履行那些没有提交仲裁的条款”,所以译成主动态显得关系更明确,“在仲裁过程中”用"tobeunderarbitration"全句译成:"Inthecourseofarbitration,bothpartiesshallcontinuetoexecutethecontractexceptthepartofthecontractwhichisunderarbitration".

4.校改译文、润色词语

校改译文是从事汉译外所必不可少的一步。在校改合同英译文时,要对译文的词语、行文作更进一步的推敲。要着眼于译文的严谨性和准确性。所以译者在搁笔之前一定要逐段、逐句、逐词仔细修改、润色译文,做到:词义精确、结构严谨。请看下列各例的译文:

(1)按照本合同第二条规定的合同内容和范围,甲方向乙方支付的合同总价为ⅩⅩ美元(大写ⅩⅩⅩⅩ)。其分项价格如下:

ThetotalcontractpricetobepaidbypartyAtopartyBaccordingtothecontentandscopestipulatedinArticle2ofthecontractisⅩⅩUSdollars(say:ⅩⅩⅩⅩ),Theirclassifiedpricesareasfollow:...在该英译文中有几处值得商讨。第一,“按照...规定”,译为"accordingto..."欠妥,"accordingto"的主要意思是"ontheauthorityof",而本句所表达的是“按双方同意在平等基础上签订的合同条款为根据”,应选用"inaccordancewith"或"pursuantto"较为贴切,第二“本合同第二条”。在这个短语中,“合同”和“第二条”的关系是一种“归属”关系,介词应用to不能用of,译成:"Article2tothecontract".第三,“合同总价为...”译成:"Thetotalcontractpriceis...",不象合同语气,正确的译文应是"Thetotalcontractpriceshallbe..."。第四,“其分项价格如下:”应译成:"Theirbreakdownpricesareasfollow:",这里"breakdown"是指‘把成本价格、总数分成细目”,而"classifies"主要表示“把货物分类或分等级”。另外‘甲方向乙方支付的”应改用定语从句“...pricewhichshallbepaidbypartyAtopartyB"才能体现出“甲方所负有的义务”,全句应改为:ThetotalcontractpricewhichshallbepaidbypartyAtopartyBinaccordancewith(orpursuantto)thecontentandscopestipulatedinArticle2tothecontractshallbeⅩⅩUSdollars(say:ⅩⅩⅩⅩ).Theirbreakdownpricesareasfollow:

(2)本合同有效期从合同生效之日算起ⅩⅩ年,有效期满后,本合同将自动失效。

ThecontractshallbevalidforⅩⅩyearsfromthedateofsignature,aftertheexpiryofthevalidityperiodofthecontract,thecontractshallbecomenullandvoidautomatically.

本句的原文似乎没有什么难懂的地方,但请注意:这里的“从合同生效之日起”,不能译成:"fromthedateofsignature",因为合同双方授权的代表在技术转让合同上的签字日期,并不是合同生效日期,合同的生效日期往往是最后一方政府当局的批准日期,所以应该译为:"fromtheeffectivedateofthecontract";“有效期满后”中的介词译文用"after"显得范围有些大,用"on"来代替可以弥补这一不足;“有效期”在法律英文中的“行话”,应是"thetermofvalidity"经过校改,全句译为"ThecontractshallbevalidforⅩⅩyearsfromtheeffectivedateofthecontract,thecontractshallbecomenullandvoidautomaticallyontheexpiryofthecontract''''stermofvalidity.

(3)乙方保证本合同规定提供的一切专有技术和技术资料的合法所有者并有权向甲方转让,如果发生第三方指控侵权,由乙方负责与第三方交涉并承担法律上和经济上的全部责任。

“PartyBguaranteesthatheisthelegitimateowneroftheknow-howandTechnicalDocumentationsuppliedtoPartyAinaccordancewiththecontract,andthathehastherighttotransferthemtopartyA,IfthethirdpartyaccusesPartyBofinfringement,PartyBshalltakeupthematterwiththethirdpartyandbearallthelegalandeconomicresponsibilityarisingtherefrom.

英译范文篇4

【关键词】:古诗英译文化信息遗漏

引言

翻译是一种跨文化交际活动。译者要传递的不仅是出发语的语义信息,还要传递其所附着的文化和语用信息。但是以出发语作为母语的诗人在创作时其意向读者,通常不包括外国读者,尤其不包括非本族语的读者。因此在本族语交际双方认为是不言而喻的文化背景知识,对于其他文化的读者来说却常常不知所云。诗歌是语言最凝练、最精粹、内涵最丰富的一种文学形式,它积键了中国悠久的历史文化。但是由于中西方文化背景的极大差别这就往定了英译诗歌时必然会文化信息的遗漏。文化信息遗漏,是指翻译中由于文化因素所引起的某种文化中的文化形象,文化涌义等的损失。文化及其交流是翻译发生的本源,翻译是文化交流的产物,翻译活动离不开文化。翻译的目的是实现文化之间的交流。因而,在文化进行相互渗透,相互吸收的同时,不可避免地会出现文化信息遗漏的现象。本文将就唐诗宋词英译中出现的这类现象通过实例进行探讨,同时还给出了一些处理的方法,力求在古诗词的英译过程中在更高的层面上实现文化的沟通。

一、归化造成的文化信息遗漏:即以读者为中心,直接用目标文化来取代出发文化

这种翻译虽然有助于给译文读者在理解上扫清障碍,但是由于翻译尤其文学翻译的功能之一就是促进文化交流,所以一味归化势必靓弱文本的文化魅力,限制了译文读者的文化视野。请看霍克斯翻译《红楼梦》时,对《好了歌》第一小节的处理:

世人都晓神仙好,MenallknowthatSalvationshouldbewon,惟有功名忘不了。Butwithambitionwonthavedone,古今将相今何在,Where二thefamousonesofdaysgoneby,荒象一堆草没了。

IngrassygravesTheylivenow,everyone.《好了歌》主旨是,凡人只有看破了红尘,当了和尚或道士,修成正果,成了神仙,才是最自由快活的。第一小节是要人们看清功名利禄到头来全都是一场空,这体现的是道家“虚无”“无为”的观念,完全符合玻足道人的身份。但是英译过后西方读者看到的只是他们自己的基督文化,承认“原罪”,执着于精神就赎。因此在英美读者那里本来完全不同的两种宗教如今成了“同门”,归根结底这都是归化惹的祸。

二、删译造成的信息遗漏:即有时译者为了语篇连贯,故意删除一些文化信息

汉诗颇多具有文化内涵的词语,有些译者由于不能识破和把握其中奥秘,冒然侧除相关的文化信息造成文化缺失。如杜甫的《月夜忆舍弟》有一句“霉从今夜白,月是故乡明”。HerbertAllenGiles把它翻译成"Thecrystaldewisglitteringatmyfee.Themoonsheds,asofold,hersilverylights这里Giles将“今夜”“故乡”剐去,看似损失的只是一两个字,而实际上却丢失了源语言至关重要的文化信息。“今夜”点明了时令,指出写诗的时间是在白霉节的晚上“故乡”突出了作者对月亮的主观感受,进一步衬托出思乡之情。所以这两个词理当译出。同样,许渊冲对李商隐《锦瑟》一诗中“庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃”的翻译也进行了剐译:"Dimmorningdreamtobebutterfly,Pamorousheartpouredoutincuckoo’scry."许译明显剐去了两个体现中国鲜明文化特征的文化主角。读完译诗英美读者可能会迷惑,是“谁”晓梦迷蝴蛛,是“谁”春心托杜鹃。原诗因为用典凸现出诗人对人生的浩叹;通过庄生(哲学家的迷惑)望帝(封建帝王的悲哀)这两个具有象征意义的艺术形象的出场,阐明了人生无常,梦幻飘渺的道理。但如果译者只是空洞的向译文读者呈诉两个没有主角的事件,他们则很难发现这两者有何关联,甚至还可能对几百年前中国诗人的逻辑思维质疑起来。

三、意译典故造成文化背景的信息遗漏请看下面一段秦观《踏莎行》的翻译:

雾失楼台,thetowereachlostinthemist,月迷津度,theferryveiledbythelunarlight,桃园望断无寻处。’fheancientidyllichavenisentirelyoutofsight.可堪孤馆闭春寒,

howcanIbearspringcoldinalonelydwellingroom,杜鹃声里斜阳暮?Hearingthewanderingcuckoo’svoiceinthesundowngloom?释寄梅花,Mumeflowerssenttomeposthaste,鱼传尺素,

andletterstoofromkinsfolkandfriend,砌成此恨无重数。pileagonyonagonywithoutanend.郴江幸自绕郴山,ChenriveryoualwayspassMountChenwithyourwindingflow,为谁流下萧湘去。

ButwhereforeshouldyoufallintotheXiaoxiangbelow?这首诗有一些关键词如“津度”、“桃源”、“释寄梅花”、“鱼传尺素”都蕴涵了深刻的象征意义,涉及到中国佛道文化和文学故事。但是翻译时由于中西方文化背景的差异,译者只能采取意译即译出诗人的本意,向译文读者隐瞒与此相关的文化背景,这样做当然会削弱原诗含蓄式的审美效果,但是依笔者看来这却是一件无可奈何的事。就拿“津度”这个词来说吧,它本来是一个佛家术语,佛语称普渡众生为济水的津梁,津度也就是指获得救赎的渡口,所以诗人暗用短短两个字的典故所表达出的迷茫和仿徨的心境决不是一个“ferry”就能替代的。原诗中“桃源”一词能让读者迅速地联想到陶渊明在《桃花源记》里所虚构的那个世外仙境,以及自然地想起那脍炙人口名篇“晋太元中,武陵人捕鱼为业口口”,意译成“theidyllichaven”之后,译文读者当然就不会知道秦观在这里提到桃源一方面因为它是避难之所,另一方面还因为武陵(今湖南常德)离郴州(今湖南郴州市)很近的缘故。至于原诗中的“释寄梅花”和“鱼传尺素”分别涉及到两个历史故事。如果直译读者则不得要领,加注解释又影响读者的阅读兴趣,所以不得不意译,但降低了译诗的文化含量。

四、对文化信息遗漏现象的处理方法

对遗漏文化信息的处理要根据实际情况选择适当的方法,尽力在目标语所能承受的范围内展示来源语文化,但同时也要承认在某些情况下会出现不可译现象,在某些情况下不得已要“忍痛”舍去一些东西。这种情况下的“舍去”并不意味着胡乱删去或抛弃原文中的文化形象和涵义,而是为达到翻译的目的,即实现不同语言、不同文化之间的交流,而采取的文化亏损处理。

根据文化信息遗漏的不同原因,本文将分三部分来介绍其处理方法:

第一种是针对由对同种事物不同称谓所引起的文化亏损的处理。在这种情况下通常是迁就目标语,采取“舍”的方法。例如:

纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度:—《鹊桥仙》

Cloudsfloatlikeworksofarts;

Starsshootwithgriefatheart.

AcrosstheMilkyWaytheCowherdmeetstheMaid.

在这个例子中对“银汉”(即银河)的翻译为“MilkyWay",是迁就了目标语的说法。当然,译文中出现了文化信息遗漏,因为“河”与“路”还是有区别的。但是译文已经将原文的大意传达出来了。如果一定要把银河译作"SilverRiver",那么就一定要加注释进行解释,否则英美读者就会不知所云。

第二种是针对同种事物不同涵义所引起的文化亏损进行的处理。在这种情况下通常也是以“舍”为主,只要将其意译出即可。但在某些情况下如果此涵义对全诗起较大作用,可以在译文中保留原来的形象,然后通过加注释进行说明。例如:

自怜碧玉亲教舞,不惜珊瑚持与人。—王维:《洛阳女儿行》

Hecherisheshisdarlinglovesomuch

Ashimselftoteachherdances;

Andgivesawayhiscoralinsheerspite

Sincehisemeraldentrances.

InChineseliterature,an"emerald"connotesagirlofgreatbeautybut(Alas!)

fromalowlyfamily.

王维的《洛阳女儿行》讲述的是一个出身低微的女子嫁入豪门的故事。在诗中,“碧玉”指的是小家碧玉,即出身不高的美貌女子,这是来源语读者很容易领会的,而“碧玉”一词在目标语文化中却没有这样的涵义,然而这个词在诗中起着较大的作用。因此译者则将这个词保留在译文中,然后再通过注释来使译文读者易于理解领会。这不失为处理这类文化亏损的一种好方法。

第三种是针对由典故所引起的文化亏损的处理。由于由典故引起的文化亏损较多,对其处理方法也可分三类:保留形象加注释;用意译而舍弃其形象;通过同位语等方法既传达其义又保留其形。

第一类方法,即保留文化形象,然后再通过加注释来帮助译文读者理解,是一种以“取”为主的处理方法。请看下例:

秋丛绕舍似陶家,遍绕篱边日渐斜。—元镇:《菊花》

AroundthecottagelikeTao’sautumnflowersgrow;

Alongthehedge1strolluntilthesunhangslow.

Tao你an(365-427)wholovedthechrysanthem.

以上便是第一类方法的例子之一。此诗中出现了一个典故“陶家”,在翻译中如舍去则会破坏原诗的意境,然而用意译的方法又较难处理,很容易破坏原诗的整体的形美和音美。因而译者采取了这种方法。

第二类方法,即采取意译的方法而舍弃原来的外形,是一种以“舍”为主的方法。运用这种方法要求译者对原诗词有一个较深的理解,能较好地把握诗词中典故的用意及其精髓。不然容易造成既失其形又损其意。当然,运用此方法而取得较好效果的例子也有很多。请看下例:公务员之家

商女不知亡国恨,隔岸犹唱《后庭花》。—杜牧:《泊秦淮》

Wheresongstressknowingnottheefofconqueredland,

Stillsingsthesongscomposedbyacapturedruler’shand.

《后庭花》指的是南朝陈后主叔宝所作的艳歌《玉树后庭花》,后来通常用来指亡国的靡靡之音。译者虽然舍弃其原来的外形而采取意译,但是已经较好地将原诗作者的意思,心情和意图表达出来。

第三类方法,即保留其原形又通过同位语和介词短语等方法来传达其意的方法,是一种以“取”为主但同时兼顾译文读者的理解感受的方法。运用这种方法还可以加注释,“最好能做到使读者不看注也能看懂大意,读了注可以加深对我国一些人名、地名、历史、典故的了解。”这是一种较为理想的解决由典故引起的文化亏损的方法。请看下例:

羌笛何须怨杨柳,春风不度玉门关。—王之涣:《凉州词》

Whyneedthe伍angfluteplaininasongofPluckingWillow?

SpringbreezeswouldnotbewaftedouttheJadeGatePass.

诗中提到的“杨柳”指的是古代歌曲“折杨柳”,而不是一般意义的杨柳树。译者采取了这种既保其形又传其意的方法,既保留了原来的文化形象,又使读者明白其所指,不至于将一支曲子误认作一棵树。

英译范文篇5

[关键词]池州;旅游文化;外宣英译

“旅游文化翻译是一项典型的跨文化交际活动,其目的一方面是为来华的国际旅游者提供语言服务,向游客传递、介绍景点信息和吸引游客;另一方面则是要将中国的优秀文化传播出去,让外国游客通过翻译了解中国文化”[1]。文化翻译不仅仅是两种语言之间的语码转换,更能促成异质文化交流、实现本土文化的再创造。英语作为国际第一通用语言,在全球范围内使用人数众多,也是我国外语中使用数量最多的语言。故通过旅游外宣英译,能够最大限度地让众多的国际友人领略到中国城市地方特色文化的魅力。池州市具有得天独厚的自然和人文历史文化资源,有部级自然保护区牯牛降,国家重点风景名胜区、中国四大佛教名山之一九华山,特色历史文化名村杏花村等各类景区、景点300多个,是中国优秀旅游城市和省级历史文化名城。池州市立足自身资源禀赋优势,制定“旅游兴市”发展战略,开拓旅游资源,做活旅游市场,经过“十二五”的大力建设,池州市旅游业已具备了良好的发展基础和成长潜力,成为池州市的支柱产业。随着2013年“一带一路”倡议的提出,全球跨文化交往愈加频繁,中国各内陆省份地方城市的对外开放程度也日益增大。2014年,池州市正式纳入皖南国际文化旅游示范区建设,致力打造美丽中国建设先行区、世界一流旅游目的地、中国优秀传统文化传承创新区。在这样的背景下,借由旅游文化的外宣英译促进池州城市文化的对外推介和宣传,塑造优秀的城市国际形象,不仅有利于池州国际旅游市场的开拓,更能激活池州丰富的人文自然文化,增强城市文化软实力,推动池州旅游经济可持续、强劲发展。

1池州市旅游文化外宣英译现状

近年来,池州市吸引了愈来愈多的世界各地人士来池州旅游观光,并承办了诸如首届中国国际健身气功交流比赛大会、第六届世界传统武术锦标赛以及池州国际马拉松等多项国际重大赛事,城市地域文化的国际交流越来越频繁。但是笔者通过上海外国语大学图书馆电子资源平台以“池州旅游翻译”为关键词,进行全部类型文献检索,跳转“超星发现”客户端共得到1998-2018年间共26篇文献,其中期刊文章24篇,硕士论文2篇,无著作书籍。笔者再次以“池州旅游翻译”在中国知网分别进行主题、关键词、篇名以及全文检索,时间跨度为1998年8月31日至2018年8月31日,得到的相关文献均包含于“超星发现”的结果,反映出该26篇文献可以基本涵盖20年间池州旅游翻译的研究情况。基于实地调研并梳理池州旅游文化外宣翻译文献,发现目前池州市的旅游外宣英译相对滞后,以下问题比较突出。1.1旅游文化外宣英译总量稀少。虽然目前池州市的主要景区都有汉英双语旅游标识,但与旅游联系紧密的餐饮、住宿以及交通等公共服务领域基本还没有英汉双语公示语和介绍。2013年11月由池州旅游委员会编著的中文版《池州旅游大全》才面世,还未有英文版城市旅游手册或指南。主要景区特色文化的外宣资料匮乏,旅游景点的导游词也基本没有对应的英语版本,关于池州地域特色文化的英文推介作品更是少之又少。王超在其2017年硕士论文《功能对等理论视角下池州旅游文本汉英翻译实践报告》[2]中就提到池州旅游景点的英译文本稀少,所以只得先通过网络和实地考查的方式收集池州旅游景点的汉语介绍文本,将其作为英译研究文本,在翻译实践中以功能对等理论为指导探讨对汉语源语文本中的文化负载词、景点地名,四字结构和汉语短句翻译所应采取的翻译策略。1.2旅游文化外宣英译进程滞后。旅游文化外宣英译进程滞后主要体现为理论探讨多,实践翻译少,理论指导实践不够。目前为止,池州市旅游外宣翻译多侧重标牌和景点名称的英译,少有对池州地域特色文化的英译。致力于地方旅游文化英译研究的学者们主要还停留在对池州景区标牌翻译的纠错上,或以某种翻译理论为指导探讨适当的旅游公示语文化信息翻译策略。仅有部分学者开始思考池州地域特色文化英译的路径,但还未有学者对具体地域文化进行文化提炼、文本搜集和英译实践。早期池州旅游翻译研究主要集中关注池州旅游景区标牌、景点名称的翻译失误和方法探讨。余义兵在2011年对池州市主要旅游景区双语标识进行了调研,随后基于公共标识语文体的分析,提出了准确性、规范性和审美性的翻译原则[3-4]。同年,刘翠萍对九华山风景区内公示语翻译进行了分类,以模因论为基础,提出采用引入目的语模因、复制源语模因及化用目的语模因的翻译策略[5]。叶春玲于2012年再次对池州旅游公示语进行调研,结合池州旅游公示语具有的特点提出归化、异化翻译策略及直译、意译和音译的具体翻译方法[6-7]。丁小凤[8]、唐小爱[9]随后对池州部分旅游景点公示语的翻译进行了提取,用以举例论证具体的翻译方法。基于文献梳理,池州旅游景点公示语的英译失误可归纳为语言失误、语用失误和标识制作失误三大类。其中语言失误具体包括拼写混乱,译名不一致,词语错译和句法失误;语用失误具体包括中式英语、内容冗长、语气不当和篇章失误等。值得注意的是多数学者在讨论公示语翻译语用失误方面还提及了文化因素的影响。其中叶春玲在其2012年的硕士论文归纳池州标牌翻译错误时就提到了“文化失误”“其表现为公示语在翻译过程中因翻译方法错误未能正确传递文化信息,导致外国游客无法理解池州特色文化”[6]。由此,学者们开始关注并侧重公示语翻译中文化信息的表达。其中基于吕和发、蒋璐[10]提出的“创意翻译”概念,从跨文化传播的角度出发,李奕华提出了创译法[11],强调在文化信息翻译时不要过于强调字面含义,用较艺术的方法进行创造,让外国游客乐于接受和体验城市特色文化。而霍雨佳以《安徽省黄梅戏剧院史志(1953-2003)》部分内容为文本案例分析对象,对翻译过程中遇到的重点难点问题尤其是有关黄梅戏艺术和历史文化信息的词汇以及长句复杂句的翻译上,尝试在尤金奈达的功能对等理论的关照下,运用音译、意译、增补法、省略法等翻译策略解决问题[12]。2015年开始,少数学者转向池州地域特色文化翻译路径的探讨,其中以余义兵、李奕华研究最为活跃。他们以民俗旅游文化翻译为起点,结合民俗文化中的空缺现象,从信息性和可接受性方面提出空缺保留+注释,空缺释义和空缺置换三种文化翻译策略[13]。同时以最大程度满足游客的求知、求美、求新的文化和心理需求为目标,又提出变译法,以弥补文化缺失,释放语言外的信息[14]。此外,李奕华还运用了语料库分析手段,提出在汉英翻译时,对过多的涉及历史典故、神话传说等丰富的文化信息可以采用缩减法,使得英语译文更简洁,更直接,更易于游客接受[15]。值得注意的是其研究中的汉译英旅游文本语料是2013至2014年间收取北京、西安、安徽等地自然景观和人文景观的介绍文本,并未对池州地区的旅游文本进行系统收集与梳理。其他学者在近两年开始对池州地域特色文化的翻译有所观照,但还远未形成一定规模。刘军、鲁萍基于国际传播学视角,提出诸如增补法、省略法、借译法的文化翻译策略[16]。王昌俐又从目的论视角,提出仿译与意译的文化翻译方法[17]。在寻求最优化的文化信息翻译策略方面,众多学者做出了努力。但在池州旅游文化的英译中究竟采取怎样的策略,还需要在具体实践中予以考量才能探索出最适合池州特色文化传播的翻译路径。这需要当地政府联合专业研究者们进行有效的实践翻译与理论探讨。1.3旅游文化外宣英译合作欠缺。池州旅游文化外宣英译合作欠缺主要体现在学者之间团队合作以及与政府相关部门联系欠缺。通过文献梳理发现,对池州旅游翻译进行研究的基本是来自池州市地方高校的外语教师。这些教师学者彼此地理距离近,甚至来自同一单位,研究关切相近甚至相同,但仅两三位教师联合发表了数篇研究论文。大多数学者未能开展联合研究,对于部分景区标牌英译纠错或公示语文化信息英译策略的探讨发生了部分重合,团体研究优势未能发挥。此外,学者们未能与相关政府部门产生积极联动,学者们的学术研究并未有效地指导旅游翻译实践。多数学者指出池州旅游景区标牌翻译的错误并给予正确翻译参考,但并未引起相关景区管理部门的重视,甚至相关部门毫不知情。所以截至目前,学者对池州景区公示语的翻译研究并未实质性推动池州旅游景区公示语英译的规范化。早在2011年,余义兵在其论文中就呼吁地方政府制定旅游标识语的统一标准:“双语标识的制作没有一个统一的标准和准入制度……政府相关部门,如旅游部门、外事部门、质量技术监督部门等应积极参与,并出台标准,加强监督、管理。制定池州市旅游景点标识语使用统一规范标准”[3]102。然而至今,在《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准(GB/T30240)于2017年12月1日正式全面实施后,池州市还未与国家标准接轨进行地方公共服务领域英译的规范和标准制定,与时俱进探讨地方文化翻译的新路径更未在池州兴起。

2池州旅游文化外宣英译对策

随着皖南国际文化旅游示范区建设的推进,越来越多的国际友人来到池州旅游观光,旅游文化外宣英译在树立池州良好国际形象方面的重要性凸显。2.1内外兼顾,提炼城市特色文化。池州有着1400多年的历史,自然风光秀丽,历史人文底蕴深厚,有着“千载诗人地,佛茶傩腔戏”的美誉。从内而言,即立足于池州自然风光的优势,着力挖掘、提炼池州地方特色传统文化。在城市概览、景点介绍等英文翻译中可以多方位、多角度地运用诸如文学、戏曲、佛教、历史、民俗等池州地方特色文化,尽可能传播本土文化,说中国故事,保护文化的多元性。从外而言,即在现今旅游数据大背景下,通过旅游目的地形象感知研究来了解游客对池州整体形象的感知,从而使提炼池州特色文化变得便利可行而意义非凡。通过网络(如同程网、携程网、美团网、糯米网、池州人网等)和新媒体客户端(新浪、微博、微信等)就游客对池州景点旅游及酒店住宿后的相关点评进行汇总,利用文本挖掘与分析的方法进行高频特征词和情感分析,了解游客对池州的整体形象感知,进而帮助提炼池州特色文化。2.2知行结合,探求文化英译适用策略。文化翻译承载着文化交流的重任,且汉语的旅游文本除了对景点的信息性介绍外,还包含了大量的神话传说、历史典故、风土人情,故文化翻译对于译者来说是一项巨大的挑战。基于文献梳理可以看出,学者们基本达成一致认识的是:旅游文化的英译中,考虑到汉语文化与实际受众间文化心理的差异,很难以对等的语言风格和目的语进行处理,对材料的改写或译写的再创造尤为重要。那么究竟要采取怎样的标准改写或如何再创造来英译池州的特色文化?这必须要从具体的池州文化翻译实践中去探索。池州历史文化景点众多,但大多数都还没有基本的英文梗概介绍,这无疑使得池州在日益频繁的国际交往中错失了良好的自我展现机会。专业研究者们先投身具体的文化英译实践,既能弥补池州多数旅游文化英译文本的空白,又能进一步检验、探求最适合池州特色文化英译的策略。经过大量英译实践与策略摸索,在文化英译文本积累到一定数量时,再联合众多研究者进行系统梳理和探讨,寻求适用于池州特色文化英译的理论及策略,这将是一条行之有效的路径。2.3校区联动,提升文化英译的质与量。池州文化英译的校区联动主要体现在学科内外合作与学校、政府联动两个方面。皖南人文底蕴深厚,文学、史学、哲学、艺术、旅游等相关学科专家学者,长期以来积极从事皖南历史文化和旅游发展研究。2015年成立的池州学院皖南民俗文化与旅游发展研究院更是团聚校内外专家学者,致力于皖南民间风俗、戏曲和宗教文化的研究,开展皖南历史文化资源的发掘与整理、保护与传承及旅游开发利用研究,成果斐然。这无疑为池州特色文化英译提供了强大的文化背景和学科支持。加强与这些学科专家学者的交流合作,不仅有助于文化英译者准确理解池州特色文化内涵,更为特色文化英译的质量提供了保证。文化英译最终要服务于池州皖南国际文化旅游示范区和良好国际形象的建设,加之众多翻译研究者均来自池州本地高校,加强学者、学校与政府的联动尤为重要。池州学院与池州市文化和旅游局共同成立的“旅游发展研究中心”为池州旅游发展提供了强大的智力支持和人才保障,这也为文化英译的校区联动提供了良好的样例。目前池州市外事侨务办公室翻译人才库的建立就是一次有益的尝试。池州市委宣传部、池州市文化和旅游局、各景区管理部门以及相关企业单位可以与专业学者、学校积极开展合作研究,以池州文化英译的研究为池州旅游、文化的外宣和推介提供智力支持,切实推动池州皖南国际文化旅游示范区的建设。

3结语

英译范文篇6

关键词:HowtoGrowOld;对比语言学;翻译

1背景

HowtoGrowOld本是罗素的一篇著名演讲词,收录在《罗素回忆录》一书中,写文章时他已八十多岁。这位英国大哲学家以其崇高的思想境界,博大的胸怀气度和深邃的哲学思维对“怎样才能活的老”这一主题发表了精辟的见解,表达了他对生命的领悟。本文选取庄绎传的译本为研究对象,从对比语言学角度将中英两种语言的语言特征进行了对比分析。全文可分为四个部分。第一部分,文章的开篇,出人意料地告诉读者,虽然标题是“怎样才能活的老”,实际上罗素讲的是“怎样才能不老”。第一个忠告就是在祖先中选择一位楷模去效法。第二部分,罗素老人介绍了自己的保健经验,即坚持自己“随心所欲”的生活习惯。第三部分,也是第三个忠告,告诫老年人要克服老年性心理障碍,最后一部分是对老人们能迅速转变精神面貌的期望。在现代语言学领域中,对比语言学这个分支的研讨范围是限于对不同语言之间的语音、词汇、语法、修辞等方面进行对比。通过对比研究来发现和建构不同语言间的转换关系和对等关系,这一过程也有助于发现和解决影响翻译的干扰因素。对比语言学为翻译理论的形成提供了理论指导和参考体系,给翻译研究指明方向[1]。

2原文与译文的语言特征对比分析

2.1依据原文与译文的具体语境。语境即使用语言时的实际环境,属于语言学的范畴。纽马克精辟地论述过:在所有翻译中,语境是最重要的因素。本文是罗素的一篇演讲词,在翻译时就要保留他的语言简洁,而又寓意深远的风格。只有这样,源语言读者眼中的罗素与目标语读者眼中的罗素才具有相同的艺术魅力。例如文中开篇讲到老年人的生活时用了“asuccessfuloldage”,在牛津高阶英汉双解词典第7版中successful词义为:达到目的;获得成功的。根据上下文语境和实际情境,这里讲的是老年人怎样拥有“成功的”晚年生活。故庄绎传将其译为“晚年过得好”,精准传神地译出了successful在本文中的这一特定语境下的具体意义,体现了原文的语体风格。又例,在Thebestwaytoovercomeit的翻译中,庄绎传将其译为:最好的办法是排除这种恐惧。牛津高阶英汉双解词典第7版对overcome的汉译:克服;战胜;受到极大的影响。根据上下文,本句的it指“恐惧”,在汉语中,“克服”与“恐惧”不能构成逻辑搭配,译者将灵活处理为“排除恐惧”,高度契合了原文的具体语境和汉语的表达习惯。再例Butinanoldmanwhohasknownhumanjoysandsor⁃rows,依据牛津高阶英汉双解词典第7版,human词义为:人的;人类的;有人情味的。根据上下文看,此处的human是指的老年人的一生的经历,也就是“人生的”。那么“know”在这里译为“知道”就与hunman不合逻辑搭配了。根据韦氏新大学词典对其释意是tohaveexperienceof,故可译作“经历”。庄译:但作为老年人,人生的悲欢离合你已经都经历了。2.2词性的恰当转换。词类转换是指在进行英汉互译时,按照目的语在语法和表达习惯上的差异而进行相应的词类变换。奈达是词性转换研究的代表人物,他认为,翻译不仅要求单词意思对等,更要求语义、信息和风格的对等。在转换中,要尊重原著的意思,把握词汇和语境与上下文之间的联系,保证译文的忠实与通畅。例1)undueabsorptioninthepast.庄译:过分地怀念过去。(N→V)相对于英语而言,汉语中动词多用,由动词absorb派生的名词absorption在翻译时,运用了变译的手法,将其灵活地转换为动词,使译文通顺自然,表达生动。2)Intheyoungthereisajustificationforthisfeeling.庄译:年青时有这种想法是可以理解的。(N→V)代表抽象的事物的名词在翻译时译成动词,更能突出句子的主体动作,符合原文要表达的意思[2]。若仅仅为了保持字面上的“忠实”而不变换词性,将其译成“年青时有这种想法是有正当的理由的”,就会引起意义的混淆。2.3发挥汉语优势——巧用汉语四字格结构。四字格是汉语中独特的词汇现象,在人们的言语生活实践中随处可见,是人们喜闻乐见、富有感染力的表达方式。作为汉语言的精华,若在翻译时运用得当,可使译文的语言形式获得均衡的美,具有很强的表现力。例1)remainedaterrortoherdescendants.庄译:使儿孙望而生畏。此处处理得一气呵成,充分体现了本土文化,也符合原文的意思,将我们的文化里对优秀的长辈的敬畏之情展现得洒脱传神。同时贴近原文,形象生动,获得言简意赅,平稳协调的修辞效果。2)Sheinquiredthecauseofhismelancholy.庄译:就问他为什么闷闷不乐。此处对melancholy一词译成汉语的四字格,运用巧妙,表意更加丰富深刻,充分发挥了译入语优势。3)isproperrecipeforremainingyoung.庄译:要想永葆青春。此处四字格的使用更是流畅自然,文字隽永,富有韵味,为译文增添了不少色彩。2.4形象再现原文修辞格。平行结构是英语富有表现力的一种修辞手法,使句子铿锵有力,语气贯通,韵律顿挫,行文清晰,音调和谐。例如Itdoesnotdotoliveinmemories,inregretsforthegoodolddays,orinsad⁃nessaboutfriendswhoaredead[4].此处平行结构,庄译通过增词,使译文意思完整,达到了语意通顺,条理清晰的效果。Ifthisistrueitshouldbeforgotten,andifitisforgottenitwillprobablynotbetrue[4].此句庄译的处理为直译,庄译:如果真是这样的话,那就不要去想它,而如果你不去想它,情形就很可能不是这样了[4]。原文与汉语的表达形式不谋而合,句式对称,结构平行,既照原文形式,也突出了原文思想。句子前后呼应,意思连贯,收到极佳的艺术效果。4)Andif,withthedecayofvitality,wearinessincreases,庄译:而且,随着生命的衰退,健康的衰弱,thethoughtofrestwillnotbeunwelcome[4].庄译:休息一下是应该的。对偶是汉语中重要的一种修辞形式,具有工整对称,节奏鲜明,音调和谐的特点[3]。本句若逐字直译为“活力的衰退,疲惫的加剧”,则会貌合神离。译者将此处改用对偶,结构整齐匀称,醒人耳目,读起来朗朗上口。同时,句中的rest并不是指的“休息一下”,而是“死”的一种委婉说法,willnotbeunwelcome也是双重否定结构的委婉语。委婉语在英语中是一种常见的语言现象和文化现象。译文用演讲口语的句式和语气将原文委婉的意思充分展现,高度贴近原文。5)issomewhatabjectandignoble.庄译:那就有些让人瞧不起了。此处同义复现,abject和ignoble同义,英语是形合的语言,这种同义复现既是避免重复用词,又是前后呼应,实现语义上的衔接。而汉语是意合的语言,此处汉译是省略复现译法,细腻传情,表达效果更强烈。6)one'sownpastisgraduallyincreasingweight.庄译:自己过去的经历就是一个越来越沉重的包袱。暗喻属于英汉互通的修辞格.在英汉两种语言中都有明喻和暗喻。译文为了保留原文修辞的特色,选择的是直译。与明喻相比,暗喻在英语中更常见,此处为形容词型的暗喻,将抽象概念用简单的形容词gradually来描述。形象生动,富于感染力。7)Anindividualhumanexistenceshouldbelikeariver.此处明喻,译文直译为“一个人的一生应像一条河“,本体和喻体在译文中直接出现,准确再现了原文内含与修辞形式。

3长句译法

1)narrowlycontainedwithinitsbanks,andrushingpassion⁃atelypastrocksandoverwaterfalls.Graduallytherivergrowswid⁃er,thebanksrecede,thewatersflowmorequietly[4].本句译文采用了分译法,对原句进行了拆分和重组。庄译:起初窄窄的,夹在两岸之中,急速地流动着,冲过岩石,冲下瀑布。汉语靠语序来表明句子内在逻辑关系且多用短句,而英语惯用长句子表达。庄译:渐渐地,河面变宽了,两岸变得越来越远,河水静静地流动着。因而在此处的汉译中,庄译通过对原文的拆分使译文条理明晰,逻辑关系明确。译文语言优美,层次分明,节奏紧凑,前后呼应。2)theybecomemergedinthesea.庄译:因为这时,你已融入了大海这是长句中的一小段节选,本句增加了概括性词语“因为这时”。译文采用了增译法,满足了目标语读者的需要,增补翻译内容的一种措施,保证原文语法结构完整及意思准确。

4结束语

庄绎传的译文依据原文具体语境,理解原文意义,忠实原文,并依据汉语审美习惯,措辞幽默,语气委婉;能恰当进行词性转化,使译文灵活自然;能发挥汉语优势,运用四字格,使译文地道流畅,朗朗上口,有韵律感。较好处理原文的修辞手法,使译文高度贴近原文。译文保留了大哲学家罗素演讲的语言简洁,而又寓意深远的风格。本文从对比语言学角度出发,结合具体实例,将原文与译文的语言特征进行对比分析,旨在使读者加深对原文的解读,促进不同语言之间的交流及文化传递,使译文所产生的效果尽可能的接近源语读者,使源语言读者眼中的罗素与目标语读者眼中的罗素具有相同的艺术魅力。

参考文献:

[1]商艳,金鑫.对比语言学视角下的企业网站翻译——以东风悦达起亚官网为例[J].大学英语:学术版,2015(1).

[2]张阳.英汉翻译词性转换的现状研究[J].明日风尚,2016(15).

[3]陆云.谈英译汉中的语言均衡[J].广西师范学院学报:哲学社会科学版,1995(2):80-84.

英译范文篇7

一、国内外论文期刊摘要规范的差异

通过分析社会科学版的多篇学术论文,总结出中文摘要的如下几个主要特点:1.中文摘要以较为精准的语言表述,陈述力求做到客观理性。2.中文摘要各个句子往往通过各种逻辑关系的表达构成段落,组成语篇,对全文进行概括。较少的内容往往可以表达较多的意思,有时候一个句子,一个短语都可能表述出论文的某一部分内容。3.在句子结构方面,中文摘要中较多使用省略主语的无主句,并列句、四字词以及对仗风格的短语和句子使用较为频繁。

二、中英文论文摘要差异产生的原因

根据韩礼德的系统功能文体学理论,语篇特征要结合语篇产生的情景语境来进行解释,而情景语境可看作文化语境中沧海一粟。所谓文化语境,即受社会结构制约的语言系统宏观环境。中文摘要所处文化语境应该为东方文化,英文摘要的文化语境可归为西方文化,正是中西方文化语境的不同造成了中英文摘要差异:东方文化以“善”为本,而西方文化则以“真”文本;东方文化强调“和谐中庸”之道,而西方文化则更崇尚“个体”;东方文化更看重“群体关系”,而西方文化突出“个人取向”。正是因为有了这些不同,我们在很多论文摘要中可以看到,中文摘要的研究目的中往往更倾向以“群体本位”来概括和描述前人已有的研究成果,英文摘要则更喜欢详细地罗列各家理论的代表人物,对代表人物的研究成果做出个体肯定;在研究价值方面,中文摘要对于他人研究的不足之处和缺憾之处往往会十分客气地指出,而对于自己的研究成果则十分谦虚地提及,努力做到顾及他人面子,通过弱化自己等方式来实现关系的和谐,而英文摘要在这一点上则明确和直接得多,作者对他人研究的不足往往明确指出,对自己的研究成果也毫不避讳,毫不谦虚;在表达对他人的批评时,中文作者往往通过先扬后抑的方式,先把他人的价值和成就热情洋溢地表扬一番,再提出一点点不同意见,而英文摘要的作者往往会对正面评价一笔带过,直接切入主题,进行个体批评。以上差异因中西方文化语境的不同而产生,在阅读过程中会给读者带来不同感受,在《跨文化交际:语篇分析法》一书中,作者认为东方人看重悠久持续统一的历史,而西方人眼中的历史只是文艺复兴以后的短期政治组织。基于这个原因,西方人讲话时总是力图尽快切人正题,而东方人则善于进行冗长、循序渐进的解释。不了解这些差异,在我们进行中文摘要英译时往往不能达到我们预期的目的和效果。

英译范文篇8

关键词:广东饮食文化;文化内涵;译介;翻译策略

老子曾说:“圣人为腹不为目”。在源远流长和博大精深中华文化中,饮食文化则是重要的组成部分。随着中外交流合作日益密切,外宾到访中国的次数也日益增加。世界上的任何国家,都是秉承这句话:“民以食为天。”接待外国友人,无论是洽谈国家大事、商业会谈,又或者是友情的延伸,饮食文化的出现必不可少。因此,准确做好菜单以及菜肴译介翻译不仅对传播中华饮食文化作用重大,同时也方便外国友人更深刻、更准确地了解中国优秀传统文化和让我们的文化更好地实现“走出去”。更重要的是,深刻了解菜肴的命名和其文化内涵也为今后的英译工作打下坚实的基础。

1当代背景联系

中国一直致力于“一带一路”的建设和推动中华文化的“走出去”,这一直是中国对外坚持的外交战略。而广东“建成文化强省”战略的提出,也是广东发展模式的一大转变,其中广东饮食文化作为广东文化的重要组成部分,这方面的研究将会有助于推动该战略的建设和完善。1.1中国饮食文化及其粤菜的影响力众所周知,中国的饮食文化源远流长,且随着经济全球化趋势的深入发展以及中西方文化的不断融合,中式菜馆已经遍及世界各地。粤菜,作为中国八大菜系之一,在全球各地也占有重要地位。近些年来,国家对广东地区发展愈加重视,使其成为促进中国经济发展的一支强大力量,不断活跃在对外经济和交际上。因此,越来越多的外国人“食在广东”,使得粤菜的国际影响力不断增强。1.2译介研究提出的必要性译介,顾名思义,“译”即翻译,“介”的重要内容则是传播。从译介学的角度来看,译介则是通过翻译这一手段将其文字传播出去,实现文化、思想上的“走出去”。因此,要看一个文本的译介是否称得上成功,传播有效性的实现程度往往是它的关键(鲍晓英,2013:34(05))。翻译作为对外传播的一种方式,一直是我国对外宣传中华文化的一大重要宣传手段。将中国文化译成外语,是国人“向世界讲述中国,实现文化繁荣和促进中西文化交融”以及增强文化自信的重要途径。在广东建设文化强省战略实施的推动下,广东饮食文化有着巨大的发展机遇。针对粤菜饮食文化的译介研究,则能够进一步在世界范围内弘扬广东地区独具魅力的饮食文化乃至整个中国饮食文化。在方便西方友人更好了解粤系饮食文化的同时,也推动了相关粤菜餐饮企业的发展,让他们更好地接待外宾“食在广东”,进而更加有效地对外传播广东饮食文化,进一步提升广东的国际形象。

2粤系菜式的历史渊源简述与翻译

粤菜的起源.可远溯至距今两千多年的汉初。中原文化的南移,中原饮食制作的技艺、炊具、食具和百越农渔丰富物产结合,这就是粤式饮食的起源。而粤菜的技艺和特点日趋成熟是在南宋之后,这同宋朝的南迁,以至于众多御厨和官府厨师云集于粤,特别集中于羊城有关。唐代开始,广州就成为我国主要的进出贸易口岸,是世界有名的港口。在宋、元之后,广州成为内外贸易集中的口岸和港口城市,商业日益兴旺,这也就使得饮食服务开始作为一个新兴产业逐渐发展起来。饮食行业的蓬勃兴起,为粤式饮食尤其是给粤菜的后期成长提供了一个非常重要的条件和场所。在进入明清两代后,粤菜、粤点、粤式饮食便真正地进入成熟和发展的高峰期。这时的广州已经逐渐成为一座商业大城市,粤式饮食也真正地形成了一个体系。闹市街道遍布茶楼、酒店、餐馆和各种特色小食店,各个商铺争奇斗艳,食品之丰,款式之多,世人称绝,故渐渐有“食在广州”之说。由此不难看出,粤菜源远流长,历史悠久;它同其他地区的饮食和其他菜系一样,都有着中国饮食文化的共同性。在当前的文化翻译体系中,由于中西语言的差异,导致中国菜系名称和当中的文化无法准确传播;另外,在翻译过程中,译者缺少深入探究其文化传播层面,导致现有的菜单翻译存在着一定的失误。因此,针对一些蕴含文化内涵的菜式,如何正确措辞且翻译地道,让其真正成为文化宣传的一大助力,已经成为当前的重中之重,同时也是译者面临的一大难点。2.1广东相关菜式的历史文化与传说。由前文简述可知,粤菜的形成和发展与广东的历史文化环境和经济条件密切相关;除此之外,岭南地区所处的地理环境、风俗习惯也造就这个地区饮食的丰富。广东地区的饮食,一向得天独厚,当中的菜式更是数不胜数。以下,笔者想以广东地区最著名的三道菜式“龙虎斗”“护国菜”和“太爷鸡”作为典例加以阐述广东菜肴中所蕴含的文化内涵。鲁迅先生曾在《幸福的家庭》一书中写道:“我偏要说他们吃的是‘龙虎斗’。但‘龙虎斗’又是什么呢?有人说是蛇和猫,是广东的贵重菜,非大宴会不吃的。”“龙虎斗”,又名“豹狸烩三蛇”“龙虎风大烩”“菊花龙虎凤”,是闻名中外的广东传统名菜。岭南地区多丘陵,自然是孕育蛇的好地方,再加之蛇浑身都是宝,因此岭南人好吃蛇,名之为龙,如把鸡、蛇、猫一块炖称为“龙虎凤”,以蛇制作菜肴在广东已有二千多年历史,当地曾有“秋风起矣,独它肥矣,滋补其时矣”之谚,在古代曾经被作为宫廷佳肴(朱晓静,2015:07)。“护国菜”,为潮州名菜。相传在公元1278年,宋朝最后一个皇帝赵南逃到潮州,寄宿在一座深山古庙里。庙中僧人听说是宋朝的皇帝,对他十分恭敬,看到他一路上疲劳不堪,又饥又饿,便在自己的一块番薯地,采摘了一些新鲜的番薯叶子,去掉苦叶,制成汤菜。“太爷鸡”,又名“茶香鸡”,是一道驰名粤港的特色传统名菜,同属于粤菜系。因创始人周桂生曾是清末广东新会县的知县,辛亥革命后丢了官,以卖熏烤鸡为业,周生记“太爷鸡”由此得名。具体制作方法是用茶叶去熏烤童子鸡,使其色泽枣红,光滑油润,皮香肉嫩,茗味芬芳,吃后口有余甘,令人回味。2.2菜式译介的英译。对于粤菜菜式的翻译,除了了解它丰富的文化内涵和具体蕴义,还应从它的菜式特点开始着手。比如,在翻译“龙虎斗”的时候,如若只是按照字面含义去理解,翻译为“thefightbe⁃tweenLoongandTiger”,那当外国友人看到这道菜的时候肯定困惑不已。因此,在翻译的过程中,用词造句必须精准谨慎,讲求做到准确,同时突出它的菜式特点,在介绍给外宾的同时也能让其了解到当中的深刻内涵和文化底蕴,在品味美食的同时也可以“品味”到它的文化,这才是作为一名译者的最高目标和努力的方向。

3当前译介文本存在的问题

由于文化的多元性和地域的差异性而形成的语言、风俗习惯的不同,世界各国各地的饮食习惯和制作方法各不相同,故在命名和介绍菜式的时候表达的方式产生了差异,各自都传达着自身地域的丰富且独具特色的民俗风情和地域文化。针对当前现有的译介文本研究,笔者总结为以下三大主要翻译中出现的问题:词汇空缺、望文生义以及文化差异造成的误译现象。3.1词汇空缺产生的难译和漏译。中西语言体系的独特性使得双方在词汇方面的互补性相对较弱,文化空缺主要表现在语法、语义及文化等方面,通常是指语言中体现其文化特点的词汇在另一种语言中往往缺失,没有恰当的对应或对等成分。对于烹饪方式而言,中国注重烹调的时间和过程,而西方则是注重规范化的烹饪和食材用量的精准(龙璐,2017:03)。例如针对“焖”“炖”“煮”“煎”“炒”“泡”等这类词汇在英语中就很难找到对应的单词。中西饮食文化的特殊性,使难译和漏译成为当前普遍存在的问题。3.2望文生义。(生搬硬套)巴斯奈特认为(AnderLefevere,1996),无论哪一种翻译类型,都不可能实现翻译的完全等值。由于时间、空间和各种实践条件的限制,在目前的中国菜式译介中产生了诸多误解。譬如,“鱼香肉丝”(Fish-flavorshreddedpork)、“童子鸡”(Youngchickenwithoutsexuallife)和“四喜丸子”(Fourhappymeatballs)。然而,译者和应用方却不知道它存在着隐患。因为一旦词句把握不当,造成误解和歧义,这不仅影响外宾的食欲,更是丢失掉中国文化特有的文化内涵,阻碍了饮食文化的宣传和交流。3.3文化差异导致的误译。中西饮食文化观念的不同同样也易导致翻译过程中失误的出现。就菜肴命名而言,中国偏爱通过遣词造句的优雅来体现菜肴当中所体现的文化和历史典故,大多数情况下并不直接明了。与之相反,西方则喜欢实名制,故菜式的命名大多数取决于用料。在当前的粤菜体系中,广式甜品就是个很好的例子,如“富贵黄金卷、虾胶龙凤卷”等便不可用直译去实现语用价值。而当前的译介文本中,专业程度的缺失和经济效应的催促下而出现的误译现象,在违背翻译的基本原则“信达雅”的同时,更给中西两方文化交流起了反作用。

4译介翻译策略

每一个民族的文化在历史发展过程中都形成一定的风格和传统。英汉两种语言在用词造句的语法结构上、表达思想的方法上、所用的形象上都有所不同(郑伟,2009:11(04))。因此,在英译过程中,译文须忠实于原文的翻译原则,同时又要符合目的语的表达习惯的原则,避免一成不变,能变则变,符合变之有理,且过犹不及(晏幼龄,2018:04)。以下,笔者将通过列举一些粤菜的经典菜式加以分类说明。4.1直译法。对于突出制作原材料以及烹制方法的菜式可用直译法来进行翻译,且通常可采用“烹法+主料+with/in+辅料/调料”或是直接按照菜名顺序直接翻译。例如,广东惠州的“菠萝咕噜肉”就可以利用这道翻译公式译为“FriedPorkwithPineapple”、广东香肠“GuangdongSausage”、佛手排骨“FingerCitronChop”;而对于凸显地方特色,则可以在地方名后加一个“style”,如:潮州肉冻“MeatJelly,ChaozhouStyle”、潮汕卤水鹅“GoosecookedwithSpicedSoySauce,ChaoshanStyle”等。这样一来,不仅可以让西方食客通过菜名来了解特色的岭南饮食文化,还可以让他们接触到他们在日常生活中从未碰到过的饮食选材以及独特的烹调方式。4.2意译法。意译,与直译相反,它是在译者对译本做出深刻理解和词句斟酌之后给出的译法。粤菜取材的广泛,其中的文化蕴意更是极其丰富,因此所诞生的菜名则是千奇百怪、各具特色。在这种情况下,为了准确传达菜肴本身,意译法则是最恰当的选择。比如,在前章节提到的“龙虎斗”,从文化蕴意来看,岭南地区所说的“龙虎凤”指的就是“蛇肉、猫肉和鸡肉”。为了做到此类菜式的译文精确,类似“龙凤大呈祥、龙凤煲”则可以译成“StewedHenwithSnake”“CookedHenandSnakewithChinesePotwithSteepWall”。比起模糊概念直译出“龙虎”,这种译法更能体现菜肴的地域特色及风味,翻译上更好地体现本土文化印象,更能有效地为西方食客所接受。4.3直译加注法。在直译的基础上加上必要的注解,使得在传达菜名的同时也可以让当中的菜肴及文化内涵更好地得到理解和传播,这便是直译加注法。对于有历史文化典故的菜式,基于文化传播的层面,我们便可以采用这种翻译策略。例如,潮汕有名的一道甜食“潮汕落汤钱”,若将其译成“LuotangDingbat”,那除了当地游客,大多数人都会心生疑惑。然而,事实上它就是糯米团,外层洒着白糖和黑芝麻。这时,我们不妨在后面加上一个注释,让它变成:“LuotangDingbat—StickRicewithWhiteSugarandBlackSesame”。用这种方法去翻译具有特定背景和特殊命名的菜肴,在保留民间特色的基础又可以让游客很清楚地明白这个小吃的具体制作,让他们更好地享受这道美食。4.4音译加注法在做蕴含历史内涵的菜名译介时则可采用音译法,然后再通过简单的解释来表明原材料以及加工方式,既可以保持中国饮食中浓重的文化内涵,又通过提供一个译名之外的简单背景说明来增进外国食客对于中国饮食的了解(梁艳红,2011:07)。打个比方,“太爷鸡”,从第二章中的介绍可以得知它是一道有着历史典故的粤系名菜。在保留浓厚的历史韵味的同时又不失精确的情况下,便可采用音译加注法,将其翻译成:Taiyeji—SmokedandCuredSpringChickenwithTeaLeaves。如此一来,既保留住了菜肴固有的历史文化内涵,也更清晰准确地传达出菜肴本身,让外国食客闻名而来且满意而归。

5结束语

随着经济政治的全球化,文化也在不断全球化。为此笔者想对中国粤菜饮食文化的翻译展开研究,通过探究粤菜文化的角度去揭示当前的菜式翻译中存在的一些问题,归纳总结一些相应的翻译策略用以帮助处理翻译中的问题,使翻译真正达到文化交流传播的层面,成为弘扬岭南地区饮食文化的一大重要且有力的宣传手段,实现它本身应有的文化实用价值。

参考文献:

[1]鲍晓英.中国文化“走出去”之译介模式探索——中国外文局副局长兼总编辑黄友义访谈录[J].中国翻译,2013,34(5):62-65.

[2]朱晓静.岭南饮食文化现状浅析[J].文学教育(上),2015(7):135-137.

[3]龙璐.从中西方饮食文化的差异角度看中国菜肴名称的英译[J].科教文汇(上旬刊),2017(3):181-183.

[4]郑玮.中式菜肴名称的文化内涵及英译[J].内蒙古农业大学学报:社会科学版,2009,11(4):377-379.

[5]晏幼龄,吴一露,刘沁哲.文化转向下的中国饮食文化翻译研究——以《舌尖上的中国》为例[J].现代交际,2018(4):91-92.

英译范文篇9

关键词:公示语;语用语言失误;社交语用失误

一、引言

公示语是人们生活中最常见的实用语言,是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体。公示语在我们生活中应用广泛,几乎随处可见,例如路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等等。公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分。由于公示语在公众和旅游者生活中的重要意义,对公示语的任何歧义、误解、滥用都会导致不良后果。错误的翻译会影响一个城市、一个地区的形象和对外交流,也给外国游客带来诸多不便。吴伟雄[1]《中文标语英译浅谈》认为:标语口号的翻译,主要是英译,越来越成为开放城市一个不可回避又颇感棘手的问题。因此,净化城市语言环境,创造一个促进文明交流的开阔空间,是从事公示语翻译的译者的责任,也是所有从事外语工作者的责任。

本文以语用学的语用失误理论为分析框架,分析公示语英译中的语用失误问题。语用失误不是指来自语言本身的语法错误等方面的问题,语用失误比语法失误产生的不良影响更为严重,因为“语法错误只表明使用语言不够熟练,而语用失误却说明说话人的品质。”[2]

二、语用失误

语言学家JennyThomas[3]认为,语用失误指表达不合适或表达方式不妥,不合目的语习惯等导致交际不能取得效果的这类语用文化错误。她在《跨文化语用失误》(Cross-culturalpragmaticfailure)一文中把语用失误现象分为两种:一种是语用语言失误(pragma-linguisticfailure);另一种是社交语用失误(socia-pragmaticfailure)。

1.语用语言失误

语用语言失误指将本族语对某一词语或结构的语用意义套用在外语上造成的语用失误。这类失误主要表现为以下两个方面:

(1)把汉英词语一一对应造成的语用失误

英语中的词和概念与汉语并不完全是一一对应,而是呈现复杂的关系,翻译时如果一一对号入座,就会闹出笑话。如

例1.小心绊倒BeCarefulTrip

“小心什么”在英语中不用“becarefulof”。这里的“小心”是“警示—bewareof”,不是特别“细心—becareful”的意思。为此,涉及汉语“小心”的英译,如“小心路滑”可以有两种译法“BewareofSlipperyRoad”或“Caution:SlipperyRoad”;“小心地滑”译为“Caution:WetFloor”或“WatchYourStep”。

例2.(某商场)出口Export

进门的“入口”(Entrance)和“出口”(Exit)译成“外贸”的“入口”(Import)和“出口”(Export),令人哭笑不得。

例3.注意安全PayAttentiontoSafety

该译文反映出典型的中国人的思维,虽然在中文里这种表达能引起人们的共鸣,但对于不熟悉中国文化的西方人来说,就有可能造成迷惑不解。英语中“注意”类的提示、警示都使用“MindTheStep”,或使用“Caution”加上具体提示的内容,如:Caution:SteepSteps!

(2)忽视汉英语言结构,表达方式之间的差异而造成的语用失误。

译者不懂得在特定情景中英语有相应的、习惯的表达方式,因而在翻译中套用母语的表达结构或误用英语的其他表达结构,结果不能准确地表达自己的思想和用意,甚至引起误解。例如:

例4.小心碰头AttentionYourHead

且不说这个翻译中的句式结构错误,按字面意思应该解释为“注意/留意你的脑袋”。这与原意显然相悖。“小心碰头”英语中有习惯的表达方式“MindYourHead”。

例5.祝您一路平安HappyTrail

“祝您一路平安”在英语中常用法语“BonVoyage”来表示,绝无“HappyTrail”一说。

例6.游人止步TouristStops!

“旅客止步”、“游客止步”、“宾客止步”、“闲人免进”等公示语的英译一般都采用“StaffOnly”。

例7.高高兴兴上班去,平平安安回家来。Gotoworkhappily,andcomebacksafely!

这条公示语的用意是提醒司机小心驾驶,平安上路,安全回家,隐含着反映汉文化中相互关心的人际关系。英译文却套用了汉语结构,没能表达其中的内涵,使一些不了解汉文化的西方人看了不解其意。从语用学的观点看,用“GoodLuck!”、“Drivecarefully!”或“Safetyfirstindriving”[4],就可以表达公示语所隐含的关心和祝愿。

2.社交语用失误

社交语用失误指由于在交际中因不了解或忽视交际双方地社会、文化背景差异和交际规约而出现的语言表达失误。社交语用失误在公示语的翻译中具体表现在以下方面:

(1)由于不了解或忽视交际双方的社会和文化背景而出现表达失误

译者把不该对外只能对内的公示语直接译成了外语,即给对方的理解造成困难,又给外宾留下不好的印象,损害民族和国家的形象。例如:

例8.向文明市民致敬!SalutetoCivilizedCitizens!

例9.争做文明游客,共建生态景区。Becivilizedvisitors,setuptheecosystemscenerytogether!

这类宣传用语是通过呼吁的方式诉诸市民的社会公德意识和道德觉悟,以规范本国市民的行为,所以实在是没有对外翻译的必要[5]。况且,外国人读了这样的文字反而会产生不好印象,还以为该国市民和游客是uncivilizedpeople(野蛮人)呢!另外,还有类似的“小心扒手”,“违者罚款”,“严禁”,“严禁随地吐痰、便溺”等明显具有中国本土意义的汉语公示语也没有必要译成外文。

(2)忽视文化和价值观念差异而导致的语用失误。

许多公示语的英译错误不仅是用词不当或翻译不准确,其错误根源在于缺乏对中西方两种文化差异的了解。

例10.(某市公共汽车告示)老年人优先候车OldPeopleWaitingandGettingonFirst

在中国,我们常说“请为老、弱、病、残和孕妇让座”。然而,在西方,老年人往往不愿别人说自己老,更不愿别人用带“老”字的称呼来称呼自己。因为在西方人看来,人老了就没有能力了,就失去了骄傲的资本了。所以,英语中对年纪大的人表达上几乎见不到表示老的“old”一词,总是以委婉语(seniorcitizens)来称呼他们。比如,在美国公交车上,人们常常可以看到:“Itislaw:Frontseatsmustbevacatedforseniorsandpersonwithdisabilities”这里就巧妙地避开了“old”一词。因此,这个公示语正确的译法应是“SeniorCitizensFirst”。

(3)由语气生硬违反礼貌原则引起的语用失误

例11.请勿吸烟Don’tSmoke!

例12.请勿乱丢杂物Don’tThrowRubbishAway!

汉语公示语中,有关“禁止……”之类的命令式祈使句随处可见。这种表达法的特点是凝练简洁、醒目易懂。从汉民族的思维习惯出发,作为社会指令信息,我们也不觉得有什么不妥。然而,一旦将它们译为英语,我们则需要考虑是否具有对等的接受程度。根据英语国家(强调消极面子)的语用原则,得体性往往产生于间接、含蓄,过于直露的、强加性的禁止用语不是很受欢迎。正因为如此,我们经常看到被动句式、无人称主语句式和名词短语在英语告示语中大量应用。所以例11和例12正确译法应为“NoSmoking”和“NoLittering”。

三、结语

语言和文化有着密切的关系:语言是文化的组成部分,是文化的载体,文化包含着语言,又影响着语言。汉语公示语的英译,涉及两种不同的语言、两种不同的文化之间的转换,不仅要做到语言对等,更要做到文化对等,使汉语公示语的英译更符合目的语语言文化习惯,从而达到对外宣传的效果。只有认真探讨英语公示语的功能意义和语言风格,才能真正准确发挥英语公示语在我国深化改革,扩大开放,城市国际化进程中的积极作用。

[参考文献]

[1]吴伟雄.中文标语英译浅谈[J].中国翻译,1998,(1):35-38.

[2]何自然.语用学概论[M].长沙:湖南教育出版社,1988:203.

[3]ThomasJ.Cross-culturalpragmaticfailure[J].Appliedlinguistics,1983,(4):91-112.

英译范文篇10

关键词:六盘水市;旅游文化资源;英译现状;英译策略

1调研综述

六盘水因自身喀斯特地貌特征和独特的气候及少数民族聚居区的地方特色风土人情等使其拥有丰富的旅游文化资源,尤其随着近几年六盘水夏季国际马拉松赛和“中国凉都·六盘水消夏文化节”等活动的举办,凉都六盘水也越来越受到国内外游客的广泛关注。2019年7月,六盘水市哲学社会科学立项联合课题组成员对六盘水市进行了实地调研,着重对六盘水市“三线”建设博物馆、“三线文化创意小镇”、“国际马拉松博物馆”、“水城古镇”、“明湖国家湿地公园”以及主要街道等国内外游客经常出入的场所的英语标识语及相关旅游文化材料进行调查并通过摄影笔录等形式搜集到大量的英文材料。同时,课题组成员对部分外国人及高校外教进行采访,他们大都表示,六盘水市很多公示语以及宣传海报上的英文基本可以看懂,但在用词、语法等方面还需推敲完善,少数地方难以理解,有些英文翻译不成句子,需要重写等。他们也建议能在相关权威网站上能查看到更多英汉对照的旅游文化资源,以方便国内外游客参考。对调研中所搜集的大量材料和信息,课题组成员进行认真的整理、分析、归类和深入研究,发现各场所的英语翻译水平参差不齐,虽然大部分旅游文化资源译文比较规范,但部分旅游景点标识语以及街道指示牌等处翻译错误较多。凉都六盘水对外传播的效果如何主要取决于传播内容和传播媒介等,因此六盘水市旅游文化资源译文质量至关重要,直接影响到凉都六盘水旅游文化资源的对外传播。这些拼写错误、不完整或者不规范的英文翻译直接对六盘水市的对外形象产生不好的影响。反之,译文质量高,就能更好促进凉都六盘水借助夏季国际马拉松赛事及全国会议和运动赛事等走向世界。

2六盘水市旅游文化资源英译现状

课题组成员通过调研发现,部分旅游景点的一些重要指示牌、关键性标志语和文化资源没有相对应的英文翻译,部分旅游文化资源虽然有中英文对照的英文翻译,但其中还存在不少问题,如有些标识语直接用汉语拼音代替,还有错译、中式英语和单词拼写错误及其他令人费解的翻译等。出现这些问题与译者水平以及中西文化差异等有关。课题组成员通过对搜集到的旅游文化资源英译资料进行分析和深入研究发现主要存在以下几个方面的问题。

2.1缺乏英文翻译

六盘水市因近几年连续举办夏季国际马拉松赛事而被不少国内外游客所关注,但市内一些重要旅游景点、标志性建筑和地方特色文化资源等还没有相对应的英文翻译。如作为六盘水市的一所本科院校六盘水师范学院正大门校名还没有对应的英文翻译,这也不利于其对外宣传。另外,校园内部一些重要指示牌或者地图也没有相应的英文翻译,作为国际马拉松赛道的一部分,如果主要指示牌及相关介绍有对应的英文标识,一定程度上可以通过赛事报道、社交媒体等宣传提升其对外影响力。除此之外,一些城市主要地标性建筑、主要旅游景点也没有相对照的英文。如果这些旅游文化资源和城市主要宣传广告语或一些酒店等也附上对应的英文,如凤池园侧门以及每年马拉松赛事必经之地明湖路上火车道下面的柱子上面“19度的夏天,360度的激情”和“六盘水天气凉爽、空气清爽”等明显标志能有对照的英文,无疑对扩大其对外传播与影响起到一定的促进作用。六盘水市旅行社联合编制的介绍六盘水的小册子主要包括六盘水市简介,列车时刻表,山地休闲度假之旅、地质生态之旅、民族风情之旅、民族节庆游、城市休闲之旅、冬季滑雪之旅、工业之旅,部分旅行社通讯录和酒店通讯录以及旅游景点分布示意图等,其中绝大部分内容都没有相对照的英文。对于部分国外游客可能会选择旅行社出游,如果这些常用到的资料能有相对应的英文,可以大大帮助他们的出行,也能更好地向外推广六盘水市旅游文化资源。另外,课题组成员通过调研还发现像凉都记忆——三线文化长廊、三线文化长廊接待中心及三线文化创意小镇等六盘水市发展过程中有代表性的旅游文化资源主要标识语也没有对应的英文。还有,沿着三线文化长廊的水城河边的一些温馨提示语、旅游服务中心、西餐或者简餐、手工布艺坊、沿河的一些大型宣传海报及神话传说,水城古镇导览图,贵州三线建设博物馆等也没有英文翻译。涉及六盘水市地方特色文化资源相对照的英文翻译缺乏或是甚少,如三线文化长廊上一系列少数民族介绍等,凉都大剧院内的涉及民间艺术展品,钟山区月照苗族芦笙舞,苗族大筒箫,六枝梭戛长角苗,彝族祭山仪式,米箩布依长桌宴,国学馆,郎岱古镇之岱山书院,夜郎文化,还有像刺绣、蜡染、蜡画、面捏、剪纸、棕编等具有地方特色的民间艺术品,凤池园中民族园里面介绍的彝族月琴、苗族芦笙、布依族铜鼓、仡佬族唢呐,国学文化传播等都几乎没有相对照的英文。倘若这些具有地方特色的旅游文化资源能有中英文对照的介绍无疑对其对外宣传推介会起到很好的促进作用,这也有利于传承六盘水地方民间民族艺术。

2.2译文典型错误分析

课题组成员对六盘水市一些主要旅游景点英文翻译材料进行搜集整理,发现其中存在不少错误或者不规范翻译等,主要体现在标点符号、首字母大小写不统一,更多地出现在用词、拼写及语法等方面错误。现以其中一部分典型错误翻译为例来进行分析。1)语言方面错误(1)标点符号、大小写和单词拼写错误课题组成员在调研过程中发现,一些景点介绍或者指示牌上英文翻译中随处可见标点符号、大小写以及单词拼写方面的错误,特别是大小写问题更是普遍,有些英文全部用大写,有些是单词首字母全部大写,有些是第一个单词首字母大写,有些则全部用小写形式,如在三线文化创意小镇一文明诚信示范街区指示牌上西街为Weststreet,运营管理办公室为ManagementOffice,同一个指示牌上首字母大小写不统一;如六盘水市天湖写成skyLake,德湖为DeLake。春回大地译文为Springreturnstothegoodearth,此处虽然意思也能理解,不考虑译文质量,但spring和return之间至少应该空格,后面句子结束应该有句点。如凉都大剧院内一宣传海报上中文“地址中国·贵州省六盘水市六枝特区落别乡龙井村”AddLongjingVillageLuobieCountryliupanshuiGuizhou,China,译文中缺少标点符号及前后大小写不一致等问题。另水城古镇一主要景点介绍英文中有处Thethethree-lineConstructionMuseuminGuizhou,此处多一个单词the。尽管如标点符号、大小写等这些错误较小有的甚至可以忽略,但是这种错误势必也会让人产生不好印象,有时甚至会让人难以理解,有时可能也会影响交际,这也不利于城市对外形象和宣传。如“六盘水市216开放式扶贫试验区农特产品展销点”一家商店内墙海报上有句英文为Greenfoodishealthier,saf⁃erandmorenutritious.Aboveall,comparedwithordinaryfood.Mmanyvegetablesarepollutedagriculturalchemicals,whilegreenfoodisfreeofpollution.此段英文出现多处错误,safer与and之间应该在英文状态下空出一字符;Above首字母应该小写,前面应该用逗号;单词Mmany拼写错误;Manyvegetablesarepollut⁃edagriculturalchemicals为语法错误等。单词拼写错误也很常见,如某一路牌上“钟山区政府”对应英文为ZhongshanquGobernment,此处除了Gobernment拼写错误之外,涉及地名翻译全部用拼音,这里“区”最好能跟其他指示牌统一翻译成District以方便英语国家人士理解;“梅花山景区”MeihuashanScemocArea,其中Scemoc拼写错误;明湖路一路牌上康乐南路KanghleRd(S)中康乐拼音错误;明湖路明湖湿地公园指示牌上“师院校园”对应的英文TheLiupanshuiNormalUniversity’sCanmpus,此处Canmpus拼写错误,而另一处则写成Campu;凤凰山一贵州银行内“欢迎使用现金袋”为WlecomToUseCashBags,此处Wlecom典型拼写错误。(2)语法错误单复数、时态和语态等语法方面的错误在对照汉语翻译的英文中也比较普遍,如水城古镇一处宣传栏里关于水城介绍的英文中有句Thelocalannalsrecords:“Thelotusdiskcarebeads”,此处annals是复数,record又加s变成单数;凤池园内民族园简介中有句“然保护民族文化特色,不可无记”英文为However,inordertoprotectnationalculturepeopleneedstorecordcharacteris⁃tics,句中people与need单复数也不一致。除了单复数不一致问题之外,课题组成员在调研中发现很多严重的中式英语,如三线建设博物馆前面三线广场一提示牌“禁止翻越”翻译为“NONOTTRESPASSING”,水城古镇内一警示牌“高压危险”对应英文为Highvoltagedanger,另一处“高压危险”对应英文为HVDANGEROUS,这种不规范的译文,受到母语影响较大,完全不符合英语的表达习惯。将旅游景区或者公路牌及主要街道标识语等翻译成英文主要目的是向英语读者传达相关信息,因此其英文在忠于原文的基础上更要符合英语为母语人士的表达习惯。如果将“高压危险”翻译成Danger!HighVoltage能让英语读者比较容易理解。类似的中式英语例子还有很多,如凉都大剧院内一指示牌上温馨提示“卫生间由此去”翻译为Thetoiletisgoingtogo;市30路一公交车门上红色警示语“严禁站人”为Prohibitstand;水城古镇内河边一警示牌“请勿靠近落水危险”DONOTFALLINTODANGER;凉都大剧院内凉都旅行社(CITYTRAVELAGENCY)一宣传海报上“在贵州感受不一样的凉都凉都旅行社·您身边的小伙伴”对应英文为INGUIZHOU,FEELDIFFERENTCOOLCAPITAL,COOLCAPITALTRAVELAGENCY,YOURPARTNER;凤池园内一警示牌“水深危险禁止戏水”Waterdepthdangerousprohibitionofswimming;其正大门进去就能看到草地旁一提示牌“绿草青青、请勿踩踏”对照的英文为“Greengrassgreendon’ttrample”等这些均为没有考虑到英语句法和表达习惯的中式英语。(3)用词错误在调研中还发现很多用词方面的错误,如六盘水师范学院正大门的左侧明湖国家湿地公园以及湿地公园内一指示牌上的“出口”被翻译成export。根据《柯林斯高级英汉双解词典》解释,export作为名词意为goodssoldtoanothercountryandsentthere,《牛津现代高级双解词典》中解释为(businessof)export⁃ing,而export作为动词意为send(goods)toanothercountryforpurposesoftrade。因此,湿地公园的出口翻译成export不合适,常见应该译成exit或者wayout。同样的用词错误的翻译例子还有很多,如在三线文化创意小镇一餐厅海报上食品“炸物”对应翻译成EXPLOSIVES;另一处“台式饭盒”对应英文为TABLELUNCHBOX,实际上根据菜单下面提供的应该是台湾特色食物,用TABLE显然不合适。另外,在凤池园内一些标识语错误也非常明显,如“带走垃圾留下美丽”对应英文一处为Bringawaythegarbageandleavethebeauty,另一处则翻译为Takeawaythetrashbeautiful;“注意安全严禁戏水”为Pleasebeawareofsafety!Playingwithwaterisstrictlyprohibited!,“应急避难场所”为EmergencySafety;贵州三线建设博物馆内“金牌解说”指示牌上“贵州水城水泥厂的前世今生……”对照英文为ThepastlifeofthecementfactoryofGui⁃zhoucementcity,“一腔热血为三线建设奋不顾身”对应为Acavitywarmblood,forthethree-lineconstructiondesperate;“‘爱’不是两个人终日厮守,而是同心携手,克坚向前”则为“Love”isnottwopeopleallthetimetogether,butone-heartedhand-in-hand,Kejianforward,本句最明显错误是滥用汉语拼音Kejian。此外,六盘水市三中凤凰校区附近一公共卫生间内“请节约用水”,对应英文为Pleaseusemedicineandwater,该英文传达的意思与其中文要表达的意思相差甚远。2)译文混乱现象本课题组成员在调研中还发现市旅游文化资源英译文中特别是地名在多处出现,其译文却不一样,出现较为混乱的现象。如作为六盘水市有代表性的旅游文化资源“三线建设”对应的英文翻译有多个版本,如TheThird-FrontMovement,TheThird-tierConstruction,Thethree-lineConstruction,有的指示牌上直接用拼音,如水城古镇内某指示牌上“三线博物馆”分别翻译为Sanxianmuseum,三线建设博物馆门口有一指示牌上把“贵州三线建设博物馆”译为ThreelinesconstructionmuseuminGuizhouprovince,而馆内电子自助导游指示牌上翻译成Gui⁃zhouThree-lineConstructionperiodMuseum;“贵州三线建设工业体验馆”译为Thethree-lineconstructionindustryexperiencehallinGuizhou。博物馆内宣传海报以及“金牌解说”指示牌上统一为THETHIRDLINECONSTRUCTIONINGUIZHOUMU⁃SEUM。博物馆门口的三线广场导览图上面的“三线”译成Third-tier。同一地名出现的英译文不一样,一定程度上让英语读者难以构建对这一场所的同一认知。此外,还有诸如凉都六盘水、凉都大剧院以及梅花山等这些地名有时在同一场合前后译文也不统一。如凉都大剧院的各个门入口处“凉都大剧院”翻译为COOLCITYGRANDTHE⁃ATRE,剧院里面宣传海报上面翻译成LIANGDUGRANDTHE⁃ATRE,而卫生间指示牌上及海报观众须知上面又译为LIANGDOUGRANDTHEATRE,有些地方直接用汉语拼音LiuPanS⁃huiLiangDuDaJuYuan,还有如“您身边的小伙伴!中国凉都·六盘水”(Yourtravelpartner!Liupanshui,liangdu,China)的拼音小写liangdu;但在剧院内大屏幕显示一宣传标语“世界这么热,我要去凉都”对应英文为THEWORLDISSOHOT,IWANTTOGOTOCOOLCAPITAL,而“凉爽之都贵州·六盘水”为CAPI⁃TALOFCOOLCOOLCITYOFGUIZHOUCHINA;以上所举例子中出现“中国凉都·六盘水”翻译为Liupanshui,liangdu,Chi⁃na,而在凉都大剧院内“2019年中国凉都·六盘水消夏文化节”横幅上及“相约凉都·欢乐消夏”旁边翻译成CHINACOOLUR⁃BANLIUPANSHUI,有地方又写成LIUPANSHUI·THECOOLCITYOFCHINA。通过比较多处译文发现,凉都对应的译文各不相同,有拼音Liangdu/dou,有CoolCapital/Urban/City,大小写也不一样。上述所列问题集中在“凉都六盘水”的翻译较为混乱。因此,这里涉及关键词“凉都六盘水”的翻译也需要官方进行统一规范,不至于让人误解。“梅花山”在不同场所出现其英文翻译也各异,如某一公路牌上“梅花山景区”对应MeihuashanScemocArea,梅花山用汉语拼音,其中还有Scemoc拼写错误;而“梅花山索道乘车点”对应PlumBlossomMountainCable-wayShuttleBusStation,这里又将梅花山译成PlumBlossomMountain;而在两处公路牌上同样的“梅花山国际滑雪场”被译成PlumBlossomMountainInterna⁃tionalSkiResort和MeihuashanInternationalSkiResort两种形式。另外,明湖国家湿地公园内指示牌与明湖路上路牌所指示的地名除了有拼写错误之外,主要还有不少地名翻译不统一,如“明湖”对应有MINGLAKE和MinghuLake;“读书吧”有ReadingIt,TheReadingGarden;“聚贤广场”为JuxianSquare,Juxianpiazza,TheVirtuosPeople’sSquare;“舞彩钢桥”对应有DanceBridge,WucaiSteelBridgeEntrance;“园西路”有ParkWestRoad,YuanXiRoad;“翠湖路”有CuihuRoad,GreenLakeRoad等等前后不统一的英文译文。3)模糊不清或者所刻单词字母油漆掉落由于时间久,有些标识语英译文字母掉落,如六盘水师范学院校园内一指示牌“五彩喷泉”有一面的英文变成ColorfuFountain,其中字母l油漆已完全掉落,Fountain中字母F也因部分掉落而显示不清楚。凉都大剧院1C号门入口对应的英文GATE1CENRANCE,其中的T字母白色脱落。4)其他方面问题六盘水市旅游文化资源英译文中,除了语言方面的错误之外,还存在一些文化思维差异等导致译文存在一定的问题。如水城古镇内一温馨提示语“游客止步”对应译文为Touristsstop,这种译文很忠实于原文,从单词拼写和语法方面来看也没有错误,但不太符合标识语的要求。另外,水城古镇思源广场旁一警示牌“爱护花木”Donotpicktheplants此处表面看来也没有问题,但在英文用donot不够委婉,语气较生硬,一般用keepoff或者keepawayfrom,如果爱护用takecareof也可以将花木比作人,像照顾孩子一样爱护花木,这样翻译的译文比较容易让英语读者接受。

3旅游文化资源英译的特点

旅游与文化密不可分,旅游景点及景区公示语等主要起着指示、提示或警示的作用,一般要求语言简洁明了,普遍使用名词、动词、动名词和短语以及缩略语等,尽量避免使用生僻词汇或是复杂的句型结构,公示语主要目的是提供信息,具有独特的语言风格。如市内30路一公交车门上“当心夹手”对照的英文为:Caution.RiskofPinchingHand,当然此翻译也能让人看懂,但显得有点复杂,实际上可以直接翻译成Mind/Watchyourhands既简洁又能起到提示作用。而一座城市的文化资源特别是地域特色文化资源具有地方特色,承载着丰富的文化信息,有时直接翻译可能难以让人准确了解地方文化,一般需要采取直译之后进行适当阐释或者采用类比法进行翻译以帮助目的语受众对特色文化的理解能更加深入。

4旅游文化资源翻译的方法与对策

旅游文化资源翻译成英语的主要目的是向目的语受众展示当地旅游文化资源,由于旅游和文化紧密联系,涉及专业词汇和深刻的文化内涵以及中英文化差异,其英译相对比较困难。通过对六盘水市部分旅游文化资源的英译现状进行调研发现英译文中如拼写错误、滥用汉语拼音、用词错误、语法错误、中式英语以及漏译等诸多问题,严重影响到城市形象。因此,对其进行普查、搜集、整理和深入研究与规范翻译势在必行。针对旅游文化资源的特点,一般采取归化、异化和类比等几种翻译策略。归化翻译是把语言当作是交际的工具,以目的语文化为归宿,主张译文尽量符合目的语文化习惯;而异化的目标则是以源文化为归宿,需要译者用源语作者的方式进行翻译,提倡译文应尽量保留源语的语言和文化特点(沈军,2017:12)。“归化和异化可看作是直译与意译的概念延伸,作为文化转向的产物,归化和异化必然包含了深刻的文化、文学乃至政治的内涵”(王东风,2002:25)。类比式翻译是将旅游文化资源翻译成英语的较常见的一种翻译方法,特别是具有六盘水地域特色的少数民族民间民俗文化,如果直译可能让目的语受众难以理解,若采用意译有时又会显得冗余。而通过比较文化差异,找到目的语中对应的词汇或短语进行替代翻译,也便于目的语受众理解,从而取得良好的传播效果。实际上,任何材料都是不同翻译策略相互结合的结果,具体采用什么策略,还要根据源语材料的特点进行研究并翻译成比较规范的英文,以达到跨文化交流顺畅,不至于产生误解。

5结束语

六盘水市旅游文化资源丰富,承载着地方特色民族文化,是国外受众了解六盘水市乃至中国传统文化的桥梁。因此,旅游文化资源的英译文本质量起着至关重要的作用,由于文化差异、思维方式等差异,使得其英译文本还存在一定问题。在翻译具有明显特色的地方旅游文化资源时,应在充分理解原文和了解传统文化的同时,考虑目的语受众,采取合适的翻译方法,达到准确传达信息和跨文化交际的目的。

参考文献:

[1]沈军.外宣翻译者的归化与异化策略[J].信阳师范学院学报,2017(2):12-15.

[2]王东风.归化与异化:矛与盾的交锋?[J].中国翻译,2002(5):24-26.