片名范文10篇

时间:2023-03-18 01:51:47

片名范文篇1

片名的确定、选择并非无目的、无原则,它是影片对观众的第一印象。

译好片名的第一步,应全面了解片名的来源及其命名特点。片名大多以剧情、背景、主题、主人公线索为来源(贺莺:2001:56)。以此为标准,笔者以为电影大约有以下几种类型:

动作片:GoldenEyes(黄金眼);Speed(生死时速)。

爱情片:Ghost(人鬼情未了)。

恐怖片:theSilenceoftheLambs(沉默的羔羊)。

灾难片:PearlHarbor(珍珠港)。

科幻片:JurassicPark(侏罗纪公园);StarWars(星球大战)。

间谍片:theLivingDaylights(黎明生机)。

悲喜剧片:GrowingPains(成长的烦恼);Friends(六人行)

事实上,绝大部分都属于综合类,如Windspeaks(风语者),MenInBlackII(黑衣人)属于科幻喜剧片。

二、英文电影片名翻译原则

虽然电影片名的翻译有其特殊性,但与其它体裁的翻译并非截然分开,而是有共同点。就其翻译过程、结果来看,笔者认为,它应该主要体现为以下两个原则:

1.经济效益原则

刘宓庆(1999:49)指出,“既然原语所含的内容值得翻译(即有社会效益),那么就应以社会能接受的目的语来实现转换,而不应拘泥于原语的可读性程度”。又说,“社会效益是检验翻译的意义、翻译的质量和翻译的价值的标尺”(1999:48)。他与此提出了三个原则,其中,目的语的可读性原则对片名翻译有指导作用。“原语的可读性甚佳时,能将原语的全部形式意义和风格意义对应地转换成目的语……”(1999:49)。如SoundofMusic在香港曾被译为“仙乐飘飘何处闻”和台湾被译为“真善美”就令观众颇为不解。后该片被中国内地的翻译家把其为“音乐之声”,已被广泛接受。

2.体现文化特色的原则

具有文化特色的翻译被认为是最难翻译的内容之一。关于“具有特定文化内涵(culture-specific)”,翻译理论家Baker(2000:21)说,“译出语词汇可能表达一个完全不为译入语文化所知的概念,该概念或抽象或具体,可能与宗教信仰、社会风俗、甚至某种事物有关”。由此可见文化翻译之难。影片是导演对生活中实或虚的反映,体现电影内容的片名自然而然也包含了很多文化因素,给翻译造成困难。体现文化内涵的方式多种多样,如文化词、习语等。如FirstBlood,是个习语,意为“首战告捷”,但一直被译为“第一滴血”。

三、英文电影片名翻译的标准

对于翻译的标准,近代著名翻译家严复提出的“信、达、雅”的标准。“信”是对原文而言,要求译者正确理解原文,忠实表达原文思想、风格、内容。“达”是对译文而言,要求用通顺易懂的言语表达,而关于“雅”,却是众说纷纭,莫衷一是。

金隄从三个方面对该概念进一步阐释:接受者概念、效果概念、对等概念。关于效果概念,他指出,在明确了效果指信息对接受者的作用后,需要强调它应该包括信息的全部作用,也就是接受者从中所获得的一切理解和感受。包括主要精神、具体事实、意境气氛三大要素(1998:18)。

在电影片名的翻译实践中,金隄说,正因为不同语言的各种变化都必然引起语言效果上的变动,所以只有从译文效果着眼,才能判定译文语言是否恰当(1998:43)。以此为标准,译名在音、形、义等方面尽量达到精神、事实、意境的对等,即最终使“接受者和译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系上基本相同”(奈达,cf.金隄:1998)。theBridgeOfMadisonCountry,YouCan’tTakeItWithYou分别译为“廊桥遗梦”和“浮生若梦”,深刻体现了汉语文化独有的意境。

四、英文电影片名翻译的方法

片名需要言简意赅,包含大量的信息,总摄全片内容。这就要求有很高的汉译技巧,因为它们的上下文体现于影片情节中。常见的英文电影片名翻译方法有:

1.直译法

在不违背电影情节、内容及不致引起错误联想的前提下,以生动、形象的译入语再现片名。如:SnowWhiteandSevenDwarfs(白雪公主与七个小矮人);AllQuietOntheWesternfront(西线无战事)。但这种形式与内容都可直接对应的作品较少。因而要在主要精神、具体事实、意境气氛等方面都达到对等,采用直译加意译的方法是完全必要的。如Ghost(人鬼情未了);讲述美国苹果电脑公司及微软电脑公司创立者事迹的PiratesOfSilliconValley译为“硅谷传奇”。

2.意译法

直译难以体现其中精髓,译者在综合、分析、理解原片内容、风格、情节甚至于文体等的基础上,对片名进行创造性加工,将它译成能反映原片特点的译名,以实现其文化、审美、经济等方面的对等。如:OneFlewOvertheCuckoo’sNest中,Cuckoo’sNest与杜鹃窝无关,它是个习语,为“疯人院”之意,因此,该名后被纠正为“飞越疯人院”。尤其值得一提的是,有些片名本身虽然表示人名或地名,但却是有意虚构出来的,且与电影内容有紧密的联系。此时,若能音译的同时,又能体现片名的内涵,当然再好不过。否则,以意译为佳。如“TheBestYearsofOurLives”,“黄金时代”;“RebelWithoutaCause”,“善子不孝誰之过”,“阿飞正传”等。

3.音译法

很多片名本身常为表示人名、地名的特殊名词,在不致引起译入语文化的曲解时,可直接将其音译。如:Rocky:(洛基);Casablaca(卡萨布兰卡)。但众多例子表明,纯音译的例子很少,因为表示片名的人名、地名多为国内观众所不知。由此应考虑音译加意译这一方案。如Patton:巴顿将军;ForrestGump:阿甘正传等等。

片名范文篇2

[关健词]英文电影片名翻译翻译原则

一、电影片名分类

片名的确定、选择并非无目的、无原则,它是影片对观众的第一印象。

译好片名的第一步,应全面了解片名的来源及其命名特点。片名大多以剧情、背景、主题、主人公线索为来源(贺莺:2001:56)。以此为标准,笔者以为电影大约有以下几种类型:

动作片:GoldenEyes(黄金眼);Speed(生死时速)。

爱情片:Ghost(人鬼情未了)。

恐怖片:theSilenceoftheLambs(沉默的羔羊)。

灾难片:PearlHarbor(珍珠港)。

科幻片:JurassicPark(侏罗纪公园);StarWars(星球大战)。

间谍片:theLivingDaylights(黎明生机)。

悲喜剧片:GrowingPains(成长的烦恼);Friends(六人行)

事实上,绝大部分都属于综合类,如Windspeaks(风语者),MenInBlackII(黑衣人)属于科幻喜剧片。

二、英文电影片名翻译原则

虽然电影片名的翻译有其特殊性,但与其它体裁的翻译并非截然分开,而是有共同点。就其翻译过程、结果来看,笔者认为,它应该主要体现为以下两个原则:

1.经济效益原则

刘宓庆(1999:49)指出,“既然原语所含的内容值得翻译(即有社会效益),那么就应以社会能接受的目的语来实现转换,而不应拘泥于原语的可读性程度”。又说,“社会效益是检验翻译的意义、翻译的质量和翻译的价值的标尺”(1999:48)。他与此提出了三个原则,其中,目的语的可读性原则对片名翻译有指导作用。“原语的可读性甚佳时,能将原语的全部形式意义和风格意义对应地转换成目的语……”(1999:49)。如SoundofMusic在香港曾被译为“仙乐飘飘何处闻”和台湾被译为“真善美”就令观众颇为不解。后该片被中国内地的翻译家把其为“音乐之声”,已被广泛接受。

2.体现文化特色的原则

具有文化特色的翻译被认为是最难翻译的内容之一。关于“具有特定文化内涵(culture-specific)”,翻译理论家Baker(2000:21)说,“译出语词汇可能表达一个完全不为译入语文化所知的概念,该概念或抽象或具体,可能与宗教信仰、社会风俗、甚至某种事物有关”。由此可见文化翻译之难。影片是导演对生活中实或虚的反映,体现电影内容的片名自然而然也包含了很多文化因素,给翻译造成困难。体现文化内涵的方式多种多样,如文化词、习语等。如FirstBlood,是个习语,意为“首战告捷”,但一直被译为“第一滴血”。

三、英文电影片名翻译的标准

对于翻译的标准,近代著名翻译家严复提出的“信、达、雅”的标准。“信”是对原文而言,要求译者正确理解原文,忠实表达原文思想、风格、内容。“达”是对译文而言,要求用通顺易懂的言语表达,而关于“雅”,却是众说纷纭,莫衷一是。

金隄从三个方面对该概念进一步阐释:接受者概念、效果概念、对等概念。关于效果概念,他指出,在明确了效果指信息对接受者的作用后,需要强调它应该包括信息的全部作用,也就是接受者从中所获得的一切理解和感受。包括主要精神、具体事实、意境气氛三大要素(1998:18)。

在电影片名的翻译实践中,金隄说,正因为不同语言的各种变化都必然引起语言效果上的变动,所以只有从译文效果着眼,才能判定译文语言是否恰当(1998:43)。以此为标准,译名在音、形、义等方面尽量达到精神、事实、意境的对等,即最终使“接受者和译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系上基本相同”(奈达,cf.金隄:1998)。theBridgeOfMadisonCountry,YouCan’tTakeItWithYou分别译为“廊桥遗梦”和“浮生若梦”,深刻体现了汉语文化独有的意境。

四、英文电影片名翻译的方法

片名需要言简意赅,包含大量的信息,总摄全片内容。这就要求有很高的汉译技巧,因为它们的上下文体现于影片情节中。常见的英文电影片名翻译方法有:

1.直译法

在不违背电影情节、内容及不致引起错误联想的前提下,以生动、形象的译入语再现片名。如:SnowWhiteandSevenDwarfs(白雪公主与七个小矮人);AllQuietOntheWesternfront(西线无战事)。但这种形式与内容都可直接对应的作品较少。因而要在主要精神、具体事实、意境气氛等方面都达到对等,采用直译加意译的方法是完全必要的。如Ghost(人鬼情未了);讲述美国苹果电脑公司及微软电脑公司创立者事迹的PiratesOfSilliconValley译为“硅谷传奇”。

2.意译法

直译难以体现其中精髓,译者在综合、分析、理解原片内容、风格、情节甚至于文体等的基础上,对片名进行创造性加工,将它译成能反映原片特点的译名,以实现其文化、审美、经济等方面的对等。如:OneFlewOvertheCuckoo’sNest中,Cuckoo’sNest与杜鹃窝无关,它是个习语,为“疯人院”之意,因此,该名后被纠正为“飞越疯人院”。尤其值得一提的是,有些片名本身虽然表示人名或地名,但却是有意虚构出来的,且与电影内容有紧密的联系。此时,若能音译的同时,又能体现片名的内涵,当然再好不过。否则,以意译为佳。如“TheBestYearsofOurLives”,“黄金时代”;“RebelWithoutaCause”,“善子不孝誰之过”,“阿飞正传”等。

3.音译法

很多片名本身常为表示人名、地名的特殊名词,在不致引起译入语文化的曲解时,可直接将其音译。如:Rocky:(洛基);Casablaca(卡萨布兰卡)。但众多例子表明,纯音译的例子很少,因为表示片名的人名、地名多为国内观众所不知。由此应考虑音译加意译这一方案。如Patton:巴顿将军;ForrestGump:阿甘正传等等。

4.另译

有些影片无法通过以上这些译法与实现对等,可采用另译。如:Earthquake最初译为“地震”,给人一种科教片的感觉,与原片内容相距极远。后译为“惊魂夺命”较好地实现了对等。Speed讲述的是发生在一列高速奔驰的列车上排除一颗定时炸弹的故事。故事情节迭宕起伏,扣人心弦,真正反映了“生”与“死”全系于列车之“时速”,译名“生死时速”可谓经典之作。上乘之作还比如:Entrapment(将计就计);PlayingByHeart(随心所欲);Matrix(黑客帝国)等。

参考文献:

[1]刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.

片名范文篇3

Abstract:Filmtitletranslation,asanessentialpartoffilmtranslation,isakindofimportant,creative,andalsochallengingwork.ButnotenoughemphasisislaidonthestatusandvalueofEnglish-ChineseFTT,neitherisenoughtheoryresearch.TheabovetworeasonscausedalotmistranslationofFTT.Thepaperaimstoanalyzethisissuewithplentifulexamples,andputsforwardthreebasicprinciples,namelytheculturalconstructive,theaestheticandthecommercialprinciples,thencomestotheconclusionthatthebestmeansandfinalgoalofFTTis“targetedaudience-orientation”.

随着中国经济的发展和中西文化交流的日益扩大和深入,越来越多的英文电影进入中国市场,成为中国老百姓娱乐生活中的一个重要组成部分。

外国电影进入并占领中国市场,主要依赖广告宣传,大部分普通观众主要依赖它的中文译本对其做出看还是不看的取舍。电影片名最先进入人们的视野,对整部电影广告宣传起到重要作用。一个绝妙的译名不仅能大大促进国家和地区间的跨文化交流,还能为影片带来可观的票房收入。一个好的电影译名就是一部外国电影的成功广告。因此,电影片名翻译非常值得我们的探讨和研究。

然而,电影片名翻译作为一种非文学领域的翻译,尚未引起足够的重视。“中国看电影和电视连续剧的人比看文学作品的人多,但是中国学术界对文学作品翻译的研究比对电影翻译的研究要重视的多。”(钱绍昌,2000:61)

市场目前有很多的电影片名的误译,简要分析,主要由下述两个原因造成:

1.对文化内涵缺乏了解

“标题要等到别的翻译任务都完成以后再进行翻译”(纽马克,1988:12)。所以,译者要在看完整部电影并完全理解这部电影的基础上再翻译电影的片名。文化是“使用一种特定语言作为其表达方式的那个群体的特定的生活方式和表达方式”(纽马克,1998:21)。显然,在电影片名里也包含着某种文化内涵。如果译者不能意识到或者误解了这种文化内涵,那就很可能会对片名造成误译。

E.g.1:如美国电影AmericanBeauty.大陆和香港都有自己各自的片名译文版本。大陆译作《美国美人》,香港译作《美国丽人》。但不幸的是这两个简单的直译版本都是误译。根据<<美国传统词典>>(theAmericanHeritageDictionary),“AmericanBeauty”是一种玫瑰花,花大叶长,呈紫红色。这种花美丽而神圣,象征着神圣的爱情。在影片中,导演用联想的手法,用这种花用来象征着一个女孩的爱。所以台湾译本《美国心·玫瑰情》更加合适。

2.单纯追求商业利润

电影作为一项娱乐产业,除了要娱乐大众更要赚取票房收入。所以电影片名的翻译不可避免要受到整个电影的营销策略的影响。为了吸引观众,有些电影片名的翻译故弄玄虚,跟电影的故事情节没有任何关系。让我们来看下面的例子:

E.g.2:F1OriginalSin(《原罪》)《激情叛侣》

F2TheShawshankRedemption(《肖申克的救赎》)《月黑高飞》

F3PrettyWoman(《漂亮女人》)《风月俏佳人》

F4TheLivesOfOthers(《别人的生活》)《窃听风暴》

假如读者看过上述提到的电影,就会发现后一个电影片名译本跟原文相距甚远,跟故事情节也不相符。但是现在仍有很多人,单纯追求商业利润,不顾任何翻译原则,从而造成了很多误译。

早在十九世纪中国学者严复就提出“信达雅”的翻译标准,这成为译者普遍遵守的指导原则。考虑到电影片名翻译特有的特征和功能,笔者提出三大基本翻译原则,以期避免误译。

1.保留文化内涵原则

考虑到原语和目标语的文化差异,英语电影片名不可避免的包含一些本国文化特有的内涵。如前文所讲,误译是因为没有意识到是误解了原片名包含的文化内涵。这样,就要求译者考虑到标题的文化内涵,在目标语中重构其文化内涵。“电影翻译中重建文化意向的重要性在于能促进和目标观众的交流,让他们及时有效的理解原语的文化内涵。”(柴梅萍,2001.4)让我们来看看几部电影片名的优秀译作。

E.g.3:Seven--《七宗罪》。这是一部1995年拍摄的非常著名的心理恐怖电影。片中一个疯狂的杀手自认自己是上帝的化身,根据天主教的七种罪行制造了连环杀人案。在西方世界“七”是一个很神秘的数字。根据旧约全书,上帝在七日内创造了世界。在第七日创造了亚当,然后用亚当的第七根肋骨创造了夏娃。在地狱里名叫“撒旦”的恶魔有七种,它们的形象被用来象征七种死罪,那就是“骄傲,嫉妒,愤怒,懒惰,贪吃,贪婪,和欲望”。电影里随处可见“七”的影子,七种罪行,七种刑罚,七次下雨,故事在七个地方发生,故事在第七个晚上七点结束。电影里,“七”其实暗示了罪孽和处罚。如果简单的将电影片名译成《七》,观众肯定困惑不解,但是译成《七宗罪》,观众就非常容易了解剧情。

片名范文篇4

直译,从表面上讲,就是不改变原作的词与句。但严格说来,就是不改变原作的观点和风格,而且忠实于原著,是对原作在思想内容和写作风格上的一种再现,并且尽可能多的忠实于原作的修辞。

在实际翻译过程中,许多片名中英文重合程度惊人,几乎可以达到字对字翻译。如将Schindler’sList译为《辛德勒的名单》,FourWeddingandaFuneral译为《四个婚礼和一个葬礼》,theJurassicpark译为《侏罗纪公园》,《黄土地》译作YellowEarth,《南京大屠杀》译作NanjingMassacre等。

另一些则须根据译语特征,略微改变源语的词序或结构,在总体上仍趋于同源语形式保持一致。英译汉如:ManinBlack译为《黑衣人》,theRiverWild译为《狂野之河》。汉译英如将《高山下的花环》译作WreathsattheFootoftheMountain,《青春之歌》译作theSongofYouth,《天云山传奇》译为LegendofTianyunMountain。

我们知道,许多电影都是根据名著改编的。改编成成电影后,借助名著本身的艺术魅力和轰动效应,创作人员保留了原著原名。与此相联系,当这些名著被译成别国文字,介绍给他国读者时,由于早期译者对这些著作的书名采取了直译法,因而使这些作品从书名到内容早已深入人心。因此,面对以这些名著为蓝本而改变的电影,可以直接将作品名“挪用”过来作为电影名称,既方便又自然。如AMillionPoundsBankNote译为《百万英镑》,TheGodfather译为《教父》,UncleTom’sCabin译为《汤姆叔叔的小屋》,TheSilenceofLamb译为《沉默的羔羊》。

当然,直译电影名绝对不仅仅陷于上述情形。有时候,我们并不确定是译作先于电影,还是电影推动了翻译作品的出现和传播,而且许多电影在本国并没有以文学作品的形式出版发行,抑或即使出版过也没有引起人们足够的关注。但无论怎么样,总的说来,直译的片名都是继承了原片名的简介明了、信息量大、易于引起观众好奇心等特点。而且,更重要的是,这些片名不带有浓厚的异域文化色彩,不会导致观众在理解上和接受上的难度。如AllQuietontheWesternFront(《西线无战事》),DanceswithWolves(《与狼共舞》),DeathontheNile(《尼罗河上的惨案》),(EvilUndertheSun《阳光下的罪恶》),LoveorBullets(《爱情与子弹》)等。

二、音译

音译也是传统翻译中比较常见的方式,这是全球文化杂合的结果。随着各国文化相互渗透的

不断加深,文学读者对原语文化的了解也越来越多,对外来文化成分的接受能力和接受意愿也不断增加。音译常用来翻译外国人名或专有名,如JaneEyre(《简·爱》),Hamlet(《哈姆雷特》),Macbeth(《麦克白》),Cassablanc(《卡萨布兰卡》),RomeoandJulia(《罗米欧与朱丽叶》),TheCassandraCrossing(《卡桑德拉大桥》)等,或是文学名著,或源于历史事件,早已经被国人所熟知。

三、意译

由于中英两种语言文化的差异,如果片面强调保留片名的形式,就会导致以形害意。为使译语观众能真正领会原片名的内蕴,实现原片名与译语片名在信息、审美等方面的等值,就需要采用意译法进行翻译。

意译强调“得意忘形”,即以改变片名形式为代价,最大限度地保存原片名之内容。在具体操作中,译者经常运用增词、减词、转类、扩展等方法进行翻译,从而起到深人传达原片内容,增强片名感染力的作用。

请观察以下译例:BloodandSand用加词法译作《碧血黄沙》,Piano加词译为《钢琴别恋》,theIndependenceDay增词译为《独立日烽火》,theThreeMusketeers增词译《豪情三剑客》SheisSoLovely减译为《可人儿》,IntheheatoftheNight减词为《炎夜》。短句式标题TomorrowNeverDies转译为名词性的《明日帝国》,ItHappenedoneNight根据中心词OneNight扩展为《一夜风流》,Entrapment扩展为《将计就计》。意译后都形神兼备,自然贴切。

四、直译意译结合

有时会出现直译、意译都难以恰如其分地体现原片内容,激发观众审美愉悦的情况:有些翻译后,晦涩难懂,不伦不类;另一些则平淡无奇,了无意趣。此时就需要抛开原片名的形式和内容,以原片内容为基础,另起炉灶,把译语观众眼中平淡无奇的源语片名,用人们喜闻乐见的语言形式生动形象地再现出来。

比如,Ghost(《人鬼情未了》),初看Ghost有种恐惧感,想有个“鬼”题目的电影,一定是恐怖片,但电影是围绕感情铺张的,毫无恐惧感。描述了一段动人的人和鬼之间的荡气回肠的爱情故事。背景于二十世纪八十年代,美国社会悄然兴起了道德复兴运动,这股浪潮迅速波及到了好莱坞,于是敏感的电影人迅速推出了一批既能迎合大众心理,又能顺应时代潮流的电影作品,如Ghost。让不知道情节的观众有想法去看,它让故事情节和题目紧密相连,达到翻译想要的效果。所以一经放映,很多观众排队买票,也许这就是名片配好的名字的效应吧

五、音译意译结合

由于东西方语言和文化的差异,采用人名、地名、事物名称作为片名的电影,除了可以根据观众是否熟知为原则分别采取音译或意译外,还可先音译再结合影片内容适当增词,以充分表现原片内容,或更符合译语习惯。如动画片Shrek,译成《怪物史莱克》肯定比《史莱克》要好得多。因为单纯从字面上判断不知道史莱克是什么东西,而“怪物”一方面,显得生动有趣,突出了动画片的风格;另一方面,能勾起观众的好奇心。

由此可见,尽管直译法和音译法在影片名的翻译中占有主导地位,但电影翻译不同于一般的书名翻译,它其实是一种广告翻译,也就是一种因为实际需要而故意灌进原来没有的意义的一种传达方法。所以不必严格追求“信、达、雅”的标准,只需要择其善者而从之就可以了,其重点在于在翻译允许的范畴内最大程度的吸引观众。

【摘要】电影片名翻译不同于一般产品的翻译,它以吸引人眼球、诱惑观众进场观看为目的,本文介绍了电影片名翻译的几种常用方法。

【关键词】电影片名翻译技巧

电影是一种商品,其批发商将考虑什么样的电影名字能为其带来最大的票房收入,如果这名字很吸引人,就能引起观众的兴趣,观众就会踊跃购票。如果太贫乏,其票房一定让人失望。要让观众过目不忘,这就需要我们有很强的翻译技巧,在电影片名翻译中,我们通常用直译、音译、意译以及直译意译相结合、音译意译相结合的方法。

参考文献:

[1]贺莺.电影片名的翻译理论和方法[J].外语教学,2001,(1).

片名范文篇5

《乱世佳人》(美国影片GonewiththeWind),FarewelltoMyConcubine(中国影片《霸王别姬》的英译名)是两个片名翻译的成功之作,曾使多少异国观众一见倾心,一睹为快。然而,近年来的电影译名良莠不齐,有些堪称典范,令人拍案叫绝,有的可谓败笔,让人观前不知所云,观后不以为然。《中国翻译》1997年第4期刊登了何悦敏的文章《当前西片译名中的问题与对策》,指出了当前西片译名中“给人带来的混乱与遗憾”,分析了造成这种情况的原因,提出了相应的对策。可以说,何文的分析是透彻的,提出的对策也是可行的,对今后电影片名的翻译有很好的促进作用。

怎样的译名才能成为佳译呢?何跃敏认为,好的译名“既要有艺术性,又要有实用性”。谭宝全先生强调要译出“韵味”。包惠南指出,影视片名的翻译“纪要符合语言规范,又要富有艺术魅力,纪要忠实于原片名的内容,又要体现原名的语言特色,力求达到艺术的再创造”,要讲求“大众化、通俗化、口语化和艺术性”,“要能起到很好的导视和促销作用”。

片名一般都是先于影片与观众见面的。好的片名给人留下深刻印象,让人渴望先睹为快,无疑起到了为影片作广告的作用。作为影片主题思想的浓缩,片名的主要作用是帮助读者了解影片、吸引观众、活跃和美化影片,这便是片名的功能。

归纳起来,陈宏薇将片名的功能主要分为三种:信息功能,美感功能和祈使功能。信息功能就是通过片名,将影片的内容简练的传达给观众,使观众可以更好地理解原片的思想内容。美感功能就是通过精心构思的片名,给观众以美好的享受。而信息功能、美感功能都是为了祈使功能服务的。从心理学角度讲,人们都有一种好奇心,见到新鲜、奇异的事物都会感到兴奋,乐于知晓,易受感染。祈使功能正是通过片名,感染观众的情绪,吸引观众。

二、电影片名英汉互译的基本方法

以上谈到了片名的一些特点和功能。为了使片名发挥以上三种功能,在翻译过程中要采取必要的方法。

(一)直译。根据原语和译语的特点,在翻译中最大限度的保持原名的内容和形式的直译法,是片名翻译的最基本的译法。直译片名时,译语在形式、意义等方面都近似原语。这是当原语与译语在功能上达到重合时,最简单而又最行之有效的翻译方法。如,TheSoundofMusic,OntheGoldenPond,LoveStory,ARoomwithaView,CiderHouseRules,WeddingPlanner分别被译为《音乐之声》《金色池塘》《爱情故事》《看得见风景的房间》《苹果酒屋的规则》《婚礼策划人》。

同样,下列中文片名可直接翻译,而且译名保持了原名的效果:

《日出》(Sunrise)《红樱桃》(TheRedCherry)《大红灯笼高高挂》(RaisetheRedLantern)

(二)音译。如果说直译是把原语按字面的意义进行翻译的话,音译则是将原语的语音形式转换成目的与语音形式的方法。根据发音将片名译成另一种语言,在片名翻译中使用较少。主要涉及专有名词,如人名、地名多为人所知,翻译之后不会让人费解。应尽量采用已有的定译,不要重译,如:JaneEyre(《简爱》)、Casablanca(《卡萨布兰卡》)、Titannic(《泰坦尼克号》)、Elizabeth(《伊丽莎白》)、Aladdin(《阿拉丁》)。曾在各大影院热映的HarryPotter(《哈利·波特》),采用的就是音译,因为通过原著的畅销和电影前期大规模的宣传,大家都已熟悉主人公哈利。

(三)意译。由于中英两种语言文化的差异,如果片面强调保留片名的形式,就会影响意译的准确传达,不能达到中英文片名的对等。既然是意译,就的意改变片名的语言形式为代价,最大限度的保持中文片名所表达的内容。根据英文同名小说GonewiththeWind改编的同名影片在中国公映时被译为《乱世佳人》,既切合题意又赏心悦目,乃成功翻译的典范之作。如直译为《飘》或《随风飘逝》,虽无可厚非,却逊色不少。下列英文片名都是运用这一方法翻译的:TheWizardofOz(《绿野仙踪》)、Ghost(《人鬼情未了》)、TheLegendoftheFall(《燃情岁月》)、BestinShow(《宠物狗大赛》)。这样的译例还有:《赤橙黄绿青蓝紫》(AllColorsoftheRainbow)、《秦颂》(TheEmperor’sShadow)等。

下面几例都是以人名、地名、事物名称等作为片名,本来是应该音译的,但他们并非广为人知,所以也宜根据影片内容进行意译:Rebecca(《蝴蝶梦》,本为人名吕蓓卡)、Annatasia(《真假公主》,本为人名安娜塔西娅)、Cleopatra(《埃及艳后》,本为人名克丽奥佩特拉)、《阿虎》(AFight’sBlue,本为一拳击手的名字)。

这些译名都是译者在准确理解原名的基础上,根据影片的内容,进行再创造的结果。它们贴近影片,传达出影片的信息,较完美地表达了原片名的内涵。

(四)直译加意译。有些片名虽能按字面意义直译,但译名仍不够理想。这时可采用直译加意译法,即在原意的基础上适当调整,按照原片内容和风格增词或减词,以达到更好的效果。“TheBridgeinMadisonCountry”是一部涉及家庭伦理与婚外恋题材的美国电影,按这一办法译为《廊桥遗梦》,信息功能、美感功能兼得,其效果远远超过按字面意义翻译的《麦迪逊郡的桥》,更多例证如下:PrettyWomen(《风月俏佳人》),直译《漂亮女人》;Speed(《生死时速》),直译《速度》;TheNet(《网络情缘》),直译《网络》;FirstKnight(《剑侠风流》),直译《第一武士》。

(五)音译加意译。在采用人名、地名、事物名称等作为片名的情况下,以观众是否熟知为原则分别采取音译或意译外,还可以先音译再结合影片内容适当增词。这种音译加意译法更为巧妙。如美国动画片Tarzan被译为《人猿泰山》,既保留了主人公Tarzan音译,又突出了其半人半猿的身份,可谓形神兼备。又如:StuartLittle译为《小老鼠斯图尔特》,Shrek译为《怪物史莱克》,RobinHood译为《侠盗罗宾汉》。

三、结语

总之,由于原语和译语的不同特色和各民族的差异,把片名从一种语言转化为另一种语言并非易事,而是一个艰难的再创造过程。片名的英汉互译蕴含着翻译学的基本理论与方法。它还要求译者具有对电影艺术的审美能力以及对跨文化交际的敏感性。译者无论采取何法,尽可能翻译出理想的片名。

参考文献

[1]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001:92.

[2]何跃敏.当前西片译名中的问题与对策[J].中国翻译,1997(4).

[3]谭宝全.现代英语翻译诀窍[M].上海:上海交通大学出版社,1997:119-120.

片名范文篇6

英语作为当今世界上使用最广泛的语言,其“语言金字塔”塔尖地位毋庸质疑。然而,涉及翻译这一以语际交流(本文限探讨英汉两种语言)为研究对象的领域,尤其是电影片名译制这一特殊翻译类型时,就必定要把英语从塔尖位置拉回到与对译语言相平衡的位置。这是由英语电影汉译片名的特殊性质造成的:它蕴含并体现着源语和目的语之间的相互制衡关系,即译者在翻译过程中不仅要适当保留影片源语片名的异域特色及信息,还要照顾目的语观众的文化背景、风俗习惯以及接受心理,从而译出最恰当的片名。然而一个好的电影译名绝非一蹴即得,而是需经反复揣摩、精心推敲,甚至“一名之立,旬月踟蹰”(严复语)。可见,电影片名看似简短,实则颇费神思,寥寥数词需凝聚整个作品的精髓,实在是短小精悍的典范。

二、英语电影汉译片名的语言特征

(一)语音特征

1.字调平仄相间,声调抑扬顿挫,具有铿锵动听的音律美。汉语是有声调的语言,声调是汉语的一大特色。现代汉语将声调划分为两大类,即平声(阴平和阳平)和仄声(上声和去声)。相对而言,平声长而缓,仄声短而促。平仄相间之处彰显汉语语音独特的音韵美和平衡美。翻译英语片名时,译者要秉承汉语音韵美和平衡美的美学观念,通过字调的平仄相间,使声调曲直婉转,形成鲜明跳跃的语段节奏,在或急缓弛张、或升降抑扬的诵读体验中给观众以视觉和听觉上的双重享受,例如“阿甘正传”(平平仄仄)、“末路狂花”(仄仄平平)、“革命之路”(平仄平仄)、“桂河大桥”(仄平仄平)等。

2.运用汉语语音独特的音调和节奏,使某语段的末字用韵相同或相近,从而译出具有押韵特色的汉译片名,既琅琅上口,又优美动听,如将“Outland”译为“天外天”(押[ian]韵),“SingingintheRain”译为“雨中曲”(押[u]韵)。

(二)词汇特征

1.基于英语原片的主旨及特色,适当添加形容词、副词做定语和状语,并适时提高动词的使用率,从而大大提高译名的表现力及感染力。英语中动词常借助形态手段来造成“名词化”,且多用虚化词缀(如表示各类人的“-er”、“-or”、“-ess”、“-man”、“-woman”,表示一般名词属性的“-tion”等)构成大量名词。这在表达行动、情感的过程和状态时占据优势,但也导致了表达的相对抽象化与单一化。而汉语中,由于动词形态变化与虚化词缀手段的缺乏使得动词的使用十分活跃,动词的修饰语(形容词和副词)也有了更多的出现几率,这使得汉译片名较之平淡无奇的英语片名有了更多的对等表达方式,且更加生动传神。这种通过词类转换生成的佳译频出,例如,明星云集的美国电影《勇闯夺命岛》(1996)中文片名中不仅用动词“闯”来高扬动作大片旗帜,且加入极具视听震撼力的“勇”和“夺命”,使电影在第一时间就吸引力十足,为取得票房成功立下汗马功劳。而观众大概不会想到这样一部集合生化危机、爆炸恐怖的大片仅被冠以一个平淡无奇的名词结构“TheRock”之名。两相对比,着实悬殊。又如,改编自西班牙小说的美国影片BloodandSand直译为中文就是“血与沙”,意象单薄且毫无关联,让人如坠云雾,但转译为“碧血黄沙”则堪称是片名翻译的一大经典。在汉文化体系中,“碧血”源于《庄子外物》所记典故(“苌弘死于蜀,藏其血三年而化为碧”),现指正义事业所流之血,又代指忠贞坚强的人或烈士。“黄沙”则指主人公斗牛士迦拉罗一生驰骋搏命之地——弥漫着黄沙之气的斗牛场。可见,颜色词“碧”、“黄”的增加在某种程度上虽是对原名的叛逆,但却巧妙地把原片蕴藏的那种豪情奔放却又悲凉凄冷的气息显露无疑,可谓“得意忘形”。相似的例子还有:“Speed”译作“生死时速”,“ArroganceandPassion”译作“气壮山河”,“Serendipity”译作“缘分天注定”,“YouCan''''tTakeItwithYou”译作“浮生若梦”等。

2.采用四字格形式。四字格即四字词组,包含汉语的成语四字格和普通词语四字格两类。四字格的形式简洁、语义精炼,布局匀称且顺口悦耳。“汉语成语有百分之九十七采用四字格”,可以说四字格大致涵盖了汉语词组所积淀的文化因素。此外,四字格还符合汉文化“以偶为佳”、“以四言为正”(《文心雕龙?章句》:“至于诗颂大体,以四言为正”)的审美要求。因此,在汉译片名中,恰当地使用四字格可使译名简洁生动,更为中国观众所接受。英语电影的汉译片名大量采用四字格形式,如“乱世佳人”、“日落大道”、“与狼共舞”、“雌雄大盗”等。

(三)语用特征

片名范文篇7

关键词:接受美学;英语电影片名;翻译策略

电影是一门现代的综合艺术,融合了舞蹈、音乐、摄影、戏剧、绘画等多种现代科技和艺术,具有超越其他艺术的表现形式。电影在有限的时间内在银幕上塑造出逼真的具体形象,反映社会生活的方方面面,给人以身临其境的逼真感和亲近感,并且可以无限的反复播放,易于传播。由于这些特性,使电影行业从十九世纪出现以来在全球得以迅猛发展。随着国际间文化交流活动的日益频繁和加深,每年都会有大量优秀的英语电影作品被引入中国市场,同时越来越多的国产大片走出国门,走上国际舞台。那么,在这一双向输出的过程中,如何使不同社会背景下、不同语言环境中的观众感受到同样的电影艺术魅力,电影的翻译起到了至关重要的作用。无论是英语电影的引进,还是国产大片的输出,观众首先接触到的就是电影的片名,因此,一个好的电影片名译名对一部电影在陌生文化国家中成功与否有着举足轻重的作用。

一、接受美学理论

接受美学作为美学思潮首先出现在德国,兴起于20世纪六十年代末、七十年代初。主要代表人物是德国的文学史专家、文学美学家H•R•姚斯和W•伊泽尔。姚斯认为美学实践包括三个方面:生产、流通和接受。接受是指接受者的审美经验对作品再创造的过程,该过程发掘出作品中的教育功能和娱乐功能等种种意蕴,从而使作品获得生命力和完整性。作品的接受不是永恒的,是具有历史性的,是被不同历史时期和不同社会中的接受者接受的。接受者的接受活动不是随心所欲的,会受到个人的体验、自身道德、社会和历史条件的限制,在这种意义上,接受者是具有主动性和创造性的,因此要注重接受者的审美意识和需求。接受美学反对研究作品时的孤立性、片面性和机械化,强调作品的社会效果,并且重视接受者的主动性、积极参与性和创造性,从社会意识交往的角度考察文学的创作和接受。

二、接受美学视角下的英语电影片名翻译策略

电影片名的翻译首先应该忠于原片名,传达给潜在观众电影内容的基本信息,让观众对影片内容有一个初步的了解,同时还要具有浓厚的艺术魅力和深厚的文化底蕴,兼顾观众的审美素养和文化背景,概括电影的主旨大意,引起观众的观看欲望,最终实现影片对观众的教育意义和娱乐功能,为影片在国内消费市场赢得理想的票房收入。因此,英语电影片名的翻译应该在接受美学理论指导下进行加工和创作。(一)接受美学视角下的英语电影片名直译。在接受美学理论指导下的直译是一种非常重要的英语电影片名翻译方法。英语电影片名直译既可以做到保持原英语片名的内容,又可以保持原英语片名形式的翻译方法和翻译文字,使观众更容易了解原英语电影片名命名的思想和风格,在美学上起到形式美和简约美的效果。比如电影RomanHoliday,这是一部经久不衰的爱情故事片。讲述了欧洲某国皇室公主安妮到罗马访问期间,因事务缠身,她个人也十分厌倦国事访问中的种种繁文缛节。因此一天晚间,她偷偷溜出大使馆去体验罗马的世俗民情,并无意间巧遇了一名报社的记者乔。安妮和乔相约一起夜游罗马,度过了一个轻松、快乐的夜晚。之后,安妮受邀到乔家中做客,并且过夜。在乔家中,他无意之间发现了安妮的公主身份。于是为了自己的事业发展,他决定暂时隐瞒他已经知情的事实。第二天他带安妮在罗马街头游玩,以便他偷拍公主的各种生活私照,制造出独家新闻让自己可以在新闻界功成名就、声名鹊起。但是,在与安妮的相处时光中,乔和公主暗生情愫,相互产生爱慕之情。为了维护安妮的公众形象,乔放弃了唾手可得的成名机会,把偷拍的照片送给了安妮。安妮也在体验了在罗马和乔一日无拘无束的假期后,幡然醒悟,意识到自己肩上肩负着的对国家的责任,毅然决然地放弃和乔之间的感情,返回到大使馆继续进行在罗马的国事访问。电影RomanHoliday片名被直译为《罗马假日》,不仅在形式上保持了与原英语片名的一致,简洁明快,蕴含简约美,而且罗马这个城市给中国观众留有浪漫的气息,符合中国观众的审美素养和情趣,能激发了他们想一睹为快的观看激情,因此这部电影的英语原片名和中文译名与电影内容相得益彰,到达了美学效果。这种英语电影片名直译的方法在引进国内市场的影片中占有很大比例,这样的直译的汉语译名,最大限度地保留了原英语片名的音韵和形式,不仅能让观众对英语影片有最直观的感受,而且译名能给中国观众带来音韵美和形式美,不仅起到影片的教育和启示作用,而且给观众留下艺术感受。采用这种意译片名翻译方式的其他影片还有:TheGodfather《教父》、GreenBook《绿皮书》、UncleDrew《德鲁大叔》、FantasticBeasts:TheCrimesofGrindelwald《神奇动物:格林德沃之罪》、Annihilation《湮灭》、RedSparrow《红雀》、AQuietPlace《静地》、AStarIsBorn《一个明星的诞生》、TheNutcrackerandFourRealm《胡桃夹子与四个王国》、BatmanVSuperman:DawnofJustice《蝙蝠侠大战超人:正义黎明》、TheHuntsmanWinter’sWar《猎神:冬日之战》、CaptainAmerica:CivilWar《美国队长3:内战》、TheGirlontheTrain《列车上的女孩》等。(二)接受美学视角下的英语电影片名意译。在进行英语电影片名翻译的时候,不仅要注意到英语电影片名所蕴含的艺术气息,更要注意中西文化的差异问题,英语电影片名的翻译在一定程度上也是一种跨文化交际活动的表现。因此,在接受美学理论指导下的英语电影片名翻译不能采取一刀切的直译方式,而应根据实际情况的需要,结合中国观众的文化素养和审美标准,采取意译的方法。意译(liberaltranslation),是相对于直译而言的翻译方法,指根据原文的大意来不作逐字逐句的翻译。通常情况下,在原文语言与译文语言存在不可逾越的文化差异时,采用意译的翻译方式。在翻译过程中,有大量的实例证实,意译与直译相比较,更能够体现出本民族的文化特征、语言特征和社会特征等。电影IFeelPretty讲述的是一个胖女孩人生逆袭的故事。芮妮﹒班尼特是一名胖女孩,所有胖女孩的苦恼她都曾经经历过:在商场购物时因身材被导购员鄙视,在酒吧和朋友喝酒时受到调酒师的冷遇,甚至经常因为臃肿的身材吓哭小朋友。生活和工作中的种种冷遇和不如意让芮妮自尊心严重受挫,暗自神伤,默默羡慕嫉妒身材火辣的同伴。但是在一次遭遇意外之后,芮妮一夜之间自信心爆发:在洗衣店大胆追求型男,面试时妙语连珠,在酒吧更是大跳性感热舞。芮妮的转变不仅给她带来事业上的巨大成功,同时也收获了暖男的爱情,人生剧情大反转,逆袭成功。该影片的汉语译名采取意译的方式,翻译成《超大号美女》,突出体现了片名的通俗美,让中国观众一目了然明白电影主角的形象是什么,充分体现了影片的内容,对中国观众来说更加通俗易懂,避免了不知片名所云带来的尴尬,做到了雅俗同赏。这种英语电影片名意译的方法在中国观众中更易于接受,在引进国内市场的影片中占有一定的比例,这样的翻译方式能更好贴近中国文化,更易于让观众接受。采用这种意译片名翻译方式的其他影片还有:ThePredator《铁血战士》、MissionImpossible《碟中谍》、Ocean’sEight《瞒天过海:美人计》、Kingsman:TheSecretService《金牌特工》、Furious《速度与激情》、InsideOut《头脑大作战》等。(三)接受美学视角下的英语电影片名直译和意译的融合。由于中西文化之间存在巨大的差异,在英语电影片名进行汉语翻译时,简单的直译有时死板不通顺,或者不符合中国观众的审美素养,不能满足影视宣传的需要;但是完全意译又偏离了影片原名的意境或者不能完全传达影片所蕴含的信息。因此,为了使译名能够通俗易懂,又能兼顾其美学特征,就要在翻译时融合直译和意译两种方式,做到雅俗共赏。电影Avengers:InfinityWar《复仇者联盟3:无限战争》是一部深受中国观众喜爱的漫威公司的影视巨作。Avengers是一众超级英雄,他们抱着牺牲一切的信念,必死的斗志,与史上最强大反派殊死一搏,阻止其摧毁宇宙的邪恶计划。片名中的Avengers采取意译的方式,翻译成“复仇者联盟”充分体现了这一众超级英雄精诚合作、众志成城、团结一致对敌的伟岸形象。InfinityWar则直译为“无限战争”,既忠于原片名,又能言简意赅地概括了影片的内容。这种英语电影片名直译和意译相融合的方法在中国观众中深受欢迎,在引进国内市场的影片中占有很大的比例,采用这种片名翻译方式的其他影片还有:Insidious:TheLastKey《潜伏4:锁命亡灵》、PacificRim:Uprising《环太平洋2:雷霆再起》、Solo:AStarWarsStory《星球大战外传:索罗》、Ant-ManandtheWasp《蚁人与黄蜂女》、X-Men:DarkPhoenix《X战警:黑凤凰》、TheFantasticFour《新神奇四侠》等。

三、结语

片名范文篇8

外国电影进入并占领中国市场,主要依赖广告宣传,大部分普通观众主要依赖它的中文译本对其做出看还是不看的取舍。电影片名最先进入人们的视野,对整部电影广告宣传起到重要作用。一个绝妙的译名不仅能大大促进国家和地区间的跨文化交流,还能为影片带来可观的票房收入。一个好的电影译名就是一部外国电影的成功广告。因此,电影片名翻译非常值得我们的探讨和研究。

然而,电影片名翻译作为一种非文学领域的翻译,尚未引起足够的重视。“中国看电影和电视连续剧的人比看文学作品的人多,但是中国学术界对文学作品翻译的研究比对电影翻译的研究要重视的多。”(钱绍昌,2000:61)

市场目前有很多的电影片名的误译,简要分析,主要由下述两个原因造成:

1.对文化内涵缺乏了解

“标题要等到别的翻译任务都完成以后再进行翻译”(纽马克,1988:12)。所以,译者要在看完整部电影并完全理解这部电影的基础上再翻译电影的片名。文化是“使用一种特定语言作为其表达方式的那个群体的特定的生活方式和表达方式”(纽马克,1998:21)。显然,在电影片名里也包含着某种文化内涵。如果译者不能意识到或者误解了这种文化内涵,那就很可能会对片名造成误译。

E.g.1:如美国电影AmericanBeauty.大陆和香港都有自己各自的片名译文版本。大陆译作《美国美人》,香港译作《美国丽人》。但不幸的是这两个简单的直译版本都是误译。根据<<美国传统词典>>(theAmericanHeritageDictionary),“AmericanBeauty”是一种玫瑰花,花大叶长,呈紫红色。这种花美丽而神圣,象征着神圣的爱情。在影片中,导演用联想的手法,用这种花用来象征着一个女孩的爱。所以台湾译本《美国心·玫瑰情》更加合适。

2.单纯追求商业利润

电影作为一项娱乐产业,除了要娱乐大众更要赚取票房收入。所以电影片名的翻译不可避免要受到整个电影的营销策略的影响。为了吸引观众,有些电影片名的翻译故弄玄虚,跟电影的故事情节没有任何关系。让我们来看下面的例子:

E.g.2:F1OriginalSin(《原罪》)《激情叛侣》

F2TheShawshankRedemption(《肖申克的救赎》)《月黑高飞》

F3PrettyWoman(《漂亮女人》)《风月俏佳人》

F4TheLivesOfOthers(《别人的生活》)《窃听风暴》

假如读者看过上述提到的电影,就会发现后一个电影片名译本跟原文相距甚远,跟故事情节也不相符。但是现在仍有很多人,单纯追求商业利润,不顾任何翻译原则,从而造成了很多误译。

早在十九世纪中国学者严复就提出“信达雅”的翻译标准,这成为译者普遍遵守的指导原则。考虑到电影片名翻译特有的特征和功能,笔者提出三大基本翻译原则,以期避免误译。

1.保留文化内涵原则

考虑到原语和目标语的文化差异,英语电影片名不可避免的包含一些本国文化特有的内涵。如前文所讲,误译是因为没有意识到是误解了原片名包含的文化内涵。这样,就要求译者考虑到标题的文化内涵,在目标语中重构其文化内涵。“电影翻译中重建文化意向的重要性在于能促进和目标观众的交流,让他们及时有效的理解原语的文化内涵。”(柴梅萍,2001.4)让我们来看看几部电影片名的优秀译作。

E.g.3:Seven--《七宗罪》。这是一部1995年拍摄的非常著名的心理恐怖电影。片中一个疯狂的杀手自认自己是上帝的化身,根据天主教的七种罪行制造了连环杀人案。在西方世界“七”是一个很神秘的数字。根据旧约全书,上帝在七日内创造了世界。在第七日创造了亚当,然后用亚当的第七根肋骨创造了夏娃。在地狱里名叫“撒旦”的恶魔有七种,它们的形象被用来象征七种死罪,那就是“骄傲,嫉妒,愤怒,懒惰,贪吃,贪婪,和欲望”。电影里随处可见“七”的影子,七种罪行,七种刑罚,七次下雨,故事在七个地方发生,故事在第七个晚上七点结束。电影里,“七”其实暗示了罪孽和处罚。如果简单的将电影片名译成《七》,观众肯定困惑不解,但是译成《七宗罪》,观众就非常容易了解剧情。

2.具备语言美感原则

电影片名翻译也要考虑到目标语观众的审美期待,片名不能影响观众的理解,不能损害观众的审美感情,不能太张杨也不能太粗鲁。一个好的电影片名译本应该富于节奏的美感,读起来琅琅上口。这样不但有商业和美学效果,而且能对观众产生吸引力。通常通过四字成语或短语来产生更好的译文。

E.g.4:GonewiththeWind。这部电影是由同名畅销书改编而成,小说的中译本是《飘》。但是《飘》作为电影片名太抽象了,很难大声朗读出来。作为电影片名,从审美的角度来说,《乱世佳人》更加合适,我们还可以找到很多类似的例子。如

E.g.5:F1BathingBeauty《出水芙蓉》

F2DieHard《虎胆龙威》

F3YouCan’tTakeItWithYou《浮生若梦》

F4TheLegendoftheFall《燃情岁月》

F5PreludetoaKiss《一吻倾情》

F6Moonlight《披星戴月》

3.拥有商业价值原则

众所周知,在今天竞争激烈的市场,优秀的广告能很大程度的促销商品。电影片名实际上就是一部新的电影的品牌和广告,所以在翻译的时候要充分考虑到其商业价值。所以说,电影片名翻译过程中,为了要让电影更好适应当今市场,翻译者应该根据电影情节内容在必要的时候弹性的对片名作一些变动,在做这种变动时,不仅要考虑到译文的形式,更要考率到电影的内容和反映出的精神。

E.g.6:以电影ItalianJob为例。假如直译成《意大利工作》,中国电影观众可能会以为这是一个发生在意大利的跟一个人的职业有关的故事。他们会觉得故事没什么希奇,没必要去电影院去看。虽然译文忠实于原文,但是“这种直译毫无用处,只会大量削减到电影院取得人数”(李群,2002.5)。而另一个译文《偷天换日》,既符合剧情又能增加对观众的吸引力,是更加让人满意的译文。

让我们再看以下的例子

E.g.7:F7IntheBedroom《不伦之恋》

F8TheNet《网络惊魂》

F9TheEnglishPatient《英伦情人》/《乱世情天》

F10AnnaKarenina《魔鬼大帝》/《爱比恋更冷》

F11TotalRecall《宇宙威龙》/《魔鬼总动员》

F12ItHappensOneNight《一夜风流》

片名范文篇9

【关键词】《夺冠》;片名翻译;Leap;归化

一、《夺冠》影片内容介绍

《夺冠》(原名《中国女排》)是由与国家体育总局联合拍摄,改编自排球队的真实事件,影片讲述了中国女排和中国男排冠军江苏队在1980年训练赛,女排失利。但那一代女排训练之艰苦、刻苦、永不言弃,已跃然银幕。1981年大阪世界杯决赛,中国队对战日本队,赢得了中国三大球第一个世界冠军。2008年,在北京奥运会小组赛中,中国队与美国队相遇,郎平是当时美国队的主教练,中国队的主教练专注地站在场边。内心挣扎的郎指导和那一代中国女排,在那一刻令人心疼。2013年,郎平带领中国女排走向新辉煌。在2016年里约奥运会,中国队与东道主巴西队相遇,女排姑娘们顶住了压力,直面困境、勇于亮剑,最终夺冠成功。《夺冠》讲述了从1981年到2016年,整整35年,从首次夺冠到重返世界之巅。中国女排这支王者之师一路披荆斩棘,向几代功勋致敬。《夺冠》是一部用中国女排精神拍的电影,同时也是一部带有使命感的电影。

二、归化翻译策略定义

何为归化翻译?韦努蒂把归化法看作为“民族中心主义”,让原作者进入译入语文化。“在翻译过程中,最大限度消除生疏的翻译策略。”韦努蒂指出,归化翻译法有六个方向:第一,审慎选取贴合归化翻译的原著作;第二,采用自然的目标语言;第三,译作符合目标话语;第四,加入解释性文本;第五,去除原文的异域差异;第六,译文总体与目标语言相同。

三、电影片名的功能

(一)信息功能

传递影片核心的内容,让观众更理解影片精神。片名点出影片主旨,体现了它的信息功能。Leap是身体迅速向上起跳,朝前猛冲。Leap把影片主题和风格展现得非常完美。Leap简洁、概括,容易被观众接受,非常精妙。

(二)美学功能

精美语言感染观众,美化影片。译者抓住了Leap这一着力点,生动地展现了女排姑娘在赛场上“奋力一跃,摘得桂冠”的女排精神,给人韵律感,是它的美学功能。《夺冠》其片名英译为Leap暗喻中国女排的发展是一次质的飞跃,能够感染观众,引起共鸣,吸引他们感受中国女排三十几载的沉浮。

(三)导唤功能

造成眼球效应,吸引观众。如果不去看,就永远不会知道它是什么口味。电影片名是抓人眼球的重头戏。一个好的影片译名能够使电影在传播的过程中大放异彩,因此,影片译名的翻译是非常重要的。优秀的译名能够把观众带入到影片中。《夺冠》的英文名译成Leap,影片内容简洁明了,把观众带入到女排时代。Leap精确的传达出了中国女排在八十年代的五连冠之后,曾经遭受了十余年的低谷,女排精神今天如此的闪耀,与女排精神休戚相关。电影片名英译Leap紧扣《夺冠》的主题,符合汉语标准,适合大众的审美习惯。Leap有跳跃、骤变的意思,还有迅速进行、立即着手的意思。用这个词既符合女排姑娘们在球场上打球的敏捷的身影,又表达了中国女排在各种赛事上夺冠,进步很大的意思。Leap的精神所表达的正是一代又一代女排姑娘一次又一次,一场又一场比赛后的飞跃。Leap很好地译出了《夺冠》的文化内涵,影片的精神被完美地诠释出来,即使知道不会赢,也决不放弃。

四、《夺冠》片名归化翻译的分析

翻译夺冠时,由于文化差异的缘故,如果采用直译的方法将夺冠翻译为Champion,就失去了影片要传递的精神,就会使国外观众难以理解夺冠所要传递的灵魂。对于一些电影名,如果能恰当地应用“归化”翻译策略,不仅能够起到画龙点睛的作用,也更容易使观众接受。夺冠的翻译很多,例如:wintheChampionship、winachampionship、winthefirstplace、winthegoldmedal等,但为什么会选择Leap作为《夺冠》的英文名字呢?为什么选择Leap?众所周知,Leap可以指toboundorspringupwardfromorasiffromtheground;tojump,springclearofthegroundbyforceofaninitialbound.《夺冠》和Leap有什么联系?人们都知道女排姑娘在进击和防守的时候需要奋力跳起。Leap不仅表示打排球的动作,而且生动地描述了女排选手的姿态。所以,用Leap代指女排姑娘奋力跃起的姿态。除此之外,Leap一词将女排姑娘奋力一跃,奋勇夺冠的高光时刻展现得淋漓尽致。还用Leap这个词既符合女排姑娘们在球场上打球的敏捷的身影,又表达了中国女排在各种赛事上夺冠,进步很大的意思。Leap一词在《夺冠》中蕴含着三层含义。第一,扣杀,拦网等排球动作都需要Leap(起跳)。第二,在第三次世界杯比赛中,中国女排战胜了日本队,夺得了五连冠,这是一个Leap(飞跃)。第三,女排精神的灵魂被新女排姑娘继承,发展,再发展,这是一个Leap(创新)。Leap蕴含着中国女排成立至今,三十几年的风雨艰难,不论女排处于何种境地,不论国家处于何种环境,中国女排始终坚定信念、顽强拼搏、坚持到底,用千百倍的汗水与激情努力打好每一场比赛,夺得了十一连冠。镜头开始是1981年,中国女排在第3届世界杯中,以3比2战胜日本队,夺得冠军。2016年里约奥运会,决赛中国队3比1赢得了塞尔维亚队,但影片并未强调这里,而是把焦点放在和世界第一巴西队的8强战上。这中间跨越了整整35年,这两场比赛延续了中国女排“祖国至上、团结协作、顽强拼搏、永不言败”的精神,中国女排的精神始终如一。Leap较完美地应用了“归化”翻译策略,符合中国观众的审美标准,自然地表现出影片的意义,把中国文化的底蕴完美地传递出来。

五、总结

近年来,随着中国在世界上的影响力不断增强,中国电影业佳作不断,如何使中国电影业走出去,这是应该深思熟虑的问题。电影片名的翻译是一种美学文化。片名翻译是不同文化相互交织的媒介。在运用归化翻译策略时,一定要注意原语与译语之间会产生的文化异质。使片名更自然、更准确地传递影片的内涵。电影片名的翻译至关重要,是决定一部电影能否成功。电影《夺冠》运用归化翻译策略,将《夺冠》英译为Leap一词,使女排的精神深入人心,激励后人。赛场上,女排姑娘们披荆斩棘,不畏挑战,生活中她们相互扶持,彼此分担,砥砺前行。电影《夺冠》没有直译为winthechampionship,而是运用了翻译的归化策略,把《夺冠》译为Leap。Leap一词比较准确地抓住了夺冠的精髓。传递出了影片核心的思想和内容,让观众更加深入理解“女排精神”和中国女排几十年的辉煌历史。将《夺冠》的英文名译为Leap片名点出影片主旨,体现了归化翻译策略的信息功能。无论在任何情况下,“女排精神”总是能够在一代又一代的女排姑娘们的身上完美地展现。我们始终相信,中国女排会赢会带给我们惊喜和感动。女排精神是一个时代人民精神的体现。女排精神也将一直延续下去。女排姑娘们用自己的行动证明了一件事:“历史是被书写的,也是被创造的。”中国女排不是一直只赢不输的,但她们一直在夺冠。

参考文献:

[1]VenutiL.TheTranslator'sInvisibility[M].LondonandNewYork:Routledge,1995.

[2]阮红梅,李娜.电影片名翻译的文化适应[J].中国青年政治学院学报,2006,(04).

[3]陈宏薇.新实用汉译英教程[M].武汉:湖北教育出版社,1995.

[4]刘宓庆.翻译基础[M].上海:华东师范大学出版社,2008.

片名范文篇10

电影片名的翻译方法及文化输出

(一)电影片名的直译

直译不是机械地字对字、词对词地翻译。直译是在忠实原文的基础上,既要全面准确地阐明原作的含义,又不能随意增加或删减原作的内容,同时还要保持原有的风格。简而言之,直译就是既传达原作内容又保持原作结构,而同时仍不失通畅的译文方法。当华语电影的片名清楚地表达了影片的内容或主题,而且在英语中可以找到对应的、能为译语观众理解的表达方式,此时,可以采取直译的方式,按照字面意思进行翻译,保留原作的内容、形式、意义、风格和修辞。如,由台湾导演李安执导的华语片《卧虎藏龙》译为CrouchingTiger,HiddenDragon。汉语中的“卧虎藏龙”是指深藏不露的人才。就动物词汇承载的文化而言,老虎在中国文化中是百兽之王,威猛勇武。而在西方文化中,狮子才是百兽之王,英国人还把狮子作为自己国家的象征。在中西方的很多习语中,老虎和狮子的意象是相等的。如拦路虎(alionintheway),虎头蛇尾(inlikealion,outlikealamb)等,在习语翻译中,“虎”和“lion”往往实现意象替换。而在《卧虎藏龙》的片名翻译中,为何不用lion而保留ti-ger呢?因为老虎具有东方特色,文化承载词在电影片名翻译时的保留能够体现中国的文化,也有助于中国文化的输出。龙,在中国文化和西方文化里都有。在中国文化里,中华民族自称为“龙的传人”,对后代“望子成龙”。龙是高贵、神圣的象征。与龙有关的词语基本都是褒义。而在西方文化里,dragon与中国龙的形象不同,其所蕴含的象征意义也完全不相同,dragon是异教徒,是邪恶、凶残的象征。所以在20世纪谈论亚洲经济时,把“四小龙”翻译成“fourtigers”,当时的“龙”降级为“虎”了。从后殖民主义角度看,当时的翻译完全迎合了西方中心主义的价值观。而本世纪《卧虎藏龙》中的“龙”译为“dragon”,表明在东西方文化交流的过程中,中国文化意象获得了一定的接受,没有被美化或丑化,而是得到了认同。

(二)电影片名的音译

影片片名根据源语的发音直接写出译语,称之为音译。音译使用的原因是:(1)译语中没有与源语对应的词语;(2)为了保持源语神秘色彩和异国情调;(3)源语中承载该语言、该民族特有文化内涵意义的词语无法在译语中实现表达。这种影片译名方式主要适用于一些外国观众熟悉的中国人名、地域或事物名的电影。如电影《孔子》便音译为Confucius。孔子是我国古代最伟大的教育家,也是世界著名的文化名人之一。联合国教科文组织把世界教师节定在孔子诞辰日9月28日。美国、香港、台湾等一些国家和地区的教师节也定在孔子诞辰日。孔子学院也在世界范围内建立起来以传播中国文化。国外观众对孔子的认识度较高。由此可看出,Confucius不仅知名度高,而且接受度也广,此类音译方法中的中国文化输出不存在障碍。有时一些以中国特色文化作为电影的片名,也可以采取音译。功夫在中国传承千年,不仅是中国文化的体现,也是世界上独一无二的“武文化”。随着李小龙、成龙、李连杰等功夫明星在国际影坛的成就,功夫成为中华民族传统文化推介的一个名片。因此,电影《功夫》就可音译为KungFu。其他一些类似的影片的音译也是如此,如:《少林足球》译为ShaolinSoccer,《观音山》译为BuddhaMoun-tain。

(三)电影片名的意译

在翻译时,如果不能直接采用原作的结构和表达形式,我们必须根据原文意思改变表达方式来有效传达原作的内容和主题。由于源语和译语在语序、语法、变化形式和修辞之间存在着差异,我们只能用适当的方式来传达原作的意思和再现原作的效果。电影片名的意译实际是指建立在“直译”基础上的“意译”,任何一个好的翻译,是在保持原文内容的忠实性和准确性的情况下,“得意而忘形”,进行意译。由于英汉文化之间的巨大差异,汉语与英语的表达方式多有不同。一些影片的名称,字对字的翻译不符合英语的表达习惯,无法传达片中的文化信息或不能概括影片的主要内容,这时可不考虑原文的形式,以译语观众的接受度为衡量标准。在必要时,可以完全抛弃原文形式,做到既忠实于原文,又贴近译语社会生活,从而得出译语观众完全能够接受的译文。例如,由张艺谋导演的电影《满城尽带黄金甲》,其译名为CurseoftheGoldenFlowers,而没有使用Chrysanthemum(菊花),因为英语文化中的Chrysanthemum并不具备“菊花”蕴含的中国文化内涵,可谓形式相同而联想意义不同,所以没有作简单的替换。而且从译名看,curse表明该片是一部悲剧,golden不仅与“黄金”对应,其色彩还可以使人联想到东方文化中的皇室、宫廷,这样的异国情调也是吸引译语观众的重要元素,可以说这个片名翻译是比较贴切的。如果译为WearingGoldenArmorAcrosstheCity,由于国外观众不熟悉唐末黄巢起义的历史背景,电影片名的文化推介功能荡然无存。再比如,《无间道》译名为InfernalAffairs,使译语观众联想到影片的主题与间谍、内奸、潜伏、内战等相关。中国文化沐浴在佛教文化之中,而西方文化多受基督教的影响。中文的“无间”取自《涅槃经》第十九卷:“大大地狱之最,称为无间地狱。”电影片名富有浓郁的佛教文化底蕴,但InfernalAffairs的译名却毫无佛教色彩。译名无法传递原片名的佛教文化,甚为可惜。

(四)电影片名的创译

有时直译、意译都无法有效地表达出电影片名的主题和内容,又或是片名直译或意译的方式让观众不知所云,此时就应该舍弃原片名的形式和内容,根据影片内容重新确立题目,这种翻译方式。我们称之为创译。中国影片《十面埋伏》片名出自中国古典音乐,用来指四周重重埋伏和重重危机。其译名HouseofFlyingDag-gers指的是影片中的武侠门派飞刀门。译语观众一看此译名就会知道这是一个武侠片从而引发观看欲望。可是原作中蕴含的“危机四伏”无法传递,译语观众看到译名也不会像中国观众看到片名就联想到相应的中国古典音乐上,他们对“十面埋伏”的概念也是无法理解的,华语影片《南京!南京!》译为CityofLifeandDeath,没有按照地名翻译。“南京”对于中国人民来说,承载着历史的苦难,蕴含着历史厚重感。影片以南京大屠杀为主题,而不熟悉中国抗日史的译语观众却不一定了解南京的特殊含义,也没有同中国人一样的感受。如果直译为Nanjing!Nanjing!,译语观众会以为这是一部关于南京这个城市的电影,而“life”和“death”则会使观众联想到影片内容的悲惨性,观众会想去了解一个城市的“生”与“死”是怎样的故事,影片的可看性由此提高。也有一些影片以人名、地名或事物名作为片名,但这些名字对译语观众来说很陌生,若直译就会让译语观众一头雾水。因此,就必须将原片名舍去,用与影片相关的能够概括文章表达影片内容和主题的词语来代替。比如,《霍元甲》译为Fearless(无畏的,大胆的)。霍元甲在中国家喻户晓,不仅武艺出众,而且正义凛然。作为爱国武术家,他先后在天津和上海威震西洋大力士,是清朝末期对抗列强的民族英雄。虽然在中国无人不知,但西方的观众大多都不知道霍元甲。如果片名直接翻译为HuoYuanjia,译语观众就会以为这是一部关于某个人的电影,至于这个人的背景则没有更多的了解。而译为Fearless,代表着霍元甲的精神———不屈不挠、无畏列强,对于译语观众理解影片的主题和内容大有帮助。

结语