科技翻译范文10篇

时间:2023-03-17 07:24:02

科技翻译

科技翻译范文篇1

【关键词】目的论;科技术语;翻译方法

目前,中国正处于改革开放的新时期、新阶段,对世界做出了很大贡献。其中大部分贡献主要来自科技领域。因此,对待科技类文本的翻译,译者一定要在头脑中有个清晰的认知,要想翻译好科技类文本,首先要对科技术语有个明确界定,要准确把握科技术语的特点以及翻译方法,这一点至关重要。因为科技术语种类繁多,更新速度又快,如何准确理解其内涵是每个科技翻译工作者都应该关注的问题。本文以目的论为指导,分析了科技术语的翻译方法,希望能够为译者的翻译及研究工作带来一定启示。

1翻译目的论概述

翻译目的论由德国功能学家尤金•奈达提出,他认为在翻译过程中我们应该首先确定文本目的,并且还要考虑受众需求。不同的文本具有不同的风格特点,比如有些文本注重向读者传递实用性的信息,而有些文本则注重向受众传达某种感情,以引起读者情感共鸣。根据尤金•奈达提出的这一翻译理论,“翻译是一种有目的的跨文化交际活动,是译者根据委托人的要求,结合目的语文本的目的以及目的语文本阅读者的特点,对源语文本进行有选择的翻译”[1]。科技类文本注重向大众传递科技领域的知识,这些领域一般包括医学、电力学、机械制造等。这类文本具有一定的实用性,能够给读者提供某些实用性信息,使读者看了以后受益匪浅。而科技文本的最小组成单位是科技术语,译者要想最大限度的让读者明白其所要表达的内容,想在最短时间内带给读者最有效的信息,就必须在目的论的指导下准确把握语境这一基本要素,而且要考虑受众需求,在可行的范围内将源语合理地转换为外国受众所能理解与接受的目标语。此外,译者还应把握目的论的三大原则:“目的原则、连贯原则、忠实原则”[2]。在遇到一些外国受众不明白的源语时,译者应最先考虑读者的思维方式以及文化背景,在忠于原文的基础上适当性地对译文进行修改,以符合受众认知度,进而达到传递信息的目的。

2科技术语的介绍

语言是思想文化的载体,不同的语言会反映不同的思想文化,而不同的思想文化反过来又会促进各种语言的不断更新。术语是用来表达某种概念的,它能够为我们提供某些有价值的信息。科技术语是在特定领域,如工程技术、自然科学、医学等领域广泛使用的词汇。科技术语中有大量术语都是由普通词汇转换而来的。而当今社会,科学技术更新换代的速度飞快,使得各种类型的科技术语层出不穷,也给科技翻译工作者带来了一定的挑战。然而,科技术语注重的是信息方面的准确性。因此,在翻译时准确把握科技术语的特征对信息的传达至关重要。以下从科技术语的三方面特征进行介绍。2.1专业性强。科技术语中有大量术语都来自半科技词汇以及部分普通词汇。在现实生活中,我们往往会对一些科技术语感到陌生,究其原因就是我们仅仅只是了解了构成这些术语词汇的普通含义,而并不明白这些词汇在具体专业领域中的内涵。这自然就为我们的工作、学习带来一定困扰。某些普通词汇虽有其自身含义,但在专业领域中与其他词搭配意义则就会大不相同。例如,“Rockjointisoneofthemajorfactorswhichaffectsthestabilityofengineeringrocks”。有人随意猜测,将这句话中的“rockjoint”翻译为“岩石连接处”,这是不正确的。“joint"一词原意为“结合点,连接处”,但在不同领域与不同词汇搭配意义就不同。仔细推敲后,我们会发现这是地质学用语,经过查证将其译为“岩石节理”。再比如“settlement”与“joint”搭配为“settlementjoint”,该术语为建筑学术语。此时不应将其译为“沉降连接”,而应考虑它在特定领域下的专业释义,准确将其译为“沉降缝”。从以上几例可以看出科技术语许多术语的专业性较强。我们应首先掌握这些术语中词汇的基本含义,然后再结合不同的语境进行翻译。2.2结构紧凑。科技术语中有大量术语都属于复合词,这些复合词大多都有两个单词组合而成,有些也由前缀加一个完整的单词组合而成。这些词结构紧凑,其基本含义不难猜出,翻译时应找出中心词,根据实际需要表达原意。例如:"lap"和"top"这两个词相连组成一个新词"laptop",意思是“便携式电脑”。前缀"anti"与"mat-ter"相连组合成新词"antimatter",意思是“反物质”。由此,我们可以发现大多数科技术语结构紧凑,简单易记。2.3简洁明了科技文章中有大量科技术语都为缩略词,这类缩略词简洁明了、容易记忆。例如:"Geneticallymodifiedfood(GMF)willbringgreateconomicalbenefittohumanbeing”。翻译为:“转基因食品将给人类带来巨大的经济利益”。"GMF"是"geneticallymodifiedfoods"的缩写,意为“转基因食品”;"SARS"是"SevereAcuteRespiratorySyndrome"的缩写,意为“非典型性肺炎”。像这样的术语还有很多,翻译时应积极搜集相关资料进行查证,切忌胡乱猜测。

3目的论视角下科技术语的翻译方法

在翻译科技术语时,译者应准确把握词汇内涵。译者应在目的论的指导下,注重科技术语本身所具有的价值,向目的语读者最大限度地传递一些有用的信息,进而达到良好的交际效果。在遇到某些比较晦涩难懂的专业术语时,译者不但应积极查阅各种相关领域的术语词典,而且在必要情况下还应发挥自己的主观能动性。这就要求译者在遵循“目的论三大原则”的基础上,灵活地采用各种翻译方法进行翻译。以下从四个方面来对翻译方法进行探讨。3.1直译。直译是根据原文内容进行的翻译,保留了原文的形式,按照字面意义进行翻译[3]。这种翻译方法符合“奈达的目的论”,在某种程度上传达出了源语信息,使读者很容易得知作者想要传递的有效信息。例如:“Astereoimagemosaicmethodbasedonglobalcontrolpointsisproposed”。该句中的"stereoimage"中,"stereo"意为立体的,"image"为名词图像,翻译时可在不打破原文结构的情况下依据其字面意思将其译为“立体图像”。因此,该句译文为“提出一种基于全局控制点的立体图像拼凑法”。这类术语形式与内容相统一,翻译时不需打破原文结构。当然,采用直译法进行翻译,能够使读者很快明白作者的用意。但这并不意味着对于所有术语都采用字对字来进行翻译。有些术语在翻译过程中,虽然完整地保留了其原有结构,但如果按照字对字进行翻译,就会发现译文明显不符合中文逻辑,不符合汉语的思维方式与表达习惯。例如:“Theluminouslayerissetuponthecarriertransmissionlayer”。这句话中“careertrans-mission”应如何来进行翻译?在翻译时,有些人望文生义,按照表层意思字对字地将其翻译为“载体传送”或“运输者传送”。这样的译文没有准确表达核心概念,会使读者不知所云、一脸茫然。“奈达的目的论”强调源语意义等较深层次的概念表达。因此,翻译该术语时,译者不应仅拘泥于原文形式,还要在准确传达原文的基础上发挥自身能动性,具体问题具体分析,进行适当地加词。如果将其翻译为“载波传送”,就会使读者准确理解原文含义,进而实现科技类文本告知信息的目的。因此,该句话的正确翻译应为“发光层位于载波传送层之上”。3.2意译。当无法找到与原文对应的词汇进行翻译时,科技翻译工作者就应根据读者所处的文化环境及语言表达习惯,并结合语境进行意译。科技文章中有大量科技术语,在不同语境下,同一个科技术语又会有不同的涵义。使用意译的翻译方法更加注重目的语受众的需求。在进行翻译时,要首先把握词汇的基本含义,然后再综合考虑语言文化、思维方式等方面的因素,仔细分析普通词汇在特定领域的具体内涵。例如:"Bendableswitchesconsistofacontinuoussteelbeam"。这句话讲的是铁路科技方面的知识。要翻译好这句话关键是要弄懂"continuoussteelbeam”到底指的是什么。熟悉铁路相关行业的人士应该都知道,铁路的重要组成部分是轨道,而轨道又是由道床、道岔以及各种连结部件组合而成。这样我们就知道“switch”在此处的含义不应是开关,而应是专业术语“道岔”。有人将“continuoussteelbeam”译为“连续钢条”,这种译文没有将深层次的含义表达出来。根据常理推断,铁轨间的钢条都是紧密连结而成的,中间几乎没有空隙。“奈达的目的论”注重讲求忠实原则,注重在准确性的基础上适当调整译文的表达方式,从而让读者较快地吸收、理解原文内容。仔细推敲后,得出这句话的正确译文应为:“曲性道岔由无缝钢条组成”。因此,当译者在无法找到与原文形式对等的词来进行翻译时,译者要充分发挥能动性。对于不懂的专业术语要仔细查证,不能想当然地拿上原文就开始翻译。还要考虑读者的阅读需求,灵活采用意译的翻译方法,使用恰当规范的语言进行翻译。3.3音译。音译就是按英语的发音进行翻译,译成与读音相近的汉字。音译词在拼音化之后接近英语词,这样有利于国际交流、文字的计算机处理和机器翻译[4]。一些计量单位、人名、商品品牌及公司名称通常采用这种方法进行翻译。3.3.1计量单位。"meter"为长度单位,根据音译翻译为“米”;"calorie"为热量单位,翻译为“卡路里”;"pint"为容量单位,翻译为“品脱”。3.3.2人名。"BenjaminFranklin"为美国博学家,开国元勋之一,译者用音译法将其翻译为“本杰明•富兰克林”;"JaneAusten"是英国著名女小说家,翻译时译者巧妙地运用音译的翻译方法将其译为“简•奥斯汀”,较好地向读者传达出了自己所要表达的内容。3.3.3商品品牌及公司名称例如:“AhaChanelpurse”。“Chanel"是源自法国的涉及多种产品系列的奢侈品品牌,它注重简约时尚。译者在翻译时灵活地将其译为“香奈儿”,使读者一下子就明白作者所要表达的是一家高端公司的奢侈品品牌,进而达到传递信息的效果。再如:“Motorolaisalsoamarketleaderinthehomedevicesandvideosolutionsbusiness”。"Motorola"是美国一家电子通信公司,主要经营电子产品、网络通信、芯片等的制造与销售。译者将其音译为“摩托罗拉”,这样的音译效果非常独特,给人焕然一新的感觉,瞬间让读者联想到这种高科技公司有着不一样的规模以及多样的产品经营系列等。3.4零翻译。零翻译指直接采用外文缩写词,不加翻译[4]。科技术语中有大量新词,这些新词有着自身独特的内涵,翻译时不需要将其全部译出,也可使读者准确明白作者的意图。一些缩略词通常采用这种方法进行翻译,如"GRE"其实是"GraduateRecordExamination"的缩写,意为美国研究生入学考试,在进行翻译时可用零翻译的技巧,直接照搬原文;又如,大众所熟知的美国大型连锁餐厅“肯德基”,它的英文全称其实是"KentuckyFriedChicken",但是译者在翻译时并没有将其全部译出,只译其简称也可达到同样的效果。奈达的目的论注重源语给受众带来的效果及作用,“肯德基”在中国已经家喻户晓,男女老少人人皆知。因此,翻译时不需要译成中文,直接照搬英文简称也可使受众接受。使用零翻译方法原因如下:首先中国逐渐对外开放,走向世界,中国人的英语水平越来越高,不需要翻译就可明白作者想表达的意思;其次,零翻译的方法简洁明了,方便记忆,能够被大众接受;最后,由于信息更新速度快,有些科技术语翻译滞后,跟不上时展潮流,使用零翻译不失为一种可行的选择。

4结语

科技术语所涵盖领域涉及方方面面,译者要想翻译好科技术语。首先,应具备扎实的专业基础;其次,译者应在自己头脑中形成一套关于目的论的特殊见解,要准确把握科技术语的特点,以及目的论的三大原则;最后,遇到不懂的专业术语时要从多方面进行考量,注意普通词汇在特殊领域的具体内涵,把握语境这一要素。如果采用直译的翻译方法翻译不通时,译者应根据受众需求,在正确理解原文的基础上对译文进行调整,灵活地采用除直译以外的其他翻译方法。只有这样,才能使读者理解作者所要传达的有效信息,进而达到翻译目的。

参考文献

[1]夏青,张超,林玉鹏.功能目的论观照下中医方剂术语英译的文化阐释[J].合肥工业大学学报(社会科学版),2011,25(6):136-141.

[2]陈思.基于目的论视角的机械英语翻译的特点及策略[J].一重技术,2018(1):75-78.

[3]叶玉倩.目的论视角下管理学新词翻译的研究[J].英语广场,2018(2):57-58.

科技翻译范文篇2

关键词科技英语翻译标准技巧

翻译就是“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”(引自《现代汉语词典》)。因而,翻译本身并不是一门独立的创造性科学,它既带有创造性,又带有科学性,它是用语言表达的一门艺术,是科学性的再创作。科技英语(EnglishforScienceandTechnology,简称EST)作为一种重要的英语文体,与非科技英语文体相比,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多、专业性强等特点,这些特点都是由科技文献的内容所决定的。因此,科技英语的翻译也有别于其它英语文体的翻译。科技英语翻译必须遵循一定的翻译标准和翻译技巧。

一、科技英语翻译标准

关于翻译的标准,历来提法很多。有的主张“信、达、雅”,有的主张“信、顺”,有的主张“等值”等等,并曾多次展开过广泛的争论和探讨。但是,从他们的争论中可以看出,有一点是共同的,即一切译文都应包括原文思想内容和译文语言形式这两个方面;简单地说,符合规范的译文语言,确切忠实地表达原作的风格,这就是英语翻译的共同标准。为此,笔者认为,在进行英语翻译时要坚持两条标准:

(一)忠实。译文应忠实于原文,准确地、完整地、科学地表达原文的内容,包括思想、精神与风格。译者不得任意对原文内容加以歪曲、增删、遗漏和篡改。

(二)通顺。译文语言必须通顺,符合规范,用词造句应符合本民族语言的习惯,要用民族的、科学的、大众的语言,以求通顺易懂。不应有文理不通、逐词死译和生硬晦涩等现象。

二、科技英语的翻译技巧

随着国际学术交流的日益广泛,科技英语已经受到普遍的重视,掌握一些科技英语的翻译技巧是非常必要的。现代语言学为科技翻译研究和翻译活动提供了比较科学的理论基础。“从翻译的目的考虑,就是要将起始语言的重要信息‘装入’对目标语言有决定意义的语用学关系的网络中去……因为语言作为传输科技信息的中介时,为了达到交流目的而不遭损失地传输信息,即通过准确的术语和表达手段传输信息,是至关重要的。”翻译是一个理解与表达的过程,科技英语翻译也是如此。翻译科技英语文章时,需要根据科技英语的特点,透彻理解原文意思,并能够准确地用译文语言表达出来。科技文章中句子长,被动语态多,这是科技英语翻译中应注意的问题。

(一)长句子的翻译。在科技文体中经常使用长句子,使用长句子可以做到表述的严谨性和逻辑性。这主要是因为在阐述科学事实、科学现象等事物的内在联系和解释一些科技术语或名词时,需要大量使用各种从句(尤其是定语从句)和大量的介词短语、形容词短语、分词短语或副词等作后置定语,以及分词短语表示伴随情况等而造成的。因此,长句的翻译是一个比较复杂、棘手的难题。翻译长句时,首先要弄清原文的句法结构:先找出句中的主要成分,即主语和谓语动词;再找出宾语、状语、定语等。然后分析出成分之间的逻辑关系,再按照汉语习惯正确地译出原文的意思。长句翻译一般采用长句短译、顺译和逆译等方法。

1、长句短译法。英译汉时,有时某个词或某个短语在字典上找不到适当的意思时,应根据上下文活用词义。如果死扣语法生译硬译,必然使译文晦涩、难以达意。这时应在弄通原文准确的含义之后,灵活处理。如:stationarywavesaredistinctfromtheprogressivewhereinthewavesmoveacrossthebodyofthewater—asifwehaddroppedapebbleinthedishofwater.驻波与前进波不同,在后一种情况下,水波向四周传去——就像我们曾向盘中投下一块卵石时的情景一样。这是一个比较长的英语句子。译文做到了长句短译。

2、顺译法。当叙述的事物是按时间或逻辑顺序排列,与汉语表达方式基本一致时,翻译时常采用顺译法。例如:Movingaroundthenucleusareextremelytinyparticles,calledelectrons,whichrevolvearoundthenucleusinmuchthesamewayasthenineplanetsdoaroundthesun.围绕着原子核运动的是一些极其微小的粒子,称为电子,这些电子围绕着原子核旋转,正像九大行星围绕着太阳旋转一样。

3、逆译法。当英语长句的顺序与汉语表达方式不一致时,翻译时常常使用转换、颠倒、改变部分或完全改变词序的逆译法。例如:Itmaybeeconomicallysound,inthelongrun,tosubsidizetheirinitialproduction,evenatpricesabovetheprojectedmarkedfornaturalhydrocarbonfluids,inordertoacceleratethededucationofdependenceonoilimports.从长远的观点来看,资助开发气体等燃料,既使价格高于自然炭氢化合液的市场价格,但为了加快减少对进口石油的依赖,这在经济上可能还是合算的。

(二)被动句的翻译。科技英语中使用被动语态大大多于汉语。由于科技英语的主要目的是表述科学发现、科学事实、实验报告和各种说明等,这就使得科技英语中以客观陈述为主,被动语态使用更多,体现科学性和客观性。根据英国利兹大学JohnSwales的统计,科技英语中的谓语至少1/3是被动态。这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态,例如:Attentionmustbepaidtotheworkingtemperatureofthemachine.应当注意机器的工作温度。不一定千篇一律地将英语的被动结构都译成汉语的被动结构,而应根据实际情况,“因地制宜”地进行翻译,使译文尽可能地符合汉语的规范用法。

1、译成汉语的被动句,不改变原文语序。通过“被”、“由”、“为”、“受”、“用”、“给”、“叫”、“靠”、“让”等介词引出动词或动作者。如:Eachdotoflightistranslatedbythecameratubeintoallelectronicsignal.每一个光点都由摄像管转换成电子信号。还有译为“是..的”结构。适用于说明某一事实或状态。例如:Someplasticshavebeendiscoveredbyaccident.某些塑料是偶然发现的。

2、译成汉语的主动句。Whileacurrentisflowingthroughawire,thelatterisbeingheated.电流流过导线时,导线就发热。

3、颠倒语序。将被动句中的主动者或状语中的名词译为主语,被动句原来的主语译为宾语。还有用句中其他成分作主语。例如:Earthquakesseemlesseasytobecontrolledbymanthanweather.人类要控制地震似乎比控制天气更容易。About40milliontonsofammoniaareconsumedannuallyinagriculture.农业每年大约消耗4千万吨氮。

4、译成汉语的无主句。例如:Suchgreaterliftingisgeneratedwithagreatsavinginelectricalpowerperpassenger.这样就能产生更大得多的提升力,从而大大节约每个旅客所耗费的电力。

总之,英语科技翻译的特点还可以列举出一些,如名词代替动词;多重形容词,以上只是将较为显著的特点也是在翻译实践中比较典型的问题提出来供大家讨论。

三、结束语

熟悉和掌握这些特点,在翻译科技英语时,就能比较容易地理解原文的含义。需要说明的是,这些特点只是科技英语中常见语言现象的一些归纳和说明,并非绝对的语言规则。因此,在学习和翻译实践中要灵活掌握和运用。只要用心钻研,勤于思考,善于总结,就不难发现其规律,做好翻译工作。

参考文献

1.冯庆华.实用翻译教程[M].上海外语教育出版社,1995

科技翻译范文篇3

关键词科技英语翻译标准技巧

翻译就是“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”(引自《现代汉语词典》)。因而,翻译本身并不是一门独立的创造性科学,它既带有创造性,又带有科学性,它是用语言表达的一门艺术,是科学性的再创作。科技英语(EnglishforScienceandTechnology,简称EST)作为一种重要的英语文体,与非科技英语文体相比,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多、专业性强等特点,这些特点都是由科技文献的内容所决定的。因此,科技英语的翻译也有别于其它英语文体的翻译。科技英语翻译必须遵循一定的翻译标准和翻译技巧。

一、科技英语翻译标准

关于翻译的标准,历来提法很多。有的主张“信、达、雅”,有的主张“信、顺”,有的主张“等值”等等,并曾多次展开过广泛的争论和探讨。但是,从他们的争论中可以看出,有一点是共同的,即一切译文都应包括原文思想内容和译文语言形式这两个方面;简单地说,符合规范的译文语言,确切忠实地表达原作的风格,这就是英语翻译的共同标准。为此,笔者认为,在进行英语翻译时要坚持两条标准:

(一)忠实。译文应忠实于原文,准确地、完整地、科学地表达原文的内容,包括思想、精神与风格。译者不得任意对原文内容加以歪曲、增删、遗漏和篡改。

(二)通顺。译文语言必须通顺,符合规范,用词造句应符合本民族语言的习惯,要用民族的、科学的、大众的语言,以求通顺易懂。不应有文理不通、逐词死译和生硬晦涩等现象。

二、科技英语的翻译技巧

随着国际学术交流的日益广泛,科技英语已经受到普遍的重视,掌握一些科技英语的翻译技巧是非常必要的。现代语言学为科技翻译研究和翻译活动提供了比较科学的理论基础。“从翻译的目的考虑,就是要将起始语言的重要信息‘装入’对目标语言有决定意义的语用学关系的网络中去……因为语言作为传输科技信息的中介时,为了达到交流目的而不遭损失地传输信息,即通过准确的术语和表达手段传输信息,是至关重要的。”翻译是一个理解与表达的过程,科技英语翻译也是如此。翻译科技英语文章时,需要根据科技英语的特点,透彻理解原文意思,并能够准确地用译文语言表达出来。科技文章中句子长,被动语态多,这是科技英语翻译中应注意的问题。

(一)长句子的翻译。在科技文体中经常使用长句子,使用长句子可以做到表述的严谨性和逻辑性。这主要是因为在阐述科学事实、科学现象等事物的内在联系和解释一些科技术语或名词时,需要大量使用各种从句(尤其是定语从句)和大量的介词短语、形容词短语、分词短语或副词等作后置定语,以及分词短语表示伴随情况等而造成的。因此,长句的翻译是一个比较复杂、棘手的难题。翻译长句时,首先要弄清原文的句法结构:先找出句中的主要成分,即主语和谓语动词;再找出宾语、状语、定语等。然后分析出成分之间的逻辑关系,再按照汉语习惯正确地译出原文的意思。长句翻译一般采用长句短译、顺译和逆译等方法。

1、长句短译法。英译汉时,有时某个词或某个短语在字典上找不到适当的意思时,应根据上下文活用词义。如果死扣语法生译硬译,必然使译文晦涩、难以达意。这时应在弄通原文准确的含义之后,灵活处理。如:stationarywavesaredistinctfromtheprogressivewhereinthewavesmoveacrossthebodyofthewater—asifwehaddroppedapebbleinthedishofwater.驻波与前进波不同,在后一种情况下,水波向四周传去——就像我们曾向盘中投下一块卵石时的情景一样。这是一个比较长的英语句子。译文做到了长句短译。

2、顺译法。当叙述的事物是按时间或逻辑顺序排列,与汉语表达方式基本一致时,翻译时常采用顺译法。例如:Movingaroundthenucleusareextremelytinyparticles,calledelectrons,whichrevolvearoundthenucleusinmuchthesamewayasthenineplanetsdoaroundthesun.围绕着原子核运动的是一些极其微小的粒子,称为电子,这些电子围绕着原子核旋转,正像九大行星围绕着太阳旋转一样。

3、逆译法。当英语长句的顺序与汉语表达方式不一致时,翻译时常常使用转换、颠倒、改变部分或完全改变词序的逆译法。例如:Itmaybeeconomicallysound,inthelongrun,tosubsidizetheirinitialproduction,evenatpricesabovetheprojectedmarkedfornaturalhydrocarbonfluids,inordertoacceleratethededucationofdependenceonoilimports.从长远的观点来看,资助开发气体等燃料,既使价格高于自然炭氢化合液的市场价格,但为了加快减少对进口石油的依赖,这在经济上可能还是合算的。

(二)被动句的翻译。科技英语中使用被动语态大大多于汉语。由于科技英语的主要目的是表述科学发现、科学事实、实验报告和各种说明等,这就使得科技英语中以客观陈述为主,被动语态使用更多,体现科学性和客观性。根据英国利兹大学JohnSwales的统计,科技英语中的谓语至少1/3是被动态。这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态,例如:Attentionmustbepaidtotheworkingtemperatureofthemachine.应当注意机器的工作温度。不一定千篇一律地将英语的被动结构都译成汉语的被动结构,而应根据实际情况,“因地制宜”地进行翻译,使译文尽可能地符合汉语的规范用法。

1、译成汉语的被动句,不改变原文语序。通过“被”、“由”、“为”、“受”、“用”、“给”、“叫”、“靠”、“让”等介词引出动词或动作者。如:Eachdotoflightistranslatedbythecameratubeintoallelectronicsignal.每一个光点都由摄像管转换成电子信号。还有译为“是..的”结构。适用于说明某一事实或状态。例如:Someplasticshavebeendiscoveredbyaccident.某些塑料是偶然发现的。

2、译成汉语的主动句。Whileacurrentisflowingthroughawire,thelatterisbeingheated.电流流过导线时,导线就发热。

3、颠倒语序。将被动句中的主动者或状语中的名词译为主语,被动句原来的主语译为宾语。还有用句中其他成分作主语。例如:Earthquakesseemlesseasytobecontrolledbymanthanweather.人类要控制地震似乎比控制天气更容易。About40milliontonsofammoniaareconsumedannuallyinagriculture.农业每年大约消耗4千万吨氮。

4、译成汉语的无主句。例如:Suchgreaterliftingisgeneratedwithagreatsavinginelectricalpowerperpassenger.这样就能产生更大得多的提升力,从而大大节约每个旅客所耗费的电力。

总之,英语科技翻译的特点还可以列举出一些,如名词代替动词;多重形容词,以上只是将较为显著的特点也是在翻译实践中比较典型的问题提出来供大家讨论。

三、结束语

熟悉和掌握这些特点,在翻译科技英语时,就能比较容易地理解原文的含义。需要说明的是,这些特点只是科技英语中常见语言现象的一些归纳和说明,并非绝对的语言规则。因此,在学习和翻译实践中要灵活掌握和运用。只要用心钻研,勤于思考,善于总结,就不难发现其规律,做好翻译工作。

参考文献

1.冯庆华.实用翻译教程[M].上海外语教育出版社,1995

科技翻译范文篇4

1前言

随着改革开放的深化,国外的科技信息大量涌入,对科技翻译的要求也越来越高。另一方面,科学技术的飞速发展使得新理论、新技术、新工艺、新方法、新标准、新产品不断涌现,语言和词汇也随之不断丰富,没有一种词典能够跟得上词汇飞速膨胀的速度,这就明显地加大了科技翻译工作的难度,使得科技翻译每夭都面临着新知识的挑战。笔者从事科技翻译这项工作只有一年多的时间,主要翻译有关钢铁冶金方面的英文资料,下面结合实际工作,谈谈对科技英语翻译几点不成熟的看法。

2科技翻译的标准

翻译标准是翻译实践的准绳和衡量译文好坏的尺度.严复的“信、达、雅”是著名的翻译标准,科技翻译也应格守这一标准,在此基础上更应考虑译文的准确性和严谨性,才能提高翻译的质量。本人在平时的科技翻译中,把《英汉技术词典》和《英汉冶金工业词典》作为专业翻译词典。因为专业词典中的词条虽是最小的语言单位,但如何选择却颇见功底。词义的选择不但要借助有一定权威的词典,而且还必需根据上下文的特定含义,结合自己的翻译经验及对原文的理解,这样才能忠实地把原文的意思表达出来。

3翻译的过程是正确理解原文和创造性地

用另一种语言再现原文的过程,大体上可分为:理解、表达和校核三个阶段。而科技翻译尤其注重这三个阶段。在实践中,理解是表达的前提,不能正确地理解就谈不上确切的表达。理解主要通过原文的上下文来进行,必须从上下文的关系中来探求正确译法,这个阶段是翻译确切的基础和关键。表达阶段就是译者把自己对原文的理解用本族语言重新表达出来.表达的好坏主要决定于对原文理解的深度以及对译文语言的修养程度。校核阶段是理解与表达的进一步深化,是对原文内容进一步核实以及对译文语言进一步推敲的阶段。尽管在翻译时十分细心,但译文难免会有错漏或字句欠妥的地方,因此校核是必不可少的阶段.通常资料经自己校过第一遍之后,需由带教老师校第二遍才能出稿。力求达到“忠实准确”和“通顺流畅”。

科技翻译范文篇5

随着科技的迅猛发展,自20世纪50年代起,科技英语逐渐成为一种常见的专门用途英语。科技英语的特点是文体简洁、逻辑严谨、语言紧凑客观,词汇上包括大量的专业词汇,语法上则多用一般现在时态和被动语态。有关科技英语翻译的研究已经汗牛充栋。语用学是/对意义的研究,但研究的不是抽象的、游离于语境之外的意义,而是语言在一定的语境中使用时体现出来的具体的意义0[1]。由于有较强的实用性,自20世纪70年代以来,语用学逐渐为一门显学。许多学者结合语用学理论来研究翻译问题,但范围往往局限于文学、公示语等文本,从语用学角度来探讨科技英语翻译的研究还较少见。由于英汉语言在文化形态、表达习惯和认知模式等方面存在较大差异,因此科技英语翻译常常会出现跨文化、跨语言的语用失误,这些语用失误严重地影响了译文的效果。用语用学理论来探讨科技英语的语言特点及其翻译原则,对避免科技英语翻译常见错误和译文的语用失误具有重大意义。

一、语用学与科技翻译的关系

语用学和翻译学的研究对象都与语言的意义有关。语用学研究语言的使用与理解,既研究发话人利用语言和外部语境表达意义的过程,也研究听话人对发话人说出话语的解码和推理过程。语用学研究的不是抽象的语言系统本身的意义,而是交际者在特定交际情景中传达和理解的意义以及理解和传达的过程。翻译研究则是探讨译者解读原文、在译文中重构原文意义的学问。[2]两者的研究对象都是语言理解和语言表达,两者都关注语言的目的。语用学更重视口语交际及其动态特点,即/以句子的意义为基础衍生出来的言下之意或弦外之音0[1]。翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动,它不仅是一种纯粹意义上的语言转换,也不仅仅是译者的个人活动,而是一项跨文化交流活动,它在很大程度上受到历史、社会、文化、政治、审美情趣等多种因素的制约。翻译研究更关注文本和书面语言的交际行为。尽管语用学和翻译学的研究存在许多差异,但这些差异不妨碍两门学科各自的发展,相反却可以使两门学科相互借鉴。大量研究表明,书面语篇和口头话语一样具有交际的性质和特点,具有动态性。换言之,作者在写作时会把读者的接受能力和认知语境考虑进去,把自己的意图通过话语(作品)示意给读者。如果作者认为读者对某种知识或语境不熟悉会影响其对作品的理解,他就会把这方面写得详细一些,反之亦然。读者通过阅读作品,获得新的知识、感受和经验,与作者形成共鸣,甚至会受作品的影响而采取某种行动,顺利完成作者-读者之间的交流。[3]研究表明,语用学和翻译学研究的相互借鉴,有力地推动了两门学科向纵深发展。20世纪90年代出现了一种新的翻译理论,就是把语用学和翻译二者结合起来的语用翻译理论。国内外学者对有关语用翻译的研究也逐渐增多,而且成果颇丰。英国语言学家罗杰#贝尔运用功能语言学和认知科学的观点和方法研究翻译的心理语言过程,提出了翻译心理语言过程模式,这是翻译的语用过程研究的滥觞。哈蒂姆和梅森研究认为跨文化交际中的辩论风格可以与翻译相得益彰。黄子东把二者的研究实质归纳为语际语用学问题,也就是翻译中的语用迁移问题。格特从关联理论的角度解释了翻译中的明译与暗译问题,并用关联理论对文学翻译中的暗含信息进行了研究。奥尔森、卡瓦西克、昂格尔等不少西方学者也应用关联理论对翻译进行了研究。在我国,何自然、钱冠连、刘祖慰、曾宪才、刘季春、穆雷、王克非、柯平、叶苗、吴议诚、罗进德、王楚安等学者在语用和翻译的结合研究方面亦有不少建树。[4]何自然等的观点具有代表性。张新红、何自然认为:/语用翻译是指从语用学的角度探讨翻译实践问题,即运用语用学理论去解决翻译操作中涉及到的理解问题和重构问题、语用和文化因素在译文中的处理方法以及原作的语用意义(pragmaticforce)的传达及其在译作中的得失等问题。0[3]语用翻译理论用于处理翻译中的语用问题,是一种等效翻译观,它通过两种语言的对比分别研究语用语言等效和社会语用等效的问题。语用语言等效就是用译文最切近而又最自然的对等语,将原文内容表达出来,以求等效;社会语用等效则从社会、文化交际的角度去考察语言的使用。语用翻译的目的就是力求把原文的语用用意在译文中准确地表达出来,使译文读者能够获得与原文读者同样的感受。语用翻译注重语言在特定语境中的语用用意和目的语与源语的语用等效。翻译如果没能实现语用上的等效,就是出现了语用失误。英汉科技翻译独具特色。科技英语的文体、语言、交际目的等因素决定了科技英语的文本意义不会有过多的言外之意,科技英语翻译的标准应是精确、通顺。但英汉两种语言存在较大的差异性,翻译时难免会引起语用失误,而且科技英语是不断变化发展的。目前科技英语可分为两大分支:专门科技英语(Englishforspecialscienceandtechnology)和通俗科技英语(Englishforcommonscienceandtechnology)。[5][8]专门科技英语指阐述某一专门学科的英语,如计算机专业英语、化学专业英语等,它主要面向专业人士,往往含有很多生僻的专业术语和复杂的句法结构,文体严谨、枯燥。通俗科技英语是向普通大众介绍科技知识的英语,它描述的范围广泛,大至天文地理,小至原子微生物,都使用普通民众能轻松理解的科技词汇和句法结构,文体轻松有趣。据统计,美国、英国发行量很大的一些报刊,如USAToday,DailyExpress,Times,Discover,Popu-larScience等,都刊登大量的通俗科技类文章。通俗科技英语在词汇、句法、篇章、修辞等方面都别具特色。语用学理论可以用来探讨科技英语的语言特点及翻译原则,语用翻译理论可以避免或修正科技英语翻译中的语用失误。

二、科技翻译中的语用失误

(一)翻译中的语用失误

英国语言学家JennyThomas在5跨文化语用失误6一文中首次提出了/语用失误0(pragma-linguisticfailure)的概念,把语用失误分为语言语用失误(pragmalinguisticfailure)和社交语用失误(sociopragmaticfailure)。此后,文化学者、社会人类学家、社会语言学家纷纷从不同的视角关注语用失误问题,以促进不同语际间的跨文化交际活动。我国学者在这一领域的研究也取得了丰硕的理论成果。何自然对翻译中的语用失误作过深入的研究。他指出,翻译中的语用语言失误是指违反英语的语言习惯,误用目的语的表达方式,或将母语习惯表达套入目的语而造成的语用失误。社会语用失误是因文化差异在交际中不了解目的语所处的文化背景而导致语言形式选择的失误。这两类语用失误的区分并不是绝对的。由于语境不同,双方各自的话语意图和对对方话语的理解都可能不同,因而某一不合适的话语从一个角度来看可能是语用语言方面的失误,但从另一个角度来看也可能是社会语用方面的失误。[2]不可否认,无论是翻译中哪种语用失误,在翻译过程中都应尽力避免。

(二)科技翻译中的语言语用失误

Thomas指出,语用语言失误是指说话人试图以一种本族语者不用的和不同的语言结构来表达同一种语用功能。[9]科技翻译中的语言语用失误即翻译时在词汇、语法、语义等层面上拘泥于原文形式,译文不能得体地再现原语语言信息。1.因单词字面意思引起的误译译者翻译时只片面地注意词语的字面意义,而忽视暗含意义,因而造成误译。词语的语用意义,是词语在实际运用时所蕴含的意义,它与词语的语境密切相关。它包括暗含(implicit)的言外之意和明说的(explicit)的字面用意。由于字面用意表达的往往不是原作的真正用意,翻译时根据语境辨认词语的暗含用意十分重要。例如/Bodybag0在科技英语中意为/遗体袋0而非其它。再比如:/Notallhard-corevideogamersarekids.0(并非所有的铁杆游戏玩家都是儿童。)这里/hard-corevideogamers0要译成/铁杆游戏玩家0才能表达出原文的真实含义。另外,在科技英语中,许多隐喻性名词的暗含意义和明说意义是不同的。隐喻是人们认知世界的一种方式,本质上是人们的认知系统从始源域(sourcedomain)向目标域(targetdomain)所作的一种心理投射(projecting)或映射(map-ping)。但是,英汉民族针对同一始源域,在目标域中所作的心理投射或映射经常是不一致的。仅仅在起重装卸机械的命名中,这类词汇就数量庞大,纷繁复杂,源于人体的隐喻词汇就有很多。有的借用人体的大型器官/arm0、/leg0、/back-bone0来给机械部件命名,如/brakearm0(刹车臂)、/kneebrake0(曲柄式制动器)、/feedingneck0(进料口)、/knuckledrive0(万向节传动)、/feedingleg0(送料槽)等。有时人体的小型器官/brow0、/lip0、/throat0、/finger0等也被使用,如/brakecheek0(制动块),/chutelip0(溜槽嘴),/clawfinger0(抓斗指),/feed-ingthroat0(进料口),等等。翻译这些隐喻性词汇时,有些词可以直接借用汉语中对应的人体器官名来直译,有些词则不能,如/brakearm0译为/刹车臂0,但/feedingleg0就不能译为/送料腿0,只能译为/送料槽0。有些词在英语中可以用两个人体器官名表达,而在汉语中只能用一个人体器官名来表达,如/feedingthroat0和/feedingneck0都只能译作/进料口0。还有些词在英语中用的是人体的某个器官,而译成汉语时则要换成另一个器官,如/chutelip0译为/溜槽嘴0,就是/嘴唇0换成了/嘴0。单词字面意思引起误译的原因在于,译者没有充分考虑词语的具体语境,没有传达出单词在文中隐含的语用用意。因此译文应以目标语为主,充分考虑目标语是否含有原文某单词的隐含语用用意,进而采取直译、意译或解释等方法。2.违反汉语表达习惯引起的误译在特定的语境中,英语有相应的习惯表达方式,而汉语也有相应的习惯表达方式。在翻译中,如果译者不注意区分英汉两种语言对某些信息的不同表达,就不能准确地表达原文的信息和用意,这样就会产生语用失误。科技英语中,无生命的事物或抽象名词常作主语,行为动词作谓语。而汉语中,一些无生命的事物或抽象名词则不用行为动词作谓语。翻译时如果不顾汉语的表达习惯,强行把英语动词的意思转换成汉语,就会造成语用失误。例如:Heatfromthesuncomestousbyradiation.原译:太阳的热量通过辐射到达我们。改译:太阳通过辐射给我们以热量。Theenginehasgivenaconsistentlygoodper-formance.原译:这台发动机一直给出好的性能。改译:这台发动机一直工作很好。原译中,两句的谓语动词/comesto0、/hasgiven0分别被译者强行直译出来,结果译文很别扭。改译中,原文动词的词义融合在译文中,适合汉语的表达习惯,消除了语用失误。英汉语都有各自的词语搭配习惯,而且在各自的体系中,动词和名词的搭配很灵活。英语中完美的搭配如果直接移植到汉语中来,往往会产生搭配不当或意思相左的情况,这样也会产生语用失误。例如:Wecannotseeorsmellelectricitybutitisverydangerous)electricitycankil.l译文:电看不见,也闻不着,但它非常危险)))电能电死人。Inmodernreciprocatingsteamengine,con-densationproblemshavebeenpracticallyelimina-ted.译文:在现代往复式蒸气发动机中,冷凝问题实际上已经解决了。如果将以上两句中的/eliminated0和/kill0两词直译为/消灭了0和/杀人0,译文的意思就与原文的意思不一致,而且译文中的搭配显得不恰当。3.套用英语语篇结构和表达引起的误用英汉语篇结构和表达方式之间也存在着差异。译者忽视这些差异,就可能将英语的语篇结构和表达方式迁移到汉语中。英汉两种语言在语篇结构和表达方式上的差异也引起了语篇语用规则的差异,有的甚至相悖。如果译文套用原文的语篇结构和表达方式,那么在表达方式和语篇结构形成的语用意义就可能不被译语读者理解和接受,从而造成语用失误。在语篇特征上,英汉科技文本存在明显差异,最明显的是汉语重意合,英语重形合。如:Alternatively,E.O.Smith,anemeritusprofessorofanthropologyyawningmayhaveen-couragedourancestorstogotobedearly,/Con-tagiousyawningdidn.tariseinavacuumonSa-turdayafternoon,0Smithsays.Spreadingacaseoftheyawnaroundabonfire,heposits,mayhavepromptednightowlstoclimbupintotheircomfytreebedswiththeirsleepierbrethren,outofdan-gerfromstealthypredators.原译:还有一种说法,埃默里大学的人类学荣誉退休教授E#O#史密斯认为,打哈欠也许曾促使我们的祖先早早上床睡觉。他说,/周六下午,在一个没有其他人的隔绝状态下,传染性的哈欠是不会产生的。0围坐在篝火的周围传递哈欠,他假设说,或许曾促使那些夜猫子们与犯困的同伴一起,早些爬上它们舒适的树窝,从而躲避了暗中捕食者的危险。(5科技英语学习6,2009(5):22)改译:埃默里大学的人类学退休教授E#O#史密斯提出另一种观点。他认为,打哈欠也许曾促使我们的祖先早早上床睡觉。他说:/周六下午,一个人独处一室时,具有传染性的哈欠是不会找上门来的。0但是他推断说,我们的祖先围坐在篝火旁时,哈欠却可能在人群中传播开来,或许还促使那些夜猫子们也和犯困的同伴一起,早早爬上他们建在树上的舒适的窝里,这样才能躲避暗中捕食者的危险。为了忠实,对具体词语的/逐字翻译0或/字面翻译0,的确是很好的翻译策略,但译文必须地道自然,符合译语的表达习惯。原译的/逐字翻译0显得呆板,如将/inavacuum0翻译成/在一个没有其他人的隔绝状态下0,将/Conta-giousyawning0翻译成/传染性的哈欠0,这样的译语会使读者感到文字不顺畅,理解很费力。另外,各句所表达的信息之间也缺乏有机的隐性连贯。这些呆板的译语没有摆脱原文语篇结构和句法结构的束缚,不符合汉语的表达习惯,因此引起了失误。在改译后,汉语读者可以理解词语表达的意思,对词语搭配没有陌生感和惊异感,并能按事理和先后顺序得到相关信息。可见,译者在翻译此类材料之前,应对原文进行删减、重组或改写等处理,注重传达原文的信息和语用意图。在翻译风格上,译者应追求平实通俗;在翻译单位上,宜以采用语段为翻译单位,进行删减;在语言方面,宜追求通顺,对译文读者不熟悉的比喻,应予以删减或转化。

科技翻译范文篇6

随着信息时代的到来,获取科技信息的途径除借助资料翻译和高科技的技术信息网络技术以外,科技翻译工作者在科技信息情报的采集、利用和传递方面的作用已广泛得到认可。笔者从事外文资料的翻译工作已十余年,而从近几年的工作实践中深刻体会到,随着专业技术人员外语水平的不断提高,翻译工作的职能正在逐渐淡化。而为了能进一步显著提高国外科技情报资料的利用率,在企业科技攻关与技术进步中,科技翻译工作者已不仅仅是从事简单的资料翻译工作,而已逐渐向情报检索者的角色进行转换。也就是说在今天以知识为主导的信息情报密集型的现代钢铁企业中,既要当译员又要当情报检索员,从而更好地为领导决策提供信息支撑和依据、为技术人员的课题研究提供技术服务。

1现状

一般而言,钢铁企业的科技翻译人员基本上都是从大学院校外语专业毕业后分配进单位的,然后通过长期的工作实践、下厂学习和专业知识的培训,逐步积累了工艺方面的专业知识,从而适应并能胜任科技资料的翻译工作。因此,在大部分的工作时间中,科技翻译工作者主要从事的是科技信息的收集和翻译等工作。而由于现在的专业技术人员都不同程度地懂得英文,资料翻译的服务性工作正逐渐减少。但随着信息化经济的发展,信息化产业已成为推动钢铁企业经济发展的强大动力,企业的一切生产经营决策无不与科技信息有关,企业领导已开始意识到科技信息已成为企业生存、竞争和发展的重要力量。经验和实践表明,要想最大化地利用国内外的科技信息,以满足企业技术进步和技术攻关的需求,就要将科技翻译者向情报检索者靠拢,对科技翻译者进行情报检索知识的培训,使其掌握最新的情报检索技巧,再依靠其外语优势,搜集国际上的各类前沿技术信息,为企业领导提供信息支撑和决策依据,为技术人员提供新理论、新技术和新动向。因此,笔者切身体会到,从科技翻译者到情报检索者的角色转换给科技翻译工作者提供了施展才能的平台和体现价值的机

2角色转换

2.1学习情报检索技能

当前,钢铁企业的情报检索工作者所面对的重要任务,就是如何有效地利用国内外的科技前沿信息资料,使其尽快转变为可以为企业科技人员带来启示的有价值的科技创新情报,为新技术和新产品的研发充当参谋,并为企业领导和专业技术人员进行导向,从而起到可以前导于企业科研生产的作用。众所周知,科技情报的来源很广泛,但如何在浩如烟海的网络信息中获取有用的情报,就是摆在科技翻译人员面前的难题。在网络技术日新月异的今天,身兼情报检索工作的翻译人员不但要掌握相关工艺的专业知识,还要不断更新情报检索知识,发现并了解相关的综合性重要网站,不能把绝大部分时间都花在寻找信息上,而是要善于利用各种信息资源和其中的文献资料,让/秀才不出门,能知天下事0成为现实。此外还可通过情报学领域的专家授课、到国内有影响的情报部门去实习、举办检索知识培训交流讲座等形式不断学习和提高检索技

2.2了解课题专业知识

身在钢铁企业,在为专业技术人员课题调研或新品开发所提供的情报检索服务中,科技翻译者要想转变为一名成功的情报检索工作者,首先需要做的就是深度了解课题的内容,主动与课题组的专业技术人员联系请教,问清需要检索资料的范围和内容,并做好记录。鉴于对钢铁工艺专业知识的缺乏,在开始检索之前,必须进行相关工艺知识的学习。这一学习过程必不可少,而在实际的检索过程中,仍然会碰到新的问题,这就需要经常与专业技术人员沟通交流。而在真正检索时,则既要细心,又要耐心,这样才能检全、检准,防止漏检,从而为专业技术人员的科技创新工作提供理论与依据,帮助他们突破关键技术,加速课题进度。/书到用时方恨少0,这一点笔者在这一角色转换过程中感触颇多。因此,在平时的工作中要注意学习和积累,必须熟悉钢铁企业的生产工艺流程,关注企业产品的制造工艺、产品质量、设备更新情况以及整体的发展趋势。作为一名称职的企业情报检索人员,应时时留心企业的发展方向,多留意收集与本企业相近或相关的工艺技术文献资料,从而扩大视野,扩充知识,以备不时之需。

2.3提高情报检索质量

科技人员在科研生产中经常会碰到这样或那样的问题,往往来情报部门查询有关专业课题的情况,并希望提供情报检索资料等。虽然这是一种临时性的咨询服务,但服务质量的好坏完全取决于情报人员自身的素质和修养。作为一名名副其实的情报检索人员,应积极主动地、尽己所能地提供情报检索服务,尽自己的最大努力去满足他们的要求,及时收集有关资料以提供利用,这对开阔科研人员的思路、改进工艺一定会起到积极的促进作用。而这对于我们自身的角色转化也能起到很好的磨练作用,从中也可以学到许多的专业知识,尽快地胜任情报检索服务工作,提高情报检索质量。而在与专业技术人员沟通交流时,一起谈谈最近遇到的问题,分享最近工作的心得,不仅能够有助于寻找建议和解决方案,促进新观点、新概念的产生,还能够及时了解企业的大生产情况,从而真正实现信息的有效传递。同时还可以建立良好的人脉关系,这对于开展情报检索工作也是有很大帮助的。此外,要想成功地进行角色转换,把情报检索工作做好,自己首先必须酷爱这一工作,树立甘为他人做嫁衣的精神,踏实工作,高度负责,决不贻误情报检索工作,将自己所学的全部情报知识及其检索技巧毫无保留地运用到实际工作当中。然后还要将从网络资源中所得到的情报检索资料自己先进行消化吸收和综合提炼,分析整理为更适合本企业技术创新发展的信息情报,从而更好地为企业的科研生产和决策服务。

科技翻译范文篇7

首先说词义的选择。英语用词灵活,词义范围较宽。科技英语一般说词义无感情色彩,但一些非标准技术词和作为整个语言基础的普通词还是占极大比重,仍然具有英语语义灵活多变、一词多义的特点。同时,随着科学技术飞速发展,很多普通词被用来表示各学科专业中的新概念。因此,根据上下文和原文中历阐述事物的内部规律,正确远择词文,就成为正确理解原文要解决的首要问题。例如:

Failuresofsuchpartsasvacuumtubes,eondenscrs,a-ndWiring,whieheanbeeasilyrePlaeedorrepairedaregener-allyeonsideredminorfailures。

本句中condensers有冷凝器、电容器,电冰箱等解释。考虑到本文是讲控制台的修理和维护,控制台中不可能有冷凝器或电冰箱。同时与eondensers并列的是vaeuumtubes(真空管)和wiring(电线),都是些电器零部件,因此推断此处的condensors应是电器部件电容器,而不可能是冷凝器或电冰箱。全句可译为:“很容易更换或修复的零件,诸如真空管、电容器及电线等的故障,一般认为是小故障。”又例如:

TheNavalAeademyoffersmidship-mentheoPPortunitytoeomPeteinthefollowingvarsitysPorts:baseball,bask-etball,heavyweightandlightweightfoot-ballanderew。

在此句申football一词乍一看是足球,译为重量级和轻量级足球,显然违背常理,足球不分什么重量级和轻量级。football一词还有橄榄球的意思,而橄榄球是有轻有重的。因此,在本句中football一词只能是指橄榄球。这样翻译既合语法也合乎逻辑。全句可译为:“海军学院为学员提供参加下列大专院校际体育运动比赛的机会:棒球、篮球、重量级和轻量级橄榄球和赛艇。”

由此可见,逻辑判断是选择词义的重要手段,选择词义的过程在很大程度上是一个逻辑判断过程,这样说是皂不夸张的。

其次,就理解句子的含义来说,逻辑判断也是必不可少的重要于段。理解句意首先当然是进行语法分析。但有些情况,语法分析往往显得无能为力,一个句子可能出现几种解释都合乎语法的情况。这时,进行逻辑分析就能确定哪一种解释切合原文本意,解决语法不能解决的问题。在科技翻译中需要借助于逻辑判断才能理解原文真正含义的情况多种多样,现仅就管见所及,提出几种需要自觉运用逻辑判断的情况。

1。介词短语在句中作定语还是作状语,容易混淆,需要通过逻辑判断来确定。介词短语在句中作补语和表语出错的可能性似乎少一些。例如:Witheverymeal,weeonsumeafewAtumsfromthefeastsoftheRomancmperorsandfromthewineofthepha-raohs.

有个学生把这句翻译为:每顿饭我们都从罗马皇帝的筵席上和埃及法老的葡萄酒中吃进几个原子。

显然译者是把from奢玲的介词短语译为状语,结果造成笑话。罗马皇帝和埃及法老都是儿千年前的历史人物,我们哪能有机会赴他们的盛交、喝他们的葡萄酒呢。如果将这两个由from打头的介词短语译为时atoms的定语,则既合语法,也合逻辑,译文终就正确了。因为原子是不能消失的,构成罗马皇帝盛宴上食物的原子,和构成古埃及法老葡萄酒的原子,前人、己不知吃下去多少次了,今人再吃这些原子,也就不足为怪了。这句话可以译为:

“我们每次就餐,会吃下或饮进几个曾构成罗马皇帝宴席柑古埃及法老葡萄酒的原子。”

2.介词短语在句中作定语时,前面有几个名词或词组并列,需要自觉运用逻辑判断,确定介词短语是修饰前面紧靠介词的那个名词或词组,还是修饰介词煎的所有并列的名词或词组。特别是介词短语前面的并列书词或词组中间又有其他成分或词组时,更应注意白觉运用谬辑判断。例如:

AflowfiltershallbeallbeinstalledInthedisehargelineandstrastrainerintIzcsuetionlineofeachreplenislinientpump。

原译文:在排出耸路中应安装一全流过滤器,在每一补给泵的吸入管路中应安装一滤净器。译文的毛病在于介词短语ofeachrepleoislililentpump只修饰了suetion_line(吸入管),而没有修饰远离它的disehargeline(排出牲,)。通过逻辑分析,不难判断介词短语也应该修饰前一个分句中的dischargeline,因为一个泵必同时有吸入管和排出管。本句不妨译为:“在每一补给泵的排出管路中应安装一全流过滤器,在吸入管路中应安装一滤净器。”3.介词后有数个名词或词组时,应自觉运用逻辑,分析判断介词宾语只是紧靠介词后的名词

或词组,还是包括介词后的所存并歹叮的名词或同组。例如:

ThegreatwestofCanadaandUnitedStateshadnotbeenoPeneduP。

本句从语法上分析,UnitedState,可以同Canada并列,河作of的宾语,也可以同TheWestofcanada并列,构成hadootbeenOpenedup的并列主语。这样就只能联系上下文来进行逻辑判断。上文是讲翻开150-200年前的地图,澳大利亚尚未被发现,接下来就是这句话。可见时间是指150-200年前。这样我们就能断定UnitedStates应与Canada并列,共同作of的宾语,而泽为“加拿大和美国的广大西部尚长开垦”,不能译为“加拿大的广大西部和关国尚未开垦”。因为美国已建国二百多年,欧洲的移民在建国以前己开垦了关国大部份地区,只不过美国西部开垦晚一些。经过这样一番分析和逻辑判断,句子的真正含义也就显露出来。

4、分词短语作后置定语时,分问址语汉仅修饰前面紧靠它的名词或词组,还是修饰前面所有并列的名词或词组,也是特别需要逻辑分析,得出正确理解的间题。例如:公务员之家

TheconsoleshallboProvidcdwithano-breaka.c.bustofurnishporserforinstrumentandcontandeontroleireoirs,Iogiccircuits,loggers,alarmsandanyotherde-vieesrequiringtininterruPtedeleetriealpower。

原译:拉制台应装有不间断供给交流电的母线,以保证向仪表和控制电路、逻辑电路、记录器、警报器和其他要求不中断电力供应的装置供电。

在本句中,显然分词短语:requiringuninterruPtedelectriealpower不仅应修饰anyotherdeviced而且应修饰分词短语前的所有并列的名词,从instroment开始一直到anyotherdeviees。不然,似乎只有aoyotherdeviCeS(其他装置)要求不中断电力供应,而前面的instrumentaodeontroleireuits,logieeireuits,loggers,alarms。(仪表和控制电路、逻辑电路、记录器、警报器)等仪器仪表,反倒可以中断电力供应。这显然不合逻辑。本句可改译为.

“控制台应装有不间断供给交流电的母线,保证向要求不中断电力供应的仪表和控制龟路、逻辑电路、记录器、警报器和其他装置供电。”

5.另外,在理解从句时,很多悄况也需要自觉运用逻辑判断,才能正确理解原文,特别是确定定语从句的先行词时是如此。有时候紧靠定语从句前的名词并不是真正的先行词,真正的先行词与定语从句被其他词组力隔。例如:

SothereisaspacebeyondtheobjectthatthelightrayscannotreachdirectlyWecallthedarkspaceashadow.

本句从表面看,that引导的定语从句似乎应修饰。object,因为object紧靠定语从句。但原文是讲光的传播,从光的传播规律推断,则只能修饰space。从常识也知道,阴影是指物体后光线不能直接到达的空间。如把object作为先行词,译文显然不合逻辑。本句不妨试译为:“因此物体后有一个光线不能直接到达的空间。我们把这个黑暗空间称为阴影。”上面仅列举了五种常见的忽视逻辑判断就容易出错的情况,当然是挂一漏万。

科技翻译范文篇8

本文作者:罗文敏高翔工作单位:长沙理工大学外国语学院

科技英语句法的另一突出特征是复杂长句的使用。科技英语主要目的在于阐述复杂的定义,原理及过程等。为了表述清楚,全面,避免歧义,句子中会有不止一个的修饰,解释,补充等成分。据具约翰斯威尔斯统计,一个科技英语句子的平均长度在20至30个词之间,而普通句子约为17.8个词左右,有些段落甚至只有一个句子。

大量使用被动语态是科技英语的特点之一,因为被动语态把所要论证、说明的科技问题放在句子的主语位置上,就更能引起人们的注意。此外,被动语态比主动语态更少主观色彩,这正是科技作品所需要的。因此在科技英语中,凡是在不需要或不可能指出行为主体的场合,或者在需要突出行为客体的场合都使用被动句。汉语虽然也有被动句,但使用范围狭窄得多,因为汉语具有英语所没有的无主句,许多被动句可以用无主句来代替。翻译英语被动语态时,既可以译成汉语的被动句,也可以译成汉语的主动句,而且译法灵活多样。被动语态的常用翻译方法主要有下列三种。

1.要熟练的掌握被动语态的翻译技巧,我们必须明白,在哪些情况下应将英语的被动语态译成汉语的主动语态。有下列三种情况:1)凡是将充当主语的人或物有某种能力或获得某种荣誉时,若原文是被动语态.应译成汉语的主动语态。e.g.Sixmedicalscientistswerehonoredin1973bytheNobelPrizeforoutstandingresearch.由于杰出的研究工作,6六位医学科学家于1973年荣获了诺贝尔奖。2)当被动句中的主语为无生命的名词。且句中没有介词引导的行为主体时,应译成主动句,即取消一个“被”字。e.g.Themotorwillberepairedtomorrow.这台电动机明天修。3)将主语移作宾语,同时把原句中适当的介词宾语译成主语。e.g.Three-phrasecurrentshouldbeusedforlargemotors.大型发动机应当使用三相电流。4)改动原句主谓结构,将其合成译为谓语动词,而构成无人称句(原主语为动作性名词,可与中性动词make,take,pay等构成动词词组)。e.g.Usecanbemadeoflaserbeamstoburnaholeinadiamond.可以利用激光在金刚石上打孔。5)通过添加逻辑主语的方法译成汉语中的主动形式。e.g.Electronsareknowntobeminutenegativechargesofelectricity.众所周知,电子是极其微小的负电荷。6)英语的被动结构还可以译成汉语的"是……的"带表语的主动句句型。e.g.Ironisextractedfromtheorebymeanoftheblastfurnace.铁是用高炉从铁矿中提炼出来的。2.译成汉语的被动句当有必要强调被动者或被动动作时,或出于语气、修辞需要时,科技英语中的被动语态也可译为汉语中的被动句。1)用“被”字或“遭(到)”字表达。e.g.Anyminuteswewouldsurelybespottedbyenemyplanesflyinginandoutoftheairfield.我们随时都会被出入机场的敌机发现。2)用“由”、“靠”、“叫”、“受”、“让”、“给”、“用”等字表达。e.g.Itisoflogiccircuitthatallcomputersaremade.所有计算机都由逻辑电路组成。3)在谓语动词前而添加“予以”、“加以”、“受到”、“得以”等词。e.g.Thelawsofmotionwillbediscussedinthenextarticle.运动定律将在下一篇论文中予以讨论。3.译成汉语无主句英语中有些被动句不需要或无法说出行为的主体,因此,翻译时往往译成汉语的无主句。这时原句中的主语一般译成宾语。e.g.Efficiencyisusuallyexpressedasapercentage.通常用百分数来表示效率。类似的说法均常见于英语和汉语报刊中,如:Itmustbeadmittedthat…必须承认…Itmaybesafelysaidthat…可以有把握地说…

科技翻译范文篇9

【关键词】衔接理论;科技英语翻译研究

自语篇研究进入翻译领域以来,国内外学者对语篇及其核心因素———衔接高度关注。语篇是语言系统里最高级别的单位,是翻译研究的重要对象,而衔接是组成语篇的语义关系。翻译过程中,译者对衔接手段的认识和把握直接影响其对原文的理解以及译文的质量。衔接理论对指导翻译实践具有重要意义。衔接是一个语义概念,它是语篇的重要特征,它可以使各语言成分组成一个有机的整体。衔接手段包括照应、省略、替代、连接和词汇衔接等。英语和汉语分别属于不同的语系,衔接手段存在不少差异。

一般认为,英语是属于“形合”的语言,其语篇的连贯

多依赖衔接词语;而汉语是属于“意合”的语言,其语篇的连贯则更多依靠意义间的逻辑衔接。衔接理论是语篇研究中的一个重要分支,自提出以来就引起了国内外语言学家的重视。科技英语翻译与衔接理论的结合具有明显的跨学科性,对推介中国文化、促进中国与世界的交流起着重要的作用。近年来,有大量学者对国内科技英语翻译展开研究。本文从衔接理论与科技英语翻译结合的角度,梳理近年来国内发表的相关学术论文、著作,对这一时期科技英语翻译与衔接理论研究的主要内容和存在的问题进行分析,以推进科技英语翻译实践和衔接理论的发展。一研究方法与步骤本文探讨的衔接理论指导下的科技英语翻译研究成果主要包括学术论文和著作两类,为了研究1980~2000年和2001~2020年两个时段国内期刊发表的相关学术论文,本文通过检索关键词“科技翻译”“衔接理论”以及“衔接科技翻译”“衔接科技英语”,从中国知网CNKI收集期刊论文,对收集的数据进行逐一分析。学位论文尤其是博士论文一般会对学科领域的研究现状和发展做较全面的综述,涉及学科的前沿知识。本文把从中国知网学位论文管理系统检索的硕博论文作为探讨国内科技英语翻译与衔接理论结合研究进展的素材之一。掌握著作出版情况有利于客观认识国内科技英语翻译与衔接理论结合的研究热点和发展现状,并判断未来的研究趋势。本文以“科技翻译”“衔接理论”“衔接科技翻译”为主题,以“图书”为来源类别,对全国图书馆参考咨询联盟进行检索,筛选掉与本研究无关的著作。有学者将衔接理论划分为语法衔接和词汇衔接两大类,[1]并将语法衔接的手段分为指称(照应)、替代、省略、连接,把词汇衔接分为重复、同义、近义等。本文在中国知网CNKI检索到的文献基础上,将科技英语翻译衔接手段的使用情况纳入研究范围,根据研究主题分为语法衔接、词汇衔接、总括性研究三类,并对这三类研究主题进行进一步概述和总结。

二研究结果与分析

1.国内研究成果的不同时段分布总体而言,2001~2020年国内关于衔接理论指导下的科技英语翻译研究成果数量大幅上升,无论单独研究科技英语翻译和衔接理论,还是研究两者结合的论文数量都超过了1980~2000年的总和(见表1)。检索“科技翻译”共收集有关文献3700篇,包括对科技英语翻译的介绍、理论探讨、翻译技巧等。检索“衔接理论”共收集有关文献996篇,包括理论的介绍、语篇衔接应用以及衔接理论在教学领域的探讨等。检索“衔接科技翻译”“衔接科技英语”共收集70篇文献。从表1可以看出,衔接理论指导下的科技英语翻译文献占科技英语翻译文献总数的1.9%,占衔接理论文献总数的7.0%。随着经济全球化程度越来越高,科技发展日新月异,改革开放以来科技英语翻译研究越来越受到重视,逐渐形成全面发展的局面。20世纪80年代,科技英语翻译的广度和深度有了较大的跨越。科技英语的显著特征是重叙事逻辑上的连贯(coherence)及表达上的明晰(clarity)与畅达(fluency),避免行文晦涩,作者避免表露个人感情,避免论证上的主观随意性。科技英语翻译作品的逻辑性、作品各组成部分的关系是通过各种逻辑衔接手段来体现的。近年来越来越多的学者将衔接理论应用于科技英语翻译,以增强科技英语翻译作品的逻辑性、可读性。对收集的文献进行分析,发现近年来关于科技英语翻译与衔接理论结合的研究成果数量呈上升趋势(见表1、表2),如1987年发表的《在EST中起衔接作用的指代与替代》(作者:叶宗良)就详细讨论了指代(指称)与替代的三种形式,以及它们之间的区别以及翻译方法。[2]有学者对科技英语翻译中的语篇性做了专门讨论,认为就科技英语翻译而言,译者尤其要注意汉语的语篇性,在翻译时必须遵循衔接和连贯原则。[3]有学者就词汇衔接在科技英语中的应用和翻译策略做了探讨,提出复现、重写、增译、省略四种翻译技巧。[4]进入21世纪,有越来越多的高校师生发表相关论文。这也表明衔接理论在科技英语翻译领域的应用研究扩大了范围,衔接理论在科技英语翻译中的应用促进了翻译行业的发展。2.研究主题分类根据研究主题,本文将1980~2020年国内科技英语翻译与衔接理论结合的研究成果大致分为三类:语法衔接、词汇衔接、总括性研究(见表3)。从统计数据可以看出,近年来语法衔接的研究略高于词汇衔接。本文选取每种类别中有代表性的成果进行分析。(1)语法衔接。在收集的语法衔接相关文献中,研究指称(照应)、替代、连接手段的文献占比较高,研究省略衔接手段的相对较少。其原因一方面是省略在语法衔接中又可称为“零替代”,部分文献在研究时直接将省略归为替代手段。另一方面,英文中省略衔接手段使用较少。根据有的学者的研究,在汉语和英语中,衔接手段的使用频率是不同的,英文中省略手段的使用低于中文。[5]在连接手段中,逻辑连接较多,有专家围绕连接手段展开研究,较为详细地介绍了相关翻译技巧。语法衔接研究不仅打开了科技英语翻译的新思路,同时有利于剖析科技英语的语法特征,从而更好服务于翻译。(2)词汇衔接。作为衔接理论中的另一个衔接手段,词汇衔接的研究角度主要包括词汇衔接的意义、翻译技巧以及从汉译英角度讨论词汇搭配等问题。《科技英语语篇中的词汇衔接与翻译策略新探》(作者:李延林、刘连芳)中研究词汇衔接翻译技巧,包括复现、重写、增译、省略四种。[6]《论科技英语语篇中词汇衔接的翻译策略》(作者:杨双)讨论了词汇衔接的具体形式和功能,并探讨翻译策略。指出词汇衔接中重复可以突出主题,同/近义词可有效避免重复。《词汇衔接在不同文体中的意义》(作者:陈婷)中谈到科技文本中词汇频繁有序地出现,可以更好地衔接篇章,增强文章的连贯性。总体来说,科技英语中的词汇衔接研究有助于更好地推动科技英语翻译的深入实践,拓宽科技英语翻译的研究视角。(3)总括性研究。在总体性概括的分类中,通过收集的文献发现,文献主要从篇章连贯的角度讨论衔接手段,进行英汉两种语言衔接手段的对比研究。《衔接手段与汉译英译文质量》(作者:许宏)中指出在英语和汉语水平大致相当的情况下,合理使用各种衔接手段能有效地提高汉译英译文的质量。《汉英部分语篇衔接手段的差异》(作者:左岩)中就英汉两种语言的衔接手段使用情况做了对比研究,结果表明英汉两种语言在衔接手段的使用上各有侧重:汉语常用原词复现和省略,英语则更常用照应和替代。《英汉语言主要衔接手段的对比分析》(作者:徐玉臣)中对英汉语言中衔接手段的不同做了进一步探讨,表明英语文章的衔接手段显著多于汉语文章,并就照应、替代、省略、词汇衔接的使用情况做了进一步对比研究。其中,英语的人称照应、指示照应以及词汇衔接的使用多于汉语,省略则反之。《英汉衔接手段对比及其翻译》(作者:张琦)指出汉语是注重运用语义达到连贯目的的语言,即语义在宏观结构上是连贯的,而不是由互不相关的词或句子简单堆砌而成。除此之外,还有少量学位论文特别是硕士论文从衔接角度研究文章中的破折号、插入语的翻译方法,以及进行科技文本与非科技文本语法衔接的比较,如《普通英语与科技英语语法衔接对比研究》(作者:班柏)中提到科技英语翻译中,照应手法多于普通英语。综观上述研究成果,衔接理论指导下的科技英语翻译研究维度越来越广,可以预见今后将会有更多的研究成果出现。3.主要研究著作在图书馆中检索“科技英语翻译”得到650本著作(见表4),检索“衔接理论”共搜索到190本著作(见表5)。从收集的数据中可以看出,大部分著作或单独讨论衔接理论,或讨论科技英语翻译,以科技英语翻译与衔接理论结合为主要研究对象的著作较少,有部分著作设几个章节将两者结合起来讨论,如《翻译新论与实践》中第六章第三节探讨了科技英语翻译,第十三章讨论衔接与连贯;《英语科技文体:范式与翻译》第三章根据系统功能语法讨论科技英语翻译。总体而言,关于科技英语翻译与衔接理论结合的研究还有待深入,未来还有许多值得挖掘的内容。

三存在的问题

在收集整理文献的过程中,通过分析1980~2020年的研究现状,笔者发现虽然近年来科技英语翻译与衔接理论的研究成果数量呈现增长趋势,但也存在一些问题。1.衔接理论与科技英语翻译的结合研究不足在科技英语翻译的研究呈现多样化趋势的同时,近年来在有些学者的努力下,衔接理论在国内不断完善,逐渐形成较为成熟的理论体系。从笔者收集的数据来看,关于科技英语翻译与衔接理论结合的研究基本都是从语法衔接和词汇衔接两个方面进行探讨,研究深度和广度都不够。从衔接角度研究科技英语翻译还需进一步拓宽广度、加深深度。2.英汉衔接手段对比研究较少科技英语翻译逻辑性较强,在双语转换过程中还要考虑中文的衔接。从收集的数据来看,探讨英汉衔接手段对比的文献不足,大部分文献都是基于翻译技巧、文章衔接手段进行讨论。虽然近年来相关文献数量有所上升,但总体来说学者们对英汉两种语言衔接手段对比的探讨较少。3.汉译英文献较少本文探讨的文献中,英译汉文本较多,汉译英的偏少。从收集的文献中可以看出举例论证中英译汉占大部分。这些问题还有待在今后的研究中解决,以推进衔接理论、科技英语翻译研究的进一步发展。

四小结

当前国内的研究综述大多是分开讨论衔接理论和科技英语翻译,如《国内科技翻译研究现状综述(1985~2015)》《科技翻译研究的深化与拓展》《语篇衔接理论在中国的研究和发展》《衔接理论研究综述》等。多年来在研究衔接理论与翻译方面,国内学者倾向于文学领域,所选语料大部分来自经典文学作品,在其他领域如科技、新闻等少有专家涉及。因此,本文从科技英语翻译与衔接理论结合的角度进行阐述。随着国内翻译行业的发展,衔接理论应用程度的深入,越来越多的研究者从衔接理论入手研究科技英语翻译。笔者通过分析在中国知网CNKI、全国图书馆参考咨询联盟收集到的数据,发现研究内容涵盖科技英语翻译中的文本连贯性、语法衔接、词汇衔接、隐性逻辑等方面。随着科技英语翻译与衔接理论结合的深入,越来越多的硕士、博士研究生也发表了相关论文。总体而言,由于衔接理论研究在国内起步稍晚,这方面的研究还需要一个长期深入的过程,未来还需要更多专家学者参与进来。本文运用文献计量学统计方法对中国知网CNKI、全国图书馆参考咨询联盟1980~2020年关于衔接理论在科技英语翻译中的应用的学术论文、著作进行了统计分析。在一定范围内、一定程度上反映国内科技英语翻译与衔接理论结合的现状,并提出存在的问题。需要指出的是,本文收集的文献数量有限,存在一定的局限性,后续还将进行更为深入的探讨。

参考文献

[1]〔英〕韩礼德.英语的衔接(中译本)[M].北京:外语教学与研究出版社,2007

[2]叶宗良.在EST中起衔接作用的指代与替代[J].江苏师范大学学报(社会与科学版),1987(3)

[3]顾晓波.语篇性与科技翻译[J].中国科技翻译,2015(4)

[4]刘连芳,李延林.科技英语语篇中的词汇衔接与翻译策略[J].长沙铁道学院学报(社会科学版),2007(4)

[5]徐玉臣.英汉语言主要衔接手段的对比分析[J].山东外语教学,1996(4)

科技翻译范文篇10

当前,英语不仅是科技创新和发明大国美国、英国等的第一语言,它更是世界性的语言。

据统计,20世纪70年代末,全世界出版的科技书籍有80万篇到100万篇,科技期刊有5万多种,会议论文也有10余万篇,标准资料约10万件——20万件。其中,用英语的科技文献占总量的60%以上。到了上世纪末期全世界发表的各种科技文献平均每年约265万篇(种),而其中用英语发表的就占了65%左右。因此,科技研究和科技翻译在很大程度上可以说就是科技英语的研究和翻译。

根据前人的科技英语翻译理论和科技英语文本的特点,传统的科技英语翻译研究者和工作者主要关注和解决科技英语文本中存在的大量被动句、动词非谓语成分和长句等造成的汉译问题。但是,随着科技英语本身语言、表达形式等特点的变化及语言学研究的不断深入,众多其他因素也被逐渐考虑和重视。其中,科技英语的语境就被众多翻译家们认为是越来越重要的、在科技英语翻译过程中必不可少的因素之一。Leech曾表述语境对确定语义的三大作用:1)语境消除信息中的歧异和多义;2)语境指出某些指称词的所指;3)语境能提供说话人和作者省略的信息。而具体到科技英语的翻译过程中,语境的重要作用主要有以下几个方面:

一、“专业知识”语境对科技英语翻译的重要作用。

科技英语翻译的目标就是要用通顺的汉语言文字客观、准确、清楚地表达出所译学科的专业知识。因此,专业知识对于科技英语翻译来说不仅是翻译的目标,更是翻译基础和根本。如果说文字功力是文学翻译的基石,那么专业知识则是科技翻译的基石。在“专业知识”这块大基石上进行的科技翻译自然受其支持和影响,可以说专业知识对于科技英语翻译来说是范围最大、涉及面积最广的语境。由于不了解或没有充分理解“专业知识”语境而导致的译文不忠实或不准确的例子有很多。例如:

例1,

Masslessparticles,includingphotons,thequantaofelectromagneticradiation,andothers,werementionedinSection8-8.

原译:没有质量的粒子,包括光子、电磁辐射的量子,等等,已在8-8节中有所叙述。

由于译者对光学知识的缺乏,导致了译文的“不信”。光学理论告诉我们,光子(又称光量子)就是电磁辐射的量子。因此,原文中的“thequantaofelectromagneticradiation”应该是“photons”的同位语,而不是它的并列成分。

改译:没有质量的粒子,包括光子(即电磁辐射的量子)等等,已在8-8节中有所叙述。

例2,

Iftheelectronflowtakesplaceinavacuum,asinthecaseofelectronicvalve,theelectronswilltravelatconsiderablespeed,sincelittleresistanceisofferedbythemedium.

原译:如果电子在真空里流动,比如电子真空管,那么电子的运行速度非常快,因为介质对电子几乎不产生什么阻力。

将“sincelittleresistanceisofferedbythemedium”译为“因为介质对电子几乎不产生什么阻力”,没有充分表达出原文的内涵。该段谈得是电子在真空中的流动,懂物理的人都知道,真空中是几乎没有空气的。原文中的“medium”指的是真空。因此,翻译时应更深一步挖掘出原文内涵,将“medium”进一步具体化。

改译:如果电子在真空里流动,比如电子真空管,那么电子的运行速度非常快,因此几乎没有空气对电子流动产生阻力。

例3,Hetookacourseofmachinedrawing.

原译:他曾选读过机器制图课程。

将“machinedrawing”译为“机器制图”,说得是“外行话”。“machinedrawing”在汉语中有其对应的专业表达制图法:机械制图。

改译:他曾选读过机械制图课程。

在上面的三个例子中,不论是对句子成分功能的错误判断(例1),对句子语义内涵的不充分表达(例2),还是译文词语的非专业化使用(例3)都是由于译者在科技英语翻译过程中对“专业知识语境”的忽略和不重视所引起的。要做好科技文献的英译汉,转业知识这个大语境是必须正视和考虑的。

二、语境对确定科技词汇词义的重要性。

所谓语境,就是指语言所处的外部的和内部的环境。英语是由其基本语言单位——单词所组成的,因此可以说词汇意义的主要决定因素是其所在的语境,单个词语可以是词组,也可以是短语、句子,再到整个篇章。而科技英语词汇具有出现频率低、词义专一、词汇来源广泛和数量庞大等重要特点。另外,科技词汇构成法中的借代法和转换法更是使词汇的意义扑朔迷离、难以琢磨,因此,其词汇意义的确定也更加依赖于语境。在科技英语翻译中,词汇含义随语境变化而出现各种变异也是非常普遍的。

1.语境对科技英语中借代词汇语义的确定。

所谓借代词汇是指一些词本身或其表示的概念和含义是从外来语、人名、地名等直接借用和代替过来而产生过来的。科技英语中,用这种方法构成词汇的频率是非常高的。例如下面这些就是借代词汇。

robot机器人(源自捷克语robota);satellite人造卫星(源自拉丁语satelles)

alloy合金(源自古法语aloier);silo导弹发射井(源自西班牙语)

Roentgen-ray伦琴射线,x射线(人名);Japanner油漆工(地名)

Chinaclay陶土,瓷土(地名);Xerox施乐复印机,静电复印机(商标名称)

虽然这些借代词汇一旦出现,其科技含义就会相对稳定,但并不排斥他们的灵活多变性,尤其是在当代科技翻译越来越注重美学观的潮流下。

例1,BusinesslobbyistsonCapitalHillarekeepingclosetabsonwhatisknownasthe“FamilyandMedicalLevelAct”.

“CapitalHill”是美国国会所在地,是一地方名词。但lobbyists(说客,在议院院外活动集团的成员)们不可能会对着一个地方进行游说,显然他们的对象应该是这个地方的人。因此,这句话应该翻译为:“围绕国会议员进行商界游说的人士,正在密切注意着所谓的‘家庭与病假法案’”。

2.语境对由一般生活词汇通过转换法生成的科技英语词汇意义的确定。

一般生活词汇是语言的共核,许多科技词汇都是由一般生活词汇转换而成。通常情况下,由一般生活词汇转化而成的科技词汇都与原意有着关联性,但由于科技英语词汇要求其含义准确,所以由一般词汇转换生成的科技词汇的确切含义就必须通过语境来解读和确定。例如:

英语中的“carrier”一词作一般词汇时的意思为“搬运工;携带……的人”,转换为科技词汇后,它又有多重含义。它可以表示“航空母舰;载体;载波;病毒携带者;带基因者”等,甚至是“显微镜载物的玻璃”。面对众多的选择,其词义的确定除了要依据资料的专业这个大的语境外,词汇所在的段落和上下文也是确定词汇含义的重要一环。

“space”一词在日常交谈中指空间、地方等,但在科技英语中,它可以指太空、宇宙等。如spacejunk(太空垃圾);spacecell(太阳能电池)。但是,由于忽略固定的文化和话语语境而造成错误的理解和偏差也是层出不穷。如在美国硅谷地区,有人会问你“What’syourspace?”在不了解这一问话独特的文化语境前提下,一些人想到了硅谷的高科技环境,会想当然地认为这是在问宇宙或电子方面的问题,其实不然。“space”在这里既不失宇宙,也不是空间,更不是电子时空,而是指“谋生的手段”。故该句意为:

“Whatdoyoudoforaliving?”(你在何处供职?)其真正的语用涵义有“Thelivingismorethanaday’sjob.”即有份稳定的工作。

3.语境对于其它一词多义词汇词义确定的重要性。

例如:①InthefollowingpagesanumberofexamplesoftheBallisticMissileDefensedesignswillbeshownanddescribed.

原译:下面几页将示出和描述一些弹道系统的设计。

在这里,“design(s)”可以明显从句子的结构中看出是一个名词,因此虽然“设计”在汉语中也可以作名词,但却给人以不达的感觉。

改译:下面几页将示出和描述一些弹道导弹系统的结构。

②fighter一词是根据词根fight(动词:战斗、斗争、搏斗、忍耐)加表示人或物的后缀“-er”构成的,但在不同的语境中意思也不尽相同。如:“HeisafighterofthePLA.”应译为:他是一位中国人民解放军战士。而“fighterescortwing”则应译为“护航战斗机联队”。

③shipment一词也有若干意义。究竟如何解释,只有放入具体的语境中才能确定。a)ShipmentiseffectedduringMay.(装船);b)Wehavedoneourbesttohastenshipment.(装运);c)Qualitymustbethesameasyourlastshipment.(船货、到货);d)Pleaseextendshipment30days.(装船期限);e)Shipmentbyairwouldbequicker.(运输)。

三、语境对分析和翻译隐含意义时的重要性。

多用主动句、含人称的句子和简单句是科技英语的新特点。加上其越来越受重视的艺术和美学功能及英汉两种语言本身存在的差异性,这些都促使科技英语的语义越来越具有含蓄性、引申性和推理性。这就意味着会有越来越多的词义、句意和语篇含义不能简单地照搬照抄词典所罗列的含义,而是需要译者根据上下文去分析、去揣测、去推理它们的隐含意思。在这样的情况下,语境就对深刻透彻地理解原文,准确判断词汇含义,完整表达原文内容有重要的积极的意义。

例如:Everycandidatehasitsownbraintrustsintheprocessofelection.AndJourgeWBushhasthebiggestone.(每一位侯选人在大选过程中都有自己的智囊团,而乔治.W.布什拥有最大的一个。)

在这里,根据其上下文语境(election)把“brain”所隐含的抽象意义“智力”具体化和明确化了。