简介翻译范文

时间:2023-03-24 16:07:59

导语:如何才能写好一篇简介翻译,这就需要搜集整理更多的资料和文献,欢迎阅读由公文云整理的十篇范文,供你借鉴。

简介翻译

篇1

关键词: 翻译方法 增译与减译法 转换法 拆分与合并法 正译与反译法 倒置法

翻译(Translation)是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。英语和汉语两种语言中在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。这里我想重点讲一讲增译与减译法、转换法、拆分与合并法、正译与反译法、倒置法、插入法和综合法等翻译方法。这些技巧可以运用于笔译之中,如果学习者熟练掌握了这些技巧并能够运用自如,那么可以为翻译增色不少。

1.增译法与减译法

增译法与减译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添或减少一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。通过这种方法,既保证译文语法结构的完整又保证译文意思的明确。如:

(1)What about calling him right away?

马上给他打个电话,你觉得如何?(增主语和谓语)

(2)这是我们两国人民的又一个共同点。

This is yet another common point between the people of our two countries.(增介词)

(3)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.

你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省物主代词)

2.转换法

转换法就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:

(1)我们学院受教委和市政府的双重领导。

Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government.(名词转动词)

(2)In some of the European countries,the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.

在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语态转主动语态)

(3)时间不早了,我们回去吧!

We don’t have much time left.Let’s go back!(句型转换)

3.拆分与合并法

这是两种相反的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。如:

(1)Increased cooperation with China is in the interests of the United States.

同中国加强合作,符合美国的利益。(在主谓连接处拆译)

(2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.

我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译)

4.正译法和反译法

这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如:

(1)在美国,人人都能买到枪。

In the United States,everyone can buy a gun.(正译)

In the United States,guns are available to everyone.(反译)

(2)你可以从因特网上获得这一信息。

You can obtain this information on the Internet.(正译)

This information is accessible/available on the Internet.(反译)

5.倒置法

倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如:

(1)At this moment,through the wonder of telecommunications,more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.

此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置)

(2)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.

我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。(部分倒置)

(3)改革开放以来,中国发生了巨大的变化。

Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置)

6.插入法

插入法指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。如:

如果说宣布收回香港就会像夫人说的“带来灾难性的影响”,那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。

If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about,as Madam put it,“disastrous effects”,we will face that disaster squarely and make a new policy decision.

7.综合法

综合法是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。如:

How can the European Union contribute to the development of a European film and television program industry which is competitive in the world market,forward-looking and capable of radiating the influence of European culture and of creating jobs in Europe?

欧洲联盟应该怎样做才能对欧洲的电影电视工业有所贡献,使它在国际市场上具有竞争能力,使它有能力发挥欧洲文化的影响,并且能够在欧洲创造更多的就业机会呢?

上述的几种方法只是我们在翻译时常常用到的几种方法,当然还有更多更有效的方法能够跨越中英文之间的种种障碍,架起东西方文化之间的桥梁。

参考文献:

[1]蔡毅.关于国外翻译理论的三大核心概念[J].北京:中国翻译,1995,(6).

[2]刘英凯.归化:翻译的歧路[A].杨自俭,刘学云主编.翻译新论[C].武汉:湖北教育出版社,1994.

[3]Kelly,Jeanne,K.Mao,Nathan.Fortress Besieged[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2003.

[4]顾曰国.跨文化交际[M].北京:外语教学与研究出版社,2001.

[5]Catford.Lingistic Theory of Translation[M].Oxford,1965.

篇2

关键词:目的论、公司简介,编译可取性

翻译不仅是纯粹的转换语言的过程,也是种复杂的文化转换,信息传达的过程。不同语言文化背景的文本翻译可根据目的论对文本进行编译,通过适当的改变或者删减等一系列手段完成翻译工作。此文将从目的论的视角谈论旅游公司简编译的可取性。

一、目的论与编译

(一)目的论

Skopos是希腊语,即“目的”。翻译目的论(SkoposTheorie)是将Skopos概念运用于翻译的理论,其核心概念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的(中国翻译词典,1997)。目的论有三个原则,他们是目的原则,忠诚原则,连贯原则。目的原则是目的论的最核心的原则,其中目的性可分为两种,第一个是原作者目的(即原文被创作的目的),第二个是译者目的(即原文被翻译的目的)。翻译目的论提倡在清楚理解原作者意图的基础上进行翻译,在此过程中遵守译文的连贯性原则和忠实与原文意义。

(二)编译

编译翻译方法的一种,是对原文进行编辑翻译的过程。编译者“集翻译与编辑于一身(《中国翻译词典1997:45)。编译可以被视作是交际翻译,也就是说不能完全忠实于原文的去直译,而是利用多种翻译方法,根据译入语读原则和读者的需要去解释,调整文本,与读者进行交际,表达和传达信息。

二、公司简介与翻译

公司简介作者目的是介绍旅游公司概况,主要特色,经营业务等,企图宣传劝导读者。公司简介英文译者的主要目的则是启迪读者,为了通过翻译来传达信息,与读者进行交际,诱导相关的客户进行生意合作。中文句子重意合,句子之间的连接主要靠词语。英文的组句特点即句子重形合,句子之间一些连接需要用从句来完成。英文读者在不同的文化背景下接受文本,不同语言环境中的读者。所以译者的目的是进行文化转换提供最准确最新消息,,产生一个地道的英译本。为适应译者目的、译文文本功能、新的交际环境和译文读者的要求,译者需要采取特定的翻译方法来进行翻译。

三、目的论下编译的可取性

公司简介的英文译者需要根据原文特点,对文本进行编译,采用一些常用的翻译方法和翻译策略,对原文进行信息过滤,重组语句,完成文化转换和信息传达。译文再度创造即编译过程中可采取常用的一些翻译技巧:针对词汇的翻译运用词义选择,词义转换等手段,可以省略或者删除并列与重复词。对于一些带有浓重中文特色的语句,可以做此行转换。如:

公司倡导“忠诚公司、快乐作业、享受成果、展望前景”的和谐工作风气。”Thecompanyadvocatesharmoniousworkingatmospherebybeingfaithfulwithgreatjoyandachievingitsresultswhilekeepinganeyeonthefutureprospects.忠诚公司、快乐作业、享受成果、展望前景的工作风气这句中,四个动词词组在英译文里用这样的名词性短语所表达,可实现句子之间的连接和紧凑。

针对比较复杂难懂的长句,可以采用顺译法与逆译法,分起总叙与总起分叙归纳法(综合法组合类,分句法,合句法综合法组合。例如:

新疆维吾尔自治区中国旅行社,是中国中旅(集团)公司成员之一,为国家一级社,是新疆旅游行业屈指可数的骨干社,与全国各地的中国旅行社联成网络,形成了多功能配套服务的体系。本社以旅游接待为主,拥有一批热衷于旅游服务业,具有丰富经验的营销管理人员和训练有素的多种翻译导游队伍。(XinjiangChinaTravelAgencyinXinjiangUygurAutonomousRegionisamemberoftheChinaTravelServiceCompany.Beinganationalleveltravelagency,it’sthebackboneoftheXinjiangtourismindustry,whichhasformedanetworkofChinesetravelagenciesmanagerswithmassiveexperienceinmarketingandmultilingualtranslatorsaswellasthetourguides.)这个句子按照顺译法被逐句翻译后,为了实现长句之间的连接和信息表达,两个长句合成一个从句。

对于一些特殊的汉语组句形式,无法准确表达信息时就采用英语组句法,进行句子成分转化,由译文里动词与名词的搭配关系改变它们在原文里的语法关系,比如被动语态和主动语态之间的转换等。在翻译整个文本时则用了一些常用的翻译方法,如直译法,意译法,省略法,添加法等。

比如:

新疆中国旅行社,有着完整的经营管理制度,并拥有一批多年从事国际旅游市场开发、精通外联、国内旅游、商务会展业务的业务人员和熟练掌握英语、日语、法语、德语、意大利语、朝鲜语、阿拉伯语、乌尔多语、俄语的翻译导游人员。XinjiangChinaTravelAgencyhasacompleteandnearlyperfectbusinessmanagementsystem.TheCompanyhasversatileemployeeswhoareengagedininternationaltourismmarketingforthelastmanyyears.Theyarecapableinforeignanddomestictravelandbusiness.Apartfromthis,thecompanyownsanumberofmultilingualtranslatorsaswellasthetourguideswhoarefluentinEnglish,Japanese,French,German,Italian,NorthKoreanArabic,UrduandRussian.这个句子按照直译法翻译,忠实于原句句型和特点。

以质量求生存,以信誉求发展,新疆中国旅行社愿在“宾客至上、信誉第一、优质服务、共同发展”的基础上,广泛建立并加强与国内外同仁的交流与合作,共创新疆旅游业美好的未来!XinjiangTravelAgencyoffersitsqualityservices;itdevelopswithreputationonthebasisofcustomeratfirst,keepingreputation,qualityservice,andcommondevelopmentprincipletoestablishandstrengthenthecooperationwiththepartnersfromlocalandaboard,inordertocreatetheXinjiangTourismwithgreatfuture.这个句子里译者根据整个句子所表达出来的信息和自己的理解,采取意译法,没有逐句翻译而是在忠实于原文作者意图的基础上,按照作者意图传达信息。

公司简介翻译可以通过目的论进行编译,这样既可以实现忠实于原文,也会满足译文语言应该简洁明了,逻辑连贯等要求。译者如果没有在目的论的指导下进行适当的编译,译文就会出现出现局部的不合逻辑、信息不完整、也会使原文和译文出现较大的差距,就会造成原作意图的扭曲和变形,搞的作者的原创作品被翻得惨不忍睹,面目全非。可见,目的论为译者顺利实施其翻译策略,进行编译提供了可行性途径,此文在目的论指导下进行编译具有可取性。

四、结论

目的论对于翻译工作的指导非常大。对于一公司简介,这种民族文化特色比较重的文本,可以用目的论进行编译,既可以保留原文文化,尊重作者,也可以实现文化转换,给英文读者提供一个清楚易懂,信息完整的译本,实现译文传达一个准确新意的信息,劝诱各方人士前来旅游公司接受服务,完成信息传达的功能。(作者单位:新疆大学外国语学院)

参考文献

[1]Christine Nord.Translation as a Purposeful Activity: Functional Approaches [M].Manchester: St.Jerome Publishing, 2001.

[3]Newark.Approaches to Translation [M].Shanghai :Shanghai Foreign Language Education press,2001

[4]Nord C.Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis[M].2nd ed.Beijing :Foreign Language Teaching and Research Press,2006.

[6]陈安定.英汉比较与翻译(增顶版)[M].北京: 中国对外翻译出版公司,1998.

[7]廖七一.当代英国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2001.

[8]吴青茹.从翻译理论角度看公司简介的翻译.湖北师范大学[J],2009(1)

篇3

关键词:英译 简洁性处理 一词双意

中图分类号:H315.9 文献标识码: A 文章编号:1672-1578(2013)06-0038-01

关于公文翻译,刘宓庆在《文体与翻译》一书中写道:“公文的功能是在上与下,民与官以及有关部门之间交流正式的信息。因此,公文制定者总是力求行文严谨,避免使用俗语和松散拖沓的句子,以免使人产生不严肃的感觉。好的公文行文紧凑,能抓住读者或公众的注意力,避免使用过多的插入语,尽量避免使用描写性修饰语,力图保证公众或读者在思维和视觉上的连贯感。”(2007:138)刘宓庆认为公文翻译中需注意:“公文体用词比较简洁,凝练…处理形式上的问题,原则上是“客从主人”,以译文顺应原文,不打乱原文的句段或总体安排。”(2007:146) 在广博而又丰富的英、汉两个语料库中选择最确切、最恰当、最精练的语言单位和表达方式去阐明事理、描述事实、表达情感、说明事物,的确不是一件容易的事。然而,正是对这些语言单位和表述方式的使用、甄别和筛选,以及其中包含的对它们的比较过程,集中体现译者对语言的了解和掌握的好坏程度;同时,在英汉翻译实践中对简洁性的处理过程也能加深译者对翻译活动实质的认识,增强对翻译批评的理解力和鉴别力,提高译者使用语言的水平和译文质量。所以,简洁的行文以及对译文的简洁性处理,既是一种目的和要求,也是一种手段和方法。

部分中文词汇有两层意思,翻译成英语时需将两层意思皆准确表达出来,需多个英文单词才能传达,如果能找到相对等的也有双层含义的英文单词,则可以达到简洁的效果。笔者发现,英语中的动词、名词、介词都有一词双意的现象。

1 动词一词双意

例句1:全年煤炭进口总量再创历史新高,出口逐年萎缩趋势未改。

译文1:While its annual coal imports hit a record high, its coal exports continued to maintain a downward momentum and became gradually less.

译文2:While its annual coal imports hit a record high, its coal exports continued to dwindle.

解析:dwindle一则将下降的趋势表达出来,二来表明下降的幅度不大,是逐年逐步减少,因此可以将gradually less删去。

2 名词一词双意

例句2:据海关统计,2011年我国进口原油2.54亿吨,较上年增长6.0%,增速放缓,成为仅次于美国的世界第二大石油进口国和消费国。

译文1:Customs statistics record that China imported 254 million tons of crude oil in 2011, a year-on-year increase of 6.0% though the growth rate slowed down, making China the second largest oil importing country and consuming country next only to the US.

译文2:Customs statistics record that China imported 254 million tons of crude oil in 2011, a year-on-year increase of 6.0% though the growth rate slowed down, making China the second largest oil importer and consumer next only to the US.

解析:受中文负迁徙影响,中国人往往将“进口国”、“管理局”、“登记处”译为“importing country”“the administrative bureau”和“the registration office”,其实可简化译为“importer”“the administration”和“the registry”。下文的例句4也是同理,经营人简译为operator即可。

3 介词一词双意

例句3:琼州海峡从事跨省沿海旅客运输的企业共有10家、54艘船舶,共计27684客位。

译文1:Ten companies with 54 ships and 27,684 seats were involving in coastal trans-provincial operation across the Qiongzhou Strait.

译文2:Ten companies with 54 ships and 27,684 seats were operating across the Qiongzhou Strait.

解析:Across一词本身有“从一边横穿到另一边”的意思,而琼州海峡是位于海南岛与广东省的雷州半岛之间的海峡,在琼州海峡从事旅客运输必然是指跨海南省和广东省的海上运输,所以coastal, trans-provincial的含义已经包含其中,可以略译,见译文2。

4 结语

作为政府公告,如译文拖泥带水,臃肿繁复,会严重削弱对原文意义的表达效果。本文实践证明,实现翻译表达的简洁,是提高译文质量的一个重要手段。它不仅有助于译文字句的流畅通顺,而且可以为原文内容的忠实表达提供良好的语言文字基础。对于译文中因不合乎公文文体特征和英语语言习惯和语言结构要求而产生的多余的、重复的信息,通过一词双意的进行简洁化处理,使译文在质和量上更准确地再现原文的意义与功能。

参考文献:

[1]The Ministry of Transport of the People's Republic of China. The 2011 Report on China's Shipping Development[M]. Beijing: People Communications Press,2012.

[2]刘宓庆.文体与翻译(第二版)[M].北京:中国对外翻译出版公司,2007.

[3]孙致礼.新编英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2003.

[4]张国华.英译汉中简洁翻译的处理原则[J].江苏外语教学研究,2000.1.

篇4

湖南人李旺发每天都会骑着他的板车在广州市天河区东圃一带的住宅小区里转悠,板车后面放着一个旧电脑壳,车上的扩音器不断地重复:冰箱、彩电、电视机、电脑。不用多说,人们很容易就知晓他的职业―――回收废品。

李旺发在广州回收废品已经10年。10年前他主要是走街串巷收购废书、废报、废杂志,但现在他的业务主要放在搜罗废旧电器上,希望多收到旧电脑这样的“大件”,“废纸挣不了几个钱,但废电器好卖,钱也多些。”

而他的妻子则每天一大早就拿着一个写着“电脑、电视机、冰箱、空调”的纸牌,坐在天河软件园东北区一个角落里,守株待兔地等着附近的居民和企业卖废品。

李旺发夫妻俩的回收生意很好做,基本上每天都有斩获。这是因为,作为电子产品生产和消费大国的中国,许多产品已进入淘汰报废的高峰期。目前,电视机、冰箱、洗衣机、空调、计算机5类产品每年的废弃量达数千万台,另外还有大量的手机、传真机等电子产品报废淘汰。

据统计,目前全世界电子垃圾以每年3600万吨的速度增长,其中中国年产230万吨,仅比电子垃圾第一大国美国少70万吨。

李旺发夫妇只是二手电器回收环节中的最低层,他们没有能力和条件对回收来的废旧电器和电子产品做任何处理,只是简单检查一下,还能用的就单独存放起来,卖给经营二手货的商家;不能用的,积攒到一定数量后,就卖给一个跑运输的老乡。“好像这些废品最后会一起运到汕头那边。很好卖的,他发了大财了。”

电子垃圾回收有正规与非正规之分,前者指交给专业回收处理机构及政府指定的固废管理单位;后者主要是个体商贩在居民社区回收废品,往往容易流入到简陋的拆解作坊进行处理。

电子垃圾的回收价值比较高,“产品”包括贵重金属、塑料、玻璃以及一些能再利用的零部件。根据国外的研究,1吨电子板卡,可以分离出286磅铜、1磅黄金、44磅锡。

原装元件的华强北

业内人指出,灰色渠道电子废弃物最可能的出路有两种:一是重新组装,比如旧的电视机、手机拆解以后,重新组装成二手机、翻新机,然后以便宜的价格出售。第二种,如果电子废弃物已经没有再利用的价值,就用强酸洗出电路板上的贵金属。

在贵屿镇街道两旁遍布正在拆解各种电器、电路板、塑料的家庭作坊。这里处理电子垃圾的方法很简单,第一步是分类,对成吨的各种电子产品进行简单的功能测试,把尚能使用的分拣出来,简单清洁翻新后,当作二手货出售;第二步就是拆解,比如把电路板放在煤炉上烤软了,用钳子把上面的各种芯片、电容、管线等电子元件分离下来,对于含有贵金属的元器件,通过酸洗提炼。

拆解出来的可用电子元件,经过处理后,或以拆机件或以翻新件名义流回市场。在贵屿镇及周边地区,有很多电子商行,直接打出出售翻新、拆机电子元件的广告。笔者以顾客名义向汕头市潮南区陈店镇成发电子商行咨询,对方一开始告诉是“散新”产品:“货是原厂散装新的,质量保证,有问题我们付来回运费包换或者全额退款。”进一步了解后,又直接说:“货是翻新上机测试好的。”

深圳号称是亚洲最大的电子元器件交易集散地,在著名的华强北路,大型电子商城鳞次栉比。当中很多商家主要就是经营翻新、拆机件。如深圳市光宇电子有限公司在阿里巴巴网络上打出的招牌就称:“专业供应翻新IC”,深圳华明电子商行声称“主营散新、翻新电子元器件”。

深圳华强北都会电子城一些柜台打出的铭牌,一边写着“主营IC”出售,一边写着“回收”。新亚洲二期一个销售IC芯片的老板说,靠诚信买卖,散新货就是散新货,翻新货就是翻新货,如果是拆机货,就会告诉你是拆机货。

在深圳华强北经营多年“山寨”手机生意的刘先生透露,深圳电子元器件经销商很多都是潮汕人。“因为他们可以比较方便获取货源,在这里你想要什么电子元件,差不多都可以找到相应的拆机、翻新或散新件,反而原装的比较少见。”

旧件翻新的“一条龙”服务

淘宝网一家名为“潮兴电子元件批发零售部”的网店,其主营业务为“各类三极管、二极管、电容、IC集成以及其他DIY配件”的,给出的承诺是“拆机正品、质量保证”。对方表示“如有需要可代客户加工翻新”。该店主称,“我们有专门加工的工厂,进行打磨、重新刻字”,并声称“加工之后,看不出翻新痕迹”。委托翻新加工价钱也相应提高,以行管为例,每个加工费是0.3元。

篇5

男:这是一个光辉的日子,这是一个难忘的时刻,1927年的8月1日,南昌城头冲锋的号角,如同浩荡春雷,宣告了人民武装的诞生,造就了一支人民的军队。这支军队用鲜血筑成了共和国的不朽丰碑。从此,中国军人的命运和祖国的命运同在,中国军人的使命与人民的利益同生。

各位来宾、各位朋友们,大家晚上好!我是今晚的主持人***,又是一个金色的年轮,又是一个丰收的八月,在这美好的日子里,我们迎来了“我是一个兵****“庆祝八一建军节”军旅晚会,欢迎朋友的光临!

女:八十年风风雨雨,八十年革命历程。我们铭记住这个光荣特殊的日子——八月一日。中国军人,承载着历史的重托,承载着祖国的信赖,祖国的今天证明,中国是一支正义之师、文明之师、威武之师!

各位来宾、各位朋友们,大家晚上好!我是今晚的主持人***,在这浪漫而又温馨的仲夏之夜,我们怀着无比喜悦的心情迎来了建军八十周年的神圣时刻。在这神圣的时刻,我们心潮澎湃,感慨万千。

男:是啊!“八一”一个金光闪闪威武雄壮的伟大词汇;一座岿然矗立高大无比的不朽丰碑!扶今忆昔,八十年前的旧中国,到处是纷飞的战火,满目是凄楚与苍凉,面对血雨腥风,人们沉默着。然而,有个声音在耳畔回响:不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡!八一的震世枪声,铺就了祖国的和平、人民的安宁!

女:历史不会忘记,从此共和国有了一群英雄的士兵,在故国沉沦的时刻,他们是亿万只暴起的雄鹰,他们是亿万名历史的精灵。他们用自己的一腔热血浇灌出共和国的黎明。和平建设时期,他们是建设的排头兵。抗洪抢险他们战斗在最前线,抗击“非典”他们又是急先锋,抗震救灾的战场,到处都有他们的身影。他们不愧为是我们最可爱的人。

男:一个个“八一”,便是一个个闪光的足迹;一个个“八一”,便是一首首前进的赞歌!今天让我们向那些捍卫祖国领土和尊严;捍卫人民安定生活的三军将士们致与最祟高的敬意!向军队离退休干部、转业退伍军人、伤残军人和军烈属们表示真诚的节日问候!向今晚参加晚会的来宾朋友表示热烈的欢迎和诚挚的感谢!

女:八一军旗在猎猎作响!有你,共和国的太阳更加火红,今夜,让我们共同敞开一扇心灵之窗,望天空闪烁的星辰,齐声为我们的军人歌唱。

男:五星红旗在迎风飘扬!有你,共和国的岁月更加永恒,今夜,让我们共同挽起友爱的臂膀,让皎洁的月光,也来倾听我们对爱的旋律的唱响。

合:“我是一个兵***“庆祝八一建军节”全视频军旅晚会现在开始!

2013年八一主持词结束词

男:今夜无眠,朋友们,军号嘹亮,声声入耳。八一,你是一首千古永恒的绝唱!猎猎军旗映彩虹,长城内外笑东风。敢驱虎豹三千里,能救苍生万劫中。

女:今夜无眠,在这欢庆的日子里,让永恒、神奇的军号吹得更响,传得更远,与时代的脚步合拍齐进,与军民的呼吸同频共振,给生活增添斑斓的色彩。中国,你是一轮永远不落的太阳!

男:难忘今宵,朋友们,在这短短的两个多小时里,我们体会到了“我是一个兵”的浓浓情怀!在这美好的夜晚,我们相逢在海边草屋,用我们的真诚铸就浓浓的网络情怀,伴随着日月星辰,为我们的明天喝彩!

篇6

贸易公司简介范文(二)

大有钢材贸易有限公司是一家经营优质钢材的综合贸易公司, 与国内外各大钢铁生产企业建立了紧密的合作关系 。 公司主要经营:冷热轧板、热镀锌板、电镀锌板(电解板)、镀铝锌板、矽钢片(电工钢)、彩涂板、马口铁、带钢、酸洗板等钢材。主要钢厂有:(国内)宝钢、鞍钢、本钢、马钢、唐钢、武钢、涟钢、攀钢、邯郸、斗原、玹徹、江阴;(进口)浦项、现代、东部;日本新日铁、JFE、川崎、神户等。产品广泛应用于:五金、机械、电器、车辆配件、建筑等行业,并可代客加工、配送一条龙服务。 货源充足、价格合理、服务诚信让我们立足于华南地区市场并辐射于全国市场;良好的企业信誉,取信于广大客户。 我们拥有团结协作、勇于开拓的高素质营销队伍,以优质的服务,灵活有效的方式经营,秉承“以实力求生存,以信誉求发展”的经营理念,以“诚信经营、互惠互利、共同发展”为原则,愿意为广大新老客户提供更优质,更专业的服务,共创美好的明天,欢迎广大客户来电来访洽谈业务!

贸易公司简介范文(三)

近年来,北京国际贸易公司先后承办了北京市奥运场馆建设项目;城市地铁1号线、5号线、4号线、10号线、奥运支线改造和建设项目;首钢集团京唐钢铁厂建设项目;城市天然气输气管线工程项目;城市集中采暖工程等项目的招标采购,是长期承办技术、成套设备、仪器仪表和工农业原材料进出口贸易以及项目招投标的骨干企业。

北京国际贸易公司具备:

1)《中华人民共和国进出口企业资格证书》;

2)《中华人民共和国国际招标机构甲级资格证书》;

3)《中华人民共和国政府采购机构甲级资格证书》;

《中华人民共和国政府采购机构资格确认证书》;

4)《中华人民共和国工程招标机构甲级资格证书》;

5)《中华人民共和国中央投资项目招标机构甲级资格证书》。

北京国际贸易公司在长期实践中积累了丰富的国际招标和国际贸易经验,培养出一批精通国际贸易,擅长国际招标、工程招标和政府采购项目招标,熟练运作重大、复杂项目的高学历复合型专业人才。在工作中,与政府各主管部门和行业协会保持着畅通的联络渠道和良好的工作关系,为委托方提供的服务周到及时,大幅度降低了项目总投资和采购合同的风险。

北京国际贸易公司始终遵循国际贸易惯例,秉承重合同、守信用、优质服务、互利双赢的经营理念,与国际商业界、产业界、科技界、金融界建立了广泛的合作关系,通过贸易纽带紧密联结中国与国际市场。北京国际贸易公司愿与国内外各界朋友真诚合作,共同发展。

贸易公司简介范文(四)

武汉德川系统工程有限责任公司是一家集科研、设计、生产、维修、销售和系统集成为一体的高新技术企业,是法国施耐德电气公司在华中地区的核心分销商。

公司已由初建时的贸易型公司转变为综合型的技术实体,下辖贸易、工程和系统集成公司。作为法国施耐德电气核心分销商、三菱可编程控制器特约经销商,以骄人的销售业绩而享受全面的价格优惠和技术支持。 今天德川员工奉行“进取 求实 严谨 团结”的方针,不断开拓创新,以技术为核心、视质量为生命、奉用户为上帝,竭诚为您提供性价比最高的自控产品、高质量的工程设计改造及无微不至的售后服务。

篇7

乙方(借款人) 身份证号码:

特别提示:

请认真阅读本合同项下的全部条款,对于不理解的条款,可以向出借方征询,出借方应进行解释。出借方、借款方一旦签订本合同,即认为已理解并同意本合同的所有条款。

本合同双方根据有关法律、法规,在平等、自愿的基础上,为明确责任、恪守信用,经充分协本商一致签订本合同,并保证共同遵守执行。

第一部分借贷条款

第一条 借款金额为:人民币(大写) 元整,(小写)¥ 元(大小写不一致时,以大写为准,下同)

第二条 借款期限为: 个月,自 年 月 日起到 年 月 日止。

第三条 借款利率:借款期限内(月)利率为(大写) 即(小写) %.

借款方每个还息日除按上述规定支付利息外,还应按合同借款金额的 % 向出借方支付服务费。

第四条 还款方式:借款方选择以下第 种还款方式:

1.到期一次还本付息,利随本清;

2.按月结息,利息支付日为每月 日,借款到期利随本清。

第五条 借款方提前还款应征得出借方的同意。出借方同意借款方提前还款的,按本合同约定的利率及借款实际使用期限计收利息及相应的服务费,合同双方另行约定的除外。

第六条 出借方提前收回借款应征得借款方同意,利息及本金偿付办法由双方另行约定。

如出现下列情形,出借方有权要求借款方在一定的期限内提前清偿部分或全部借款本息:

1.借款方将所借款项用于非法活动;

2.抵押物毁损或灭失,不足以实现本合同抵押之目的;借款方不能提供出借方可予接受的其他抵押物的;

3.其他:

第七条 借款方的权利和义务:

1.如实提供有关证件、证明和其他材料,并接受出借方的监督和检查;

2.保证本借款不用于非法活动;

3.按照本合同的约定取得借款本金,并按时偿还借款本息及相关费用。

第八条 出借方的权利和义务:

1.有权对本合同项下抵押的房产进行查询和核实;

2.在本合同项下的抵押物办理抵押登记完毕后日内,足额向借款方发放借款;

3.有权按照本合同的约定收取借款本金、利息及相关费用,有权按照约定行使抵押权。

第二部分抵押条款

第九条为确保借款方正当履行还款义务,借款方自愿以其拥有所有权并有权处分的位于 - 的合法房产(房屋所有权证号: ,建筑面积 平方米)以及相应的土地使用权(以下简称房地产)抵押给出借方,作为借款方归还借款的担保。

借款方保证,该房地产不存在任何权属争议,不存在被查封、已抵押等情况;和他人共有的,共有方应出具书面证明,同意将该房地产抵押给出借方,并同意受本合同约束。

第十条经评估公司评估,并经本合同双方确认,上述用于抵押的房地产价值为人民币(大写) 元整,(小写)¥ 元。

第十一条 本合同自签订后当日(遇法定节假日顺延),双方当事人应持房屋所有权证及其他相关证件到房管部门办理房屋抵押登记手续。

第十二条 抵押担保范围为:本合同项下的借款本金、利息、服务费、逾期利息、违约金以及出借方实现债权的所有费用,包括但不限于律师费、公证费、交通费、保全费。

当借款方未按照本合同约定履行其还款义务时,无论借款方对本合同项下的债权是否拥有其它担保,出借方均有权直接要求借款方以该房地产承担担保责任。

第十三条抵押期间,未经出借方书面同意,不得将该抵押物出租、转让、抵债或赋予其它负担。

第十四条 出借方应在借款方偿还全部款项后三日内(遇法定节假日顺延)协同办理抵押注销登记。

第三部分违约责任及其他约定

第十五条 违约责任:下列情况均构成违约,违约方应承担违约责任:

1.借款方提供的证件、证明等有虚假、非法的情况,出借方可要求借款方立即偿还全部借款及相应利息和费用,可依法行使对本合同项下抵押房产的抵押权;

2.借款方在还款期限届满时,未能足额偿还借款本息的,视为严重违约,应另行向出借方支付全部借款本金 %的违约金,并承担出借方为实现债权支付的全部费用,包括但不限于律师费、公证费、交通费、保全费;

3.出借方不能按照本合同的约定向借款方发放借款的,视为严重违约,应承担其他方所付出的直接费用,并向借款方另行支付全部借款本金 %的违约金;

4.因出借方的以下行为,致使不能根据本合同的约定办理抵押注销手续的,出借方应向借款方支付全部借款本金 %的违约金:

(1)出借方无正当理由在借款方全部偿还本金、利息和费用三日内(如遇法定节假日顺延)拒绝办理抵押注销手续的;

(2)因出借方保管不善,造成房屋所有权证或他项权利证明丢失、损坏,不能及时办理抵押注销手续的;

(3)因出借方变更地址、电话等无法联系,不能如约办理抵押注销手续的;

第十六条 生效、变更、解除、终止。

1.在签订本合同前,合同双方已完全理解并接受本合同的内容,并承诺在本合同项下全部意思表示均真实有效;

2.合同双方签字后生效;

3.本合同项下借款本息和相关费用全部清偿完毕后,本合同终止;

4.本合同如需要变更或提前解除,应由合同双方共同达成书面协议。

第十七条 本合同一式 份,合同双方各执 份, (部门或单位)留存 份。

出借方(签字)

借款方(签字)

电话号码:

电话号码:

年 月 日

篇8

    翻译是一个解构原文本,创造新文本的过程。这一过程不仅包括语言之间转换也涵盖了两种不同文化之间的交融。诺德曾明确指出:翻译使由于客观存在的语言文化障碍而无法进行的交际行动得以顺利进行。和谐属于关系范畴,是事物存在的最佳状态,也是中国传统文化的根本精神。和谐思维思维是一种特殊的辩证思维,面对矛盾时强调和谐与统一。将这种思维应用于翻译实践中对于克服翻译过程中的众多障碍有着重要意义。和谐思维与翻译实践的结合就形成了和谐翻译说,其理念就在于让翻译主体通过和谐思维达致文本之间、主体之间与文化之间的和谐。而只有主体之间处于和谐状态,由主体操控的文本之间的和谐才会有保障。翻译主体性走向翻译主体间性是通往主体和谐的必经之路。主体间性翻译一直被人为地设置了两极:“形式”与“内容”、“直译”与“意译”、“异化”与“同化”、“形式对应”与“功能对应”等,这两种途径常常是水火不容、非此即彼的。翻译中的各种要素——原作与译作之间、作者与译者之间、文本与意义之间也彼此对立、互争高下,这种二元对立的模式从某种程度上阻挠了翻译学的健康发展。本文试图从和谐翻译的角度出发重新阐释翻译主体间性,旨在强调翻译主体间性对于译者更好发挥其主体性与创造性的重要意义以及对翻译实践的指导意义。正文

    和谐翻译说是一种将和谐思维应用于翻译实践的学说。和谐思维是相对于矛盾思维而言的一种辩证思维,是哲学一直强调的思维方式。关于矛盾对立统一学说强调矛盾的双方互为存在的条件,失去一方,另一方就不复存在。矛盾双方相互渗透,相辅相成,这就要求人们平衡、和解的方式解决事物之间的矛盾。对立强调斗争,统一强调和谐。在实践中,往往存在错误的思维方式,或者片面强调斗争,忽视统一;或者片面强调统一,忽视斗争,这两种思维方式必然会给实践带来危害。和谐思维立足于更高的层次,强调矛盾双方对立统一。我国古代珍贵的思想遗产“和而不同”正是这种和谐思维的精确表达。因此,正确理解和谐思维,就不能把和谐思维等同于无矛盾思维。和谐思维在承认差异的同时亦肯定它们之间的相通性、相融性,强调通过平等对话、协调沟通、互补互动、团结合作来逐步缩小、化解矛盾。此外,和谐思维以和谐共存为价值取向,通过化解矛盾从初步的和谐达到更高层次的和谐,实现矛盾各方的互助互利和共生共荣。总之,在和谐思维中,矛盾对立是从属的,始于和谐终于和谐。和谐思维以和谐为思维的运演工具,强调矛盾双方相依相存、相辅相成、相通相融的关系。和谐思维也可以从对话理论和间性理论中汲取营养,以充实和丰富和谐思维的内涵。“存在就意味着进行对话的交际”(巴赫金,1998:340),真正的存在离不开平等的对话。平等对话是解决矛盾的最佳途径,也是和谐思维的具体表现。主体间性理论反对把他人对象化,即视他人为任意宰割的对象,强调人与人之间互为主体的平等交往与和谐共存。主体间性反映到翻译学说中来中便是翻译主体间性,强调翻译活动中各个主体之间的平等交流和对话(冯全功,2010:39)。和谐思维要求主体具有强烈的和谐意识,通过主体之间的平等对话来化解矛盾,促进主体之间的和谐共存。在翻译实践中,这种更加注重“求和”、“求美”,追求圆满调和的和谐思维有着举足轻重的意义。

    和谐翻译学说是由郑海凌教授率先提出来的,涉及直译和意泽、内容与形式、主观与客观之间的统一以及作者、文本、译者和读者各要素之间的协调。一直以来,传统译论中的“直译”与“意译”之争,“形式”与“内容”之争,“异化”与“同化”之争都处在一种二元对立的模式当中。和谐翻译说认为:首先,我们不能偏信直译,因为逐字对应的直译不会也不可能适应所有的情况。被称为是采用直译法而“成绩最佳”的周作人也强调:直译也有条件,便是必须达意,尽汉语的能力所及的范围内,保存原文的风格.表现原的意义,换一句话就是信与达。再者,我们也不能一味高估意译,因为意译不是脱离原文任意发挥,更不是毫无根据地创造性叛逆。正确的意译是在忠于原作思想内容的前提下,使用符合本族言语习惯的表达方式进行翻译。德国学者费米尔认为:“翻译的方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能决定。”不仅如此,翻译策略的选择在某些情况下还受制于社会、文化和历史环境。翻译实践不能把“直译”与“意译”,“形式”与“功能”,“忠实”与“再创造”截然对立,而应当采取一种融合它们各自长处的优化翻译观。和谐翻译学说认为:译者在进行翻译实践活动时要妥善处理好翻译中的各种要素。一方面要正确对待内容和形式的辩证关系。另一方面要协调好作者、译者、文本和读者之间的关系。作者、译者、读者其实在不同的情况下都可以分别成为翻译的主体而不是中心。翻译研究中有作者中心论、读者中心论和译者中心论等。作者中心论强调信和忠实,忠实于作者的原意,把作者视为诠释文本的无上权威,强调作者的写作背景和创作心理。随着读者反应批评的兴起,读者日益被视为建构意义的主体,翻译研究也随之出现了读者中心论。读者反应成了衡量译作成败的标准,读者的期待成了译者生成译文首要考虑的因素。在后现代语境下,随着解构主义、女性主义、后殖民主义等思潮的发展,译者的主体性得到了前所未有的张扬。译者作为改写者和征服者摆脱了忠实、对等的桎梏,把创造性叛逆发挥到了极致。相对而言,作者中心论压抑了译者的积极创造性,读者中心论忽视了作者的相对权威性,译者中心论把作者和读者都推向了边缘(冯全功,2010:40)。不管是作者中心论、读者中心论或是译者中心论,都容易将作者,译者,读者这三个翻译主体对立起来,造成各翻译主体之间的不和谐。要打破这种不和谐的局面,译者的和谐思维至关重要,因为翻译活动主要是译者完成的,作者和读者一般不直接参与实际的翻译活动。

    各翻译主体之间的不和谐局面从本质上来讲是由于忽略了翻译的主体间性。从和谐翻译学说注重的和谐思维这一角度来讲,只有作者,译者,读者这些翻译主体都切实平等地参与到了翻译活动中来,他们之间的和谐才有可能。反之,和谐翻译只能沦为一场空谈。实质上,“翻译是一种复调的对话”(陈历明,2006:100),即翻译在某种程度上相当于各翻译主体之间隔着时空平等对话的活动。这种平等交流对话就是翻译主体间性的体现。无论是作者,译者还是读者在遇到翻译问题时都要采取对话立场,要有强烈的对话意识和对话精神避免出现以某方为中心的论调。一旦矛盾、冲突出现,各翻译主体都要通过对话协商,互补合作的方式来共同解决,重新建立和谐的局面。总之,翻译主体间性以翻译主体性为前提将不同的翻译主体紧密联系起来,给它们搭建了对话协商的平台。译者只有兼顾了翻译的主体间性才能在一个和谐的翻译环境中进行自己的翻译活动,才能进一步发挥自身的主体性。

篇9

甲方(借款人):_____________________

身份证号码:_________________________

乙方(贷款人):_____________________

身份证号码:_________________________

甲乙双方就下列事宜达成一致意见,签订本合同。

一、乙方贷给甲方人民币(大写)_____________________,于_____________________前交付甲方。

二、贷款利息:_____________________________________________

三、借款期限:_____________________________________________

四、还款日期和方式:_______________________________________

五、违约责任:_____________________________________________

六、本合同自_____________________生效。本合同一式两份,双方各执一份。

甲方(签字、盖章):_____________________

乙方(签字、盖章):_____________________

合同签订日期______________合同签订日期______________

民间借款合同格式范本3

贷款方:

借款方:

一、借款用途

张要从事个体经营,急需一笔资金。

二、借款金额

借款方向贷款方借款人民币**万元。

三、借款利息

自支用贷款之日起,按实际支用数计算利息,并计算复利。在合同规定的借款期内,年利为7%。借款方如果不按期归还款,逾期部分加收利率0.5%。

四、借款期限

借款方保证从**年*月起至**年*月止,按本合同规定的利息偿还借款。贷款逾期不还的部分,贷款方有权限期追回贷款。

五、条款变更

因国家变更利率,需要变更合同条款时,由双方签订变更合同的文件,作为本合同的组成部分。

六、权利义务

贷款方有权监督贷款的使用情况,了解借款方的偿债能力等情况。借款方应如实提供有关的资料。借款方如不按合同规定使用贷款,贷款方有权收回部分贷款,并对违约部分参照银行规定加收罚息。贷款方提前还款的,应按规定减收利息。

七、保证条款

(一)借款方用自有房屋6间做抵押,到期不能归还贷款方的贷款,贷款方有权处理抵押品。借款方到期如数归还贷款的,抵押权消灭。

(二)借款方必须按照借款合同规定的用途使用借款,不得挪作他用,不得用借款进行违法活动。

(三)借款方必须按合同规定的期限还本付息。

(四)借款方有义务接受贷款方的检查、监督贷款的使用情况,了解借款方的计划执行、经营管理、财务活动、物资库存等情况。

(五)需要有保证人担保时,保证人履行连带责任后,有向借款方追偿的权利,借款方有义务对保证人进行偿还。

八、合同争议的解决方式

本合同在履行过程中发生的争议,由当事人双方友好协商解决,也可由第三人调解。协商或调解不成的,可由任意一方依法向人民法院。

九、本合同未做约定的,按照《中华人民共和国合同法》的有关规定执行。

本合同一式2份,双方各执1份。

贷款人:__________________

借款人:__________________

合同签订日期______________

立合同人:__________________(以下简称甲方)、________________(以下简称乙方),双方兹因借款事宜,订立本件契约,条款如下:

一、甲方愿贷与乙方人民币__________元整,于订立本约之同时,由甲方给付乙方,不另立据。

二、借贷期限为_____年,自________年____月____日起至________年____月____日止。

三、利息每万元月息________元,乙应于每月____日给付甲方,不得拖欠。

四、届期未能返还,乙方除照付利息外,并按利率一倍加计的违约金给付甲方。

五、本契约书的债权,甲方可自由让与他人,乙方不得异议。

六、乙方应觅保证人一名,确保本契约的履行。而愿与乙方负连带返还本利的责任,并抛弃先诉抗辩权。

甲方:________________

乙方:________________

篇10

一、医院建筑接管验收工作存在的问题

医院建筑与普通民用建筑相比,其主要特点是涉及学科面广、设施设备较多、系统工程更复杂,这从客观上决定了医院建筑质量控制难度较大,且医院建筑质量直接关系到患者和医务人员的人身安全,因此医院建筑的接管验收尤为重要。目前,医院建筑接管验收工作存在的主要问题包括以下几个方面。

(一)重建轻管

很多医院对基建部门工作较为重视,往往忽视后期管理中重要的接管验收工作。近年来各地医院开展了大量新建和改扩建项目,很多医院建设周期短,由于急于投入运行,往往忽视验收工作,给后期医院运行带来较多麻烦,甚至埋下安全隐患。

(二)以竣工验收代替接管验收

医院建筑的接管验收与竣工验收在前提条件、交接对象、目的等方面都存在很大差异,不能以竣工验收代替接管验收。

1.前提条件不同。竣工验收的前提条件是工程按设计要求全部施工完毕,达到设计要求及质量标准,能满足使用要求等;接管验收的前提条件是竣工验收合格,已通过相关部门确认。

2.交接对象不同。竣工验收是由建设单位接管建筑商移交的物业设施;接管验收是由医院建筑的运行管理部门接管建设单位的物业设施。

3.目的不同。竣工验收是为了检验工程是否达到设计文件所规定的要求;接管验收是在竣工验收合格的基础上,以满足使用功能和全面质量安全为主要内容的再检验。

(三) 接管验收不全面、不规范

接管验收缺乏全面细致的检测措施,使移交过程流于形式,移交不到位,手续不规范,导致房屋接管后,维修管理问题时有发生,引起矛盾造成纠纷。

(四) 资料不齐全

医院建设部门应移交的房屋产权资料、技术资料残缺不全,有的移交的技术资料与实际不符,甚至移花接木,这给房屋接管后的正常管理工作带来了困难。

二、接管验收规范化的意义

(一)接管验收规范化是运行管理的必要条件

医院建筑一旦投入使用,须保证其长期稳定运转。新建筑落成后,运行管理人员必须尽快熟悉建筑及设备的情况,为后期管理提供必要条件。运行管理人员通过接管验收,能够迅速熟悉新建工程的具体情况,有利于后期工作的开展。

(二)接管验收规范化是医疗安全的客观需要

医院建筑是涉及生命安全的重要场所,但在竣工验收后,一些容易给后期运行带来不便的细节问题可能得不到及时发现和处理。例如在华西医院上锦院区的接管验收中,发现存在将压缩空气终端错接为氧气的情况,这是因为在竣工验收中并未强制要求对所有接口进行检测,所以在接管验收中必须检测每一个接口的正确性,以保障患者入住后的医疗安全。

三、医院建筑接管验收的规范化流程

(一)熟悉情况

医院建筑的运行管理部门在工程竣工前,应全面熟悉工程设计要求和掌握工程现场的情况,应掌握各系统的构成方式和原理,了解系统设备的详细分布,明确系统运行后能够实现的功能。

(二)参与竣工验收

实地考察建筑和安装工程质量;听取项目建设工作的全面汇报;审阅工程档案,包括文字资料、图纸等。

(三)制订接管验收的规范化方案

根据现场实际情况,结合竣工资料,按照规范要求,制订验收方案,分专业制订详细的验收细则。

(四)组织实施

组织工程建设管理方、监理单位和施工单位按照方案共同进行验收。验收应严格分专业进行,着重检查设计要求是否得到落实,功能是否达到使用需求和质量是否可靠。最终形成验收结论。

(五)落实验收结论

如果验收通过,及时办理移交手续;对于验收结论提出的整改意见,应限期整改,并严格进行复验。

医院建筑接管验收的规范化流程如图1所示。

四、接管验收规范化的要点

(一)结合运行经验,注重细节的全面检查

医院建筑在通过接管验收后通常需要立即投入运行,因此接管验收规范化不能是抽检式验收,必须根据医院运行的特点,对重点部位进行全面验收,注重细节。例如供配电专业和医疗气体专业的验收,其运行特点及主要验收要点见表1、表2。

(二)注重各种标识的规范化设置

接管验收规范化是为后期运行做准备,不仅要确认细节质量的可靠性,也要确保后期使用的方便。因此,接管验收中要着重检查各系统各设备设施的标识、操作提示等,例如配电系统的电缆首末端标识、给排水系统的管道阀门标识等。

(三)重视工程资料的核对

工程资料包括竣工图纸、设备设施技术资料、验收记录等,它是建设工程性能、品质和安全的综合性表述,也是后期使用、维修、改造的重要参考。但在实际验收中常常会出现竣工资料与现场情况存在差异,此时须核查设计文件,属于现场遗漏的,要求立即整改;属于工程资料有误的,立即标注并修改,避免误导。

五、结束语

医院建筑的接管验收规范化工作虽然不是国家或行业规范的强制性要求,却是医院建筑稳定运行的重要步骤,不容忽视。加强医院建筑的接管验收规范化既是对医疗建筑质量的保证,也是医疗安全的客观要求。 (编辑 吕志新)

参考文献

[1]蔡毅.构建物业竣工验收和接管验收管理机制的思考[J].中国物业管理,2005(6):51~52

[2]石世平.医院建筑工程中如何协调管理[J].中国医院建筑与装备,2010(12):66~68

[3]季如进,凌常峰,龙奋杰.物业接管验收的基本概念——物业接管验收研究之一[J].城市开发,2001(1):53~54

[4]庞斌.加强高校房地产管理 做好房屋接管验收工作[J].中国高校后勤研究,2004(S1):88~89

[5]宋莉.浅谈综合性医院的电力设计[J].甘肃科技,2011(14):121~122+62

[6]陈伯武.医院紧急备用电源配置方案[J].中国科技信息,2007(1):155~156+160