旅游语篇英文翻译

时间:2022-07-20 02:32:01

旅游语篇英文翻译

一、引言

语篇是指任何不完全受句子语法约束的,在一定语境下表示完整语义的自然语言。它是协调词汇学、句法学、音系学和语义学(包括语用学)的语言学分支,目的是通过语言这个媒介实现具体的交际任务或完成一定行为(胡壮麟,1994)。自20世纪60年代中期以来,语篇研究发展迅速,语篇研究领域中,语篇的衔接和连贯较为突出。语篇的衔接与连贯是语篇研究的核心,也是语篇分析的重要议题。英国第一个语言学教授Firth的一贯思想是,一个句子的语义,其主要部分只有被放在一定语境下发生的语篇内才能说得清,因而我们必须从语段开始分析。但他没能提出更具体、更全面的理论。这个任务由Firth的学生Halliday完成,他在衔接理论上取得了极大的突破。Halliday认为从词义上所有的结构都应该是衔接的,但并不是在语法层面上才有衔接力。他和Hason对语篇中的衔接进行了专门的研究,他们的CohesioninEnglish(《英语中的衔接》)一书被认为是衔接理论创立的标志。当然,不同于其他语言学理论,语篇分析不局限于语言学本身,而是扩大到语境以及语言的交际功能上来。张美芳(1999)曾经指出:“在实际翻译中,译者既是原文的接受者,又是译文的生产者。他在接受原文的过程中要进行语篇分析,在生产译文时同样要进行语篇分析,而且要将两次分析的结果进行比较,才能较好地完成翻译任务。”衔接是语篇特征的重要内容,是一个语义概念体现在语篇的表层结构上。近年来,衔接和连贯理论得到了翻译界众多专家学者的重视。Hatim和Mason认为,Halliday和Hason提出的英语衔接手段对于其它很多语言都是适用的:它可能更多地使用其中某些衔接手段或者它们的组合。赵世开对英汉人称代词进行了比较分析;胡壮麟、朱永生等人则对英汉两种语言的衔接手段进行了详细的对比。以包括散文、诗歌、新闻报道以及科技文等不同文体的大量语料为例,李运兴(2001)说明了英语和汉语的衔接手段的侧重点不同,译者应据此选择合适的衔接手段。可见,语篇分析与翻译研究是相互作用的,语篇分析的理论越来越广泛地被应用于翻译研究。据世界旅游组织预测,到2020年,中国将成为世界第一大旅游目的地国和第四大客源输出国。由于有着不同的文化背景、价值观念和思维方式,汉语与英语在文体特色和风格上有所不同。本文将以中文旅游语篇为研究对象,探讨其在汉英翻译过程中语篇衔接手段的运用,以期能对中文旅游语篇翻译水平的提高有所帮助。

二、基本概念

(一)旅游语篇

本文所讨论的中文旅游语篇是指旅游公司与旅行社的介绍;旅游国家、城市、自然景观、人文景观的宣传;游乐设施、节日庆典、传统礼俗的介绍;宾馆饭店、饮食文化、菜系菜谱等的介绍。虽然都是与旅游相关的文本,中西方的文体风格却大有不同:英语文体大多风格简约、逻辑严谨;行文措辞简洁明白,表达方式通俗易懂;重视纯信息的传递,且信息准确、丰富、实用,风光景色的描述性篇幅着笔不多。相比之下,中文景点介绍多使用描述性语言,言辞华丽,文笔优美,用词凝练、含蓄;表达上多使用四言八句和对偶平行结构,以求行文工整、声律对仗、文意对比,达到音、形、意皆美的效果。故此,在两者互译的过程中特别要注意这一点,不能一对一翻译,而应该尽量使用读者习惯的语言形式,注意语篇衔接与连贯性,使译文取得最佳效果。

(二)衔接手段

Halliday和Hason把衔接手段分为为五种类型:指代(reference)、替代(substitution)、省略(ellipsis)、连接词语(conjunction)和词汇连接(lexicalcohesion)。其中“指代、替代、省略和连接词语”属于语法衔接手段,词汇连接属于词汇衔接手段。

三、汉英衔接手段的异同

汉英两种语言衔接手段的种类在旅游语篇中是相似的,只是汉英两种语言中各种衔接手段的使用范围略有不同。汉英两种语言的区别在于:汉语重意合,很少使用甚至不使用形式连接手段;注重隐形连贯(convertcoherence);注重逻辑事理顺序;注重功能、意义,注重以神统形。英语则注重形合,常用各种形式手段连接词、语、分句或从句;注重句子形式;注重结构完整;注重以形显义(连淑能,1993)。潘国文(1997)指出:汉语是语义型语言,注重内在关系、隐含关系、模糊关系和语言结构素质;英语是形态语言,使用的形合手段远比汉语要多。在英语中,替代很常见,或用代词或用其它名词;而汉语却使用重复和省略的手段。

四、旅游语篇汉英衔接手段的转换

本文分析的中文旅游语篇属于传统的纸质媒体,读者有足够的时间研读、揣摩、理解文本,加之现在社会竞争激烈,各家无不在语言的新颖别致上下工夫。因此,旅游语篇中省略、替代和同义词反复、上下义关系等衔接手段的使用极为普遍。本文拟讨论“指称、省略、替代、连接和词汇衔接”这五种衔接手段在英汉语中的异同以及在翻译中如何处理衔接关系,以获得语篇的连贯性,达到旅游语篇的宣传目的。

(一)指称

指称是指用人称代词、指示代词等语法手段表示语义关系。换种说法,就是用指称词回指或后指上下文出现的词,从而在指称词与所指对象之间建立语义关系。英语中代词的使用多于汉语,而汉语则更习惯使用零式指代和名词的重复来表达照应关系。汉语中能不用照应的地方就不用,而英语因为其形合的特点就必须把指代关系交代清楚。(1)南京金陵旅行社将旅游与文化、体育、探险、商业、国际交流相结合,推出的旅游产品和项目已成为中国旅游行业独具特色的名牌产品,获得“驰名商标”称号,深得消费者的信赖。英语中的第三人称回指十分常见,如例(1)中的两个“its”。但是在汉语中往往不使用第三人称代词,而是重复该代词所代表的名词,甚至是完全省略。所以在翻译过程中,就不能一词一译,而应该灵活翻译。

(二)省略与替代

省略是指结构中未出现的词语可从语篇的其它小句或句子中回找(胡壮麟,1994)。于是,省略便利用词项空缺的方式达到了上下文衔接的目的。Halliday和Hason(1976)指出,英语中的少量语言形式,其功能是替代上文中的某些词语,但两者不存在认同的一致关系。省略和替代都是为了更好地衔接上下文。从汉英对比来看,汉语中经常省略主语,英译时就必须添加主语;英语却常省略动词,留下主语与助动词,汉译时,需要把英语中省略的动词复现出来,或用替代的方式表现出来,但这种情况在旅游英语语篇中较为少见。(2)始建于北宋元丰七年(1084年),清朝乾隆四十七年(1782年)重修。(3)让人感到新奇的是,从湖面上见到夕阳从塔的方孔中穿出光芒,这时形成水上,塔中各有一个太阳。例(2)、例(3)中的汉语介绍词都省略了主语,但是在汉英翻译过程中,为了语篇的衔接和连贯,必须添加主语。如例(2)加上了“it”,作为形式主语;例(3)加上了“sight”(风光、景色)这个主语。

(三)连接

连接是表示各种逻辑意义的连句手段,又称“逻辑联系语”(黄国文,1988)。通过连接性词语的运用,人们可以了解句子之间的语义联系,甚至可通过前句从逻辑上预见后续句的语义。连接词语既可以是连词,或是具有连接意义的副词或介词及其短语,也可以是分句。这是英汉差异最大的地方。由于汉语重意合,语法关系、逻辑关系很大程度上是隐性的,因而所使用的连接手段在数量和使用的频度上都要远远低于英语。译者应根据不同的语言特点,运用逻辑联系语加强句子之间的衔接。(4)此地赏“二灵夕照”之美,接二灵景区之入口,取名“二灵掠影”。.汉语原文中无一逻辑连接词,完全凭借动词意象组成句子。译文中两个“as”把三个短句连接起来,把汉语中隐含的逻辑联系很好地表现出来,满足了英语形合的特点。

(四)词汇衔接

词汇衔接指语篇中出现的一部分词汇相互之间存在语义上的联系,或重复,或由其它词语替代,或共同出现。只有词汇的相对集中,才能保证语篇的主题和语义场取得统一(胡壮麟,1994)。本文中的词汇衔接手段主要指的是Halliday和Hason所说的“重现(reiteration)”,包括原词重复、同义词或近义词、反义词和上下义关系。比较起来,汉语倾向于用重复手段,而英语则多使用同义词、近义词及其它衔接手段体现衔接关系。(5)青云梯景区面积4.85平方公里,主要由青云梯、天门二瀑和观顶湖组成。青云梯景区景观资源十分丰富,这里既有奇峰异石,陡崖峭壁,深峡幽谷,竹海森林,湖泊溪瀑。茶坡田园,农家村落,水渠电站。The4.85-trenchesandpowerstations.原文中“青云梯景区”这个主语重复了两次,但在汉英翻译过程中,我们使用了“Thisscenicarea”这个同义词组来代替“BlackCloudsLadderScenicArea”,以避免重复。在翻译过程中,译者善于识别原文中的词汇衔接手段对于在译文中选择合适手段再现原文的衔接关系很重要。如译者可以利用指称衔接再现某些词汇的连接关系,有异曲同工的效果。

五、结语

语篇翻译是翻译研究的大势所趋,而衔接是其重要条件。在整个翻译过程中,衔接手段的运用起着非常重要的作用。衔接手段的运用是为了实现语篇语义的连贯,通过对汉英衔接手段的比较,我们可以进一步了解两种语言的成篇方式和衔接特点,如英语重形合,汉语重意合,两者运用的衔接手段的种类类似,但使用频度却存在较大差异。因而,在翻译中应根据英汉语言的形式要求,自然贴切地转换衔接手段,为译语读者提供衔接合理、语义连贯的译文。