颜色词范文10篇

时间:2023-04-11 20:20:00

颜色词

颜色词范文篇1

1.RED:

(1)ThepresidentwastreatedtotheredcarpetinRome.总统在罗马受到了隆重的接待。

(2)Itwasared-letterdayinthehistoryofChineserevolution.这是中国历史上值得纪念的日子。

(3)Athiefwascaughtred-handedintheactofbreakingopenalock.一个窃贼在砸开锁时被当场抓获。

(4)Yousaidthatlamverygood.lsmyfacered?你说我很好,真使我难为情了。

(5)Whenhestartedcriticizingmywork,lreallysawred.当他批评我的工作时,我就冒火、发脾气。

(6)Thereistoomuchred-tapeinobtaininganidentitycard.领身份证的手续实在太繁琐了。

(7)Theyhadtosellthefirmbecauseforyearstheyhadoperateditinthered.因为经营这家公司几年来一直亏损,所以他们只好把它卖掉。

(8)We''''llsoonbeoutofthered.我们很快就会扭亏为盈。

(9)EverytimehecomestoNewYork,hewantstopaintthetownred.每次来纽约,他都要痛饮一番。

2.GREEN:

(10)Heisstillgreentohisjob.他对其工作尚无经验。

(11)Doyouseeanygreeninmyeye?你认为我幼稚可欺吗?

(12)lfyouwanttobeasuccessfulgardener,ofcourseyou''''vegottohavegreenfingers.假如你想当个称职的园工,那你就得有园艺技能。

(13)SheisagreenhandinteachingEnglish.在英语教学中,他还是个生手。

(14)Mothergaveusthegreenlighttogoonthecampingtripthissummer.妈妈准许我们今年夏天去野营一次。

(15)Hehasagreenwoundintheleftbreast.他左胸上有一新伤口。

3.BLUE:

(16)Heisproudofhisblueblood.他因出身名门贵族而骄傲。

(17)Thingsarelookingextremelyblue.情况极其不妙。

(18)Truebluewillneverstain.真金不怕火炼。

(19)Sheranandranuntilshewasblueintheface.她跑啊跑啊,累得脸色发青精疲力竭。

(20)lt''''sonceinabluemoonthatyougetachancelikethat.你得到的是个千载难逢的机会。

(21)Hecanreadlikeabluestreak.他看书极快。

(22)Thebadnewscamelikeaboltoutoftheblue.这消息来得如青天霹雳。

(23)Johnarrivedoutoftheblue.约翰突然来了。

(24)Arainydayalwaysgivesmetheblues.下雨天总是使我心情抑郁。

4.BROWN:

(25)Theleavesbrownedslowly.树叶渐渐枯了。

(26)Weareallofusdonebrown.我们都上当了。

(27)Whenshegivesadinnerparty,shealwaysdoesitupbrown.她举行宴会,总是办得很出色。

(28)l''''mbrownedoff,sittingherealldaywithnothingtodo.我整天坐在这儿没事干,感到抑郁无聊。

(29)Aimatonebird,don''''tblazeintothebrown.瞄准一只打,不要射击鸟群。

(30)ltriedtoattracthisattention,buthewasinabrownstudy.我企图吸引他的注意力,可是他仍在沉思默想。

5.BLACK:

(31)Theblackdogisoverhim.他意气消沉。

(32)Tomistheblacksheepofhisfamily.汤姆是个败家子。

(33)Nexttimelseehim,l''''llgivehimablackeye.下次我见到他一定打他一顿。

(34)Shegivesmeablacklook.她对我怒目而视。

(35)Heblackedoutthewordshedidn''''twant.他涂掉不想要的词。

(36)Hecameoutofthefightblackandblue.打架之后,他遍体鳞伤。

(37)Hegavemeassuranceinblackandwhite.他给我作出了书面保证。

6.WHITE:

(38)Theytreateduswhite.他们公正地对待我们。

(39)Mychildrenhavebledmewhite.我的一切都为孩子花光了。

(40)Hesaidhedidn''''twanttohaveawhite-collarjobandsitinanofficeallday.他说他不愿意做文职工作,整天坐在办公室里。

(41)Althoughtheygotalotofniceweddingpresents,theyalsogotoneortwowhiteelephants.虽然他们收到许多很好的结婚礼品,但也得到几件昂贵而无用的东西。

(42)Don''''tshowthewhite-featherfightforyourbeliefs.不要怯懦,要为你的信念而战。

(43)Heisthewhite-headedboyofthenewgeneration.他是新一代中的宠儿。

(44)Sometimesweareforcedtotellwhitelies.有时,我们被迫要讲些无恶意的谎言。

(45)Don''''tfireuntilyouseethewhitesoftheireyes.等他们非常靠近时再射击。

(46)lnhisyouthhewastreatedasthewhitehopeoftheAmericantheater.他在青年时期就被认为是能为美国戏剧界带来荣誉的人。

7.YELLOW:

(47)Heistooyellowtostandupandfight.他太胆怯,不敢奋起战斗。

(48)Hehasayellowstreakinhim.他胆小。

颜色词范文篇2

关键词:颜色词差异意义

颜色词,顾名思义,就是语言中承担描述色彩作用的词汇。中英两种语言之中,都有大量的颜色词存在。在汉语中有红、橙、黄、绿、白、黑、蓝、紫、灰,在英语中也有red,orange,yellow,green,white,black,blue,purple,gray与之相对应。乔姆斯基在“句法要略”中提出:“语言的一种基本属性在于语言提供各种手段来表达无穷无尽的思想和无止境的新的情景下作出的适宜的反映”。这便是说明了语言具有创造性的本质,也就决定了词汇可以根据不同的条件表达各种的意义。对于颜色词来说也不例外。由于受到民族文化、社会制度、道德信仰、文化艺术、风俗习惯、价值观念、思维方式、生活方式以及地域风貌等等差别的影响,人们对于颜色的客观理解也就呈现出千差万别的景象。

一、英汉两种语言中对同种颜色词的不同理解

中华民族崇红尚黄。就红、黄两种颜色来说,中西方的理解就存在着很大的差别。中国人尚红,来源于对太阳的崇拜,认为红色代表着喜庆、吉祥、成功、忠诚和兴旺。所以在中国的传统婚礼上,新人穿红袍,盖红盖头,点红蜡烛。象征着今后的日子会充满幸福和喜悦。在现代的词汇中,“红包”是奖励和祝福,“红利”是利润,“红颜”指代年轻和美貌。再说三国时期的著名武将——关羽,书上说其是“面如重枣”,表明其耿直,忠诚的性格。所以也就有了“千里走单骑”的壮举,为古今人们所传诵。而在西方,因为红色是与血和火有关的颜色,red常常用做贬义,它代表的是灾祸、血腥等含义。如:red-hands血腥的手——杀人的手;becaughtred-handed当场被捕(被捉个现行);red-neck乡巴佬,即受美国北方人所歧视的美国南部的农民。

再说黄色,黄色是中国古代帝王的特属颜色,尤其是明黄色,是普通的老百姓所不敢染指的颜色。汉语中有“黄袍加身”的说法,指的就是成为万人之上的一国之君。并且由此引出了“黄榜”,“黄马褂”等词汇,所有这些都处处显示出其尊贵与权力。上了“黄榜”,仕子们就可以“春风得意马蹄急,一朝看尽长安花”。白居易的“卖炭翁”中说道:“翩翩两骑来者谁,黄衣使者白衫儿”。这其中的“黄衣”即指唐代宫廷里地位极高的宦官。但是在英语里,yellow却代表着“胆怯的,卑鄙的,嫉妒的等等此类的含义。因此,就有yellowdog卑鄙的人;yellow-belly可鄙的胆小鬼;yellowlooks阴沉多疑的脸色;yellow-journalism黄色报刊作风,指不择手段的吸引读者的风格。这都说明黄色在英语中是一个不受欢迎的词汇,而且贬义色彩是极为浓重的。

二、不同颜色词在理解层面上的相互对应关系(颜色词的改换使用)

在英汉两种语言中,经常根据不同的文化,会使用不同的颜色词来表述同一事物。中国文化讲究“神似”,多用其“神”来描述其物体;而西方人却更倚重的是“实”,更讲求的是科学与精确。比如:brownsugar“红糖”,这本身体现了中国传统中对红色的看重,这种糖是人们普遍认为比普通的白糖更有营养,更补血、补身,因此,在汉语里就被称为“红糖“。(其实就其本身的颜色来说,真的是“棕糖”呀。)blacktea红茶。这也许是因为西方人看重的是茶叶本身的颜色;而中国人却是更看重的是茶水那种深深的暗红的颜色。除此之外,英语中还有green-eyed眼红的——就是羡慕,嫉妒的意思。中文中的“眼睛绿了”,通常是因为饥饿,而不是嫉妒。正所谓“饿得眼睛都绿了”么。这也是各民族在用词的习惯上的不同造成的颜色使用上的差异现象。再如:黄色电影,即指中国人认为是低级趣味,色情庸俗,下流猥亵的电影,而在英语中,这些含义与yellow无关,是用另外一个颜色词blue来表示的,即bluefilm。其他的如:brownbread黑面包;blackcloth青布;purplewine白葡萄酒;withredeyes是指眼睛哭的发红。

三、颜色词的添加与删减

有些时候,表述习惯也影响着颜色词的使用。

1.只在中文中添加的颜色词。传统的中国婚礼是红色的;葬礼是白色的。而在西方,婚礼是白色的,葬礼是以黑色为基调的。因为颜色的对应不同,中文中的“红白喜事”在翻译的时候,就直接对“weddingsandfunerals”;还有“白送”—“freeofcharge”,在中文中,“白送”的“白”的意义是“不收费的,免费的”。再如,honorroll—红榜(也就是光荣榜),lovepea—(红豆)—中国有“红豆生南国,春来发几枝;愿君多采撷,此物最相思”的词句,说明红豆是爱情之豆。此外,白色在汉语里有纯净、无用、轻视的含义;而这些与英语中的“white”毫不相干。如:白白的—invain;白开水—plainboiledwater;白搭—nouse,一穷二白—poorandblank,等等。

2.英文中有些颜色词因为习惯用法的关系,有了引申的含义。因此我们可以根据原文的意思,忽略了原文中的颜色词,只用相应的汉语词汇与之相对应。

如:pinkslip解聘职工通知单

awhitelie善意的谎言

inabluemood情绪低落(此时的blue意味着不愉快,忧郁的情绪)

ablack/blueMonday倒霉的周一

inthewhite意为尚未完工

由此可见,在理解不同的文化背景的文字或文章的时候,要细细的体会涵义,斟酌用法。

四、颜色词的象征意义

英国语言学家帕默尔说过“语言忠实的反映了一个民族的全部历史、文化,忠实地反映了它的各种游戏和娱乐,各种偏见和信仰。”他的论述说明了语言是具有多重的象征意义的,在英汉两种语言中也是如此。

Whiteelephant白象。它不仅仅是白色的大象而已。它是古代的君王为了惩罚大臣而赏赐给其的物品,代表的是体积大,价格昂贵却又毫无用处的物体,或是物主不需要却无法处置之物。那时接受这种礼物的臣子也只能含着眼泪来接受这种赏赐。

Whitewar没有硝烟的战争。(即经济竞争)多么生动,形象,所谓商场如战场的么。Blacksheep黑羊——害群之马,家族里的败家子(有辱门楣的人)。这个表述方式源于英语中的谚语:Thereisablacksheepineverflock.——羊群里有黑羊。只有雪白的羊毛才是人们的最爱,也才能够卖个好价钱。黑羊的毛是一无是处的。它不会给主人带来任何的财富,只会糟蹋粮食。总之,社会文化对颜色词词义的影响是持久的、根深蒂固的。这就要求我们真切地了解产生与使用该语言国家的文化传统与发展实际,并把握和细究其中微妙的意义,以及它所承载的文化信息,以便更好的利用和使用该语言。

参考文献:

[1]唐振华.符号学与‘颜色词’在跨文化交际中的运用.深圳大学学报,1996.8.

[2]语言文字应用研究所、社会语言学研究室编.语言·社会·文化.

[3]苑逸飞,季明平.英语颜色词的社会文化意义分析.郑州大学学报,1997.3.

颜色词范文篇3

关键词:颜色词情感情绪性格品行文化内涵

情感情绪的表达,我们都不陌生,但是下面这句话里的情绪词你能全部找出来,并正确翻译吗?

Mr.Whiteisaverywhiteman.Hewaslookingrathergreentheotherday.Hehasbeenfeelingbluelately.WhenIsawhim,hewasinabrownmood.Ihopehe’llsoonbeinthepinkagain.在这里,不再是我们熟悉的那些形容词,而是一系列的颜色词。颜色对人的情绪产生很大的影响,并产生许多联想意义。所以人们常用颜色来喻指人的情绪、情感、性格及品质。在这个十分典型的例子里,整个句子因为white(忠实可靠),green(脸色不好),feelblue(闷闷不乐),inabrownmood(心事重重),beinthepinkagain(振作起来)这几个颜色词的加入而倍添情趣,如此一来,在阅读当中,不一样的情绪词汇表达给读者带来非常多的新鲜感,颜色词又直接造成视觉上的冲击,并引起了丰富的思维联想,随之而来的就是理解后的会心一笑和拍案叫绝。

在英汉语言中都有大量的用颜色来表示情绪状态、情感和品行的词,但其用词选择的习惯有异有同。下面我们来具体搜索一下关于情绪心态品行的颜色词,通过这些例子我们来初步感受一下颜色词的视觉联想所带来的情感含义和文化内涵。

A.Red(红色)红色的象征意义有fireandpassion(火和热情),energyandstrength(能量和力量)。红色是比较强烈的色彩,而它的联想意义也相对是比较激烈的情绪。比如说“生气”、“愤怒”,汉语中有某人“气得脸通红”;英语中也用red,如Hercriticismswereenoughtomakeanyoneseered.她那些批评任谁都得火冒三丈。Themerementionofhisenemy’snameislikewavingaredflagtohim.仅是提及敌人的名字就足以使他发火。汉语中用“脸红”来指“不好意思”、“难为情”、“发窘”。英语中也相应有:Hebecameredfaced./Herfaceturnedredwhenbombardedwithsuchanembarrassingquestion.但同样表示害羞或紧张或激动情绪的“红脖子”却与redneck完全是两码子事。redneck是个形容词,意思是“反对的(reactionary)”。在美语中原是指美国南方农场工人(SouthernfarmersofU.S.A),经常带贬义。后来由此派生“redneckery”一词,指“持反对态度”。英语中红色又和暴力血腥有关,有骚动狂躁之感,如redruin火灾;redbattle血战。对美国印第安人来说,红色意味着灾难;在中国,红色却是喜庆的色彩。汉语中红色还表示身体健康,如红光满面:one’sfaceglowingwithhealth.

B.Blue(蓝色)指情绪时,blue的意思主要有“情绪低落”、“心情沮丧”、“忧愁苦闷”,如:inabluemood;blueaboutthegills;bluedevils;singtheblues等都表示“忧郁”的意思。holidayblue指假期忧郁,holiday主要指winterholiday,因为冬季天气关系,假期时,被困在家里,感到无聊寂寞。如:“Shelooksbluetoday.”“What’sthematterwithher?”“Sheisinholidayblue.”“她今天显得闷闷不乐,出了什么事情?”“她得了假期忧郁症。”而在ablueMonday“郁闷的星期一”中,指快乐的周末之后,又要面对乏味的学习或工作,非常不情愿。在世界儿童名著《长腿叔叔》(Daddy-Long-Legs)里有个蓝色星期三(blueWednesday),因为每个月的第一个星期三是惯例的孤儿院巡视日,而理事和巡视委员会成员的到来,对小主人公来说只是一天的忙乱与形式主义,这是一个让人blue(郁闷)的日子。

C.White(白色)白色在汉英中都有因情感波动和身体不适所引起的脸色发白。汉语中如:紧张得脸色发白;虚弱得脸色惨白。英文中如:Hewaswhitewithfury.他气得脸色发白(OALD)。句中whitewithsth.指人因情绪变化或生病脸色苍白。又如:Shewentaswhiteasasheetwhensheheardthenews.她听到这个消息顿时脸色苍白(OALD)。句中aswhiteasasheet尤指因恐惧或震惊所致的脸色苍白。白色还有表示怯懦,胆小之意。如在英语中showthewhitefeather示弱,胆怯,所以whitefeather又有“懦夫”之意。而在汉语中也有“举白旗”表示投降,讲和。但是白色在两种语言中又有各自独特的用法。如汉语中用两种都不是很文雅的眼神动作“白眼”,“白了某人一眼”来表示愤怒,蔑视,“翻白眼”来表示无可奈何,极力忍耐,努力控制自我情绪。

D.Yellow(黄色)有胆怯之意。如yellow-bellied;yellow-streak(生性怯懦);Ialwayssuspectedhewasyellow。我总怀疑他很胆小(OALD)。而在yellowlooks这个短语中则表示怀疑的表情。汉语中黄色一词有时指低级庸俗、色情下流的意思,如黄色书刊、电影、光碟、网站等等。但此“黄”非彼“黄”(yellow)。此“黄”应该是:pornographic(色情的)、vulgar(庸俗下流的)、obscene(猥亵的)等,或者英语中另一个颜色词blue如bluejokes(下流的玩笑),bluefilms(黄色电影)等。近似地,英语中有“低级粗鄙”之意,如故作耸人听闻或哗众取宠的报道是yellowjournalism;而这类报纸就叫theyellowpress(低级报刊)。Ayellowdog是可鄙的人,ayellowdogcontract是应聘者签订的一种以不加入劳工联盟为前提的合同书。

E.Black(黑色)汉语中有“气得脸都黑了”这样的说法,表示极端愤怒.在英语中也有类似的短语ablacklook(怒目而视),当然这和“扮黑脸”是不一样的。“黑色”还有丰富的联想意义,如“没有希望的”。汉语中有“前途黑暗”,英语中有“Thefuturelooksblack”、“blackdespair”等表达。英语中black还指不开心,如:inablackmood;blackdog。bla

颜色词范文篇4

1.RED:

(1)ThepresidentwastreatedtotheredcarpetinRome.总统在罗马受到了隆重的接待。

(2)Itwasared-letterdayinthehistoryofChineserevolution.这是中国历史上值得纪念的日子。

(3)Athiefwascaughtred-handedintheactofbreakingopenalock.一个窃贼在砸开锁时被当场抓获。

(4)Yousaidthatlamverygood.lsmyfacered?你说我很好,真使我难为情了。

(5)Whenhestartedcriticizingmywork,lreallysawred.当他批评我的工作时,我就冒火、发脾气。

(6)Thereistoomuchred-tapeinobtaininganidentitycard.领身份证的手续实在太繁琐了。

(7)Theyhadtosellthefirmbecauseforyearstheyhadoperateditinthered.因为经营这家公司几年来一直亏损,所以他们只好把它卖掉。

(8)We''''llsoonbeoutofthered.我们很快就会扭亏为盈。

(9)EverytimehecomestoNewYork,hewantstopaintthetownred.每次来纽约,他都要痛饮一番。

2.GREEN:

(10)Heisstillgreentohisjob.他对其工作尚无经验。

(11)Doyouseeanygreeninmyeye?你认为我幼稚可欺吗?

(12)lfyouwanttobeasuccessfulgardener,ofcourseyou''''vegottohavegreenfingers.假如你想当个称职的园工,那你就得有园艺技能。

(13)SheisagreenhandinteachingEnglish.在英语教学中,他还是个生手。

(14)Mothergaveusthegreenlighttogoonthecampingtripthissummer.妈妈准许我们今年夏天去野营一次。

(15)Hehasagreenwoundintheleftbreast.他左胸上有一新伤口。

3.BLUE:

(16)Heisproudofhisblueblood.他因出身名门贵族而骄傲。

(17)Thingsarelookingextremelyblue.情况极其不妙。

(18)Truebluewillneverstain.真金不怕火炼。

(19)Sheranandranuntilshewasblueintheface.她跑啊跑啊,累得脸色发青精疲力竭。

(20)lt''''sonceinabluemoonthatyougetachancelikethat.你得到的是个千载难逢的机会。

(21)Hecanreadlikeabluestreak.他看书极快。

(22)Thebadnewscamelikeaboltoutoftheblue.这消息来得如青天霹雳。

(23)Johnarrivedoutoftheblue.约翰突然来了。

(24)Arainydayalwaysgivesmetheblues.下雨天总是使我心情抑郁。

4.BROWN:

(25)Theleavesbrownedslowly.树叶渐渐枯了。

(26)Weareallofusdonebrown.我们都上当了。

(27)Whenshegivesadinnerparty,shealwaysdoesitupbrown.她举行宴会,总是办得很出色。

(28)l''''mbrownedoff,sittingherealldaywithnothingtodo.我整天坐在这儿没事干,感到抑郁无聊。

(29)Aimatonebird,don''''tblazeintothebrown.瞄准一只打,不要射击鸟群。

(30)ltriedtoattracthisattention,buthewasinabrownstudy.我企图吸引他的注意力,可是他仍在沉思默想。

5.BLACK:

(31)Theblackdogisoverhim.他意气消沉。

(32)Tomistheblacksheepofhisfamily.汤姆是个败家子。

(33)Nexttimelseehim,l''''llgivehimablackeye.下次我见到他一定打他一顿。

(34)Shegivesmeablacklook.她对我怒目而视。

(35)Heblackedoutthewordshedidn''''twant.他涂掉不想要的词。

(36)Hecameoutofthefightblackandblue.打架之后,他遍体鳞伤。

(37)Hegavemeassuranceinblackandwhite.他给我作出了书面保证。

6.WHITE:

(38)Theytreateduswhite.他们公正地对待我们。

(39)Mychildrenhavebledmewhite.我的一切都为孩子花光了。

(40)Hesaidhedidn''''twanttohaveawhite-collarjobandsitinanofficeallday.他说他不愿意做文职工作,整天坐在办公室里。

(41)Althoughtheygotalotofniceweddingpresents,theyalsogotoneortwowhiteelephants.虽然他们收到许多很好的结婚礼品,但也得到几件昂贵而无用的东西。

(42)Don''''tshowthewhite-featherfightforyourbeliefs.不要怯懦,要为你的信念而战。

(43)Heisthewhite-headedboyofthenewgeneration.他是新一代中的宠儿。

(44)Sometimesweareforcedtotellwhitelies.有时,我们被迫要讲些无恶意的谎言。

(45)Don''''tfireuntilyouseethewhitesoftheireyes.等他们非常靠近时再射击。

(46)lnhisyouthhewastreatedasthewhitehopeoftheAmericantheater.他在青年时期就被认为是能为美国戏剧界带来荣誉的人。

7.YELLOW:

(47)Heistooyellowtostandupandfight.他太胆怯,不敢奋起战斗。

(48)Hehasayellowstreakinhim.他胆小。

颜色词范文篇5

关键词:颜色词,文化,色彩

赤橙黄绿青蓝紫,我们生活的世界五彩缤纷,多姿多彩。颜色是一种视觉效果。由于人类具有相同的生理机制和视觉神经系统,颜色和颜色词在理论上讲应无质的区别。在中国人看来是红的,在英美人眼中绝不会是绿的。然而,由于中西的历史变迁,文化传统和风俗习惯,思维方式和表达方式,心理因素,政治制度,自然条件和生活条件各方面的不同之处,颜色词所涵载的信息,意义也不同,体现了中西文化的差异。本文探讨和分析红(red),白(white),黄(yellow),蓝(blue),绿(green),紫(purple)这几种颜色在中西文化中所涵载的相同和不同意义。

1.红(red)

从感情色彩的角度来看,无论中西方文化,鲜艳的红色常与喜庆吉日,庆祝活动有关,表达热烈,欢快,热情,激昂,奋发向上的精神状态。例如,在英语中,red-letterdays一般指圣诞节或喜庆的日子(日历也常用红色字体印刷);red-blooded指精力充沛,体格健壮,活泼有力的(人);red-hot指痛饮,狂饮作乐;rollouttheredcarpetforsomebody指铺红地毯隆重地欢迎某人。同时,在中国的传统文化中,红色代表繁荣,喜庆,顺利和成功。传统的婚礼中,新娘裹红挂彩,新郎胸前一朵大红花,洞房内贴一对红双喜字,这是爱情美满的象征。每逢传统佳节,红灯笼,红爆竹,红对子,烘托出喜庆,吉祥的气氛。“开门红”表示好运气,旗开得胜。“红光满面”不仅指身体健康,更表示喜气洋洋。“满堂红”更是圆满,成功的象征。

另外,红色在中西文化中都可以引申来表达人的兴奋,激动,害羞,气愤等情感状态。例如,他红着脸,不知怎样来表达自己的心情。(Heflushedred,notknowinghowtoexpresshimself.)becomered-faced指脸红,害羞的意思。Heturnedred.意为难为情。但是seered,如果直译为“见红”,指妇女分娩前流血,但在英语中非这个意思也,指的是“大发脾气,火冒三丈”。然而,西方人却从斗牛的文化传统中深感“红色”为不祥之兆(redfordanger),表示残酷,狂热,灾祸,烦琐,血腥等意,因此斗牛士用来激怒牛的红布(redflag)被喻为“令人愤怒的事物”;redhands血腥的手;red-ruin战祸;theredrulesoftoothandclaw残杀和暴力统治;redrevenge血腥复仇;redbattle血战。另外,red-lightdistrict为红灯区,风化区。

最后,在英语中,红色还可以是表示经济色彩的颜色词,指“负债”或“亏损”,因为账本上净收入是负数时,人们用红色登记。如:redfigure赤字;inthered亏空,欠债;redbalance赤字差额;red-inkentry赤字分录;getoutofthered偿清债务,有盈余。此外,redgold指纯金,redcent指一分钱,一便士。

2.白(white)

从感情色彩的角度来看,无论中西方文化,白色象征意义主要着眼于其本身色彩,表示纯洁无暇,清白,善良,娇弱。例如,snowwhite白雪公主,童话中的白雪公主是纯洁和善良的象征。Whitelie指的是善意的谎言;whiteman指洁白无暇,正直公正的人。另外在英语中white还可以表示胆小,怯懦的意思。例如:showthewhitefeather表示胆怯,胆小,这源于西方的斗鸡比赛。人们总是认为尾部有白羽毛的公鸡肯定是胆小,不善斗的公鸡,后来引申为胆小,怯懦。

另外,在中国文化中,白色也是丧色。中国人在办丧事时穿白色孝服,戴白花。然而西方人认为白色高雅纯洁,所以白色是西方文化的崇尚色,是结婚时新娘的主色调。新娘在教堂举行婚礼时,则穿白色婚纱,戴白手套。这与中国新娘穿红旗袍的传统恰恰相反,反应了中西不同的社会习俗和文化背景。现在,经常有人在婚礼上学西方人的作法,新娘亦穿白婚纱,戴白手套,表明中西文化的融合。

另外,白色在西方人眼里是权力和地位的象征。例如,WhiteHouse指白宫,美国政府;Whitehall白厅,指英国政府;White-collar指白领阶层,脑力工作者,表明在社会上有地位。

白色(white)在英语中还可以是经济色彩的颜色词,表达不同的意思。例如:whitewar指没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。Whitegoods指大型家电用具,如冰箱,洗衣机之类,因其外壳常制成白色。Whitemoney银币;whitecoal(作动力来源的)水力;whitesale大减价;thewhiteway灯光灿烂的商业区。

3.绿(green)

绿色是青草和树木的颜色,象征着年轻,朝气蓬勃,茁壮成长。无论是在英语或汉语中,绿色的这一象征意义都是一致的。绿色使人联想到大自然的和谐和宁静。例如:inthegreen指年富力强的时候;greenoldage老当益壮;greenmemory栩栩如生的记忆;greenwound新伤口。同时,在英语中,green还可以表示稚嫩,工作不熟练的意思。如:greenhand缺乏经验的人,生手;asgreenasgrass幼稚。另外,在英语中,Green还可以表示“嫉妒,眼红”之意,据说,妒忌,不高兴等疾病会导致人体的黄色胆汁分泌过多,其症状之一就是脸色或眼睛发青或苍白。因此,greenwithenvy表示十分嫉妒;greenasjealousy是嫉妒;说一个人眼红或害了红眼病是green-eyed,非red-eyed,而医学上的红眼病是pinkeyes.

在英语中green带有经济色彩,可以用来表示货币之类。例如:greenpound指绿色英镑,指欧共体内部计算农产品而使用的高汇率英镑;greenback美钞;greenpower金钱的力量,因为美元的背面为绿色;greenfieldproject指新上马的项目,指需要资金的新兴企业

4.蓝(blue)

蓝色在中国人和英美人心中都极具韵味,使人产生无限美妙的遐想,常用蓝色形容天空和海洋,显示大自然或人们心胸的开阔,例如blueskyorbluesea蓝蓝的天空,蓝蓝的大海。但是在英语中,人们经常用blue来描述人的情感,带有贬意,表示“情绪低落”;“忧郁”;“烦闷”等不快的情绪。例如:inabluemood情绪低沉;be(fall)intheblues无精打采,闷闷不乐;blackandblue表示(被打得)青一块,紫一块;ablueMonday倒霉的星期一,因为过了愉快,幸福的周末,星期一又要上班或上学了,所以情绪不佳。

蓝色(blue)是带有经济色彩的颜色词,可以表示法律,法规,股票之类。例如:bluebook蓝皮书,是英国国会的出版物;bluelaw蓝色法规,指禁止在星期天从事商业交易的美国法律;blue-chip值钱而热门的股票;blue-skylaw蓝天法,指美国各州有关股票买卖的法律。

Blue在英语中还具有性色彩很明显的意思,例如:bluematerial指色情书刊;bluemoviesorbluebooks指性色彩很明显的电影或书;Thepolicearrestedthebooksellerforsellingbluematerials.警察逮捕了兜售色情书刊的书贩。

蓝色(blue)是表示身份,职务,地位的颜色词,它可以表示社会地位高,有权势或出身显赫的王(贵)族。例如:blueblood名门望族;blueribbon蓝绸带,最高荣誉;blue-brickuniversities蓝砖大学,指牛津,剑桥等名牌大学。但也有例外,如blue-collar指蓝领阶层,指体力劳动者,与white-collar白领阶层,脑力劳动者相对应;由此产生的还有pink-collar粉领阶层,典型女性职业工作者;grey-collar灰领阶层,维修工作者;最近又产生出gold-collar金领阶层,高级专业人士;bright-collar亮领阶层,电脑及通讯专业人士。

5.黑(black)

无论在汉语还是英语中,黑色(black)都可以是感情色彩的词语,表达人的情绪不好。例如:在汉语中,他气得脸色铁青。这里的“青”,指的就是脸色发黑。同时,black在英语中被称为“死色”,常与“不好的”,“坏的”,“邪恶的”相联系,象征着苦难,遭劫和不幸。例如:blacklist黑名单;blacksheep败类,害群之马;ablacklie不可饶恕的谎言;ablackdeed恶劣的行为;ablackheart黑心;blackart妖术;blackmail敲诈,勒索;Blackman恶魔;black-letterdays倒霉的日子;blackFriday黑色星期五,指“大灾大难,凶险不祥的日子”,因为美国历史上1869年和1873年发生的俩次经济危机凑巧都是星期五。

Black(黑)在表示经济色彩的时候,其意思是“不好的”,“坏的”,带有贬意。例如:blackmoney黑钱;blackmarket黑市;blackgasoline黑市汽油。此外,黑色跟红色一样都是记帐时用的颜色,不过黑色表示“盈利”之意。如blackfigure盈利;intheblack有盈余;blackfigurenation指国际收支顺差国。

Black(黑)既象征死亡,罪恶和灾难,同时也象征庄重,威严和尊贵。例如,blacksuitandblackdress是西方人最崇高的传统服装,在庄重场合,达官贵人,社会名流都喜欢身穿黑色;交响乐团的成员几乎都是黑色西服,以显示尊严和肃穆;在酒店,餐饮服务业中,黑色西服是高层管理人员的着装;black-ball指的是盛装舞会。

6.黄(yellow)

中国几千年的封建社会,黄色被视为皇帝的象征,代表高贵,威严,富贵,荣耀。如:黄袍加身即帝王之位,飞黄腾达意即官运亨通。黄金的眼色又使色彩高贵无比,例如:“金壁辉煌”,“金科玉律”之类均免不了炫耀的成分。但是在英语中,yellow并没有以上的意思,反而有“卑鄙的”,“懦弱的”,“胆小的”意思。例如:turnyellow表示胆怯起来,害怕起来;yellowdog卑鄙的家伙,胆小鬼。在现在汉语中,黄色亦表示淫秽,腐败,堕落。如:黄色电影,书刊,音像制品,扫黄等。但是在英语中yellow一词并无此意。如:yellowjournalism黄色报刊作分,不是指色情报刊,而指不择手断吸引读者的报刊;yellowpages指美国人常用黄纸印刷的黄页电话薄;yellowbook黄皮书,指法国政府报告书,以黄皮纸为封面。

7.紫(purple)

以上可知,在汉语中黄色表示王权,地位显赫,然而在英语中purple(紫色)才是王权的象征,因为西方的帝王和主教都有穿紫袍的传统。紫袍加身意味着上升到显赫的地位,紫色因此被喻为“帝位”,“显位”。例如:bornin/tothepurple出生于帝王(望族)之家,身份显贵;marryintothepurple(指女人)与皇子或贵族结婚,嫁入王侯显贵之家;toberaisedtothepurple升为红衣注脚。此外,在英语中,purple还可以表示人的情感,表示生气,发怒之意。例如:purplewithrage气得脸孔发紫,狂怒。

结束语

颜色词在汉英语言的词汇中虽所占得数量有限,但却反应了俩个不同民族的文化心理和审美情趣。颜色词不仅有字典上的,直接的表层含义,更有文化的情感的语用含义。因此,在学习英语的过程中适当了解不同颜色词在英汉俩种语言中的文化背景,风俗习惯和历史地理背景,对于我们更好地进行跨文化交际以及英汉互译具有重要的意义。

参考文献:

郭洪.试论颜色词在英汉语言中的文化差异[J].文化视角

励雪莹.试论英语中的颜色词的象征意义[J].黑龙江教学学院学报,2005,(2)

朱小平.浅议汉英颜色词的翻译[J].广西社会科学,2005,(12)

吴彬,赵平.浅析颜色词在中英文化中的差异[J],江西农业大学学报,2003,(2)

颜色词范文篇6

教学难点:“green”一词的字母组合“gr”的发音较难把握,教师要多带读。

教具准备:

1教师准备blue,green,yellow,red,purple的单词卡片和颜色卡片。

2教师准备Let’sdo部分的有关动作的图片。

3教师和学生都准备红、黄、蓝、绿、紫色的蜡笔。

4教师为每名学生准备一张白纸。

5教师准备颜色的教学课件。

6教材相配套的本课时录音带。

7教师准备学生学过的文具并放在书包中。

8教师准备各种颜色的坐垫。

教学过程:

1热身、复习(Warm-up/Revision)

(1)师生之间相互问候:

T:Goodmorning/Goodafternoon/Hello,boysandgirls.

S:Goodmorning/Goodafternoon/Hello,teacher.

T:Howareyou?

S:Fine,thankyou.

(2)游戏

T:Doagame,OK?S:OK.

“猜一猜”的游戏。将学生学过的文具放入书包中,让学生摸一摸,猜一猜。从而复习学过的文具词。

(3)游戏Simonsays

教师或学生发指令,其他学生按指令做动作。指令内容如下:

Showmeyourpencil/ruler/eraser/crayon/pen.

2呈现新课(Presentation)

(1)教师出示课件,让学生通过活动性的动画情景,了解颜色单词,学习颜色单词:教师用鼠标点击最前的树向学生介绍Thisisagreentree.之后,强调green,课件中的greentree也随着教师说green闪动。教师代读green。其后,点击湖水说:Thisisblue.湖水闪动,教学blue一词。在背景图的后面是彩虹,教师介绍彩虹,彩虹上的各种颜色逐一闪烁,每闪一种颜色学习一个单词。教学yellow,red,purple。

(2)用blue,green,yellow,red,purple的单词卡片和颜色卡片再次讲授单词。学生适当跟读。

注意:“green”一词的发音较难,教师要多带读,引导学生感悟发音,从而了解英语的语音语调的知识。

(3)让学生听录音,跟读Let’slearn部分的词汇,边听边读,边认读边指图,做到眼、手、口、耳、心的结合。

(4)巩固新知识:

用Powerpoint课件【colour.ppt】复习巩固所学表示颜色的单词。

(5)听录音,做Let’sdo部分的游戏。

(6)教师用Let’sdo部分的有关动作的图片让学生跟读句子。

如:教师举Showmeyourbluecrayon.的图片带读此句,学生跟读。其它各个句子的方法同上。

3趣味操练(Practice)

(1)找一找:教师说一个颜色,让学生找一找教室中含有此颜色的物品。包括物品和学生的服装。

(2)游戏:猜颜色

让一个学生手中藏一种颜色的图片,上前主持游戏,请其他同学猜颜色。学生们众说纷纭,将颜色词练习。猜对的学生给与奖励并由他负责主持下一轮游戏。

(3)听听画画:教师为学生准备一张白纸,让学生按教师的指令涂色、画画。如:教师说Drawanose.Coloritred.

(4)小组活动:让学生把蜡笔准备好,分小组练习指令语:Showmeyourblue/…crayon.

4课堂评价(Assessment)

做活动手册本单元第二部分的练习。先让学生按要求圈出图中物品。

5扩展性活动(Add-activities)

Who’sfast?

教师准备各种颜色的坐垫(如没有条件,教师可以在地上画几种颜色不同的圆圈代替),将学生带到室外,将颜色垫铺在地上,全班分为六组,每次每组派一名选手上前,教师说颜色,选手跳到相应颜色的垫子上。谁的速度快,谁是胜利者,并为本组赢得一分。教师要注意学生的安全。

板书设计:

教案点评:

本课时主要学习Letslearn部分关于颜色的单词:blue,green,yellow,red,purple。在热身、复习环节,通过师生之间相互问候和做游戏复习以前所学的教学、单词及指令语。呈现新课部分,教师播放课件,让学生了解和学习本课时表示颜色的几个单词,再用单词卡片和颜色卡片讲授单词。其中,单词“green”的发音较难,教师要多带读,引导学生感悟发音。在初步掌握了Letslearn部分的内容后,播放Let’sdo部分的录音,学生做该部分的游戏。教师用Let’sdo部分的有关动作的图片让学生跟读句子。趣味操练部分设置了找一找,听听画画,小组活动及猜颜色的游戏,帮助学生进一步运用和巩固所学颜色单词。Who’sfast?的游戏教师可在课后带领学生一起做,也可让学生自己课后玩,在游戏中巩固所学的颜色单词。

探究活动---给单词涂色

1.教师先引导学生读一读下面的单词。

颜色词范文篇7

颜色是人们对客观世界的一种感知,无论是在大自然里或社会生活中,都存在着各种各样的颜色。所谓"绚丽世界"、"五彩人生",都说明人们的实际生活与颜色密切相关,人们生活在色彩之中。现代抽象派艺术的奠基人瓦西里·康定斯基(WassilyKandinsky)在所著的《论艺术的精神》(“OntheSpiritualinArt")中指出:"色彩直接影响着精神"。在人类语言里,存在着大量记录颜色的符号——颜色词。这些词语在语言中经常被使用,从而使其具有丰富的感情色彩和文化内涵。

值得注意的是,在跨文化交流中,由于不同民族、不同文化背景或虽属于同一民族、同一文化背景,但分属于不同社会集团或社会阶层的成员,对各种颜色符号的感知是不一样的。这种不一样在语言学上具有积极的意义,它使得颜色词具有多种联想意义。本文的论述即在于从语义和语用两方面对汉英颜色词作文化学上的探讨。

一、颜色词的基本象征意义

1.由于使用汉语和英语的民族、国家各有其不同的历史文化背景,使得相同的颜色词蕴含着不同的象征意义。如黑、白两色在西方文化中象征着黑暗与光明。在圣经里,黑色象征魔鬼、邪恶、痛苦与不幸,因此,黑色也叫做"死色"。白色则是上帝、天使、幸福、欢乐和美德的象征。康定斯基认为:"白色象征着欢乐、愉悦、纯洁无瑕,而黑色则象征着悲哀和死亡……";拉夫·沃尔多·埃默森(RalphWaldoEmerson)有句名言:"Thegreypast,thewhitefuture"(灰色的过去,充满希望的未来)。在经典芭蕾舞剧《天鹅湖》中的黑天鹅代表邪恶、欺诈和仇恨;白天鹅则代表善良、纯洁和美好。黑(Black)用在比喻上总是给人一种可怕的、甚至邪恶的感觉。如:"ablackvillian"(大坏蛋,恶棍);"blackdeath"(黑死病);"blackflag"(海盗旗,死刑旗);"blackingratitude"(极端的忘恩负义);"blackwords"(不吉利的话);"talkblackintowhite"(指鹿为马,诡辩);"B—hand"(黑手党,秘密犯罪集团);"ablackletterday"(凶日,倒霉的日子);"Blackmail"(讹诈,勒索);"blackmoney"(黑钱,没有报税的钱);"black—hearted"(黑心肠的,歹毒的);"blackart"(妖术)……所有这些词语都表明"Black"(黑)与坏的、邪恶、愤怒的特征相联系。

与"Black"(黑)相对的"White"(白)在西方文化里则有美好、希望、幸福、快乐的涵义。圣经故事里,天使总是长着一对洁白的翅膀,头顶上悬浮着银白色的光环;圣诞节是西方人一年中最盛大的节日,相当于中国的农历春节。"AwhiteX''''mas"(意指"银装素裹的圣诞节");"whitehands"(公正廉洁的);"whiteknight"(白衣骑士,指政治改革家或事业上的得胜者);"whitelit"(小谎,圆场谎,为了不使人难堪而说的谎话);"awhiteday"(吉日);"daysmarkedwithawhitestone"(幸福的日子)。西方童话故事中有一位博得世界各国儿童广泛同情和喜爱的主人公就叫“白雪公主”(Snowwhite),她是聪明、善良、美丽的化身。美国华盛顿的"白宫"(White-House)是国家权力的象征;"白厅"(Whitehall)则是英国伦敦中央政府机关集中的街道;西方国家的正式文件叫"白皮书"(whitepaper)……。

从以上所举的例子不难看出在西方文化里存在着重白忌黑的传统。

在中国传统文化里,黑、白同属五色,都是正色。《礼记·礼运》:"五色六章十二衣,还相为质也。"孔颖达疏:"五色谓青、赤、黄、白、黑,据五方也。”古人认为东方的青色象征万物生长,南方的红色象征万物茂盛,西方的白色属秋,北方的黑色属冬。秋收冬藏,农事虽得到收获,但气候日趋肃煞,万物渐次凋零,人们的活动半径也越来越小,因而在人们的情绪上,逐渐产生悲凉与哀伤。古人这种对方位、四季和颜色的感受传承至今,因为至今广大农村仍未能完全摆脱以手工操作的小农生产这一格局的制约。所以,在中国传统文化里,黑、白两色都象征不祥。《史记》云:"秦皇更民曰黔首。"李善注:"黔首,黑头无知。"在这里,黑的意义与贱民、愚民联系在一起了。在现代汉语里,“黑”的派生词总是与坏的、不幸、灾难、邪恶等意义相联系。如"黑帮"、"黑话"、"黑市"、"黑货"、"黑心"、"黑信"、"黑名单"、"背黑锅"、"黑云压城城欲摧"等。"黑匣子"表面上看来是一个中性词,指装在飞机上记录飞行状况的密封仪器。但是当人们开启"黑匣子"时,往往是在空难发生以后。因此,"黑"在这里象征着灾难。

"白"在中国封建社会里是"平民之色"。古代老百姓的衣服不能施采,故称"白衣",后世称"布衣"。古代没有功名的人称"白丁"、"白身";没有功名的读书人住的屋子称为“白屋”,白屋是用茅草搭的房子。在汉语里,白字的派生词往往含有徒然、轻视、无价值等贬义。如:"白搭"、"白费"、"白送"、"白眼"、"吃白食"、"一穷二白"等等。在传统戏剧里,"白脸"象征着奸诈和背叛,舞台上的曹操就是一个大白脸。

"白"和"黑"在当代政治概念上都被当作"红"的对立面,代表反动、落后、顽固的意思。如:"白区"、"白匪"、"白军"、"白据点"、"白专道路"、"白色恐怖"、"白色政权"……在历史上曾有一个时期,"黑"的派生词常常给人们带来灾难和不幸。如:"黑材料"、"黑五类”、“黑夫妻”、“黑后台”、"黑干将"、"黑爪牙"、"黑秀才"等等。

今天,在中国人的葬礼上,死者的亲属朋友通常还臂挽黑纱,胸襟上别着白色的小花,以此来表达对死去亲人的哀悼和敬意。由此可见,中国人在相当多的场合表现出对黑、白两色的厌恶甚至畏惧,以至避讳它们。这与西方文化中对黑的态度相近似,而与对白的态度则大相径庭。

2.黄色在中国传统文化里居五色之中,是"帝王之色"。这体现了古代对地神的崇拜,渊源于古代的阴阳五行学说。"黄色中和之色,自然之性,万世不易。"(班固《白虎通义》);《通典》注云:“黄者中和美色,黄承天德,最盛淳美,故以尊色为谥也。"黄色是大地的自然之色,亘古不易。这种色彩代表了"天德"之美,也就是"中和"之美,所以成为尊色。"唐高祖武德初,用隋制,天子常服黄袍,遂禁士庶不得服,而服黄有禁自此始。"(宋王懋《野客丛书·禁用黄》);《元曲章》:"庶人不得服赭黄。"可见,黄色在中国封建社会里是法定的尊色,象征着皇权、辉煌和崇高等。至今,黄色仍是古老中国的象征。

在汉语里与"黄"有关的词语有,"黄屋"(古代帝王乘的车);"黄榜"(皇帝的文告);"黄门"(汉代为天子供职的官署)。白居易《卖炭翁》:"翩翩两骑来是谁?黄衣使者白衫儿。"这里的"黄衣"指唐代宫廷里品位高的宦官。佛教也崇尚黄色,和尚、喇嘛的袈裟皆为黄色。《释名·释采帛》释:"黄,晃也,犹晃晃,像日光色也",故黄色又象征光明。在现代汉语里,诸如"黄灿灿"、"黄澄澄"、"黄花闺女"、"黄道吉日"等词语都反映出"黄"在中国人心目中的尊贵地位。

黄色在西方就未能享受如此礼遇了。英语文化里,黄色常常有忧郁的、病态的、令人讨厌的、胆小的等涵义。成吉思汗西征和义和团运动曾令白种人心惊胆寒,因此他们诬称黄种人为"黄祸"(Theyellowperil);"yellow—dog"(卑劣的人);"yellow—dogcontract"(以不加入工会为条件的雇佣契约);"yellow—livered"(胆小的);"yellowlooks"(阴沉多疑的神色);"yellowstreak"(胆小、卑怯);"yellowback"(19世纪流行的通俗小说);"yellowjournalism"(黄色报刊作风,指不择手段吸引读者)……也许有人会说,"黄色"在汉语中也有用作贬义的,如“黄色书刊”、“扫黄打非”等。不错,但究其实,这里的"黄"的贬义用法是受西方影响的结果。在传统文化里,今日所谓之"黄色"一般称为"桃色",如"绯闻"一词就是例证。在皇权统治的封建社会里,黄色既为帝皇所专用,就绝不可能与卑污、下流之类的意义相联系的。关于这点,下文还要论及。

3.红色是血与火的颜色。在西方,"Red"(红)常用作贬义,表示残酷、狂热、灾祸、烦琐、血腥等意。如:"redhands"(血腥的手,杀人的手);"becaughtred—handed"(当场被捕);“red—headed"(狂怒的);"red—lightdistrict"(红灯区、风化区);"red—neck"(乡巴佬,美国南部农民);"red—ruin"(战祸);"redskin"(对北美印第安人的贬称);"red—typism"(官样文章,官僚作风,文牍主义)。"RedAlert"(红色警报,紧急警报)是几年前由"Westwood"(西屋)公司制作的一种即时战略游戏,游戏的最终目的是击溃红军,占领苏联。从这里可以看出,"Westwood"(西屋)公司利用西方民众一贯惧怕“Red"(红)的心态,在"Red"上大作文章。它暗指如果苏联不被消灭,红色政权将会给世界带来动荡和灾难。50~60年代,国产名牌"红灯"牌收音机曾一度远涉重洋,销往国外。但是由于"红灯"直译为英语含有"风化区"的意思,导致"红灯"牌收音机在国外滞销。后来改了译名才畅销起来。这也是中西方对红的内涵的不同理解所致。"红"在中国人心目中是喜庆、成功、吉利、忠诚和兴旺发达等义的象征。这源于古代对日神的崇拜。古代达官贵人的住宅是"朱门","朱门酒肉臭,路有冻死骨"(杜甫《自京赴奉先县咏怀五百字》);他们穿的衣服是"朱衣";乘的车子叫"朱轩"。在传统京剧里,关羽的一张大红脸象征着他耿直、忠义的品格。在传统婚礼上张贴的是大红喜字,给新娘遮脸的是红盖头,新娘穿的吉服是大红袄,新郎胸前佩戴的是大红花等等。这些红色服饰不但给婚礼带来喜庆的气氛,同时也暗示着新婚夫妇婚后的日子会越过越红火。在汉语里,"红火"形容旺盛、热闹,而"红尘"则指繁华的人世;"红利"是企业分给股东的利润或是给职工的奖金;"红包"是表示奖励或祝福的财礼,虽包的是金钱,但绝无庸俗之嫌。至于"红颜"指年轻美貌的女子,则是人所共知的了。由于"红"象征着成功,如"大红人"、"大红大紫"等,且在视觉上给人以强烈刺激,所以在当代汉语里它是政治色彩最浓的一个颜色词,使用得很频繁,象征着革命和进步。如:"红旗"、"红军"、"红心"、"红小鬼"、"红卫兵"、"红色政权"、"又红又专"、"红色娘子军"、"红色根据地"等等。此外,"红枫"象征革命热情,"红烛"象征奉献精神等。在""期间,甚至用"红海洋"来表示革命。

4.绿色位于光谱的中间,是平衡色。象征着和平、友善、希望和生机。无论是在英语或汉语中,绿色的这一象征意义都是一致的。如世人公认的和平象征是一只口衔绿色橄榄枝的鸽子。绿色使人联想到大自然的和谐与宁静。"绿色食品"是当今各国商家宣传其产品最具魅力的一招。"agreenwinter"(温暖的冬天);"agreenoldage"(老当益壮);"G—Berets"(美国陆军的特种部队戴的绿色贝雷帽);"Greencard"(绿卡,发给墨西哥等国的入境临时作工许可证);"greenpower"(金钱的力量);"inthegreenwood"(在青春旺盛的时代);"keepthememorygreen"(永记不忘)等。

绿在五色中排行第一,象征着万物生长。绿通常给人的感觉是清丽恬静的,古人由此联想到青春韶光。因而在中国古代文学作品里常用绿字来描写年轻貌美的女子,如:"红男绿女";以"绿窗"指代闺阁。杜牧《阿房宫赋》里写道,"明星荧荧,开妆镜也;绿云扰扰,梳晓鬟也","绿云"即指女子黑润而稠密的头发。周邦彦《满庭芳》:"人静乌鸢自乐,小桥外,新绿溅溅。""绿"在这里指春天的流水。

古代,绿色是中下层官吏服饰的颜色,象征地位低微,但同时也是跨入上层官僚社会的敲门砖。唐制:六、七品为绿;明制:八、九品为绿。"春袍美少年,黄绶一神仙"(岑参《送楚丘qū@①少府赴官》),锦绣前程,始于青衫绿袍。然而仕途坎坷,官场险恶,又给其中一些人带来屈身青衫绿袍的苦恼。"座中泣下谁最多,江州司马青衫湿。"(白居易《琵琶行》),诗人在元和十年被贬官,任九江郡司马,官列九品,著青衫。因此借青衫绿袍来反映心中的苦闷和抑郁,而这正是汉文化赋予绿色的特殊的象征意义。

由于绿色象征着生命、生机,因而现代汉语里绿的派生词大多与植物、农业有关。如:"绿洲"、"绿肥"、“绿地”、“绿野”、“绿荫”、“绿油油”、“绿葱葱”、“红花绿叶”等等。

二、颜色词的辅助象征意义

英国语言学家帕默尔(Palmer)说过:"语言忠实反映了一个民族的全部历史、文化,忠实地反映了它的各种游戏和娱乐,各种信仰和偏见。"以上所论皆为颜色词的基本象征意义,如果认为颜色词的象征意义仅止于此,那就错了。需知颜色词作为语言的一部分,它的象征意义并不是单一的,而是多层次的。我在这里将它们分为两个层次:基本象征意义层次和辅助象征意义层次。这两个层次的意义可以是相近的,也可以不同,有的甚至是完全相反的。以下就颜色词的辅助象征意义层次进行论述。

仍然以"Black"(黑色)为例。"Black"(黑)既象征死亡、罪恶和灾难,同时也象征庄重、威严和尊贵。"blacksuit"和"blackdress"是西方人最崇尚的传统服装。在庄重场合,达官贵人、社会名流都喜欢身着黑色;交响乐团的成员几乎都是黑色西服,以显示尊严和肃穆;在酒店、餐饮服务业中,黑色西服是高层管理人员的着装;"Black—ball"是盛装舞会,有别于穿着随意的"Disco"舞会。

早期被贩运到美国的黑人被蔑称为“Negro"。随着近几十年来反种族歧视斗争的胜利,黑人不但反对被称为"Negro",也反对与其他少数民族一道被称为"coloredpeople"(有色人种)。他们选择"Black"来代表自己,"Blackisbeautiful"(黑就是美)已成为相当时髦的口号。在黑人文化里,与他们有关的一切事物几乎都被冠以"Black"(黑)一词。"Black—English"(黑人英语);"BlackandTan"(拥护实行黑人和白人在政治上按比例选举代表的);“B—belt"(黑人聚居带);"Blackcaptitalism"(黑人资本主义);"Blacknationalism"(黑人民族主义);"Blackstudies"(黑人文化研究);"blackterror"(黑人拳击选手)等等。

"White"(白)在英语里通常象征希望、和平、幸福和光明,但也用作贬义。如"whitefeather"(害怕的脸色,怯懦的表现),这源于西方的斗鸡比赛。人们总是认为尾部有白羽毛的公鸡肯定是胆小、不善斗的公鸡,后来引申为胆小、怯懦。类似的还有:“whiteflag"(白旗,投降旗)。又如"White—handed"除了有廉洁、公正的意思外,还有"不劳动的,养尊处优的"等意。此外,"White—Terror"(白色恐怖);"whitetrash"(贬称,穷苦白人);"white—wash"(零分惨败)等都是"white"在英语中的贬义用法。

"Red"(红)在英语里的用法也是亦褒亦贬。"paintthetownred"(指狂欢,饮酒作乐);"red—blooded"(英语中指健壮的,有勇气的);"red—hotmiracle"([美]意料之外的结果,如赛跑得胜的马);"ared—letterday"(过去教堂的一种习惯,节日都用红字在日历上显示出来。今天用来泛指任何喜庆和值得纪念的日子。)"redribbonBath"(法国荣誉团勋章,勋章的红绶);"red—hot"(热狗,红肠面包);"red—cross"(圣乔治十字架,英国国章)等词语中的"Red"(红)都用作褒义。

在西方,"Yellow"(黄)也是爱情的象征。在纹章学里,黄色象征坚定、正义、智慧和光荣。西方艺术里圣彼德穿黄衣。80年代在国内上映的法国影片《神秘的黄玫瑰》讲述的是一位绰号为"黄玫瑰"的英雄的故事。"yellowbook"不能直译为"黄色书刊",它是法国等一些欧洲国家的政府报告书;"yellowpages"是美国电话本中按行业、职业分类的部分,常用黄纸印刷;"Yellow—stoneNationalPark"是美国著名的黄石公园。

"Green"(绿)在西方传统文化里既象征青春勃发、生气盎然,也可以表示"嫉妒"的意思。这源于莎士比亚剧本《奥赛罗》第三幕第三场:"O!beware,mylord,ofjealousy,Itisthegreeneyedmonsterwhichdothmock,Themeatisfeedson……"(啊,主帅,你要留心嫉妒啊,那是一个绿眼的妖魔,谁做了它的牺牲,就要受它的玩弄……),"green"遂有了表"嫉妒"的引申义。此外,"green"还表示"年幼无知,无经验,幼稚的"等意思。如"agreen—horn"(涉世未深);"He''''stoogreenforthejob"(他办这事还嫩了些)。

在中国传统文化里,颜色词的象征意义同样有基本象征意义和辅助象征意义两个层次。在象征意义的层次性这一点上,可以说是语言发展的一个客观规律,因为象征意义的形成是约定俗成的结果,而不同民族不同内容的约定俗成虽千差万别,但都包含有褒或贬这两种基本态度。

上一节提到中国人有轻黑忌白的传统,但是黑色在汉代曾是帝王的服色。东方朔在向汉武帝追述孝文帝之治时,颂扬孝文帝"身衣弋绨"(弋,黑色,绨,厚缯)。汉成帝谏臣杜永,原是长安小吏,成帝时被提拔为光禄大夫,俸禄二千石左右。杜永自称:“擢之皂衣之吏。”(《汉书·谷永杜邺传》),故历史上有“皂衣之吏"的记载,皂即黑色之意。现代汉语里,"黑油油的土地"用以形容土地的肥沃;"乌黑发亮的眼睛"、"黑里透红的皮肤"等用来赞美人的外貌。汉语里"白"字的派生词能表达纯洁、无辜的意思。"清白"表示无罪;"洁白无瑕"、"白璧无瑕"等表示纯洁。"变白以黑兮,倒上为下"(屈原《九章·怀沙》),屈原在诗中用黑白不分来比喻他所处的政治环境的是非不明,善恶莫辨。在这里,白则象征着正义、善良和光明,与英语中的白色象征意义有着某些共性。

一般人只知道红色是革命、进步、成功等的象征,殊不知"红"还有另一种象征意义——囚犯之色。在白色恐怖的时代里,老百姓对"红"的心理感觉是"危险"、"坐牢"。"戴上红帽子"意味着背上坐班房的罪名。旧时老百姓把汽车司机的工作叫做"戴红帽子的工作",那是指开车有轧死人的危险,而轧死人就得坐牢。直至今日,被判处死刑的犯人在公判之后,还要在其胸前所挂的名字牌上用红笔划上个大叉,公告时,在其姓名上打个大红勾。这源于古代的司法制度。《荀子·正论》:"治,古无肉刑,而有象刑——墨黥……杀,赭衣而不纯。”这是说古代治理国家可以不用肉刑,而用其他方法来代替肉刑。比如墨黥,用脸上画墨来代替脸上刺字的刑罚;死罪,就让犯人穿没有领子、不镶边的红色衣服代替死刑。因此红色也是囚犯之色,故罪犯也称为"赭衣"。"扫黄打非"一词时见报端,"黄色"一词在《现代汉语词典》里的引申义是"象征腐化堕落,特指色情。"其实,昔日象征皇权、威严的"黄"被冠以"色情"的引申义是受到西方文化的影响,然后又经过一个约定俗成的阶段才完成的。19世纪美国《纽约报》("NewYorkPaper")为与《纽约世界》("NewYorkWorld")竞争读者,推出了取名《黄孩儿》("Yellowkid")的漫画专栏。因该报用的是黄色的粗质纸张,遂被对手讥讽为低级庸俗的"Yellowjournalism"(黄色报刊),但这里的"yellow"(黄色)并不是指"obscence"(淫秽),"pornographic"(色情),而是低级庸俗的意思。在英语里另外有表示色情喻义的颜色词,那是"Blue"(蓝),如"bluefilms"(色情片);"bluegag"(黄色笑话)等等。

在对外汉语教学中流传着一则笑话,当老师要求用“绿色”一词造句时,一位外国留学生写道:“我喜欢戴绿色的帽子。"这令老师哑然失笑。这位学生不知道在汉语里,"绿"除了象征生机与活力外,还指"因妻子的不贞而使丈夫受辱"的意思。这层意思大约始于唐代。当时法典以绿作为一种惩罚的标志。唐人封演在《闻见录》里记载:"不加杖罪,但令裹碧头巾以辱之。"同时唐代乐府妓院的男人头上都戴着绿纱巾以示职业身份。于是妻室有外遇者被称作"戴绿帽子",视同罪犯。元代官修《元典章》规定"娼妓家长并亲属男子裹青头巾。"明初朱元璋对南京娼妓家男子也规定必须“头戴绿巾”(刘辰《国初事迹》),洪武三年还下诏令"教坊司伶人常服绿色巾,以别士庶之服。"由此,"绿帽子"的恶名约定俗成了,并一直流传至今,成为那些被蒙在鼓里或默许妻子不贞的男人的代名词。那位外国留学生之所以造这样的句子是由于对中国传统文化缺乏了解。

三、颜色词象征意义与语用意义不对应

颜色词的象征意义既然是约定俗成,那么,这"约定"和"俗成"本身,必然连结着一个民族的历史文化背景。只有对这一背景有所了解,或结合着这一背景去了解,才能正确把握该词的象征意义所在。否则,离开了历史文化背景去使用或理解某一颜色词,其象征意义或者出不来,或者被误解。这一点在不同语言的yí@②译过程中特别敏感,特别需要注意。美国著名语言学家伦纳德·布隆菲尔德(LeonardBloomfield)说过:"外语中的任何一个词或句子的意思总是有别于本族语中一个近似的、相应的词或句子。"这个观点是正确的。这种不能对应或相去甚远,是引起文化含义的误解及语用意义的混淆的重要原因。

1.汉译英时颜色词的不对应

先以红色为例。"红娘"是《西厢记》里女主角崔莺莺的侍女,她促成了莺莺和男主角张生的结合,后来民间便称热心促成别人姻缘的人为"红娘"。译为英语应是"match—maker"。如果西方人对汉民族这一特殊的传统文化信息缺乏了解,想当然地认为"红娘"只是一位红衣女郎,因而译为"redgirl"或"thegirlwithreddress"之类,那就大错特错了。汉语中的"红眼病"有表示"嫉妒"之意,不是医学意义上的眼疾,相当于英语中的"green—eyed"。"女红"是指女子做的针线活,等同于英语中的"meedle—work";"红颜"是指年轻貌美的女子,应译为"ayoungbeauty";"红榜"应译为"honourboard";"红得发紫"是"enjoyinggreatpopularty";"红白喜事"应译为"weddingsandfunerals"等等。"绿肥红瘦"是李清照《如梦令》中的佳句,意指词作者酒后醉眼惺松时看绿叶红花所得到的一个méng@③lóng@④的视觉印象,译成外语时若只将绿红二色直译,其语用意义显然不能表达出来。在英语中红色多是指危险、狂热、激进、灾难,这是与汉语里"红"作为褒义色彩最浓的一个颜色词是喜庆欢乐的象征词的情况大不相同的。因此,在跨文化交流中,由"红"所派生出来的汉语词汇,译为英语时往往不能直译为"Red"。

"Black"(黑)在英汉两种语言里虽然都有贬义用法,但情况很不一样,一般也不能对译。当代汉语里的"黑"在中国大陆有象征反动、反革命的意思,因而诸如"黑帮"一词应译为"reactionarygang"而不是"blackgang",因为在英语里"black"并无"反动"的意思;"黑后台"应译为"sinisterbackstageboss",而不是"blackbackstageboss"。"白"在当代汉语里也象征反动、顽固落后,英译时若直译为"white"则令人费解,故宜用意译。如"白区"应译为"TheKuomintang—controlledArea"(国统区)。此外,"白"在汉语里还有纯净、徒然、无用、轻视等等含意,在英译时都与"white"无关。如"白开水"译为"plainboiledwater";"白搭"译为"nouse";"一穷二白"译为"poorandblank"等等。这样的例子还有很多,在此不一一赘述。

在汉语古诗词里,颜色词常带有很大的模糊性,经常“变色”。如通常我们把“青”、"苍"、"碧"、"绿"四色对应地英译为"Blue"、"Grey"、"Bluish—green"、"Green"。但在不少诗文中,根据语境和作者的表达方式,这几种颜色的"本色"却另有所指。如:(1)《尚书·禹贡》"厥土青黎"和李白《将进酒》"朝如青丝暮成雪"中的"青",皆非蓝色或绿色,而是"black"(黑色);(2)《诗经·秦风·黄乌》"彼苍者天"和杜甫《述怀》"摧颓苍松根"中之"苍"也不是灰色,跟"Grey"是不对等的;(3)温庭筠《瑶瑟怨》"碧天如水夜云轻"和江淹《拟休上人诗》"日暮碧云合"中的"碧天"、"碧云"自然不可能是"绿天"、"绿云";(4)杜牧《阿房宫赋》"绿云扰扰,梳晓鬟也"中的"绿云"指女子美丽乌黑的头发。这种由于视觉本身的通感变色而造成的颜色词所指意义与语用意义的不对应在汉语中相当普遍,在其它语言中也并不鲜见,因为"通感"作为一种修辞手段,它是具有世界性的。

2.英译汉时颜色词的不对应

中国哲学讲求"虚",中国文化注重"神似",如国画追求"托物寄意","物我两忘",多模糊曲笔,以达到形神兼备。而西方哲学讲"实",西方文化讲究科学精确,如西洋油画十分注重描写对象的比例准确以给人真实的感觉。这种文化气质理所当然地会反映在颜色词中。"红糖"体现了红色在汉文化中的重要影响。红色既然是喜庆、成功的颜色,何况此糖有助于补血养身,因此中国人乐于称之为"红糖"。其实这种糖的颜色更接近棕色,英语定名为"Brownsugar"就显得比较准确。再有"blacktea"意为汉语中的"红茶",其实这种茶颜色深浓而更近于黑色。此外,"blackcoffee"实指不加任何东西的纯浓咖啡,而不是“黑咖啡";"black—sheep"不是黑羊,而是"害群之马"、"败家子"。英国是个气候温和,一年四季温差不大的国家,四季绿草如茵。所以在历史上英国毛纺工业很发达,以"sheep"或"wool"(羊毛)作为形象喻体是不鲜见的。如"Thereiswoolsowhitebutadyercanmakeitblack"(羊毛虽白,染之则黑。这相当于汉语的"近朱者赤

,近墨者黑")。"白"在英语里与汉语的语用意义也有差距。"whitelightdistrict"在美国英语指纽约的不夜区,不能译为"白灯区";"whiteslaver"实指逼良为娼的人,而不是"白奴";"whitewar"是指经济战,无硝烟的战争;"inthewhite"意为尚未完工;"markwithawhitestone"不是用白石头做标记,而是"大书特书"等。

在英语中,某些颜色词之所以有这样或那样的语用意义,与该词和民族的历史生活的联系相关。如在英语里常用"claret"或"claret—red"来代表一种紫红色,"claret"实为英国很早以前从法国波尔多进口的一种著名红酒的名称。又如中国人惯用的"米黄色",英语里常以"creamy"或"butter—yellow"来表示。因为在英国人生活中奶油是非常普通的食物,犹如西北、中原一带的中国人常食用小米。英语里还常用一些珠宝的颜色来指代一些具体的颜色。这是因为在中世纪,欧洲与东方的贸易迅速发展,来自阿拉伯、波斯等地的珍宝大量流入英国上流社会,它们的名称以及它们耀眼、迷人的色泽也随之溶入了英语相关的词语之中。如"rubby"本义为红宝石,引申为"鲜红色";"supphire"本义为蓝宝石,引申为“鲜蓝色”;“amethyst"本义为紫晶石,引申为"鲜紫色";"coral"本义为珊瑚,引申为"红色";"beryle"本义为绿柱石,引申为"绿色"等等。

此外,英语里也有从花名引申出颜色的词语。在语法上起着一种修辞上的夸张和联想作用,以表达作者的思想感情。如托马斯·哈代(ThomasHardy)所著《德伯家的苔丝》中,作者用"Peony"(牡丹)来形容苔丝的嘴,"Hermobilepeonymouth"。"Peony"在这里除了代表红色以外,还含有"丰韵"的意思。“红而丰韵的嘴唇"表达了作者对女主人公的赞美之情。

在跨文化交流中,颜色词作为一种符号系统在汉英两种语言里具有不同的用途及文化价值、文化意蕴。这就要求我们真切地了解产生与使用该语言国家的文化传统、价值观念、风土人情,并把握和细究颜色词语的意义,包括许多微妙、特定的象征意义,以及它所承载的文化信息,从而有效地进行跨文化的言语交际,不断促进和加强各国人民之间文化的交流与融合。

参考资料:

[1]唐振华:《符号学与''''颜色词''''在跨文化交际中的运用》,深圳大学学报,1996年8月。

[2]万昌盛:《色彩的困惑——翻译札记》,《中国翻译》,1991年3月。

[3]张德鑫:《中外语言文化漫议》。

[4]语言文字应用研究所、社会语言学研究室编:《语言·社会·文化》。

[5]李燕姝:《五颜六色的美国英语——谈颜色词在美语中的应用》,北京第二外国语学院学报,1988年第3、4期合刊。

[6]苑逸飞、季明平:《英语颜色词的社会文化意义分析》,郑州大学学报,1997年3月。

颜色词范文篇8

在人类语言中,颜色词语表现出的独特魅力,令人刮目相看。在汉英语言中,表示各种不同颜色或色彩的词都很丰富。我们不仅要注意观察它们本身的基本意义,更要留心它们含义深广的象征意义,因为颜色的象征意义在不同民族语言中往往有不同的特点,有些特点甚至构成了人们对经过引伸、转义以后颜色的崇尚和禁忌。由于我国与绝大部分英语国家相隔万里,地理位置、自然现象、历史背景、审美心理等千差万别,人们对于颜色的感受和表达不尽相同。这样,颜色的象征意义在中西文化之间自然又会产生很大的差异。本文拟就中西文化中词语的颜色、词语的象征意义作一些对比和探讨,以求教于同行和读者。

从科学的定义来说,颜色是由物体发射、反射或透过一定光波所引起的视觉现象,是人眼视觉的一种基本特征。颜色生成的这种定义,对经历封建社会时间相对短,且在近代和现代教育和科学得到普及和飞速发展的西方来说,是比较易于为他们所接受的。西方从文明一开始,就比较注重科学理性的教育和科学方法的发现,对客观世界和客观认识采取现实的科学态度。因此,西方文化中颜色的象征意义往往比较直接,一般是用客观事物的具体颜色来象征某些抽象的文化含义,所以更易追溯其语义理据和逻辑理据。例如:西方文化中的红色(red)主要指鲜血(blood)颜色,而blood在西方人心目中是奔腾在人体内的"生命之液"。一旦鲜血流淌下来,生命之花也就凋谢。所以red使西方人联想到"暴力"和"危险"产生了一种颜色禁忌。美国学者阿思海姆在他的《色彩论》中说:"色彩能有力的表达情感。……红色被认为是令人激动的,因为它能使我们想到火、血和革命的含义。"著名汉学家霍克斯在翻译"红楼梦"时,由于意识到red可能使现代英语读者联想到“暴力"、"流血",所以采用小说原来曾使用的书名《石头记》,译为Thestoryofthestone。但是由于中国经历了几千年的封建社会以及教育和科技的相对落后,在中国文化中,颜色的生成具有强烈的神秘色彩,它的发展受到中国社会文化发展的较大影响。在先秦,颜色词就已经与古人的世界观、哲学思想联系在一起,后来又与政治挂钩。所以中国文化中的颜色内涵和象征意义十分丰富,而且颜色词的象征意义是多元的。例如,从文化人类学角度来讲,中国文化中的红色源于太阳,因为烈日如火,其色赤红。我们的初祖在祭祈巫舞的过程中,对阳光有一种本能的依恋和崇拜,红色的喜庆和吉祥之意自然而然地产生了。古人还认为"日至而万物生"(《淮南子·天文训》)感到阳光下万物繁茂,生机勃勃,令人振奋,因而对代表太阳的红色产生了特别亲切的感情。再以白色为例,在人类初始阶段,我们的祖先弱小而无力,无法抗拒凶恶猛兽的攻击、光天化日的白昼使他们暴露无遗,有一种随时都有被食肉猛兽扑食的危险,因而对白色有一种本能的恐惧感;另外,我们的初祖还观察到"月到中秋分外明",因而认为明月与萧煞的秋季连在一起,而代表秋天的颜色也就是白色了(银白色的中秋之月)。这样白色在中国文化里就成了一种颜色禁讳。可见颜色的象征意义在漫长的历史进程中的约定俗成的,体现出某种心理功能。下面我们就中西文化中颜色的不同象征意义进行具体描述。

1、红色

红色是我国文化中的基本崇尚色,它体现了中国人在精神和物质上的追求。它象征着吉祥、喜庆,如把促成他人美好婚姻的人叫"红娘",喜庆日子要挂大红灯笼、贴红对联、红福字;男娶女嫁时贴大红"喜"字,把热闹、兴旺叫做"红火";形容繁华、热闹的地方叫"红尘";它又象征革命和进步,如中共最初的政权叫“红色政权”,最早的武装叫“红军”,把政治上要求进步、业务上刻苦钻研的人称为“又红又专”等;它也象征顺利、成功,如人的境遇很好被称为"走红"、"红极一时",得到上司宠信的叫"红人",分到合伙经营利润叫"分红",给人发奖金叫"送红包"等;它还象征美丽、漂亮,如指女子盛妆为"红妆"或"红装",把艳妆女子称为"红袖",指女子美艳的容颜为"红颜"等。

西方文化中的红色(red)则是一个贬意相当强的词,是"火"、"血"的联想,它象征着残暴、流血,如(1)Theredrulesoftoothandclaw残杀和暴力统治,(2)redrevenge血腥复仇,(3)aredbattle血战;它又象征激进、暴力革命,如(1)redhotpoliticalcampaign激烈的政治运动,(2)aredrevolution赤色革命,(3)redactivities左派激进活动;它也象征危险、紧张,如(1)redalert空袭报警,(2)aredadventurestory一个令人紧张的冒险故事,(3)aredflag危险信号旗;它还象征着放荡、淫秽,如(1)aredwasteofhisyouth他那因放荡而浪费的青春,(2)aredlightdistrict花街柳巷(红灯区),(3)Isshereallysoredassheispainted?难到她真的象人们所描绘的那样放荡吗?

至于红色的褒义,如red—letterday喜庆的日子,theredcarpet隆重的接待等,则得益于不同文化之间的交流和融合。据考证,red的褒义是从远东经波斯传到西方的。

2、白色

在中国文化中,白色与红色相反,是一个基本禁忌词,体现了中国人在物质和精神上的摈弃和厌恶。在中国古代的五方说中,西方为白虎,西方是刑天杀神,主萧杀之秋,古代常在秋季征伐不义、处死犯人。所以白色是枯竭而无血色、无生命的表现,象征死亡、凶兆。如自古以来亲人死后家属要披麻戴孝(穿白色孝服)办"白事",要设白色灵堂,出殡时要打白幡;旧时还把白虎视为凶神,所以现在称带给男人厄运的女人为"白虎星"。白色的心理功能在其发展过程中由于受到政治功能的影响,又象征腐朽、反动、落后,如视为"白专道路";它也象征失败、愚蠢、无利可得,如在战争中失败的一方总是打着“白旗”表示投降,称智力低下的人为"白痴",把出力而得不到好处或没有效果叫做"白忙"、"白费力"、"白干"等,它还象征奸邪、阴险,如"唱白脸"、"白脸"奸雄;最后,它还象征知识浅薄、没有功名,如称平民百姓为"白丁"、"白衣"、"白身",把缺乏锻炼、阅历不深的文人称作"白面书生"等。

西方文化中的白色象征意义主要着眼于其本身色彩,如新下的雪、新鲜牛奶及百合花的颜色。西方人认为白色高雅纯洁,所以它是西方文化中的崇尚色。它象征纯真无邪,如(1)awhitesoul纯洁的心灵,(2)whitewedding新娘穿白礼服的婚礼;它又象征正直、诚实,如(1)awhitespirit正直的精神,(2)whitemen高尚、有教养的人,(3)whitehand廉洁、诚实;它也象征幸运、吉利,如(1)oneofthewhitedaysofsb''''slife某人生活中的吉日之一,(2)whitemagic有天使相助的法术;它还有合法、无恶意的意思,如(1)whitemarket合法市场,(2)whitelist经过批准的合法明单,(3)awhitelie无害的谎言。

3、黑色

古代黑色为天玄,原来在中国文化里只有沉重的神秘之感,是一种庄重而严肃的色调,它的象征意义由于受西方文化的影响而显得较为复杂。一方面它象征严肃、正义,如民间传说中的"黑脸"包公,传统京剧中的张飞、李逵等人的黑色脸谱;另一方面它又由于其本身的黑暗无光给人以阴险、毒辣和恐怖的感觉。它象征邪恶、反动,如指阴险狠毒的人是"黑心肠",不可告人的丑恶内情是"黑幕",反动集团的成员是"黑帮"、"黑手",把统治者为进行政治迫害而开列的持不同政见者的名单称为"黑名单",它又表示犯罪、违法,如称干盗匪行径叫"走黑道",称杀人劫货、干不法勾当的客店叫做"黑店",违禁的货物交易叫"黑货"、"黑市",用贪赃受贿等非法手段得来的钱叫"黑钱"等。

黑色(black)是西方文化中的基本禁忌色,体现了西方人精神上的摈弃和厌恶。它象征死亡、凶兆、灾难,如(1)BlackMass安灵弥撒,(2)towearblackforhcrfather为她父亲戴孝,(3)blackwords不吉利的话,(4)ablackletterday凶日;它象征邪恶、犯罪,如(1)BlackMan邪恶的恶魔,(2)ablackdeed极其恶劣的行为,(3)blackguard恶棍、流氓,(4)blackmail敲榨、勒索;它也象征耻辱、不光彩,如(1)ablackmark污点,(2)blacksheep败家子,(3)ablackeye丢脸、坏名声,它还象征沮丧、愤怒,如(1)blackdog沮丧情绪,(2)Thefuturelooksblack前途暗淡,(3)Hegavemeablacklook。他怒气冲冲地看着我。

4、其他颜色

黄色在中国文化中是红色的一种发展变异,如旧时人们把宜于办大事的日子称为“黄道吉日”,但是它更代表权势、威严,这是因为在古代的五方、五行、五色中,中央为土黄色。黄色象征中央政权、国土之义,所以黄色便为历代封建帝王所专有,普通人是不能随便使用"黄色"的,如"黄袍"是天子的"龙袍","黄钺"是天子的仪仗,"黄榜"是天子的诏书,"黄马褂"是清朝皇帝钦赐文武重臣的官服。至于现在流行的与"性"有关的"黄色"观念,有一种说法是中西文化交流融合的一种现象。据说美国纽约的《世界报》用黄色油墨印刷低级趣味的漫画以争取销路,人们便称这一类不健康的刊物为“黄色刊物”,还有《纽约新闻》以夸大、渲染的手法报道色情、仇杀、犯罪等新闻,人们也称这一类的新闻为"黄色新闻"。其实中国古代的黄色已与"性"有关。东汉末年黄巾起义时有《黄书》,现书虽之佚,便确知该书重在"房中之术";另有唐代孙思邈在其《千金要方》之"房内补益"中有"赤日黄月"之说。张清常据此在他的《汉语的颜色词》一书中指出:"则中国古代之''''黄''''与''''性''''有关系。此说甚是,只不过中断千余年,人们早已忘记而已"。西方文化中的黄(yellow)使人联想到背叛耶稣的犹太(Judas)所穿衣服的颜色,所以黄色带有不好的象征意义,它除了表示低级趣味的报刊、毫无文学价值的书籍(如yellowpress黄色报刊,yellowjournalism黄色办报作风,yellowback廉价轰动一时的小说)外,主要表示卑鄙、胆怯,如(1)yellowdog卑鄙的人,(2)yellowstreak胆怯,(3)yellow-livered胆小的。

在中国传统文化中,绿色有两重性,它除了表示义侠外,还表示野恶。这是因为在人类初始时代以及其以后的漫长生活过程中,人类借助绿色保护自己,赖以生存下来;但同时,绿色也保护着人类的天敌及其它猛残的食人动物。这样一来,义狭是正义的,如人们泛指聚集山林、劫富济贫的人为"绿林好汉";恶野是邪恶,所以旧时也指"绿林"为占山为王、拦路抢劫、骚扰百姓的盗匪;绿色还象征低贱,如汉朝时的仆役着绿帻,元朝以后凡娼妓都得着绿头巾,以示地位低下,因妻子有外遇而使丈夫脸上无光,低人一等,叫给丈夫戴"绿帽子"。西方文化中的绿色(green)象征意义跟青绿的草木颜色有很大的联系,是植物的生命色。阿思海姆说:"绿色唤起自然的爽快的想法。"它不仅象征着青春、活力,如(1)inthegreenwood在青春旺盛的时代,(2)inthegreen血气方刚,(3)agreenoldage老当益壮;而且表示新鲜,如(1)greenrecollection记忆犹新,(2)keepthememorygreen永远不忘,(3)agreenwound新伤口;但是它也表示幼稚、没有经验,如(1)agreenhand生手,(2)asgreenasgrass幼稚,(3)agreenhorn容易上当的糊涂虫;它也象征妒忌,如(1)thegreen-eyedmonster妒忌,(2)greenwithenvy充满妒嫉,(3)agreeneye妒嫉的眼睛。

在中国民间传说中,天帝居于天上的"紫微宫"(星座),故而以天帝为父的人间帝王(天子)和以天帝为信凶的道教都以紫为瑞。紫色作为祥瑞、高贵的象征,更多地被封建帝王和道教所采用,如称吉瑞之气为"紫气"、"紫电",皇宫叫做"紫禁宫"、"紫禁城"。历代皇帝为了笼络人,往往将"紫袍"赐予品位低的臣下,而"著紫"则成为封建文人奋力追求的荣禄;人们还把道书称为"紫书",把神仙居所称为“紫台”。无独有偶,英语中的紫色(purple)象征意义也跟帝王将相和宗教有关,这是一个有趣的文化巧合,如(1)thepurple帝位、王权,(2)beborninthepurple生在王侯贵族之家,(3)marryinthepurple嫁到显贵人家,(4)beraisedtothepruple升为红衣主教。

蓝色(blue)在中国文化中几乎没有什么象征意义,相对而言,它在西方文化中的象征意义稍多一些。阿斯海姆在评析蓝色时说:"蓝色象水那样清凉。"是“阴性或消极的颜色”。它能象征高贵、高远、深沉、严厉,如(1)blueblood名门望族,(2)blueribbon最高荣誉的标志,(3)bluenose严守教规的卫道士;(4)bluelaws严格的法规;它又象征忧郁、沮丧,如(1)feelblue不高兴,(2)ablueoutlook悲观的人生观。(3)Thingslookblue。事不称心,(4)blueMonday不开心的星期一,它也象征猥亵、下流,如(1)bluemovie色情电影,(2)bluerevolution“性解放”,(3)bluetalk下流言论;它还有突然迅速的意思,如(1)outoftheblue突爆冷门,(2)havetheblue晴天劈雳,(3)bluestreak一闪即逝的东西。

粉红色(pink)是红色的一种变异,可以将其视为红色的一种应合或复归。在中国文化中,粉红色又叫桃花色。唐代诗人崔护写下"人面桃花相映红"的诗句,以桃花与女人相比,究其根由,是女子为修饰自己而施用粉红色胭脂,脸色白中透红,可与美丽的桃花相比之故。粉红色(桃色)可以象征女性,如白居易《长恨歌》中有:“回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色”,青年男子把心爱的女子称为“红颜知已”。称男女之间不正当的性关系为"桃色事件"。在西方文化中,粉红色象征精华,极致,如(1)thepinkofperfection十全十美的东西或人,(2)thepinkofpoliteness十分彬彬有礼;它又象征上流社会,如(1)pinklady高格调鸡尾酒,(2)pinktea上流社交活动,(3)apink-collarworker高层次女秘书。

颜色词的象征意义在不同的民族文化里有着很大的差异。从根本上讲,在中国文化中,颜色的象征是基于过去中国的封建统治、封建迷信及其原始、落后的科学、教育状况而形成的,所以颜色的象征意义有相当强烈的政治化和神秘化倾向。而西方文化中的颜色象征则更多地得益于西方民族开放性及科学、教育的普及程度,其象征意义少了神秘,多了些理性,使其语义、词义理据更易追踪。不同文化之间颜色象征意义又都是在社会的发展、历史的沉淀中约定俗成的,是一种永久性的文化现象。它们能够使语言更生动、有趣、幽默、亲切,所以我们应该予以足够的注意。

参考文献:

1、夏征龙主编《辞海》,上海辞书出版社,1988年版

2、王同忆主编,《英汉辞海》,国防工业出编社,1987年版

颜色词范文篇9

值得注意的是,在跨文化交流中,由于不同民族、不同文化背景或虽属于同一民族、同一文化背景,但分属于不同社会集团或社会阶层的成员,对各种颜色符号的感知是不一样的。这种不一样在语言学上具有积极的意义,它使得颜色词具有多种联想意义。本文的论述即在于从语义和语用两方面对汉英颜色词作文化学上的探讨。

一、颜色词的基本象征意义

1.由于使用汉语和英语的民族、国家各有其不同的历史文化背景,使得相同的颜色词蕴含着不同的象征意义。如黑、白两色在西方文化中象征着黑暗与光明。在圣经里,黑色象征魔鬼、邪恶、痛苦与不幸,因此,黑色也叫做“死色”。白色则是上帝、天使、幸福、欢乐和美德的象征。康定斯基认为:“白色象征着欢乐、愉悦、纯洁无瑕,而黑色则象征着悲哀和死亡……”;拉夫·沃尔多·埃默森(RalphWaldoEmerson)有句名言:“Thegreypast,thewhitefuture

”(灰色的过去,充满希望的未来)。在经典芭蕾舞剧《天鹅湖》中的黑天鹅代表邪恶、欺诈和仇恨;白天鹅则代表善良、纯洁和美好。黑(Black)用在比喻上总是给人一种可怕的、甚至邪恶的感觉。如:“ablackvillian”(大坏蛋,恶棍);“blackdeath”(黑死病);

“blackflag”(海盗旗,死刑旗);“blackingratitude”(极端的忘恩负义);“blackwords”(不吉利的话);“talkblackintowhite”(指鹿为马,诡辩);“B—hand”(黑手党,秘密犯罪集团);“ablackletterday”(凶日,倒霉的日子);“Blackmail”(讹诈,勒索);“blackmoney”(黑钱,

没有报税的钱);“black—hearted”(黑心肠的,歹毒的);“blackart”(妖术)……所有这些词语都表明“Black”(黑)与坏的、邪恶、愤怒的特征相联系。

与“Black”(黑)相对的“White”(白)在西方文化里则有美好、希望、幸福、快乐的涵义。圣经故事里,天使总是长着一对洁白的翅膀,头顶上悬浮着银白色的光环;圣诞节是西方人一年中最盛大的节日,相当于中国的农历春节。“AwhiteX''''mas”(意指“银装素裹的圣诞节”);“whitehands”(公正廉洁的);“whiteknight”(白衣骑士,指政治改革家或事业上的得胜者);“whitelit”(小谎,圆场谎,为了不使人难堪而说的谎话);“awhiteday”(吉日);“daysmarkedwithawhitestone”(幸福的日子)。西方童话故事中有一位博得世界各国儿童广泛同情和喜爱的主人公就叫“白雪公主”(Snowwhite),她是聪明、善良、美丽的化身。美国华盛顿的“白宫”(White-House)是国家权力的象征;“白厅”(Whitehall)则是英国伦敦中央政府机关集中的街道;西方国家的正式文件叫“白皮书”(whitepaper)……。

从以上所举的例子不难看出在西方文化里存在着重白忌黑的传统。

在中国传统文化里,黑、白同属五色,都是正色。《礼记·礼运》:“五色六章十二衣,还相为质也。”孔颖达疏:“五色谓青、赤、黄、白、黑,据五方也。”古人认为东方的青色象征万物生长,南方的红色象征万物茂盛,西方的白色属秋,北方的黑色属冬。秋收冬藏,农事虽得到收获,但气候日趋肃煞,万物渐次凋零,人们的活动半径也越来越小,因而在人们的情绪上,逐渐产生悲凉与哀伤。古人这种对方位、四季和颜色的感受传承至今,因为至今广大农村仍未能完全摆脱以手工操作的小农生产这一格局的制约。所以,在中国传统文化里,黑、白两色都象征不祥。《史记》云:“秦皇更民曰黔首。”李善注:“黔首,黑头无知。”在这里,黑的意义与贱民、愚民联系在一起了。在现代汉语里,“黑”的派生词总是与坏的、不幸、灾难、邪恶等意义相联系。如“黑帮”、“黑话”、“黑市”、“黑货”、“黑心”、“黑信”、“黑名单”、“背黑锅”、“黑云压城城欲摧”等。“黑匣子”表面上看来是一个中性词,指装在飞机上记录飞行状况的密封仪器。但是当人们开启“黑匣子”时,往往是在空难发生以后。因此,“黑”在这里象征着灾难。

“白”在中国封建社会里是“平民之色”。古代老百姓的衣服不能施采,故称“白衣”,后世称“布衣”。古代没有功名的人称“白丁”、“白身”;没有功名的读书人住的屋子称为“白屋”,白屋是用茅草搭的房子。在汉语里,白字的派生词往往含有徒然、轻视、无价值等贬义。如:“白搭”、“白费”、“白送”、“白眼”、“吃白食”、“一穷二白”等等。在传统戏剧里,“白脸”象征着奸诈和背叛,舞台上的曹操就是一个大白脸。

“白”和“黑”在当代政治概念上都被当作“红”的对立面,代表反动、落后、顽固的意思。如:“白区”、“白匪”、“白军”、“白据点”、“白专道路”、“白色恐怖”、“白色政权”……在历史上曾有一个时期,“黑”的派生词常常给人们带来灾难和不幸。如:“黑材料”、“黑五类”、“黑夫妻”、“黑后台”、“黑干将”、“黑爪牙”、“黑秀才”等等。

今天,在中国人的葬礼上,死者的亲属朋友通常还臂挽黑纱,胸襟上别着白色的小花,以此来表达对死去亲人的哀悼和敬意。由此可见,中国人在相当多的场合表现出对黑、白两色的厌恶甚至畏惧,以至避讳它们。这与西方文化中对黑的态度相近似,而与对白的态度则大相径庭。

2.黄色在中国传统文化里居五色之中,是“帝王之色”。这体现了古代对地神的崇拜,渊源于古代的阴阳五行学说。“黄色中和之色,自然之性,万世不易。”(班固《白虎通义》);《通典》注云:“黄者中和美色,黄承天德,最盛淳美,故以尊色为谥也。”黄色是大地的自然之色,亘古不易。这种色彩代表了“天德”之美,也就是“中和”之美,所以成为尊色。“唐高祖武德初,用隋制,天子常服黄袍,遂禁士庶不得服,而服黄有禁自此始。”(宋王懋《野客丛书·禁用黄》);《元曲章》:“庶人不得服赭黄。”可见,黄色在中国封建社会里是法定的尊色,象征着皇权、辉煌和崇高等。至今,黄色仍是古老中国的象征。

在汉语里与“黄”有关的词语有,“黄屋”(古代帝王乘的车);“黄榜”(皇帝的文告);“黄门”(汉代为天子供职的官署)。白居易《卖炭翁》:“翩翩两骑来是谁?黄衣使者白衫儿。”这里的“黄衣”指唐代宫廷里品位高的宦官。佛教也崇尚黄色,和尚、喇嘛的袈裟皆为黄色。《释名·释采帛》释:“黄,晃也,犹晃晃,像日光色也”,故黄色又象征光明。在现代汉语里,诸如“黄灿灿”、“黄澄澄”、“黄花闺女”、“黄道吉日”等词语都反映出“黄”在中国人心目中的尊贵地位。

黄色在西方就未能享受如此礼遇了。英语文化里,黄色常常有忧郁的、病态的、令人讨厌的、胆小的等涵义。成吉思汗西征和义和团运动曾令白种人心惊胆寒,因此他们诬称黄种人为“黄祸”(Theyellowperil);“yellow—dog”(卑劣的人);“yellow—dogcontract”(以不加入工会为条件的雇佣契约);“yellow—livered”(胆小的);“yellowlooks”(阴沉多疑的神色);“yellowstreak”(胆小、卑怯);“yellowback”(19世纪流行的通俗小说);“yellowjournalism”(黄色报刊作风,指不择手段吸引读者)……

颜色词范文篇10

《火烧云》这篇课文描写了夕阳西下时火烧云的颜色和形状的变化,再现了火烧云的美丽景色,表达了人们看到火烧云的喜悦心情。文章按照火烧云“上来了”、“变化着”、“下去了”这个顺序写的,对火烧云的颜色和形状作了细致的描写。

在讲解这篇课文时,我采取了“尝试教学法”,并在教学中注意落实语言文字的训练,使知识的学习,能力的培养和学生的心理活动紧密结合,促使学生学习兴趣的提高。

一、尝试教学法。1.创设情景,激趣揭题。出示课题前,我先让学生们认真观察幻灯片,想想看到的是什么自然现象。这种自然现象给你一种什么感觉?以此激发学生学习的兴趣。

2.尝试学习,初读课文。初读课文时,我要求学生弄清课文先写什么?接着写什么?最后写什么?然后按作者的思路试着给课文分段。学生在了解课文大致结构后再进行尝试分段,效果较好。

3.落实要求,再读课文。文中描写火烧云颜色和形状的变化时都突出它们的共同特点:多、快。教学火烧云颜色变化这部分内容时,要注意有层次地教给学生学习的方法。学习描写火烧云形状变化这部分内容时,就让学生根据尝试思考题来尝试学课文,先看看火烧云形状的变化有什么特点?再看看作者是怎样来描写这些特点的。学生很快就找出了其特点,并自己学会进行分析。在教学过程中出示尝试题,让学生带着问题去读书,有明确的读书目的性,一边读一边想,在读书过程中逐步提高自学能力,这是符合学生的阅读心理的。由于思维活动一般总是从问题开始的,所以在学习进程中,学生只有遇到困难,感到有问题必须自己去解决时,才会积极地思考,才会在课文中寻找答案。这也是符合学生的求知心理的。这样,使知识的学习,能力的培养与学生的心理活动紧密相结合,从而促使学生学习兴趣的提高。4.总结全文,指导写法。本课所在单元的训练重点是注意积累材料。在理解完课文后,我就让学生们说说,作者为什么能把火烧云写得这么美,这么逼真?从而使他们懂得在生活中要做有心人,要善于发现,仔细观察。

二、落实字词训练。1.了解作者用词的准确性。在讲到“天上的云从西边一直烧到东边”时,我让学生做了换词练习,看把“烧”换成“红”行不行?作者为什么不用“红”而用“烧”?经过分析,学生们知道了,用“烧”一可以避免重复,二点了题,三前后照应,四给我们一个变化的感觉。作者在写火烧云颜色变化时连用了四个“一会儿”,要让学生了解这不仅说明颜色变化多,而且变化快,从而了解了作者用词的绝妙。