汉译范文10篇
时间:2024-02-04 23:42:51
导语:这里是公文云根据多年的文秘经验,为你推荐的十篇汉译范文,还可以咨询客服老师获取更多原创文章,欢迎参考。
外文商标汉译研究论文
内容摘要:关于外文商标的汉译名,翻译界讨论颇多,但对其常见的汉译技巧全面总结的文章却甚少。本文欲抛砖引玉,对商标的汉译技巧进行初浅的探讨。
关键词:商标汉译技巧
在经济全球化进程中,商标和品牌几乎就是商家的代名词。如果商标翻译得好,就可以刺激消费者的感官从而留下印象,产生联想和触动,将商标与消费者对商品和服务的印象紧密联系在一起的。本文探讨外文商标常用的一些汉译技巧,希望能对有关方面特别是外资企业有所帮助。
音译法
音译法就是模仿外文商标的发音而进行汉译的方法。这种方法应用非常普遍,其特点是翻译快捷、简便,并能保留原名的音韵之美,让人体验到正宗的异国情调,同时也满足部分消费者追崇“洋味”的心理。他们往往认为这种商标更能体现自己的身份和地位。通常是若原语商标构不成意义,或属新奇型或专有独用型,多采用音译法。如大家熟知的一些品牌:Motorola摩托罗拉,Nokia诺基亚,Sony索尼等代表的系列产品;Ford福特,Audi奥迪,BUICK别克,LINCOLN林肯等轿车;adidas阿迪达斯,CHANEL夏奈尔,PierreCardin皮尔·卡丹等服装;ROLEX劳利士,OMEGA欧米茄等手表;BOSS波士,ELIXIR怡丽丝尔,BVLGARI宝格丽,LANC?ME兰蔻等化妆品;Levi''''s李维·斯(牛仔服);ALIDA阿俪达(高级女鞋);Finbid芬必得(药品);Corona科罗娜,(啤酒);MacLaren麦克拉伦(婴儿车);Cartier卡地亚(珠宝手饰)等。
直译法
英文商标汉译原则研究论文
[摘要]随着国际贸易的扩大,商标也日益具有国际性,如何把英文商标翻译成为中国消费者所接受的汉语也备受瞩目。本文立足中国文化的独特性,结合翻译应遵循的意义转移、可接受性及相似性三大基本原则,运用音译、意译及音意结合三种常用的商标翻译法对英文商标汉译进行了实例分析并做出了评价。
[关键词]英文商标翻译原则方法
随着中国经济的飞速发展,越来越多的外商把目标瞄准中国,外来商品源源不断地涌入这一巨大市场。要想在这一竞争激烈的市场立足,外商面临着两大重要任务:一是产品质量;二是产品商标的翻译。因为商标所代表的是产品乃至整个企业的形象。
在洋货充斥的中国市场上,商标词的汉译倍受瞩目。由于外国与中国所处地理位置、风俗文化、宗教信仰、消费观念的不同,英文商标的汉译涉及到文化的差异。外国商品要进入中国,要让中国顾客喜欢,首先就要让中国顾客乐于接受该商品的信息,即符合大众的审美心理,译文商标词应尽量兼顾中国消费者的文化习惯和审美心理,商标词的翻译也应尽可能地发挥想象力和创造力,挖掘出商品与中国文化上的共同的特征,尽可能地向中国文化贴近以求得他人的共识。因此,商标词除了能够反应商品属性之外,本身就是一种重要的社会文化,它如同一座桥梁,把东西方文化,企业,商品与消费者紧密相连。本文立足于中国文化的独特性,结合翻译原则及几种常用的商标翻译法对英文商标汉译进行了实例分析。
一、意义转移与音译法
范仲英在《实用翻译教程》中提出翻译应遵循的最基本原则是意义转移,即:用目标语表达源语的意义。具体到本文,就是用汉语表达英文商标的涵义。
谈论英语电影汉译片名
一、引言
英语作为当今世界上使用最广泛的语言,其“语言金字塔”塔尖地位毋庸质疑。然而,涉及翻译这一以语际交流(本文限探讨英汉两种语言)为研究对象的领域,尤其是电影片名译制这一特殊翻译类型时,就必定要把英语从塔尖位置拉回到与对译语言相平衡的位置。这是由英语电影汉译片名的特殊性质造成的:它蕴含并体现着源语和目的语之间的相互制衡关系,即译者在翻译过程中不仅要适当保留影片源语片名的异域特色及信息,还要照顾目的语观众的文化背景、风俗习惯以及接受心理,从而译出最恰当的片名。然而一个好的电影译名绝非一蹴即得,而是需经反复揣摩、精心推敲,甚至“一名之立,旬月踟蹰”(严复语)。可见,电影片名看似简短,实则颇费神思,寥寥数词需凝聚整个作品的精髓,实在是短小精悍的典范。
二、英语电影汉译片名的语言特征
(一)语音特征
1.字调平仄相间,声调抑扬顿挫,具有铿锵动听的音律美。汉语是有声调的语言,声调是汉语的一大特色。现代汉语将声调划分为两大类,即平声(阴平和阳平)和仄声(上声和去声)。相对而言,平声长而缓,仄声短而促。平仄相间之处彰显汉语语音独特的音韵美和平衡美。翻译英语片名时,译者要秉承汉语音韵美和平衡美的美学观念,通过字调的平仄相间,使声调曲直婉转,形成鲜明跳跃的语段节奏,在或急缓弛张、或升降抑扬的诵读体验中给观众以视觉和听觉上的双重享受,例如“阿甘正传”(平平仄仄)、“末路狂花”(仄仄平平)、“革命之路”(平仄平仄)、“桂河大桥”(仄平仄平)等。
2.运用汉语语音独特的音调和节奏,使某语段的末字用韵相同或相近,从而译出具有押韵特色的汉译片名,既琅琅上口,又优美动听,如将“Outland”译为“天外天”(押[ian]韵),“SingingintheRain”译为“雨中曲”(押[u]韵)。
旅游宣传资料汉译英
一、中国旅游资料英译的重要性
人们通过国际旅游活动,不仅可以观赏风景名胜与文物古迹,英语论文了解和探究异国他乡的风土人情和文化历史传统,而且可以进行极有意义的学术交流、艺术交流以及商谈贸易,购买土特产品或工艺品.中国是一个具有悠久历史、灿烂文明、壮丽景色的国家,随着中国文明的发展,许多美丽的景点和历史遗址,在这块古老的土地上得以形成和保存下来。有壮观的古建筑群,以及大量的历史遗迹,为研究中国古代文化和历史奠定了重要基础。它的自然地理条件变化多样,东西南北景色各异,高山大川蕴藏着丰富的动植物资源,如此优越的地理条件形成了无数自然景观。1985年中国加入了世界文化和自然遗产保护协定;从1987年至1998年,中国有21个景区被列入了世界遗产名单,其中的3个世界遗产为自然风景区:武陵源风景名胜区、九赛沟风景名胜区、黄龙风景名胜区;还有3个是自然和人文景观相结合的景区:泰山、黄山和乐山大佛。中国是一个旅游资源大国,一个由56个民族组成的多民族统一的国家,各民族不同的习俗和文化不仅给中国,也给世界留下丰富而宝贵的多姿多
彩的民族风情(民族歌舞、戏曲、习俗和饮食文化),以及丰富多彩的传统节日文化(春节、元宵节、清明节、端午节、中秋节、重阳节等,傣族的泼水节、蒙古族的那达慕大会、彝族的火把节、瑶族的达努节、白族的三月街、壮族的歌圩、藏族的藏历年和望果节、苗族的跳花节等等),另加浓郁的宗教文化(佛教、伊斯兰教、天主教、基督教、道教、萨满教、东正教、东巴教等)[1]。当今的全球化时代和中国的入世对于宏扬中国旅游文化提供了机遇。通过信息和通讯,整个世界成为一个地球村,如此一个信息社会浓缩了传统的时空概念,人们交往更直接,更方便,随着全球化的出现,世界不同文化日益归一,我们在因特网上可获取大量信息,而且不同社会、文化和国家之间的交流日益频繁,其中语言起着极为重要的角色,尤其是英语,故旅游资料的汉英翻译就显得尤为重要和不可缺少。为吸引更多的外国游客来华旅游,对中国旅游业和旅游资源有更清楚的了解,展开大规模的国际旅游市场促销活动,把“中国的世界遗产——21世纪的世界级旅游景点”的品牌作为中国的拳头产品推向国际旅游市场,以旅游促开放、促发展,把发展旅游作为入世后的经济增长点。中国作为五千多年的文明古国,一直是外国游人神往的地方,那么如何向海外游客推荐我国旅游品牌?这就显现出最重要的媒质——旅游资料跨国界、跨文化翻译的迫切性、重要性。
二、旅游资料中的文化因素的中、外对比
中国旅游资源包括自然旅游资源和社会文化旅游资源,前者包括地形、水文、气候、特殊动植物等可供人们休养、游览、观光和考察等旅游活动的天然资源;后者则包括历史文物古迹、古建筑、革命纪念地、民族传统节日、社会文化风貌、特殊的工艺品和烹调技艺、文化体育活动、现代建筑和美术等能够吸引人们旅游的古今人类活动的文化成就,它是古今人类所创造的物质财富和精神财富的总和。要把中文旅游资料中的这些文化信息准确翻译并传达给外来游客,让他们了解中国景观的文化底蕴,从而吸引国外游客,有必要了解旅游资料中表现出的中西文化差异。
1、语言对比:汉语属汉藏语系、分析型、表意文字、声调语、隐含性语法、重意合,而英语属印欧语系、毕业论文分析和综合型、拼音文字、语调语言、外显性语法、重形合。
英文贸易后置定语汉译分析
[摘要]贸易协定是对外经济贸易活动中的重要工具,其语言严谨、结构清晰、表达准确。由于英文贸易协定文本自身的语言特色和文体特点,后置定语修饰语在此类文本中使用较为频繁。本文旨在通过分析《美韩自由贸易协定》的汉译,总结文本中出现的不同后置定语类型,拟将其分为单项型、多项型、包孕型及多项包孕型四类,并根据分类,在奈达的功能对等理论指导下,提出五种相应的翻译策略,旨在为相关贸易协定文本中后置定语的翻译提供参考。
[关键词]美韩自由贸易协定;后置定语;翻译策略;功能对等
1引言
贸易协定是对外经济贸易活动中的重要工具,其语言严谨、结构清晰、表达准确。在翻译此类文本中亦要力求做到准确、严谨、规范和通顺。定语修饰语,尤其是后置定语在英文贸易协定文本中的应用较多,正确解读后置定语,特别是结构复杂的后置定语,确定其修饰范围(Government),成为翻译此类文本的关键,而对协定准确的翻译正是各项经贸活动顺利进行的有力保障。由于英语和汉语分属两种不同的语言体系,两种语言在使用定语修饰语时,位置均较为多样,且迥然不同。如何将英语复杂的定语修饰语翻译为符合汉语习惯的表达,成为翻译中的难点。英语修饰语位置比较灵活,汉语修饰语的位置比较固定;汉语倾向于前置,英语可以前置也可以后置,同时更倾向于后置。(刘宓庆,1998:79)本文将以《美韩自由贸易协定》为例,讨论定语修饰语中的后置定语修饰语(以下简称后置定语ThePostmodifer)在贸易协定英汉翻译中的常见形式和相应的翻译策略。
2后置定语的分类
英语中充当后置定语,可以为一个词或词组,甚至是一个句子。为方便讨论,通过观察,作者拟将英语中的后置定语分为单项型、多项型、包孕型以及多项包孕型四类讨论《美韩自由贸易协定》中的不同后置定语的翻译。单项型后置定语指后置定语中仅包含一项,即一个词、词组或从句,此类后置定语结构简单,大多情况下比较容易翻译。单项型后置定语包括形容词、非谓语动词及词组、介词短语和定语从句等。多项型后置定语指后置定语中包含两个或两个以上功能不同的成分,各成分之间可能为并列关系,可为词、词组或从句的任意组合。包孕型后置定语即定语本身带有其他修饰成分,可www.esteachers.com第1期(总第085期)2018年1月能是定语修饰成分,结构复杂。多项包孕型是在处理相关文本翻译时,结构最复杂、翻译难度最大的一类后置定语。其结构为两个或两个以上修饰成分并列,其中至少一个成分自身含有其他修饰成分:如名词性从句或状语从句等。
商务英语词汇特点及汉译探讨
摘要:商务英语是一种实用和专业应用程序最强大的语言,并且在对外贸易、投资、国际旅游、外国投资和其他业务活动在国际运输中得到广泛使用。英语被称为商务英语在于其特定的目的,其地位重要且运用活跃,是发展最快的英语语言的分支。近年来,商务英语在中国外交上使用频繁,商务英语翻译质量水平显著提高。为进一步提高我国外交事业和水平,这就需要译者在单词和句子更卓越。本文主要从三大方面进行论述,首先对商务英语词汇的概念及特点进行概述;其次阐述了商务英语汉译的原则;最后论述了商务英语词汇汉译的主要方法及注意事项。
关键词:商务英语;词汇;汉译方法;特点;注意事项
近年来,我们国家的开放程度不断增加,商务英语的应用越来越普遍,商务英语翻译的数量显著增加翻译质量也吸引了太多的关注,这就需要译者在单词和句子更卓越。商务英语词汇具有明显的特异性,具有“准确原则”和“统一的原则。商务英语主要以适应职场为主要目的和要求,因此在翻译上必须结合商务英语词汇的特点和原则进行。
一、商务英语词汇的概念及特点概述
(一)商务英语词汇的概念
如同汉语一样,词语是最基础的翻译单位,只有词语翻译得当,整篇文章才能更加通顺。依据学术资料,人们将商务英语定义为“专门英语”。专门英语主要分为两类:一是英语和学术目的,指完成学业英语进行学术研究,利用其强大的学术交换;另一个是与这个职位商务用途英语,指的是一个行业从事工作所使用的英语。商务英语是实用的和专业应用强大的语言,当然,属于后者。目前,对外贸易,投资、国际旅游、外国投资和其他业务活动在国际运输中使用英语被称为商务英语。
日本文学作品汉译异化现象
在我国,对日本文学作品的译介十分活跃。新中国成立后的60年间,我国翻译出版的日本文学作品中,单行本超过15部的作家就有20多位。在这些文学作品的翻译过程中,许多译者不断总结经验,完善翻译的理论和实践体系,从而使日本文学的翻译工作日臻成熟,忠实、完美地向读者传递了作品的原始信息。笔者在比较日本同一文学作品在不同时期的汉译本后发现,译本中异化现象日渐增多,词语的使用逐步向原作靠拢。下面以日本社会小说作家山崎丰子的《白色巨塔》为例,通过对不同汉译本的比较探讨日本文学译本中词汇使用方面出现的异化现象,并对这种异化现象的作用及应注意的问题提出拙见。
1.文学翻译中的异化现象及其原因
异化和归化理论的最初表达出现于19世纪初期。上世纪末,劳伦斯•韦努蒂(LawrenceVenuti)将解构主义的翻译思想具体化,并根据施莱尔马赫(FriedrichSchleiermacher)的理论提出了“非译文通顺优先”的翻译策略,其宗旨就是“存异”。在《译者的隐身》(1995)中,韦努蒂正式提出了“归化”和“异化”的翻译策略,并将“隐身”诠释为在译文中看不见译者痕迹的“不可见性”(in-visibility)。韦努蒂甚至认为“异化”策略是“对英语文化中透明翻译的霸权地位的抵抗”。(郭建中,2000:51)近年来,这种西方翻译思想在我国的日本文学译介中得到很多体现。
1.1异化现象的主观因素:译者的作用
在讨论文学翻译到底应该求同还是存异时,我们首先要探究译者在翻译活动中起到的主导作用。译者的文化意识在很大程度上决定了其翻译策略及译文风格。依玛塔•埃文-佐哈尔(ItamarEven-Zohar)指出,当民族文学处于“危机或转型期”,翻译文学在整个文学系统中占据主导地位。这时译文会注重“充分性”(adequacy),即尽量忠于原文的结构、内容,(姜秋霞等,2003:32)也就是常说的异化。综观我国日汉翻译史,当译者处于特定的背景条件下时,异化风格便十分明显,具体表现可以从鲁迅的翻译作品中略窥一二。在译作《与幼小者》中,鲁迅不仅在词语的使用方面,甚至连语法、语序等都尽量模仿原著。例如:(1)而我的万年笔(万年筆)将停未停之际,……(2)又突然发了原因不明的高热(高熱)。(3)一到停着自动车(自動車)的处所,……(4)……死终于杀到(殺到)了。(2007:151-157)梁实秋将这样的翻译策略判定为“硬译”“死译”。对此,鲁迅撰文说:“许多句子,即也须新造,———说得坏点,就是硬造。据我的经验,这样译来,较之化为几句,更能保存原来的精悍的语气”。(1973:11)可见,鲁迅采用“异化”策略的出发点是为了拓展汉字的功能,丰富汉语的词汇,并通过“新造”等手段向国人积极介绍外国文化。近年来,日本文学作品的汉译偏重保留原著的表达方式,异化现象明显,其更多体现的是中日两国的文化差异,而非差距,更不存在民族文化优劣的问题。译者通过译文想传递的不单单是作品本身,还希望读者能够深切体会日本文化的独特魅力。如何真切地体现日本文学的独特美学,如何真实地传递每部作品的个性特征,对译者来说,其手段之一就是在翻译过程中尽量减小对原作字词的替换,引领读者从最直观的角度审视作品的美意识,体会作者的创作意图。因此,许多译者在词语的使用、搭配等方面尽量贴近原作,以达到异化的效果。可以说,译者这种翻译理念的变化是异化现象的主观因素。
1.2异化现象的客观条件:汉字
英语定语汉译技巧分析论文
摘要:一般来说,一个句子主要由主语和谓语两大部分所组成,定语在句子中不是主要部分。但作为名词词组中心语的修饰语,定语在准确理解句子的意义上确实起着非常重要的作用。英汉两种语言中的定语同世界上大多数其他语言一样,虽然有许多共同之处,但也确实又各有其独特之处。在翻译的实践中,很多人常常苦于那些较长的定语,特别是比较复杂的定语从句和多项定语的顺序排列,觉得无从下手,有时甚至完全脱离了原句的意义,违背了翻译工作中“信为第一”的基本原则。因此对英汉定语进行一些对比以及讨论一些翻译技巧是很有必要的。前置定语以及后置定语翻译时侧重点不同;定语从句是英语定语的一大特色,翻译时必须符合汉语的表达习惯。在此从定语的多种形式和用法方面出发,进行探讨,从而归纳出一些定语翻译的技巧。
关键词:定语;中心语;翻译
英美国家与中国地理位置相隔遥远,历史文化传统不同、风土人情各异。这就导致了思维方法不同,而思维方法的不同也就直接影响着两个民族语言的表达方法。另外,英汉两种语言分属不同语系---前者属印欧语系(Indo-Europeanlanguage),后者为汉藏语系(Sino-Tibetanlanguage)。他们在句子结构上有很大的区别:“英语重形合法,句法结构严谨,所以往往把好多句子组织在一起形成一个长而复杂的句子;而汉语则偏重于意合法,句子大都有内在的思想贯穿在一起,没有明确的连接成分,因此就不可能像英语那样组成复杂的长句,往往句法结构松散。”[1](25)这个差别给英语定语,特别是定语从句的翻译带来了很多困难。尤其是当遇到一个长而复杂的定语时,更是让人觉得无从下手。
所以,有人得出了翻译必有“失”这个结论,因为“英语的词义丰富灵活,汉语的词义相对严谨固定,这就往往给直译带来困难,意译之下‘失’则难免”。[2](35)若不掌握两种语言定语之间的异同,翻译时作出相应的转化,既不流畅,也不忠实于原文,会使读者难以理解。翻译时定语的用法、词序的变动和应用转译是非常值得注意的方面。以下就把定语分成词或者词组的翻译以及定语从句的翻译两方面来说明如何翻译英语定语:
一、定语词或者词组翻译
(一)、前置定语的翻译
旅游宣传资料汉译英论文
摘要:旅游资料的宣传不仅是一种经济活动,也是一种文化交流,其翻译则是跨国界、跨文化、跨社会的宣传活动。翻译工作者起着举足轻重的作用,同时又面临各国文化与语言差异所带来的各种困难,加之旅游资料属“呼唤鼓动”类型的文稿,有宣传鼓动、加强影响的功能,它的英译不同于其它文体的翻译,译者需具备语言、社会文化、民俗、美学、心理学、市场经济学、广告原理等多方面的知识,翻译时必须变通手法体现原语功能。
关键词:旅游资料跨文化交流语言文化差异翻译方法
一、中国旅游资料英译的重要性
人们通过国际旅游活动,不仅可以观赏风景名胜与文物古迹,英语论文了解和探究异国他乡的风土人情和文化历史传统,而且可以进行极有意义的学术交流、艺术交流以及商谈贸易,购买土特产品或工艺品.中国是一个具有悠久历史、灿烂文明、壮丽景色的国家,随着中国文明的发展,许多美丽的景点和历史遗址,在这块古老的土地上得以形成和保存下来。有壮观的古建筑群,以及大量的历史遗迹,为研究中国古代文化和历史奠定了重要基础。它的自然地理条件变化多样,东西南北景色各异,高山大川蕴藏着丰富的动植物资源,如此优越的地理条件形成了无数自然景观。1985年中国加入了世界文化和自然遗产保护协定;从1987年至1998年,中国有21个景区被列入了世界遗产名单,其中的3个世界遗产为自然风景区:武陵源风景名胜区、九赛沟风景名胜区、黄龙风景名胜区;还有3个是自然和人文景观相结合的景区:泰山、黄山和乐山大佛。中国是一个旅游资源大国,一个由56个民族组成的多民族统一的国家,各民族不同的习俗和文化不仅给中国,也给世界留下丰富而宝贵的多姿多
彩的民族风情(民族歌舞、戏曲、习俗和饮食文化),以及丰富多彩的传统节日文化(春节、元宵节、清明节、端午节、中秋节、重阳节等,傣族的泼水节、蒙古族的那达慕大会、彝族的火把节、瑶族的达努节、白族的三月街、壮族的歌圩、藏族的藏历年和望果节、苗族的跳花节等等),另加浓郁的宗教文化(佛教、伊斯兰教、天主教、基督教、道教、萨满教、东正教、东巴教等)[1]。当今的全球化时代和中国的入世对于宏扬中国旅游文化提供了机遇。通过信息和通讯,整个世界成为一个地球村,如此一个信息社会浓缩了传统的时空概念,人们交往更直接,更方便,随着全球化的出现,世界不同文化日益归一,我们在因特网上可获取大量信息,而且不同社会、文化和国家之间的交流日益频繁,其中语言起着极为重要的角色,尤其是英语,故旅游资料的汉英翻译就显得尤为重要和不可缺少。为吸引更多的外国游客来华旅游,对中国旅游业和旅游资源有更清楚的了解,展开大规模的国际旅游市场促销活动,把“中国的世界遗产——21世纪的世界级旅游景点”的品牌作为中国的拳头产品推向国际旅游市场,以旅游促开放、促发展,把发展旅游作为入世后的经济增长点。中国作为五千多年的文明古国,一直是外国游人神往的地方,那么如何向海外游客推荐我国旅游品牌?这就显现出最重要的媒质——旅游资料跨国界、跨文化翻译的迫切性、重要性。
二、旅游资料中的文化因素的中、外对比
教科书经典古诗汉译英研究
【提要】《尚书》云:诗言志,歌咏言。古诗作为中华文化的精髓,从小学阶段起,就是语文教学的重要组成部分。在国家大力提倡中华优秀传统文化“走出去”的背景下,英译古诗也逐渐融入英文课堂,成为学生英语语言习得的重要材料。2020年中译出版社出版了一套专为中小学生量身定做的古诗词中英双语读本,译文主要出自享有“诗译英法第一人”美誉的许渊冲教授。文章以“三美论”为指导,从意美、音美、形美三方面对书中篇目进行分析,探究“三美论”在古诗英译中的体现,以提高学生对英汉双语古诗的鉴赏水平。
【关键词】许渊冲;“三美论”;古诗英译
古诗语言精炼,意蕴深远,具有极强的艺术感染力,是义务教育阶段语文学习的重点内容。2021年,教育部印发的《中华优秀传统文化进中小学课程教材指南》中指出,开展中小学中华优秀传统文化教育,对于永续中华民族的根与魂,坚守中华民族的共同理想信念,筑牢民族文化自信、价值自信的根基,维护国家文化安全,增强国家文化软实力,培养青少年做堂堂正正的中国人,具有重要意义。在此背景下,将英译古诗带入英语课堂,开展古诗双语教学,不仅有助于提高学生的语言能力,同时还能加强文化意识,坚定文化自信。2020年中译出版社出版了一套由许渊冲翻译的《古诗里的核心词》,该书是专为中小学生量身定做的古诗词中英双语读本,收录了109首义务教育阶段的经典古诗词。本文将结合许渊冲提出的“三美论”,对书中的英译古诗进行赏析,探究“三美论”在古诗英译中的体现,以及对学生英语学习的指导作用。
一、“三美论”概述
“三美”一词,出自鲁迅先生的《自文字至文章》:“中国文字有三美:意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。”许渊冲先生在翻译毛泽东诗词的过程中,将鲁迅在文学创作中的“三美说”应用到翻译中,就成了译诗的“三美论”。诗词翻译中的“意美”,指的是要再现诗的内容与情感;“音美”,指的是“诗要有节调、押韵、顺口、好听”(许渊冲,2006);“形美”要求译诗形式与原诗形式尽量对等,或对照英诗格律再现中诗结构。“三美”的重要性并不是三足鼎立的,在《翻译的艺术》一书中,许渊冲(2006)清晰地阐述了三者之间的关系:在“三美”之中,意美是最重要的,是第一位的;音美是次要的,是第二位的;形美是更次要的,是第三位的。许渊冲教授始终致力于将该理论应用到诗词翻译实践中。
二、古诗英译中“三美”的体现