若组词两个字十篇

时间:2023-04-01 11:36:36

若组词两个字篇1

关键词: 南京方言 人称代词 变调

南京是江苏省省会,位于江苏省西南部,南京市现辖九个区、两个县,分别是玄武、秦淮、建邺、鼓楼四大主城区,江宁、浦口、六合、栖霞、雨花台五个郊区,溧水、高淳两县。广义的南京方言包括南京市所辖九个区的方言,狭义的南京方言只包括明都城范围内的玄武、秦淮(原白下和秦淮)、建邺、鼓楼四区及城郊结合处的方言。南京居民普遍认为城南人,尤其是秦淮区的老居民所操方言是南京话的代表。

本文主要阐述南京方言中人称代词在某些特殊搭配中的变调现象,并对其原因进行简要的音理分析。

一、南京方言的声调和两字组连读变调

南京方言的单字调共有五个:阴平、阳平、上声、去声和入声。现将笔者通过实验调查所得的单字调调值列作下表,并附上每一调类的传统值进行对照:

表1.1 南京方言单字调实验值与传统值对照表

注:传统值1来自《南京方言志》(南京地方志编纂委员会,南京出版社,1993.7,第5页);传统值2来自《南京方言词典》(李荣主编,刘丹青编纂,江苏教育出版社,1995.12,第12页)。

从上表中不难看出,虽然实验所得值与传统值在某些调类上存在些许差异,但从整体而言,音高的走势大体上是一致的。阴平和上声为降拱,其中阴平的下降幅度更大。阳平是升拱,去声是平拱,而入声是没有音高变化的短促音,为零拱。

在语言的具体使用过程中,由于受说话时快慢、高低、强弱的不同,和邻音的影响,音位在和其他音位组合的时候,可能发生不同的临时性变化①。这种变化,就叫做语流音变。就音节而言,每一个单字都是一个独立的音节,当单字进入语流之中,即与前、后相邻的音节发生关系时,受彼此之间的影响,某些单字就会产生音变。在音高方面所发生的语流音变被称为“连读变调”。连读变调具有区别语义、连贯语流等作用。

语流中,根据音节所处位置的不同,连读变调的类型也会有所不同。从位置匹配角度出发,刘俐李先生将连读变调分为前变型、后变型和全变型三种②。据《南京方言志》所载,和大多数北方官话一样,南京方言的连读变调是后字均不变调、前字变调的前变型,又称“右字调”型。南京方言两字组的连读变调情况,具体如下表:

表1.2 南京方言两字组连读变调表

二、南京方言人称代词的连读变调

代词是指具有替代和指示作用的词,那么人称代词就是替代人或事物名称的词。人称代词可以分为三种,分别是第一人称代词(我、我们)、第二人称代词(你、你们)和第三人称代词(他/她、他们/她们)。在南京方言中,“我、你、他”三个单字的声调分别为上声[21]、上声[21]、阴平[41]。下面分单数和复数来分析南京方言人称代词的变调现象。

1.单数人称代词(我、你、他)

(1)单独使用

南京方言第一、第二、第三人称单数在单独使用时,遵循表1.2所列出的南京方言两字组连读变调第三条规律,即“我”和“你”在上声前变读为阳平调,而“他”在五种声调前都不变调。

①阴平:我[21]/你[21]/他[41]说的都是真话。

②阳平:我[21]/你[21]/你[21]钱包不见了。

③上声:我[24]/你[24]准备暑假出去实习。

他[41]准备暑假出去实习。

④去声:我[21]/你[21]/他[41]是南京人。

⑤入声:我[21]/你[21]/他[41]吃过晚饭了。

(2)“人称代词+亲属称谓名词”

“人称代词+亲属称谓名词”是语流中一种特殊的组合,在这种搭配中,人称代词根据后面所接的亲属称谓名词首字声调的不同,其变调情况也不同。无论这个组合处于句首、句中,还是句尾,当后字为阴平、阳平和去声时,单数人称代词变读为阳平;当后字为阳平和入声时,单数人称代词不变调。值得强调的是,这里的人称代词必须充当定语的成分,对后面的亲属称谓名词起修饰作用。

①阴平:我[24]/你[24]/他[24]妈是小学老师。

②阳平:我[21]/你[21]/他[41]姨妈在幼儿园工作。

③上声:我[24]/你[24]/他[24]姐姐在美国上学。

④去声:我[24]/你[24]/他[24]爸爸是汽车公司驾驶员。

⑤入声:我[21]/你[21]/他[41]叔叔去新疆旅游了。

这里需要提出的是,在后接字调为阳平的情况中,虽然单数人称代词均不变调,但在某些特殊的亲属称谓名词前,如姨娘、爷爷等,人称代词仍然会变读为阳平。这与亲属称谓名词本身的性质有一定关系,与上述②中所举的例子“姨妈”不同,“姨娘、爷爷”诸如此类的两字组亲属称谓名词,在南京方言中,后字均读为轻声,这是造成人称代词变读的重要原因。其中具体的原理将在后文进行详细阐释。

(3)“人称代词+家”

另一个特殊的组合形式是“人称代词+家”的表达,在这一搭配中,无论该组合处于句中什么位置,单数人称代词均变读为阳平。

我[24]家住在新街口。

那个平房还是你[24]家啊?

他[24]家被社区评为“五好家庭”。

与这种变调现象有关的还有两种表达式,分别是“人称代词+家+人”和“人称代词+家+亲属称谓名词”。在这两种组合之中,“人”和“亲属称谓名词”充当整个短语的中心语,而“人称代词+家”作为一个固定的整体,作后面中心语的定语,对其起修饰作用。所以,其中人称代词的读音不会受到后面“人”和“亲属称谓名词”的影响,仍然遵循在“人称代词+家”这个组合中变读为阳平的规律。如:

我[24]家人/你[24]家人/他[24]家人

我[24]家婶婶/你[24]家大伯/他[24]家妈

2.复数人称单词(我们、你们、他们)

在复数人称代词中,第一和第二人称代词的声调保持不变,即“我、你”仍然读上声,调值为[21],而“他们”中的“他”变读为上声。

同样需要提出的是,不管在复数人称代词后“+亲属称谓名词”,还是“+家”,对声调都不会有任何影响。“我”和“你”不变调,“他”变读为上声。

在普通话中,复数人称代词中的“们”是轻声,但在南京方言中,至少从听感上来讲,“们”更接近于阳平。虽然轻声对于南京方言复数人称代词的变调没有影响,但是在“单数人称代词+亲属称谓名词”的形式中,会使人称代词变读为阳平。这就是前文所提到的,当后接字为阳平时,虽然人称代词不变调,但在姨娘、爷爷等特殊的亲属称谓名词前,人称代词仍会变读为阳平。

在南京方言中,轻声是一个重要的语音现象。它没有固定的音高,它的声调取决于前一个音节。一般而言,阴平和上声后的轻声为低调,阳平、去声和入声后的轻声为半高调,有些阳平字后面的轻声可以达到高调③。就“非轻声字+轻声字”这样的两字组而言,其音高情况如下表:

从上表中可以看出,轻声前的阳平读如上声,这就可以解释当后接亲属称谓名词的首字是阳平时,前面的单数人称代词为什么会变读为阳平了。因为“姨娘、爷爷”等亲属称谓词的后字在南京方言中读轻声,而前字的单字调又为阳平,所以,“姨娘”中的“姨”和“爷爷”中的“爷”实际变读为上声。而在“单数人称代词+亲属称谓名词”的组合中,当后接字为上声时,人称代词变读为阳平,因此,姨娘、爷爷等这类亲属称谓词前的人称代词会发生变调现象。原理如下:

三、人称代词连读变调的原因分析

我们先对南京方言两字组连读变调的一般规律进行归纳,这里要说明南京方言单字调的音区特征。音区是指声调音域的分区,一般分为5个音区,通常用五度制标记,也可分为高(H)、低(L)两区,或高(H)、中(M)、低(L)三区。南京方言单字调的音区为:阴平HL、阳平LH、上声LL、去声HH、入声H,整体来看,音高能达到高音区的频率较高。

由此可推出,南京方言两字组五个连读变调的规则是:

①阴平+阴平:HL+HLHH+HL

②上声+阴平:LL+HLLH+HL

③上声+上声:LL+LLLH+LL

④阳平+入声:LH+HLL+H

⑤入声+入声:H+HM+H

上述五种规则可以总结出两条一般规律:

A.*HL+HL*LL+HL*LL+LL降调不与降调组合

其中主要涉及到阴平和上声,在南京方言中,这两个调类的调型都是降调,也就是说,当两个降调的单字连读时,前字会变为升调或平调。而南京方言单数人称代词“我、你、他”的巫值骶褪且跗胶蜕仙,均为降调,所以,在“单数人称代词+家”这种形式中,由于“家”本身的声调是阴平,为降调,迫使前字遵循规律A,变降调为升调,即单数人称代词变读为阳平。同样,在“单数人称代词+亲属称谓名词”的组合中,当后接字为阴平和上声时,前字也变为了阳平。

B.*LH+H*H+H入声前不接高调尾

这一条规律涉及到入声和阳平,入声本是一个短促的高调,当后字是入声调时,前字不能再是高调尾,所以五声中两个为高调尾的阳平和入声便会向低音区、中音区变化。这也解释了在“单数人称代词+亲属称谓名词”的表达中,当后接字为入声时,人称代词为何不像其他情况一样变读为阳平的原因。因为若变读为阳平,那么“我、你、他”原本的低调尾就会变成高调尾,要与后接的入声相配,这是不符合规律B的,所以仍保持原调。

其实从实际发音的角度来说,连读变调无非是为了发音的省力和方便。以第三人称复数“他们”中“他”的变调为例,虽然只是在调值上发生了变化,由[41]变为了[21],但作为阴平调,它有4个音区的跨度,而上声调只在一个音区,即低音区内有轻微的变化。不可否认,“他”在变调之后,发音要省力得多。

这里还要提到一个“折度”的概念。折度是计量声调曲拱的基本单位。每一次升降转折就产生一个折点,一定范围内折点的频次就是折度④。其中,平调与平调的组合和平调与升调的组合不产生折度。当单字连读时,原先的折度会为了发音的省力和容易而减少。我们用这个原理来解释“单数人称代词+亲属称谓名词”组合中,当后接字为阳平和去声时的情况。

图中圈出的地方就是存在折点的位置。我们通过比较,不难看出①中左边的发音只有一个折点,因此被优先选择,在“单数人称代词+亲属称谓名词”中,当后接字为阳平时,前字均不变调。若前字与其他条件中一样变读为阳平,那么就如右图所示,发音时会产生两个折点,这是不符合省力原则的,所以不会被采用。而②中若单数人称代词保持原调,就会如左图中显示的,从理论上说发音会有两个折点,而当其变读为阳平后,整个发音过程就没有折点了,这样的省力效果是显而易见的。

人称代词在日常使用中是非常频繁的,在南京方言中,人称代词在某些特殊的搭配组合中会产生变调现象:单数人称代词单独使用时,遵循两字组连读变调规律,“我、你”在上声前变为阳平;“单数人称代词+亲属称谓名词”时,若后字为阴平、上声和去声,人称代词变读为阳平,若后字为阳平和入声则不变;“单数人称代词+家”时,均变读为阳平。复数人称代词中,只有“他们”中的“他”变读如上声。现如今,南京方言受普通话的影响越来越大,人称代词变调并不是一定的,不变调仍然可以被接受,并不会产生歧义。

注释:

①叶蜚声,徐通锵著.语言学纲要(修订版).北京大学出版社,2010.

②刘俐李.汉语声调论.南京师范大学出版社,2004.

③南京地方志编纂委员会.南京方言志.南京出版社,1993.

④刘俐李.汉语声调论.南京大学出版社,2004.

参考文献:

[1]李荣主编,刘丹青编纂.南京方言词典[M].南京:江苏教育出版社,1995.

[2]南京地方志编纂委员会.南京地方志[M].南京:南京出版社,1993.

[3]柏莹.轻声性质探赜――以南京方言轻声为例[J].学术交流,2008(10).

若组词两个字篇2

[关键词]“的”字结构本质;“的”字结构句法功能;“的”字结构英译策略

[中图分类号]G633.4 [文献标识码]A [文章编号]2095―3712(2012)09―0042―05

一、“的”字结构的本质

“的”字结构为什么能够独立使用,怎样才能独立使用,以及独立时表达的是什么意思,向来众说纷纭,但基本的观点可归纳为两种。一种是“省略说”,这种观点认为“的”字短语是由定中结构“X+的+Y”省略中心词Y而成。其中的中心语因某种原因被省略了,剩下的定语便以偏代正,承接了整个名词性短语的作用与意义(黎锦熙,1924;季永兴,1965;孔令达1992)。吕叔湘( 1980:135) 说:“修饰名词的‘的’字短语, 在句子里往往可以代替整个组合。” 范继淹( 1986:123) 说:“‘的’字短语代替名词, 指的是‘的’字短语有时可以代替整个名词性组合。”另一种是“附着说”。这种观点认为“ 的”字短语是由助词“的”附在实词或词组后边构成的, 它用来指称事物。胡裕树等( 1979:336) 认为“助词‘的’也可以附在词或词组后边,合起来成为具有名词功能的‘的’字结构”。

二、“的”字结构主要句法功能

“的”字短语是现代汉语中使用频率很高的一种短语,也是语法研究中一个比较热门的课题,但同时还需要进一步详细深入探讨。“的”字短语是名词性短语,主要句法功能是充当主语或主语中心语,宾语或宾语中心语,作称呼语,或“的”字结构独立成句。

(一) “的”字结构作主语或主语中心语

如:辣的对肠胃有刺激。(何善芬,2002:229)

(二) “的”字结构作宾语或宾语中心语

如:他和骆驼都是挑出来的。(石定栩,2009:84)

另,“的”字短语作宾语,绝大多数是作句子的宾语,也有少量作介词的宾语。

如:你休见罢,这相公不比其他的!(《谢天香》)

(三) “的”字结构作称呼语

如:掌柜的,预备烂肉面。(《茶馆》)

这里作称呼语的全部用来指人。从其内部构成成分来看,主要是方位词语和动宾短语。(“的”字短语作称呼语,其称呼对象多是地位低下的人或侍从仆役,或卖茶卖酒之人)

(四) “的”字结构独立成句

在一定语境中,“的”字短语可以独立成单句或分句。如:今天又有一起打群架的,据说是为了争一只家鸽,惹起非用武力解决不可的纠纷。(《茶馆》)

三、“的”字结构做主语在《茶馆》英译本中的翻译策略异同

何善芬(2002:228)认为:“‘的’字短语是汉语特有的句法结构,它由‘限定语+的’构成,其中限定语通常由指人名词(或代词)、形容词、动词或主谓短语等担任,‘的’则为短语中心语。”显然,他认为“的”字短语是一种名词性短语,其所指意义是一个与限定语有着内在语义关系的(类指或特指的)人或物的集合。而“的”字短语的所指,实质上是可以根据常识或语境推出来的人或物,人们可以意会,无需言传,但他们都是客观存在的。

下面是笔者通过老舍先生的著名话剧《茶馆》的两个英译本(霍华,2003;英若诚,2005),对“的”字短语做主语汉译英时常见实现手法进行对比分析(笔者在收集语料时把“的”字短语在分句中做主语的情况也划分在“的”字短语做主语的范畴内),并归纳总结了“的”字短语做主语时英译的几种常见翻译策略。

(一) 将“的”字结构译作名词或名词短语, 或名词所有格

目的是要把“的”字结构中省略了的中心语(指人,物,或事的名词)的意思直接(直译)或间接(意译)表达出来。

例(1)打竹板,我又来,数来宝的还是没发财。

My clapper clacking, I’m here once more, tongue a’ wagging, still dirty-poor.(霍,228)

Beating my clappers.,here I am again, life’s hard for a rhymester, so a beggar I remain.(英,116)

例(2)闹军阀,乱打仗,白脸的进去黑脸的上。

Warlords were rampant, civil wars routine. One warlord hardly ousted, another on the scene.(英,116)

例(3)甭说我,混不了,王掌柜的也不过好。

Needless to say, I’m done for altogether, even Manager Wang’s at the end of hid tether.(英,118)

例(4)两年前的还许有几张!

I think maybe I still have a few copies from several years ago.(霍,160)

Perhaps some copies from two years ago are still lying around somewhere.(英,82)

例(5)硬硬朗朗的干什么呢?

Good health! What’s the use? (英,94)

例(6)商议事情的,说媒拉纤的,也到这里来。

Go-betweens and those who has deals to discuss also frequented such teahouse.(霍,12)

The teahouse was also a meeting place for all sorts of discussions and transactions and a haven for go betweens and pimps.(英,8)

例(7)这两三个月了,有些做官的,念书的,乱折腾乱闹。

Over the past few months some of the officials and students have been making a lot of troubles.(霍,50)

In the past two or three months, some officials and scholars were trying to stir up all sorts of trouble.(英,26)

例(8)姓谭的,还有那个康有为,不是说叫旗兵不关钱粮,去自谋生计吗?

This guy Tan, and that other guy, Kang Youwei―weren't they advocating cutting off our stipends and making us work for a living?(霍,50)

That Tan and Kang Youwei were saying all subsidies should be abolished and we should make our own living.(英,26)

例(9)这年月,做官的今天上任,明天撤职,做买卖的今天开市,明天关门,都不可靠!

Nowadays officials are appointed one day and dismissed the next. Merchants’ open shop today and tomorrow they’re broke. You cannot depend on them.(霍,96)

Officials one day and out of office the next. It’s the same with tradesmen. In business today and broke tomorrow. Can’t rely on anyone! (英,50)

例(10)没有枪的干不过有枪的,是吧?

A man without a gun is no match for one with one,right?(霍,124)

Bare hands are no match for a gun, right? (英,64)

例(11)喝茶的不是常低声儿说:“想要活命得上西山吗?”

Aren’t our customers always whispering:“if you want to live you should go to the Western Hills?”(霍,124)

Customers are always whispering to each other:“if you want a place to live, go to the Western Hills.”(英,71)

例(12)她要杀,她要砍,讲维新的都是要造反。

She screamed for blood, she screamed for heads:“Reform’s rebellion”, so she said. (霍,226)

“Treason!” she screamed, wanting blood. So the movement was crushed, nipped in the bud.(英,115)

例(13)混的还好吧?

Life’s treating you well these days?(霍, 92)

《茶馆》中“的”字结构做主语共有23句,英若诚和霍华英译时将“的”字结构译作名词, 或修饰语加名词,或名词所有格的形式共有13句,其中英若诚有12句使用的是将“的”字结构译作名词, 或修饰语加名词,或名词所有格。

例(1)中对“数来宝的还是没发财”中“数来宝的”实指说数来宝的人,所以翻译时霍华译作“tongue a’wagging”,用解释说明的意译办法来翻译“数来宝的”人;英若诚则译作“a rhymester”来直译。例(2)中“白脸的”实指军阀,英若诚译作“one warlord”。而霍华则将“的”字结构译作代词(见例14)。例(3)中英若诚将“王掌柜的”完全对译为“Manager Wang’s”省略了原文中的暗指“life”,目的是尽可能与原文保持形式上一致。霍华将“的”字结构融入整个句子, 不单独译出所指代的人、物或事,即采用意译的方法(见例25)。例(4)中霍华与英若诚都采用了将原文省略的“copies”表达出来。目的是要把“的”字结构中省略了的中心语(指人,物,或事的名词)的意思直接或间接地表达出来。例(5)中英若诚用“good health”把硬硬朗朗的实指(即健康)直接表达出来。而霍华则将“的”字结构译为非谓语动词,即不定式、分词或分词短语(见例22)。例(6)中霍华使用“Go-betweens”完全对译为“的”字结构省略的中心词即说媒拉纤的人,而英若诚则使用名词“discussions and transactions”,“go betweens and pimps”指代“商议事情的人和说媒拉纤的人”。例(7)中两位译者也将“做官的”,“念书的”省略的中心词“officials”“students or scholars”直译出来。例(8)(9)(10)与(11)同上。例(12)中“将维新的”省略的是中心语“人”,霍华在英译时也采取相同的手段对“的”字结构翻译,即用“Movement”(运动)表示;同样,英若诚翻译时并未直译为“people”,而是改用“Reform”这个抽象名词表示,实指“维新运动”这件事儿,采用改译的手法。例(13)中霍华把“混的”内容翻译出来即“life” 而霍华则将“的”字结构译为现在分词短语(见例24)。虽然两位译者使用的翻译手法各有千秋,但都体现出翻译话语的简练、生动,是值得我们在以后的翻译学习中借鉴的。

(二)将“的”字结构译作代词

例(14)闹军阀,乱打仗,白脸的进去黑脸的上。

The bloody warlords fight and curse: You’re rid of one and the next one’s worse.(霍,228)

Warlords were rampant, civil wars routine. One warlord hardly ousted, another on the scene.(英,116)

例(15)有的说,有的唱,穿着打扮一人一个样。

Some of them talk, and some of them sing―There isn’t two that look the same.9(霍,224)

Some sing or hum, others sit and chat, each in his gown, each in his hat.(英,114)

例(16)有的吃,有的喝,没有钱的只好白瞧着。

Some folks eat and some sip tea. But if you’re broke...Well, watching’s few. (霍,224)

例(14)中,两位译者分别用了代词“one...the next one...”, “another”这样的代词来代替汉语的“的”字结构作主语的情况,使整个句子在形式上很对称,形象生动地表达了原文的意义。同样,在例(15)中霍华和英若诚分别用了“some...some...”和“some...others...”句型,使整个句字结构上对称有条理,语义上同样达到较好的效果。同样,在例(16)中,霍将“有的吃,有的喝”译成代词结构“some...some...”,英若诚则译为介词短语作状语(见例20)。所以,作者发现当“的”字结构表达泛指一部分人、另一部分人时,常用代词来英译出所指的人或物,但有时为了句子结构也可译为一个介词短语,目的是使句子显得结构紧凑。

(三)将“的”字结构译作定语从句或what-从句

例(17)顶伤心的是咱们这点玩艺儿,再过几年都得失传!

What really pains me is that our art may die out in a few years.(霍,162)

例(18)商议事情的,说媒拉纤的,也到这里来。

Go-betweens and those who has deals to discuss also frequented such teahouse.(霍,12)

例(19)告诉你,常四爷,要我们效力的都仗着洋人撑腰!

You listen to me. Fourth Elder Chang, whoever we work for―they all depend on foreign backing. (霍,94)

Understand this, Master Chang everyone we serve is backed by some foreign power.(英,49)

例(20)有的吃,有的喝,没有钱的只好白瞧着。

With tea and snacks, you can while away the day. But not a crumb for those who cannot pay.(英,115)

霍华在例(17)(18)(19)中,英若诚在例(19)和(20)中均采用what引导的主语从句或who引导的定语从句将“的”字结构翻译出来。如例(17)中霍华就将“顶伤心的”译作“What really pains me”,而英若诚则在例(26)中将“的”字结构融入整个句子,不单独译出所指代的人、物或事,即采用意译的方法。例(19)中两位译者都将“要我们效力的”分别译作“whoever we work for”“everyone we serve (这是省略了关系代词who/whom)”,霍华在译因为英语中没有和“要我们效力的”对等的词,所以在汉语走向英语的翻译中这类短语只能通过增加修饰词来达到意思上的吻合。

(四)将“的”字结构译作状语从句

例(21)只有学生有钱,能够按月交房租,没钱的就上不了大学啊!

It’s only the students who have money to pay rent each month; if they didn’t have money they wouldn’t be in university. (霍,96)

Only students have money to pay the rent each month, because you need money to get into university in the first place.(英,50)

最后一种译法是将“的”字结构译作状语从句,主要是条件状语从句。这种情况并不多见,主要是为了在意义上忠于原文而采用状语从句更好地将“的”字结构所要表达的意思译出来。例(21)中“没钱的就上不了大学”一句中霍华和英若诚分别用一个if条件句和一个原因状语从句将文中的“的”字结构表达的真实意思翻译出来,使话语内容紧凑,意思明了,值得借鉴。

(五) 将“的”字结构译为非谓语动词,即不定式、分词或分词短语

例(22)硬硬朗朗的干什么呢?

Take care of myself? What for? (霍,188)

例(23)后面住着的都是什么人?

Who do you have lodging back there? (霍,96)

例(24)混的还好吧?

Doing all right these days? (英,48)

霍华采用将“的”字结构译为非谓语动词、不定式、分词或分词短语,他对“的”字结构英译的情况比英若诚的多,而英若诚多采用本文中所讲的第一种方法,即直译出省略的中心词。如例(22)和(23)中霍华分别用“take care of”和 “lodging back there”表示“硬硬朗朗的人”和“后面住着的人”,此句中“的”字结构是用来说明情况的,本来就无法补出中心词,译者把它译为过去分词,表示伴随情况处理得十分恰当。而英将“的”字结构融入整个句子, 不单独译出所指代的人、物或事,即采用意译的方法(见例29)。例(24)同理,用分词“doing”表达出“混的”含义。

(六)将“的”字结构融入整个句子, 不单独译出所指代的人、物或事,即采用意译的方法

例(25)甭说我,混不了,王掌柜的也不过好。

I’m finding it hard to get along, just like our friend, Old Proprietor Wang.(霍,230)

例(26)顶伤心的是咱们这点玩艺儿,再过几年都得失传!

It breaks my heart to think that what’s left of our art will die out in a few years.(英,94)

例(27)他抱怨了大半天了!可是抱怨的对!

He’s been angry all morning, but why shouldn’t he be? (霍,72)

He’s been grousing all morning. But he has his grounds.(英,38)

例(28)有的吃,有的喝,没有钱的只好白瞧着。

With tea and snacks, you can while away the day. But not a crumb for those who cannot pay.(英,115)

例(29)后面住着的都是什么人?

What sort of people do you have? (英,49)

例(30)您说的对!

Quite right, indeed.(霍,94)

You are quite right.(英,36)

例(31)你想的对!

You are dead right.(霍,96)

You are quite right.(英,50)

例(32)您说的在行!

You’re right on there.(霍,160)

A true connoisseur! (英,83)

两位译者在上述剧中都将“的”字结构融入整个句子, 不单独译出,尤其是在表达一种情绪或情感时,如疑问、祈使语气时。这样做的好处是既符合了原文的含义, 又使译文言简意赅,没有过多修饰,值得借鉴。

综上所述,在《茶馆》的翻译中两位译者对“的”字结构做主语英译时采用的是上述六种方式。根据《茶馆》的文体特征,口语化对比描述居多,两位译者所采用的翻译手法也各有千秋,通过对两种英译本的对比研究,本人认为霍华先生对“的”字结构做主语英译时更重视形式与意思的同时对等,比较通俗易懂;英若诚先生更加侧重于表意,即达到较好的意合。但在英译时,两者采用最多的手法是:1.将“的”字结构译作名词或名词短语,或名词所有格;2.将“的”字结构译作代词;3.将“的”字结构译作定语从句或what从句;4.将“的”字结构译作融入整个语句中不单独翻译。许余龙先生(1992)在他的《对比语言学概论》的结束语中谈到,翻译过程是一个将译出语中某个表达法转换成译入语中的某个对应的表达法的过程。翻译对应似乎不可能是完全等值的, 对读者产生的效果也不能总是完全一样的。在汉语译为英语后, 虽然语义上的信息基本传达了, 但原文所携带的文化信息不能不说有一部分丢失了。还是许余龙先生说得好:“翻译等值看来只能是翻译工作者所追求的一种最佳接近值”, 翻译工作者应力求达到的正是这个“最佳接近值”。

参考文献:

[1] 范继淹.范继淹语言学论文集[C].北京:语文出版社,1986.

[2] 何善芬.英汉语言对比研究[M].上海:上海外语教育出版社,2002.

[3] 季永兴.谈《说“的”》[J].中国语文,1965(5).

[4] 胡裕树.现代汉语[M].北京:现代教育出版社,1979.

[5] 孔令达.“名1+的+名2”结构中心语省略的语义规则[J].安徽师大学报,1992(1).

[6] 黎锦熙.新著国语文法[M].北京:商务印书馆,1992.

[7] 吕叔湘.现代汉语八百词[M].北京:商务印书馆,1980.

[8] 老舍.茶馆[M].霍华,译.北京:外文出版社,2003.

[9] 老舍.茶馆[M].英若诚,译.北京:中国对外翻译出版公司,2005.

若组词两个字篇3

1. 文件操作快如风

当双手正放在键盘上录入时,若需操作文件或窗口,如果再用动手去拿鼠标就显得麻烦些了。几组键盘快捷键就能顺手解决(图1)。

4组文件操作快捷键(表1)

2. 格式复制不动刷

重复性的文字排版,常用到复制格式的操作,总用鼠标找刷子、点刷子、刷格式效率太低。其实,用键盘操作更简捷(图2)。

记忆方法:在传统复制、粘贴快捷键Ctrl+C和Ctrl+V的基础上记住Shift即可。

3. 内容操作不用鼠

用鼠标对文档内容进行复制操作有一个问题――当内容多、跨页时,若遇鼠标不灵活,很容易在拖到半道时让内容“跑丢”。若用键盘的内容操作快捷键,可让内容操作既快速又安全。

内容操作普通快捷键6组(表2)

记忆解析:依顺序安排的快捷键

除了Ctrl+X外,还有Ctrl+Y(恢复)、Ctrl+Z(撤销)两组快捷键,由于这两组快捷键在设计时没找到合适的单词,因此,依次按字母顺序安排了。

4. 字体控制更容易

对于字体设置,也有它的相应调用快捷键Ctrl+D(图4)。最初的字体是由点阵组成,因此我们可以“点”的第一个拼音字母D来记忆此快捷键。此外,还有加粗、变斜体、增大或减小字号、变上下标等均可用键盘快捷键来完成。这些也都有它们的快速记忆方法。

字体控制快捷键7组(表3)

记忆方法:通过单词记忆法、形象记忆法、位置记忆法等多种方法记忆。

5. 格式对齐更方便

排版时格式的对齐也是常见的操作,如果使用快捷键组合,就不用切换到格式面板反复点选格式按钮了。

格式对齐快捷键7组(表4)

记忆方法:通过单词记忆法、联想记忆法、方位记忆法等多种方法记忆。

记忆解析:Ctrl+E和Ctrl+J两组快捷键

在WPS中,居中操作的快捷键是Ctrl+E。E是Center(居中)的第二个字母。那么为什么不用第一个字母C呢?因为它已经被Ctrl+C(复制)所占用,所以只能用第二个字母E。与此类似的还有Ctrl+J这组快捷键,对齐的英文单词本是Adjust,理应用A才对,但由于A已经被Ctrl+A(全选)占用,而D又被Ctrl+D(字体设置)占用,因此只能用第三个字母J了。

6. 特种插入有捷径

若组词两个字篇4

经过原点一直线.

系数为正位Ⅰ、Ⅲ(象限),

系数为负在Ⅱ、Ⅳ(象限).

k大于零函数增,

k小于零函数减.

k的绝对值越大,

线离横轴就越远.

(杨春)

读表顺序

使用电流表和电压表,按以下顺序读数:

一看接线柱,确定量程数;

二算一小格,多少安和伏;

三看指针处,正视仔细读.

(王宝栋)

一氧化碳的性质

一氧化碳是一种无色无味的有毒气体。它的密度比空气小且难溶于水,具有还原性和可燃性。对于一氧化碳的这些性质,可借助以下歌诀记忆:

轻无色味溶水难,

有毒还原又可燃。

(张撵)

“兑”、“箸”、“麾”的字音

兑无禾不上税,怎能说不对(音)。

箸戴竹笠者(箸),戴草帽者(著),都应当记住(音)。

麾麻毛都可以和(huò)白灰(音)。

(卜 楠)

汉语拼音标调歌

拼音

拼音规则讲得细,

多数声母不独立。

zh、ch、sh、r、z、c、s,

自成音节后加i。

标调

有出现不放过,

无再找o或e,

单个元音不用说,

i、u并列标后者。

(吕伦杜文秀)

巧分音节

一归后,二分开,

辅音连缀不能分,

辅音为三灵活分。

说明:

1.若音节之间只有一个辅音字母(r除外),则该字母划归后一个音节,如pa-per。

2.若音节之间有两个辅音字母,则两字母分别划归前后两个音节,如Sun-day。

3.若音节之间是辅音连缀或辅音字母组合(如th,tr等),则该辅音连缀或辅音字母组合必须划归同一个音节。前一个音节若是重读闭音节就划归前一个音节,若是非重读音节就划归后一个音节,如,chick-en,A-pril。

4.若音节之间有三个或三个以上辅音字母,则视情况灵活分开,如faith-ful,or-chard。

注意:

若组词两个字篇5

如果没有了“欢笑”、“神秘”、“轻松”、“玩乐”、“幻想”、“美好”、“思考”,生活将是苍白的。我们追求高品位的生活,同样也追求高质量的教育。如果没有了上述这些,我们的教育将是无力的。如何在教育中添加“欢笑”、“神秘”、“轻松”、“玩乐”、“幻想”、“美好”、“思考”等“调味品”,笔者觉得让课堂游戏化是关键。

根据初中生好玩的特点,在教学过程中融入游戏,指导学生边玩边学。根据教学内容的内在要求开展游戏,可以提高课堂教学效率。在平时的英语课堂教学中,可以适时运用适当的游戏老促进教学,笔者根据自己教学经验列出了以下十种英语课堂小游戏:

(一)、听音摘字母比赛

这是一个训练学生听认字母能力的游戏,教师先把所学过的大小写字母写在卡片上,按大小写把卡片分成两组贴在黑板上,然后把学生分成两组。游戏开始,每组的第一名学生上黑板前等候,教师说出一个字母,这两名学生就立即摘下教师所念的字母,放到讲台上,一人摘大写字母,另一人摘小写字母,摘得对而快的得2分,对而慢的得1分,不对的不得分,在教师念第一个字母时,各组的第二名学生应上前等候,在第一名学生摘完字母后,教师立即说另一个字母,游戏接着进行,最后得分多的组为优胜。

(二)、宾狗(bingo)

这是一个训练学生听写认读字母能力的游戏,每个学生准备一张纸,并在上面画一个井字,将纸分成九格,然后教师随便念九个学过的字母,学生边听边将字母填在格子中,随便填在哪个格里都行。学生填好后,教师再打乱顺序逐个念这九个字母,学生边听边在听到的字母上画圈,当画的圈在横行、竖行或对角线上成一条直线时,学生便可以边喊“宾狗(bingo)”边将纸举起让教师检查,最先喊“宾狗”并写得准确的获胜。这个游戏还可以用于音标,单词或数词等。

(三)、看图猜词

为一组进行竞赛,教师先出示一些单词的图片,然后收起来,再从中抽出一张放在身后,由每组的第一名学生轮流猜,可以问:“is it a plane(bus,bike)?”回答:yes it is.或no,it isn‘t.等。哪个组猜对了就给记10分,然后接着往下猜,第一排的学生猜过后第二排接着猜,最后得分最多的组为优胜。做这个游戏时,还可以找一位学生来主持,由他让学生们猜。

(四)、相同词首单词拼读赛

成若干小组,教师说一个字母(如:d),第一组的第一名学生立即站起来,说出并拼出三个(也可以是五个或十个,视学生词汇量的多少而定)以字母d打头的单词,如:desk,dog,door等,念不出或念错要扣分,这位学生说完后,教师念另一个字母,由第二组的第一名学生说。这样依次进行下去,最后看哪组得人最多为胜,做这个游戏时,也可以让两组的学生轮流说字母(如由第一组的第一名学生说字母,由第二组的第一名学生答)这样就成了对抗赛,注意不要说q,x,z等字母。

(五)、听单词做动作

这个游戏的玩法与“摸鼻子差不多,在学了run,walk,sit,stand,swim,skate,play,football,play,basketboll等动词和动词词组后,教师可快速说出这些动词或词组,学生听到便做动作,最快最准的获胜,这个游戏同样可以用竞赛的形式进行,每组抽一名学生到前面做动作,做错了就被淘汰,最后剩下的一人或两人为优胜。

(六)、听指令做动作

这个游戏可训练学生听祈使句并快速反应的能力。教师可快速说出一些祈使句,如:touch your head(eye,ear,nose…).put up your hands.close your eyes.等,学生听到后便做这一动作。最快最准的获胜。可以用来发出指令的词句还有:touch your book(your pen,the desk…)。open the door(your book…)。hold your book(pen,pencil…)。wash your face(hands,teeth…)等。这个游戏也可以用竞赛的形式进行,将全班分成若干小组,每组抽一名学生,一起到前面做动作,做错了就被淘汰,最后剩下的一人(或两人)为优胜。给该组(或该两组)记10分。然后各组再抽另一名学生上前继续进行。

(七)、西蒙的命令

教师在黑板上用简笔画画出西蒙,介绍西蒙的英语名字叫simon。在听力训练中由他发出命令。当大家听到“simon says,‘stand up’!”大家立即站起来,“simon says,‘sit down’!”大家就坐下。否则什么也别做。若谁做错了,就暂时退出游戏,不犯错者为赢。例如:“simon saystouch your head‘hands on the desk’!”

当然在现实课堂中,老师还可根据所教内容来改编命令,让学生在融洽的气氛中投入学习中。

(八)、草图游戏

这是一个训练听觉能力的游戏,老师让同学们拿出纸笔,然后播放录音内容。学生可以根据录音内容以草图去画,物体以方或圆块表示出来,在广场或圆块中写出该物体的名称。

例:lets draw our school/classroom.

this is our classroom.twenty-five desks are in our classroom.a blackboard is on the front wall.a teachers desk and a chair are in the front of the classroom.there are six windows on the wall.two doors are opened.three letters ‘a、b、c’ are on the blackboard.

请一至两名学生把草图画在黑板上,并用自己的语言来简单描述自己所画的内容。这种游戏既练习了听力,并把说也结合在了一起,又复习了方位介词短语的用法。一举三得何乐而不为呢!

(九)、单词或句子接龙游戏

将学生分成a、b两组,每组人数相等,每组的第一个同学说出并拼读一个单词,本组的第二个同学以第一个单词末尾的字母开头,烈军属出第二个单词,且不能与说过单词重复。看哪一组在规定的时间内说的单词多,拼写错误少则为优胜者。

例如:mondey-yellow-what-tail-long-glasses-spin-nest-they-yes-small……

句子接龙也可以用相同的形式来做,一个句子的最后一个单词为下一个句子的开头。

这样既可以让说的同学有说的机会,其他同学还有挺多机会,其他同组同学在听出前一个同学说错的情况下,可以起来纠正前一个同学的错误并继续游戏。这样更能激发学生对英语的学习兴趣。

(十)、蒙眼猜物

若组词两个字篇6

关键词:语句融合;主观题;自动阅卷

中图分类号:TP29 文献标识码:A文章编号:1007-9599 (2011) 06-0000-01

Automatic Scoring Methods Research Based on Keywords and Phrases Integration

Ding Kangjian

(Harbin Deqiang College of Commerce,Harbin150025,China)

Abstract:Subjective scoring has been the examination system study and implementation difficulties,including short answer questions,such as calculation problems and proofs to solve is the core part of the examination system,this combination of artificial intelligence,expert systems,knowledge of text content Subjective reviewers technology research,design integration based on keywords and phrases automatic scoring methods to improve the accuracy of scoring.

Keywords:Statement integration;Subjective question;Automatic

scoring

教学质量问题是我国教育事业的发展中要面对的一个重要课题,目前评价教学质量的好坏常用的主要手段就是考试。众多的考试系统中组卷技术的研究已经非常成熟,而阅卷技术中客观题的阅卷技术也已经应用的很好。对于主观题阅卷一直是一项重要的研究课题。因为,主观题阅卷技术涉及到人工智能、自然语言和模糊数学中的相关理论知识,目前人工智能技术中自然语言理解这一领域尚无突破性进展因而要实现计算机完全的理解评阅确实有难度。在本文中将提出一种基于关键字和语句融合的算法,评分的准确度与其他算法相比有了一定的提高。

一、算法的描述

(一)设计思想。首先对学生的一段答案文本进行划分句子,根据每一句话在整个答案中所占的比重给定一个权值,然后把每一句话进行分割切词得到关键字,计算出各个关键字的相似度。具体描述就是将由段落组成的答案分成各个子句,接着对答案的各个子句进行分词处理,将各个子句变成词的序列,再对各个子句进行语义块的识别和句类分析,识别出语句中的各语义块,再按照相应的规则计算学生答案和参考答案各对应语义块之间的相似程度,并辅助以一定的评分规则计算出整个子句的相似程度。最后根据参考答案各语句关键词的权值加权求和得出学生的得分。

(二)分句和分词处理。分句处理是把答案以某些特定标点符号为分隔标志分成若干子句。在此把句号、感叹号、问号等作为子句分隔符号,为了方便分词这里还把逗号、分号等也作为子句分隔符。分词处理是将连续的字序列按照一定的规范重新组合成词序列的过程。一般参考答案和学生答案都是一段或几段文本组成的,每段包括若干个句子。为方便关键词的抽取,首先需要对参考答案和学生答案分别进行分句和分词处理。

(三)引入关键字权重语义相似度算法。为了使计算结果更加精确,引用模糊数学中的贴近度的定义实现其算法,并对单项贴近度的算法进行了改进,由原来只是从左到右比对文本的贴近度计算,改进为分别从左到右、从右到左和从中间任意位置到两边的顺序比对得出单向贴近度,之后对三个贴近度取最优的。具体步骤如下:

第一步,提取考生的答题信息。第二步,用提取的句子按数据库中的词库进行遍历语义块中各词,得到某一个词就用一些特殊的符号作为分隔词的标识符标记出,并同时将词抽出,保存在抽取结果的数组的各元素中。第三步,计算考生答案与数据库中答案的单向贴近度。

将以上两步提取的考生的答题信息数组中的每一个元素分别保存为字符串数组 的各元素 中,下面先对第一个元素的贴近度进行计算,设 中包含 个字符, 表示 贴近于 的单向贴近度,集合 为标准答案中包含 个关键语句,其中每个关键语句中包含 个字符,对各个关键语句根据重要性进行加权依此为 ;将标准答案看成一个整体在对考生答案提取的数组中的每一句或每一词中寻找切入点(切入点的标记是:以开始相同的两个字符)进行整体比对;1.按照从左到右的顺序,集合 中的每个元素在集合 中对应关键字出现的有效次数分别记为 , ;2.按照从右到左的顺序,集合 中的每个元素在集合 中对应关键字出现的有效次数分别记为 ,则 ;3.按照从中间到两边的顺序(切入点的标记:若标准答案字符数为偶数以中间的两个字符相同为准;若为奇数个,则以中间的三个字符相同为准),集合 中的每个元素在集合 中对应关键字出现的有效次数分别记为 ,则 ;综上,对抽取的考生答案的数组中的第一个句子或词的贴近度计算公式为:

1-1

最后学生答案与标准答案的总贴近度为:

1-2

第四步,确定各关键词的权重。对标准答案中语句连贯性和各关键字或词设定权重集合 ;由我校经验丰富的老教授带领任教本课多年的教师担任命题组,所有教师根据自己的理解和判断,对每一个主观题的关键语句的权重予以评分,不妨称之为原始权重。设 表示第 个老师对于第 个关键字或词的原始权重,要求所有的原始权重之和必须小于或等于 ,即对于任意 ,有:

1-3

那么,以所有 个老师对该题标准答案设置的权值平均值为该题各个关键字的最后权值,计算公式如下:

1-4

那么,所有权值之和为:

1-5

第五步,计算最后得分。设 为该题的标准分值,该题的评分公式即:

1-6

说明,在此必须给贴近度设定一个阈值,作为评定的标准,当然这个阈值可根据实际情况进行调整,例如,如果贴近度小于整个标准答案与学生答案的贴近度 ,在此按贴近度为零计算。

二、结束语

通过对主观题的阅卷技术的研究,设计了一种基于关键字和语句融合的自动阅卷方法,很好的提高了评卷的精确度,降低了时间复杂度。由于自然语言的复杂性,主观题的评分还存在很大的局限性,但是简短答案主观题评阅的使用还是有很大意义。

参考文献:

[1]李瑞芳,孙健,李娜.基于计算机自动分词的研究[J].沈阳化工学院学报,2008,22(3):255-258

若组词两个字篇7

论文关键词:中文分词,概念检索,词频统计

中文分词技术是中文信息处理的基础,自动识别汉语文献中词的边界,将书面汉字序列切分成正确的词串,是理解自然语言的第一步。目前提出的各种汉语自动标引方法基本上不能进行语义理解,只能从形式上进行机械的匹配抽词来完成标引,标引质量不高。本文提出的中文分词算法从两方面进行改进,一是结合领域背景,以概念语义网络作为分词词典,采用改进的正向最大匹配法进行分词,分词过程中同时完成主题词的规范工作。二是对无领域背景的文献采用基于无词典的词频统计的方法进行分词。

2 分词算法的研究与实现

2.1词典的建立

综合考虑分词和基于语义理解的主题词提取的需要,算法采用概念语义网络作为分词词典,词典中的每个词对应于概念语义网络中的一个结点。

由于中文词是一个开放集,词的数目不断增加,词的长度变也很大,故要求在设计词典的数据结构时,不仅要考虑访问效率而且还要考虑存储利用率。本文的词典结构是一种基于整词二分的分词词典机制[1]。

词典结构分为三级,包括词典正文、词索引表、首字Hash散列表。通过首字散列的哈希定位和词索引表很容易确定指定词在词典正文中的可能位置范围,词典按词名称索引。当切分词不是正式主题词时,要通过“主题词指针”规范为正式主题词。同时,可以为用户提供扩检、缩检及相关检索等功能。

2.2 改进的正向最大匹配算法[2]

最大匹配法(MM)的目的是“长词优先”,即认为对同一句子来说,切分所得的词数量最少时是最佳结果。这一评估原则在大多数情况下是合理的。然而现有的MM法,都是在局部范围内进行最大匹配,没有充分体现“长词优先”的原则。

考虑到汉语文本主题词提取的需要和分词效率,算法在此基础上又进行了改进。除了构建概念语义网络分词词典之外,算法还构造了停用字表。假设句子的长度为N,词典中最长词为i个汉字,其算法描述如下:

(1)从文本中顺序取一个汉字,若到文本末尾则结束。

(2)查停用字表,若为停用字,则文本指针移动一个字长,转(1)。

(3)从词表中筛选出以该字为词首的关键词集,并按长度进行降序排列,从句子中截取以该字开始长度为i的字串,另它同词表中的词匹配。

(4)若匹配不成功,则依次取下一个汉字重复上述过程,直到第N-i个汉字。若在某一次匹配时查到词表中确有这样一个i字词,匹配成功,把该字串作为一个词从句子中切分出去,并按“主题词指针”记录该候选主题词,写入到“候选主题词词表”中。把原句中位于字串左右两边的部分作为两个新句子,转步骤(1)。

(5)若所有匹配都不成功,说明句子中没有长度为i的词,则开始寻找长度为i-1的词,转步骤(1)。

用该算法对句子“当年夜饭端上来时” 进行切分,若采用改进的正向MM法分词,切分结果为:“当/年夜饭/端上来/时”,没有出现歧义切分,结果正确。

同样对句子,“当她还是小孩子时”,采用改进的逆向MM法进行分词,首先被匹配成功的字串显然是该句中最长的分词单位“小孩子”,得到了正确的切分结果:当/她/还是/小孩子/时”。

可以看到,本算法是在整个句子的范围内寻找最长词,克服了局部范围最大匹配的局限性,充分体现了“长词优先”的原则,成功处理了MM不能正确切分的句子,提高了分词精度。

2.3 无词典分词技术

由于词典的不完全性,许多词可能不会在词典中登录,为了处理句子中的未登录词,本文还采用了一种基于统计的从文字信息中自动获取知识的方法,即无词典分词技术。其基本假设是:“组成一个词的汉字经常在文中以相同的顺序重复出现”。这样就能准确的切分出文档中的词汇。

本文对文献[3]中所提出的无词典分词模型进行了改进,算法描述如下:

首先建立“特殊符号表”,用以存放标点符号等特殊符号;建立“高频单字词表”和“高频多字词表”,用以滤除文本中的高频词;建立“word_collection” 数据表,该表用于存放切分出来的词。

(1)建立“text_collection”数据表,包括三个字段,file_number, char,position,将文本集以三元组形式存入到“text_collection”表中。

(2)参照“特殊符号表”和“高频单字表”,将“text_collection”表中所有标点符号以及结构性高频字“的”、“是”等的char字段置为空,并记录file_number和 position字段的值。

(3)对“text_collection”表中所有char字段为非空的字符si,寻找表中与si相同的字符。

If(找到)

a.记录si的频次及各个位置;

b.然后查找与sisi+1相同的出现;

c.如果查到并且频次和si的频次相同,则一直进行到sisi+1…si+k,它无相同字串或频次不同于si的频次;

d. 设频繁阈值为 f,将频繁阈值大于f的sisi+1…si+k-1字串、它的长度、所在文件标号和频次等信息记录到“word_collection”表中,并将“text_collection”数据表中所有sisi+1…si+k-1出现的记录的char字段置为空,并记录file_number 和 position字段的值。

e.将扫描头指到位置si+k,重复以上过程直到结束。

Else

将扫描头指到si+1位置,处理以char字段为si+1开头的记录,重复以上过程直到结束;

(4)若频繁阈值f等于1,则将“text_collection”表中char字段为空的“残留字串” 也作为“词”记录到“word_collection”表中去。

(5)参照“高频多字词表”,将“word_collection”表中的“高频多字词”滤掉。

(6)结束。

为验证算法的有效性,我们选取了《十六大开幕报告》全文和《全面建设小康社会,开创中国特色社会主义事业新局面》中的《全面贯彻“三个代表”重要思想》部分等8篇以“中国共产党第十六次全国代表大会”为主题的文章。采用无词典分词技术进行分词,设置的频繁阈值f为3,我们选择部分分词结果如图1所示[4]。

我们可以看到“全面建设小康社会”(18)、“三个代表”(69),是新出现的词汇,这实际上是通过统计词频计算出来的。也可以说基于无词典的切词技术具有自动学习的功能。

图1 部分分词结果

3 结论

本文对汉语文献进行自动分词研究,构建了概念语义网络作为分词词典和知识库,研究并设计了基于词典的分词算法和无词典的基于词频统计的分词算法。实验结果表明此算法具有更好的标引准确性,提高了标引质量。

参考文献

[1]孙茂松 左正平 黄昌宁.汉语自动分词词典机制的实验研究.中文信息学报.1999.14(1).1-6

[2]唐培莉,胡明,解飞等.全文检索搜索引擎的中文信息处理技术研究.2006.24(6):895-899

[3]韩客松 王永成 陈桂林.汉语文献的无词典分词模型系统.计算机应用研究.1999.Vol(10).8-9

若组词两个字篇8

[关键词]初中英语 单词 教学法

我结合多年英语教学的实际,抓住大部分学生在英语学习中对英语单词理解、记忆和使用较难等问题,为了有效地帮助学生过英语单词学习关,我总结英语单词教学的五步教学法,五步教学法使师生在教学单词时,由表及里,循序渐进地引导学生在听、说、读、写四个方面都深入学习,从而使学生牢固地掌握和记忆所学的单词,为学生学好英语奠定坚实的基础。下面我从五个方面介绍一下我在英语单词教学中常使用的教学方法。

一、重视音标教学,先过语音关

学习英语须从学习单词起,学习单词又须从语音开始。英语音标就像汉语拼音一样,它们是英语语言读音的来源,只有学会了英语音标、一些辅音字母及元音字母的发音方法,辅音字母组合及元音字母组合的发音规则,那么就可以教学生根据单词音标发出正确的语音,也可以教学生根据单词中的字母及字母组合划分出的音节发出单词的读音。具体的拼读方法如下:

首先,教学生划分音节,告诉学生在音标中通常是前面的辅音与后面的元音相划为一个音节,若单词的音标的第一个音素是元音,那么这个音素可作为一个音节,若单词音标的最后一个音素是辅音音素,那它就不能成为一个音节,直接读出便可。其次,将所拼出的每个音连起来读,并对标有重音符号的音节读得响亮些、对标有次重读符号的音节读得比重读音节稍弱一些,对没标任何重音符号的音节进行平读。在学生掌握单词的读音后,要求学生反复去大声朗读,直到非常所读出的读音准确熟练为止,之后并要求每隔几天便要读一次,然后间隔的时间便可以由短变长,久而久之,学生就会牢固地记住单词的读音了。

二、通过反复拼读等方式硬过词形关

在英语的学习中,老师除了让学生能说会道外,还必须让学生会熟练地拼写所学单词,这样才能扫除他们在英语书面表达中的障碍。那么如何去通过词形关,积累起书面表达中所需的词汇呢?在教学中,我是这样实践的:

1.Spell the new words again and again .反复地去拼读这些词汇,以逐渐加深印象,最终达到牢固地永远的记忆。

2.根据单词的读音,分音节来记忆单词,在拼读时,语速放慢,每到音节处稍作停顿,然后再根据一些字母或字母组合的发音规则拼读出该单词。

3.采用合成构词法记单词,有些合成词的拼写可以可以从单个单词着手,单词拼写虽长,但若记住了单个单词的拼写,其实也就很容易地记住了以他们为基础的合成词的拼写。

三、采用多种教学方式去突破词意关

语音、词形两大问题解决后,接下来就要指导学生去过词意关,因为只有掌握了单词的词意,才能保证对句子及文章的学习顺利进行,以提高学生的学习效率。在教学实践中,我常采取以下几种常见的词意教学方法:1.展示实物教具;2.展示图片;3.英汉卡片;4.表演教学;5.景诱知;6.英汉释义。

在教学过程中可结合所需教学的单词的词义,词性来选用不同的教学方法。这样让学生从多方面去感受单词词义的来历。能加深印象,经反复进行,便能牢记其词意。

四、教会学生掌握所学英语单词词性的方法

教能正确识别英语单词的词性对于应用单词于句中是非常重要的,若掌握了单词的词性,学生便知道这些单词在句在能冲当什么成分,便能顺理成句。那么如何来指导学生及识别词性呢?一是教学生认识表达各种词类的英语名称,尤其是该英语名称的缩写形式:如名词英语名称Noun缩写n,连词Conjunction,缩写conj.然后在使用词汇表学习时,在单词后若注有n,则该词为名词.若有conj,则该词为连词,其它词类亦然。二是有些词类可以通过其它教学方式也可达到较好的效果,如:动作表演可让学生认识该词是动词;图片展示实物可教学名词,数词等;在短语中也可分解出多种词类来。其此,在教学词性时,可以选择恰当的方法教学。

五、分析短语和句子中各词所充当的成分,提高词用能力

我们教学生学习词汇的目的在于从口头和书面应用它们。那么要让学生更好地使用他们所学单词,除了要求学生认真落实上面四点做法外,还要引导学生学习多种词类的用法。如名词可作主语,宾语,表语,定语等用法:

The boy can sing.boy作主语

I love my mother.mother作宾语

He is a student.student作表语

若组词两个字篇9

关键词:玄应音义;方言;俗语词;佛经

中图分类号:H131 文献标识码:A 文章编号:1006-723X(2012)03-0152-03

玄应所撰《一切经音义》,又名《众经音义》,简称《玄应音义》,是现存最早集释众经的佛经音义。该书用当时的语言去解释佛经中的疑难词,真实记录了隋唐时期的语言现状,加之其释文旁征博引,收录了许多古文献资料,所以不仅仅是一本研究佛经的重要参考书目,也是研究当时口语和古文献语言的重要书籍。然而,由于其解释的很多词语是当时的俗语词,在文献中没有准确的记录,因此不经考释不易索解。再加上随着语言的发展,不少当时的口语词在现代汉语中已经消失,造成了一些阅读上的疑惑,因此对其词语的考释十分必要。限于篇幅,文章主要拟对《玄应音义》的四条词语做出诠释。

一、/

“脚”条:“,去诳反,谓脚曲也,书无此字,未详何出。”(卷第十五・《僧律》第十九卷)又“肘”条:“区放反,(横)举肘也,未详字出,此应俗语。《礼记》云:“并坐不横肱”,是也。律文或作“、二形,并未详”(卷十四・《四分律》第二十卷)

“”本义指“动物体内藏脏器的空腔”。《玉篇・肉部》:“,腔也”,[1]《集韵・漾韵》:“,腹中宽”。[2]两词本义与经文中合成词的意义没有直接关联,故玄应说“未详何出”。按,“”、“()”、“”皆应为俗体。《龙龛手鉴》:“,,二俗”,又“、,二俗”,[3]其正体应为“匡”,在佛典经文中,常可互换使用。如,《大藏经・四分律》卷20:“叉腰者以手叉肘,若比丘故作叉腰行入白衣舍,犯应忏突吉罗。而《四分律比丘含注戒本》中为“不得叉腰以匡肘故妨比座比丘也。” “匡”与“枉”通,《淮南子・时则训》:“自古及今,不可移匡”,于省吾在《双剑移诸子新证・淮南子》中解释为:“匡应读作枉,……枉,曲也。”“曲”,“弯曲”也。“匡肘”应该准确表义为“肘弯曲”,玄应从语句中概括语义,故解释为“横举肘也”。

“匡”有“乌光、去王二切”两读音,其中“去王切”([k′ua])表示“端正、方正”义,进而引申为“匡正、辅佐”;而“乌光切”([ua])通“枉、”,意义于“弯曲”有关。两读音本属于两个词义系统,但是在实际使用时,情况却比较混乱,由于[k′ua]声处于强势状态,使用数量明显多于[ua],至少在唐代[k′ua]已经覆盖“弯曲”义。《四分律行事钞资持记》中解释“叉腰”时谓“匡肘谓两肘有如匡器”,暗示此处读音已经为[k′ua](“匡”是“筐”的本字,读音为“去王切”)。《四分律》中的解释具有主观性,“匡肘”应该理解为“弯曲肘叉腰”,非取义于“如匡器”。“叉腰”这一动作常在“作诵咒”和描述“佛像雕塑造型”时用,在日常僧侣生活中,“叉腰”是对佛教神灵的不敬,故“不得为叉腰者说法除病”、“不得叉腰入白衣舍”, 同时由于叉腰时肘弯曲,妨碍邻座修行,故佛家禁止“叉腰匡肘”。可见玄应所说未详何出,实质上是没有发现这些字的关系,从而没能找出正字而已。“匡”在后世的文献中表示“弯曲”仍有保留,例如,《太平御览》卷363引《秦书》曰:“苻坚时,四夷宾服,凑集关中四方种人,皆奇貌异色。……北狄为匡脚面,南蛮为肿蹄方,方以类名也”。“匡脚面”即弯曲的脚面”。直到现代“匡”表示“弯曲”义在汉语方言中仍有保留,李恭《陇右方言发微》记载:“陇右至今谓戾不正曰匡,”正是“匡”古义的保留。

二、

“中”条:“相承古侯反,脚曲也,未详何处,此应俗语耳。”(卷第十四・《四分律》第五十五卷)

“”,本音“虎项切”,《玉篇・肉部》:“,肥貌”[1],意义非经文中所指。“”见于《四分律》:“在中曲脚间,胁边乳间,腋下耳鼻中,……君持口中,若道想若疑,一切偷兰遮。”又云:“若股间,间,若曲膝间,若胁边,若乳间,若耳中,若鼻中若疮中,一切僧伽婆尸沙。”例句中“中”与“曲脚间”并列,结构同后面的“胁边与乳间”类似,可见表达意义不一致,玄应把“中”理解为“脚曲”恐不准确。例句中“股间”与“间”并列出现,可推知“应该指躯体一处,而非一个动作。《集韵》释“,脚曲”[2],没有相应的例证,大概引用玄应的说法,不足为信。“”作为一个俗语词保留于今方言中,吴语中“”表示“一条腿搁在另一条腿上”,例如“人仰去,脚脚起”。那么“”本义到底是什么,为什么会发展为今天方言中的说法呢?

按,“”应该为“”之俗体,《说文》曰:“,木积一起”,段玉裁注曰:“产生而亡”, [4]而“构”本身有“连结,交合”的意思,例如,《韩非子・说疑》:“故为人臣者破家残,内构党与,外接巷族以为誉,从阴约结以相固也,虚相与爵禄以相劝也”。“”很少见于经典文献中,但是在俗体字充斥的佛教手抄本中却多次出现,因此玄应说它是俗语完全正确。佛典中“中”与“股间”、“膝间”并列出现,都与身体有关,字形随上下文增加形符是完全有可能的,从语义上看,“中”应指两错叠加,正好与上下文的“股间”和“膝间”相呼应语义相符,因此可以断定现今方言中的意义应该是古义的保留。

三、

“”条:居列、居逸二反,下居月反,《篆文》云:‘’,凶竖也”,亦跳起也。(卷第十五・《僧律》第六卷)

玄应引《篆文》释“”为“凶竖”,同卷“凶竖”条又云“小儿也,凶小人”。但“”为何有“凶竖”义,玄应没做回答。按,《说文・部》:“,也。”段玉裁云:“,跳起也。” ,[4]《慧琳音义》卷九十七引《考声》曰:‘,谓跳起貌’。可见“”的语义仅仅指“跳跃”,因此,“”的“凶竖”义应与“”无关。

“”的“凶竖”义应源于“”,《说文・部》曰:“,怒走也” 。 [4] “容易发怒,行为反复无常”在自古是小人的典型特征,《荀子・本苟》:“小人大心则慢而暴,小心则淫而倾”,故“”组合指“凶竖”应该由“小人易怒,反复无常”延伸得出,可理解为“性格轻躁,举止不稳重”,与君子的稳重而相对。《摩诃僧祗律》中佛在劝诫僧众不得浪费钱财修房舍时,讲述了一个故事,把阐陀比丘的前身――一只猴子描述为“面皱皮,性轻躁,成事彼能坏,受给法如是”,就是指“举止太轻躁”,玄应理解为“凶竖”大概从此处来。

“”的“跳”义,应是受“”感染而生成。至少在唐代时,“”已产生“跳动”意义。《朝野佥载》中“割去心掷地,仍跳数十下”,正是词义转化的例证,然“”在实际使用中,常特指情绪受到影响而猛然一下子跳起来,这在汉语方言中仍然有保留。例如,山西忻州方言中,形容一个人脾气暴躁,常会说“一三丈高”。在实际使用中,“”与“跳”的使用有别,描写一个人受惊而跳起来一般用“”而不能用“跳”。由此可见,“”虽然受“”的影响而产生新义,但是其本身附带的意义并没有完全消失。

四、、

“”条“五孟反,《字书》,牢也,下相传胡浪反,未详字语所出。(卷第五・《普门品经》)又“”条“五更反,下胡浪反,风名也,字未详何出也”(卷第十二・《生经》第二卷)

“”亦作“硬”,《玉篇・革部》:“,坚也”。“”亦写作“”、“”,[1]《龙手镜・革部》曰:“三俗字”。[3] “”等形体仅见于佛教文献,常与“”、“”组合出现。如,《佛说普门品经》云:“细滑无所适住亦无所著,计于细滑无有成,亦无所有所依。”又《佛说胞胎经》:“佛告阿难,第二十七日,在其胞里于母腹藏,自然化风名,吹小儿体,在其左足,令生骨节,在其右足而吹成骨。”玄应依照《胞胎经》的意思,把“”释为“风名”,然终未能解释“”义。

按,《说文》曰:“,角,。”[4]然“”在佛经中可表“坚硬”义,例如,《菩萨处胎经》第七卷:“我欲得坚反与柔软。时复须软反与我。我欲诣南反将至北。”此处“”与“柔软”对立,意义很明显。

《慧琳音义》云:“()俗作硬,或作”,这种说法欠妥。因为“”与“硬”都可与“坚”组合使用,但是“硬”和“”亦能同时出现在句子中,例如,《大般涅经》卷十九:“水性润渍石性坚硬。”“”应该也是“硬”和“”的同义词。《宝女所问经》中云“有三十二口辞清净……无说……”而《大宝积经》三十七卷则说“不,不涩声”,二者意义相同。由此可见在句子中,“”和“”的位置可以互换,既有“”的形式,也有“”的形式,因此可以确定“”和“”是同义关系。

“”应是“亢”的增符字。首先,“”和“亢”声音相同,《汉书・扬雄列传下》:“是故驺衍以颉亢而取世资,……犹为万乘师”,颜师古注曰:“亢,胡浪反”,又《集》曰:“亢,居行切”。[2]《龙龛手鉴・革部》“,胡浪、苦耕二反”,[3]也是两个读音。其次,二者意义相似,《广雅・释诂四》曰:“亢,强也”。[5]与前文例句中“”的意思相同。再次,俗体字形体变化复杂,字体偏旁的增减、更换很频繁。“亢”和“更”作为声符,也曾经发生过互换的情况,例如,晋灼:曰“古字”,经常与“”和“”组合使用,因此“亢”被感染而成“”是极有可能的。遗憾的是由于“”等形体仅仅出现在了以手抄本为主的佛教文献中,而且又是所谓的俗体字,因此在传统的正统文献中的记载少之又少,几乎找不到痕迹。

总之,《玄应音义》中还有许多词语难以解释,例如“真越”和“震越”条,解释前后矛盾,难以明白准确意思;“三跋致”指“发趣”,但是“发趣”的意思仍待考释,文章所列几个词条,仅是初步探索,试图从方言角度来补充对古籍文献的认识。

[参考文献]

[1][梁] 顾野王.宋本玉篇[M].上海:上海古籍出版社,1983.

[2][宋]丁度.集韵[M].上海:上海古籍出版社,1985.

[3][辽]释行均.龙龛手镜[M].北京:中华书局,1985.

[4][清] 段玉裁.说文解字注[M].上海:上海古籍出版社,1988.

若组词两个字篇10

关键词:细化;Zhang算法;喷码

中图分类号:TP391 文献标识码:A 文章编号:1009-3044(2016)24-0181-02

细化,就是寻找图形、笔划的中轴线或骨架,以其骨架替代该图行或笔划[1]。细化技术在指纹识别、文字识别、物体轮廓提取等方面具有十分重要的应用。

细化算法可分为迭代算法和非迭代算法,迭代算法根据删除点阵的方式又分为串行算法和并行算法,在扫描点阵时,串行算法根据规则判断该点是否删除,若可以则立即删除;并行算法根据规则判断该点是否为可删除点,若是则先标记该点,等待点阵数组中所有的点阵都按照算法原则处理后再一并删除所有标记点。迭代算法迭代地删除图形边缘上满足规则的像素,直到得到单像素骨架图形为止。

铁道车辆标记中的汉字采用简化的宋体字,字体宽度约等于字体高度的2/3,字号以字体高度(mm)命名,本文对16*24的点阵汉字进行细化,该字体宽度为16个点阵,高度为24个点阵。本文利用Zhang快速并行细化算法来细化点阵汉字,它具有速度快和保持细化后点阵的连通性等优点[1],本文对细化后的效果行评价,并对该算法进行扩展研究。

1 点阵汉字

一个点阵汉字是由若干字节的二进制代码“0”、“1”构成字模,产生点阵汉字的显示信息[2]。一个矢量汉字是由若干直线段组合得到,直线段条数(笔划数)和每条直线段的起止点坐标构成它的字模,形成矢量汉字的图形数据。根据火车喷字要求选择宽度为16高度为24的16*24点阵汉字,读取16*24点阵汉字字模,转换成点阵数组,其中“1”表示点,“0”表示空,在LCD上显示效果如图1所示(以宋体字“条”为例),图中左边的为16*24的点阵数组,右边为了便于比较显示效果,增加了16*16的汉字显示。

2 点阵汉字的细化

在两步完成以后,算法开始新的一次迭代,直至两步中都没有点阵被标记为可删除为止。点阵数组的细化结果如图3所示,从图中可以看出Zhang快速并行细化算法能够较好地保留笔划的骨架特征,并将两行点阵细化为一行点阵。

在Zhang算法中,若[P1]为端点,则[nP1=1],该条件在大多数情况下是正确的,但对于呈[45o]或[135o]、两点阵宽的对角线时,由于端点的8个邻点中有两个为1,这些断点满足Zhang算法的所有条件,这些点将被删除,最终这些两点阵宽的对角线将会变成一个或两个点,出现过度腐蚀现象[4],因为除端点外所有点阵都有[sP1=1],此时该算法将会出现问题。

若P点满足以上条件,则将P点进行标记,在每次迭代循环中检查是否有点被标记,当某次迭代循环中无点被标记,则删除所有被标记的点,结束细化过程。

3 点阵汉字细化应用

火车喷码目前主要是采用人工喷涂的方式进行[5],费时费力,因此研究自动化喷码技术十分必要,可利用点阵汉字的矢量化进行自动喷码技术的研究。

点阵汉字的矢量化过程需要点阵汉字的细化,经细化后的点阵汉字可以更快地进行光滑处理并提取笔划。细化后的点阵汉字转换为矢量汉字时,一些笔划会产生锯齿现象,这种现象影响了汉字的效果,因此消除锯齿,使笔划光滑可以显著提高汉字质量[6]。每个汉字是由若干曲线组成,每条曲线又由若干线段组成的,每条线段都可以由曲线的始点和方向矢量确定[7],笔划的提取就是记录每一段笔划的点坐标和方向矢量,提取出的笔划还需进一步处理。文献[8][9]利用汉字的矢量化和机器人控制系统实现了绘字系统的研制,利用该方法可以实现汉字的自动化喷码,自动喷字方法如图4所示。

参考文献:

[1] 吴选忠.Zhang快速并行细化算法的扩展[J].福建工程学院学报,2006,4(1):89-92.

[2] 林丕源.一种简单的自动生成矢量汉字库算法[J].计算机学报,1990,(4):299-303.

[3] 牟少敏,杜海洋.一种改进的快速并行细化算法[J].微电子学与计算机,2013,30(1):53-55.

[4] 宋海生.一种快速有效的细化算法[J].河北机电学院学报,1994,11(2):48-52.

[5] 靳玉涛,冉浩.浅谈汽车自动化喷字工艺 [J].电子设计工程,2015,45(4):79-82.

[6] 赵志远.点阵汉字笔划的光滑问题[J].山东矿业学院学报,1989,8(2):75-78.

[7] 赵志远,周宗平.无坐标字库的绘图仪汉字处理技术[J].山东矿业学院学报,1986,(3):6-10.