狗年成语十篇

时间:2023-03-14 10:43:45

狗年成语

狗年成语篇1

1、三阳开泰:常用以称颂岁首或寓意吉祥。

2、喜气洋洋:充满了欢喜的神色或气氛。

3、扬眉吐气:扬起眉头,吐出怨气。形容摆脱了长期受压状态后高兴痛快的样子。

4、洋洋得意:形容得意时神气十足的姿态。

5、羊羔美酒:羊羔:酒名,因酿制材料中有羊肉,故名。味儿醇厚的好酒。

6、素丝羔羊:指正直廉洁的官吏。

7、顺手牵羊:顺:方便。指顺手把羊牵走。比喻顺便利用可乘之机施展手法或手腕。

8、亡羊补牢:羊丢了再去修补羊圈还不算晚。比喻出了问题以后想办法补救可以防止继续受损失。亡:逃亡,丢失;牢:关牲口的圈。

9、肉袒牵羊:牵羊:牵着羊,表示犒劳军队。古代战败投降的仪式。

10、羚羊挂角:羚羊夜宿,挂角于树,脚不着地,以避祸患。旧时多比喻诗的意境超脱。

11、羝羊触藩:羝羊:公羊;触:抵撞;藩:篱笆。公羊的角缠在篱笆上,进退不得。比喻进退两难。

12、羊续悬鱼:羊续,汉时官吏。羊续把生鱼悬于庭。形容为官清廉,拒受贿赂。

13、问羊知马:比喻从旁推究,弄清楚事情真相。

14、羊肠九曲:羊肠:像羊肠一样崎岖曲折的小路。九曲:有许多曲折的地方,指河道曲折。形容崎岖曲折的小径和弯弯曲曲的河道。也指道路的艰难。

15、饿虎见羊:饥饿的老虎见到一只羊羔。比喻迅猛贪婪。

16、以羊易牛:易:更换。用羊来替换牛。比喻用这个代替另一个。

17、饿虎逢羊:逢:碰到,遇到。饥饿的老虎遇到一只羊羔。比喻迅猛贪婪。

18、告朔饩羊:原指鲁国自文公起不亲到祖庙告祭,只杀一只羊应付一下。后比喻照例应付,敷衍了事。

19、羊肠小道:原指太行山上一条小道。后形容狭窄曲折而又险峻的山路。

20、千羊之皮,不如一狐之腋:比喻众愚不如一贤。

21、羊入虎群:比喻好人落入坏人的手中,处境极端危险。

22、羊触藩篱:羊角勾挂在篱笆上。形容既不能进,也不能退。

23、歧路亡羊:亡:丢失。在岔道上跑丢了羊。()比喻人生道路复杂;掌握不好方向会误入歧途;以致难以达到预期目的。

24、担酒牵羊:牵着羊,挑着酒。表示向人慰劳或庆贺

25、卖狗悬羊:犹言挂羊头卖狗肉。意谓名不副实。

26、鸟道羊肠:狭险典折的山路。

27、饿虎扑羊:象饥饿的老虎扑向食物一样。比喻动作猛烈而迅速。

28、牵羊担酒:牵着羊,挑着酒。表示向人慰劳或庆贺。

29、驱羊战狼:喻以弱击强。

30、担酒牵羊:牵着羊,挑着酒。表示向人慰劳或庆贺。

31、多歧亡羊:因岔路太多无法追寻而丢失了羊。比喻事物复杂多变,没有正确的方向就会误入歧途。也比喻学习的方面多了就不容易精深。

32、羊肠鸟道:形容山路狭窄,曲折而险峻。

33、争鸡失羊:比喻贪小失大。

34、爱礼存羊:由于爱惜古礼,不忍使它废弛,因而保留古礼所需要的祭羊。比喻为维护根本而保留有关仪节。

35、叱石成羊:叱:呼喊。一声呼喊能把石头变成许多只羊。形容法力神奇。

36、羊质虎皮:质:本性。羊虽然披上虎皮,还是见到草就喜欢,碰到豺狼就怕得发抖,它的本性没有变。比喻外表装作强大而实际上很胆小。

狗年成语篇2

1、三阳开泰:常用以称颂岁首或寓意吉祥。

2、喜气洋洋:充满了欢喜的神色或气氛。

3、扬眉吐气:扬起眉头,吐出怨气。形容摆脱了长期受压状态后高兴痛快的样子。

4、洋洋得意:形容得意时神气十足的姿态。

5、羊羔美酒:羊羔:酒名,因酿制材料中有羊肉,故名。味儿醇厚的好酒。

6、素丝羔羊:指正直廉洁的官吏。

7、顺手牵羊:顺:方便。指顺手把羊牵走。比喻顺便利用可乘之机施展手法或手腕。

8、亡羊补牢:羊丢了再去修补羊圈还不算晚。比喻出了问题以后想办法补救可以防止继续受损失。亡:逃亡,丢失;牢:关牲口的圈。

9、肉袒牵羊:牵羊:牵着羊,表示犒劳军队。古代战败投降的仪式。

10、羚羊挂角:羚羊夜宿,挂角于树,脚不着地,以避祸患。旧时多比喻诗的意境超脱。

11、羝羊触藩:羝羊:公羊;触:抵撞;藩:篱笆。公羊的角缠在篱笆上,进退不得。比喻进退两难。

12、羊续悬鱼:羊续,汉时官吏。羊续把生鱼悬于庭。形容为官清廉,拒受贿赂。

13、问羊知马:比喻从旁推究,弄清楚事情真相。

14、羊肠九曲:羊肠:像羊肠一样崎岖曲折的小路。九曲:有许多曲折的地方,指河道曲折。形容崎岖曲折的小径和弯弯曲曲的河道。也指道路的艰难。

15、饿虎见羊:饥饿的老虎见到一只羊羔。比喻迅猛贪婪。

16、以羊易牛:易:更换。用羊来替换牛。比喻用这个代替另一个。

17、饿虎逢羊:逢:碰到,遇到。饥饿的老虎遇到一只羊羔。比喻迅猛贪婪。

18、告朔饩羊:原指鲁国自文公起不亲到祖庙告祭,只杀一只羊应付一下。后比喻照例应付,敷衍了事。

19、羊肠小道:原指太行山上一条小道。后形容狭窄曲折而又险峻的山路。

20、千羊之皮,不如一狐之腋:比喻众愚不如一贤。

21、羊入虎群:比喻好人落入坏人的手中,处境极端危险。

22、羊触藩篱:羊角勾挂在篱笆上。形容既不能进,也不能退。

23、歧路亡羊:亡:丢失。在岔道上跑丢了羊。()比喻人生道路复杂;掌握不好方向会误入歧途;以致难以达到预期目的。

24、担酒牵羊:牵着羊,挑着酒。表示向人慰劳或庆贺

25、卖狗悬羊:犹言挂羊头卖狗肉。意谓名不副实。

26、鸟道羊肠:狭险典折的山路。

27、饿虎扑羊:象饥饿的老虎扑向食物一样。比喻动作猛烈而迅速。

28、牵羊担酒:牵着羊,挑着酒。表示向人慰劳或庆贺。

29、驱羊战狼:喻以弱击强。

30、担酒牵羊:牵着羊,挑着酒。表示向人慰劳或庆贺。

31、多歧亡羊:因岔路太多无法追寻而丢失了羊。比喻事物复杂多变,没有正确的方向就会误入歧途。也比喻学习的方面多了就不容易精深。

32、羊肠鸟道:形容山路狭窄,曲折而险峻。

33、争鸡失羊:比喻贪小失大。

34、爱礼存羊:由于爱惜古礼,不忍使它废弛,因而保留古礼所需要的祭羊。比喻为维护根本而保留有关仪节。

35、叱石成羊:叱:呼喊。一声呼喊能把石头变成许多只羊。形容法力神奇。

36、羊质虎皮:质:本性。羊虽然披上虎皮,还是见到草就喜欢,碰到豺狼就怕得发抖,它的本性没有变。比喻外表装作强大而实际上很胆小。

狗年成语篇3

搜狗Q2财报三大关键词是:搜索、输入法、移动端。

搜索方面,第二季度,搜狗增强内容差异化优势,继续深化与腾讯在移动端的合作,在微信搜索与微信头条功能的基础上,借助腾讯应用分发能力,与多个移动App达成内容合作,使手机用户通过搜狗搜索可以直接获得App内的优质内容。此外,搜狗不断强化搜索技术,在中文信息处理、图像理解和语音识别等领域积极发展基于深度学习的人工智能技术,并成功应用于通用搜索排序优化、识图搜索、语音搜索等。仅在语音搜索领域,搜狗语音识别准确率在最近一年内提升40%,超过讯飞和百度语音;用户语音请求搜索数提升超过3倍。

依托内容和技术的优势,搜狗整体搜索量持续增长,移动端流量较去年同期增长超过110%。截至第二季度末,搜狗移动搜索量已接近PC搜索量。随着搜索流量的快速提升,搜狗的移动端商业化能力显著提高。第二季度搜狗移动搜索收入占整体搜索收入较去年同期翻番,比例从12%攀升至25%。“盈利能力的增强将有效支持我们在下半年更加灵活地分配资源,推动在移动端的全面投入。”搜狗CEO王小川表示。

此外,搜狗正在加速移动渠道开拓,目前已与国内多家主流手机厂商达成合作,预装搜狗搜索App或将搜狗搜索设定为其浏览器的默认搜索引擎。

输入法方面,根据艾瑞最新数据显示,2015年6月搜狗手机输入法月活跃用户数上升到2.3亿,iOS增量明显,仅次于微信和手机QQ,稳居中国第三大移动应用。搜狗公司核心产品搜狗手机输入法不断提升用户体验,开发了灵犀功能,在iOS系统上首创“花漾字”、图片表情、快捷短语,推动了用户规模持续增长。同时,搜狗手机输入法在以服务为核心的工具型平台基础上,以皮肤表情吸引海量用户,用户再贡献海量作品,形成“表达”为基础的生态圈和输入法经济。艾瑞的数据同时显示,搜狗PC输入法月覆盖用户4.95亿,覆盖率达93%,牢据首位。

狗年成语篇4

对于深爱宠物的主人们来说,如果有一天能和宠物对话,那肯定是最美的现实版童话。近日,瑞典一支研究团队将人狗沟通提升到了一个新的高度。他们发明了一款名叫No More Woof(别汪了)的小狗头戴式耳机,能将狗狗的思维过程转化为人类语言。在现代科学技术下,这个童话似乎正在一步步向爱宠人群靠近。

狗狗说啥翻译器告诉你

对于宠物对主人发出的“喵喵”、“呜呜”、“汪汪”等各种声音,有的说宠物听懂了人的声音后才“说话”的,有的说宠物根本不可能听得懂人在说什么,只是对主人的说话作以回应而已,可回应的是什么人谁都不知道。

宠物的“喵喵”叫或“呜呜”、“汪汪”声,到底表达的是什么意思?宠物主人们一定很想知道,如今研究动物行为的科技人员也正在努力告诉人们答案。近10年来,陆续有宠物翻译器被研发出来投放市场,其中一款便是针对“汪星人”(宠物多)的翻译器。据悉,这款翻译器的原理是利用宠物声音解析装置所作的分析,把“汪星人”声音高低、大小和时间三个要素通过波形表示出来,由此读出狗狗的悲伤、不满、焦急、胆怯、高兴和得意六种心情。使用时,只要将其戴在狗狗的脖子上,当狗狗“汪汪”叫时翻译器便能读懂它的语言,并用语音和文字形式翻译成人类语言,使主人能够更好地理解宠物的“心声”。据说,当这台狗语翻译器问世后,短短3个月内就在日本热销了6万台,而且还被美国的《时代》杂志列为“年度最佳发明作品”之一。那么,这款翻译器使用效果究竟如何?

据了解,最近有一款名叫No More Woof的狗叫翻译器特别引人关注,它能够捕捉狗狗脑袋里一闪而过的念头,然后通过分析翻译成主人的母语。不过,这款宠物翻译器的名字还是有些名不副实的标题党作风――给小狗戴上这款“别汪了”耳机,并不意味着从此你家里的“汪星人”会变身通晓人话。No More Woof并不能消除狗狗狂躁的乱叫,只是在它滋哇乱叫的时候来点人语同传罢了。也就是说,从此以后你耳畔的“汪汪汪”或“呜呜”,很可能会出现机器人般的“我―饿―啦”、“人―家―想―尿―尿―了”的说话声。也许有一天,又有快递骑着飞奔的电三轮冲进你住的小区,你家的宠物小狗会照例追逐着狂吠,但扩音器会蹩脚地喊出小狗真实的内心世界:“邮递员―哦―可爱―神圣的邮递员―喂―等人家一下嘛……”

主人说啥软件译给宠物听

沟通,是需要双方互动的。宠物主人除了希望了解宠物在说什么外,更希望宠物能够听得懂自己的语言。于是,还有的公司开发出了一款可以将主人的话翻译给宠物听的手机软件。将这款软件下载到手机上,便能将主人的话翻译给猫咪或者狗狗听,使猫咪或者狗狗能够知道主人的要求。

据了解,这款软件内记录有猫咪或狗狗的欢喜、撒娇、放松、生气、愤怒、饥饿等多种声音长短、高低各不同的“喵语”。使用时,主人先开启录音记录下自己的语言,系统便将人类语言和软件内收藏的“喵语”进行比对,找到一组相对应的转换成“喵语”。这样,主人便能和猫咪或者狗狗“对话”了。

只是,目前来看宠物翻译器并不如想像中那么完美,还存在诸多问题,很难一下子就能真正把人话说给宠物听,或者让宠物说出真正的人话。用过此种翻译器的人告诉记者,其翻译能力还有待继续提高。成都的张女士家有两只“喵星人”(猫猫),两只猫性格活泼又爱撒娇,为她“猫奴”的日子增添了许多乐趣。但搬家后,张女士却无奈了,“新沙发都成了它们的猫抓板了,再怎么说它们都不听。”在朋友的推荐下,张女士下载了翻译器软件,希望可以把自己的话转换成“喵语”。第一次使用时“不准抓”的训话被翻译成了一句弱弱的“喵”,猫咪听到不仅不怕,反而颇有兴趣地走过来,对着手机一阵“研究”。张女士说翻译的“‘喵语’像是在撒娇,可能是我的语气和声音都太弱了,应该再凶一点”。于是,张女士对着手机恶狠狠地训话“不准抓”,并翻译成了“喵语”,结果喵星人的反应仍是毫不惧怕,张女士只能无奈地放弃。

即便如此,张女士说宠物翻译器虽然时常翻译有误,但却不时制造出一些美丽的误会。在她看来,宠物翻译器可当做主人与宠物互动的玩具,不必过于执着准确性。而加拿大犬科专家斯坦利・科伦的研究成果发现,狗的智商其实与两岁的幼童相类似,并不能准确地表达出所有意思。有位多年喂宠经验的训犬师则表示,只要主人能多与宠物相处,并不一定非要依靠翻译器,也可以通过肢体语言和叫声也可以了解宠物心情的好坏,以及它们的需求。

关于No More Woof技术

据了解,No More Woof是一款使用了微型计算和脑电图的技术,它可以分析动物思考模式,并将之用人类语言播放出来的设备。有科学家告诉记者,No More Woof中采用的技术,集合了三个不同领域最先进的成果――脑电图传感、微计算和BCI软件。过去10年的科学研究,已经揭示了人类大脑的功能。但目前为止,还没有人真正试图将这一突破性技术应用在人类最好的朋友――狗狗身上。

在人类大脑中,有一种特定频谱的电信号,代表不同的情感,简单来说就像“我饿了”、“我累了”、“我好奇那是谁”、“我尿尿”等,这些神经信号很容易被检测到。但需要指出的是,狗狗的“思考”方式与人类完全不同。也许狗狗的脑部信号会显示它饿了,但这不意味着狗狗在“想”自己饿了。这只是一种精神状态,而非思维内容,不过这么一解释也就有些哲学命题的意味了。

狗年成语篇5

【用法分析】:人模狗样作谓语、定语;用于讽刺。

【成语来源】:老舍《骆驼祥子》十四:“祥子在棚里坐着呢,人模狗样的,脸上的疤被灯光照得像块玉石。”又《四世同堂》四九:“他也想象到怎样顺手儿教训教训那些人模狗样的科长科员们。”

【褒贬解析】:贬义成语

【成语结构】:联合式成语

【使用程度】:常用成语

【成语年代】:当代成语

【成语字数】:四字成语

【成语拼音】:rén mú gǒu yàng

【英语翻译】:airs and graces

【成语声母】:RMGY

【人模狗样的近义词】:人模人样

【成语造句】:

1、这样的问题经不起仔细推敲,有太多似是而非的结论,也有太多人模狗样的专家,以及更多的狗肉理论和蒙古大夫。

2、人模狗样道貌岸然的赵之龙虽然被当面拒绝了,可并无恼怒的意思,来之前他就有了心理准备,如果这个漂亮女人这么容易就屈服,早就成为别人的禁脔了。

3、现在身处其中,这些人精还不是和那些一样,人模狗样却是一肚子的男盗女娼,不,应该是男娼女娼。

4、妞妞今年一十八,远看就象牡丹花,近看形象也不差,酷似一朵狗尾巴花。人常说:嫁鸡随鸡嫁狗随狗,只有你长得帅、能挣钱又正派,人模狗样的,我就是你的花!

5、这些警察整天也不知道干什么吃的,抓赌、抓黄,对付老百姓的时候,一个个人模狗样,虎视眈眈,却连个社会治安都搞的乱七八糟,国家养他们有什么用。

6、造句网-造句大全,几千词语的造句供您参考哦!

7、和安静一起逛街、吃饭是件非常开心的事,因为某种意义上说,她就是我的成果,看着她人模狗样地穿着职业装,拿腔拿调地这个那个,心里当真是无限地安慰。

8、刘汉心中更加难过,他想起了自己的母亲,生养之恩重于泰山,大恩不报还是人吗?他心中打定主意,一旦局势好转混出个人模狗样,立即来接母亲去享福。

狗年成语篇6

1. 称谓用语的差异

称谓是人们由于亲属或别方面的相互关系,以及由于身份、职业等等而得来的名称。不同的国家、民族,因语言不同,相应的称谓也以不同的语言、文字表现出来。但是,不同的国家、民族称谓词语的不同,其差异并不是语言层面上的,还与不同的文化间的差异有着直接、紧密、深刻的联系。如old一词,中国人历来就有“尊老敬老”的传统。“老”在中文里表达尊敬的概念,如老祖宗、老爷爷、老先生等。“老张”、“老王”透着尊敬和亲热,“张老”、“王老”更是尊崇有加。中国人往往以年龄大为荣。和别人谈话时,年龄越大,资格越老,也就越会得到别人的尊敬。“姜还是老的辣”。在我们看来,长者不仅是智慧的化身,也是威望的象征。

西方国家极少有人愿意用“old”来自称。在他们看来,“old”是“不中用”的代名词,是和“不合潮流”“老而o用”的含义连在一起的。英美人不喜欢别人说自己老,更不会倚老卖老。在西方文化中,他们把年龄作为个人极为重要的隐私看待。尤其是女士,更忌讳别人问自己的年龄。即使愿意谈论自己的年龄,也要别人猜测其年龄。而此时,他们的真正目的是期望别人恭维他们看上去比实际年龄小。又如,英美人忌讳莫深的“fat”一词,见人说fat会令人沮丧不快而且反感。说到fat meat(肥肉)多半会被认为是毫无价值的该扔掉的废物。而中国人见了小孩子说“胖嘟嘟”、“胖乎乎”,表示对孩子的喜爱,对成年男子说fat有“发福”之义,对成年女子讲fat有“丰满”之义,都有赞美恭维之意。日常生活工作中,也经常听到人们说某种东西是块“肥肉”或某差使是个“肥缺”的话语,言下之意是不可多得的东西或是求之不得的位置。中国人不但不讨厌fat,而且对其赞美有加。

2. 礼貌用语的差异

汉语的礼貌用语和英美等西方国家有着较大的文化背景差异,因此它的礼貌原则必然呈现出一定的差异性。事实上礼貌本身既有文化的普遍性,又有明显的文化差异性,这种文化差异常常构成跨文化交际的障碍。

在日常生活中,每个人都不可避免地会遇到这样或那样的困难。在道谢语的使用方面,不同的文化存在着一定的差异。中国有着几千年文明史,但在使用“谢谢”一词上却远远不及西方人普遍。在跨文化交际活动中,我们经常听到“thank you”或“thanks”之类的词。即使家庭成员之间也不例外,丈夫可以对妻子,父母也可以对孩子均可说“thank you”。而中国,受传统文化的影响,家庭成员之间,几乎听不到“谢谢”二字。如“I’m sorry!“Excuse me!”等便成了西方人的口头禅。而中国的历史文化传统则强调群体意识,重视集体作用,不喜欢突出个人。道歉只是为了维持人际间的和谐,而这种和谐在上级对下级、长辈与晚辈间是不存在的,他们之间的关系只是命令与服从,是“权威”的一种象征。所以即使他们不对,也无需道歉。

3. 打招呼用语的差异

中国有浓厚的食文化,自古以来就有“民以食为天”的谚语。因此,中国人见面时喜欢用“你吃了吗?”来和对方打招呼,但这句问候语实际上已失去了其字面上意义,不是用来询问信息,而只是打招呼的一种方式。因此,回答“吃了”或“还没有吃”均无关紧要。然而,若按字面直译成英语“Have you had your dinner?”来问候西方人,按照其文化习俗,意味着邀请对方去吃饭;男性若问女性则表示要与对方交朋友或约会的愿望。可是,中国人说这句话时,通常是没有“邀请”和“约会”这层意思。汉语中另一种常用的打招呼语是“你去哪里啊?”、“到哪儿去啦?”这两句话在汉语中是打招呼的方法,而不是真想了解问人到哪里去。所以,对方可以任意给一个回答,也毫不觉得难堪。然而,如果用同样的方式与西方人打招呼“Where are you going?”、“Where have you been?”西方人往往会理解为是一个询问信息的问句,会使他们感到难堪,甚至会感到生气,他们会觉得说话者在干涉他们的私事。他们虽然嘴上不说,心里也许会想:“Why do you ask these questions? It’s none of your business.”

也许英美人比较讲究高效率的缘故,人与人之间没有中国人那样热情,在以上同样情况下,常用的打招呼语一般比较简单,如“Hi”、“Hello”、“How are you?”或 “Good morning!”、“Good afternoon!”、“Good evening!”等。有时也以谈论天气的方式如“It’s a nice day, isn’t it?”来和对方打招呼。然而这些问候语中国人听起来觉得洋味太浓,觉得与对方太过生疏,一般较少使用。

4. 比喻用语的差异

有的事物在英汉两种文化中都出现了,但所表达的文化感彩却截然不同。在很多名族的文化中,都存在有宠物文化,但是,它有鲜明的地域性和名族性。比如说“狗”,在大多数中国人的观念中,狗是一种很卑微的动物,人们一般都讨厌这种动物,常常用狗来形容和比喻做坏事。因此在中文里有“狗仗人势”、“狗眼看人低”、“鸡鸣狗盗”、“狼心狗肺”、“狗急跳墙”、“狐群狗党”、“狗嘴里吐不出象牙”之说。任何中国人都不希望自己被称之为“狗”。比如说“走狗”、“黄狗”在中文中皆含贬义。“走狗”多指为恶势力卖命,为虎作伥的人。“黄狗”在中文中曾经指代反动势力,带有贬义,现多译为“被逼的家伙,胆小鬼,杂种”等贬义色彩颇浓的词。在中国农村,以前由于物质生活条件底下,小孩的健康成长难以得到保证,常有小孩未及成年即夭折,因此那是很多小孩有“狗剩”、“狗子”、“小狗”等乳名,其意常不再是人们对狗的喜爱,而是取狗的贱名,容易养活之意。

而英美文化主流则起源于古希腊罗马文化,古希腊和罗马人多把狗当作人的忠实朋友。除一些外来词汇带有贬义以外,大部分属于中性或褒义表达。狗在英语国家中有“Man’s best friend” 的美誉,人们通常把狗作为宠物来饲养,在他们看来,狗是人类忠实的朋友。许多人一生以狗为伴,有的人甚至把自己一生的财产留给自己的爱犬,有的狗死后,主人还要为其开追悼会,埋到专门的墓地。在他们看来,狗就是他们的孩子,打狗就是打孩子,尤其在俄罗斯,打狗受监禁的时间少则两三天多则一个星期。在西方,围绕狗而产生的各种服务性行业也成为社会经济的重要组成部分,如专门卖狗食的狗食店,狗病了,有专门的宠物医生和医院,主人出门还有专门照顾的托“狗”所。另外,西方不少国家和地区还流行关于狗的节日习俗。如加拿大的北端湾城,萨克港、里德艾兰等地,把每年10 月的第二个星期天定为狗节。这一天,所有的狗一律放假休息,不用拉雪撬。主人还要将狗刻意打扮:颈上挂着彩色布条编织而成的花朵,身上披著红绿绸缎,可谓是花枝招展,让它们整天享受美味佳肴。在西方,以狗为主题的小说,电影也是层出不穷。

5. 告别语的差异

在中国的告别礼仪中,人们往往把道别的原因归于对方。例如,中国人到别人家里做客,告别时多半会以 “我得走了,你一定很累了。”或 “你明天还得早起,我该走了。”等方式向主人告别。然而,如果一个美国人去另一个美国人家里做客,他多半找出与自己有关的理由道别,而不涉及主人一方。如:“Well, I’d better let you have some sleep.”(“好了,我得让你休息了。”)、“Tomorrow, I have to get up early. I must go now.”(“明天我还得早起,我该走了。”)或者说:“I’ll have to go. Tomorrow I’ll go to work.” “I must be say good-bye. My wife is waiting for me at home.”等等。另外,也可以用“We have to say goodbye now. We enjoyed the evening very much. Thanks a lot.”(“我们得说再见了。我们今天晚上过得很愉快。多谢了。”)或“I think I’d better be leaving now. It’s very nice to have a talk with you.”(“我想我得离开了。和你聊天非常愉快。”)等表示感谢的告别语。英美人认为这样说,更显得体。但是,在中国则一般不使用这样的告别语。

按照中国人的习惯,如有客人来访,当客人离开时,主人要把客人送到家门口。客人会对主人说:“请留步”、“不要远送了”,主人会说:“走好”、“慢走”之类的客套话。这些说法都无法直接译成英语。如果用“Stay here.”、“Don’t come any further with me, please.”等。向英美人道别,他们会觉得十分尴尬。因为他们根本就没有要送你太远的意思。除非你邀请,否则别想他们会送你很远。这并不是西方人不友好,而只是他们没有这样的习惯。而若对外国客人说:“Go slowly.”、“Walk slowly.”,他们的反应很可能是:“Why should I walk slowly?” 。外国人把“Go slowly.” 、“Walk slowly.”看成是种要求。事实上,它只不过是中国人告别时所使用的一种极为普通的表达方式。在此类情况下,英美人常常将客人送到门口并且说:“Do come around again when you have time.”(“有空再来。”) 或“Give my best regards to your parents.”(“替我问候你的父母。”)

6. 结语

狗年成语篇7

关键词:类词缀化 指人语素 XX党 XX控 XX狗

一、引言

近年来,流行语中不断涌现出新的指称某一类人的单音节语素(有研究者称其为“指人语素”[1],本文使用这一名称),并在使用和传播过程中产生出无数的同构词,使得这些指人语素呈现出类词缀化的特征。“X+指人语素”这一构词形式在流行语中十分盛行,如“XX党”(标题党、复制党、飞车党、自拍党、刷屏党)、“XX哥”(犀利哥、雪碧哥、淡定哥、潇洒哥、蒙面哥)等等。如今,被作为词语类后缀使用的“狗”在流行语中得到广泛传播和使用,“XX狗”成为指称一类人的构词模式,在这个结构中,“狗”的语义特征和语法特征等都发生了变化,同样呈现出了一定的类词缀化特征。这个现象引起了一些研究者的关注,例如,洪帅认为,“XX狗”尤其是“单身狗”的流行反映了使用者标新立异的语言认知心理和违反大众的语用逆反心理,且是受到了西方文化的影响[2];夏宗平则从构词语素、语用意义和形成原因等方面分析了“XX狗”,并认为“狗”开始成为一个新的类词缀化语素[3]。

“狗”作为一个具有类词缀化特征的指人语素,能否发展成为现代汉语中一个成熟的类词缀呢?本文认为,“狗”目前尚处于类词缀化的初期,且由于“狗”这个语素自身的特性,它几乎没有可能成为一个真正意义上的类词缀。但本文仍将其作为一个切入点,通过分析和对比“党”“控”“狗”等流行语中比较具有代表性的指人语素的类词缀化,探讨流行语中指人语素的类词缀化及其特征,并由此管窥网络流行语的一些特性。

二、指人语素类词缀化的形成与发展

“类词缀”通常被看作“词汇意义有所虚化而又未完全虚化”[4]的一种构词成分。流行语中的指人语素在类词缀化的过程中,其词汇意义同样经历着一定程度上的虚化过程,但与此同时,当它们不作为类词缀化的指人语素使用时,仍然是自由的成词语素,仍然可以与其他语素组合成词,如“XX控”中的“控”,除了作为类词缀造出“动漫控”“眼镜控”等词语,其原有的义项和构词法仍然被广泛使用,如“控制”“调控”等等。也就是说,这些指人语素在类词缀化过程中语义虽然发生了虚化,但虚化的程度较小,只是在某些用法中临时作为类词缀使用。这种临时使用有一定的规律可循,总的来说,指人语素的类词缀化是以语素本身的基本义、引申义和原有用法为基础的,类词缀化的发展往往通过框填和类推的模式来实现。

(一)指人语素类词缀化的形成基础

1.语素的基本义和引申义

指人语素类词缀化产生的语义或许可以看作一个在原有语义的基础上衍生出来的新义项。

(1)“党”

在现代汉语中,“党”一般充当名词性语素,其常用义项为:①为了政治目的结合起来的团体,如:“党派、党争”;②意见相合的人或由私人利害关系结成的团体,如:“党羽、死党、朋党”等等。

上述义项中,“党”都有表示某一集团或群体的意义,而流行语“XX党”中“党”的语义也是在其原有意义基础上引申出来的:表示拥有相同爱好或具有共同特征、属性的某一群体,如:“标题党”(故意用较为夸张、耸动的文章标题以吸引网友点击观看帖子的人)、“酱油党”(对于某一热点事件或敏感话题不发表明确看法、仅持围观态度的人)等。

(2)“控”

在现代汉语中,“控”一般有如下基本义项:①告发、指出罪恶,如:“控告、控诉”;②操纵、节制、驾驭,如:“控制、遥控、受控”等等。

在用作类词缀化的指人语素时,“XX控”指的是极度喜爱甚至着迷于某事物的一类人,如:“眼镜控”(极度喜欢各种眼镜或戴眼镜者的人)、“颜控”(对外貌极度重视或迷恋的人)等等。“控”在诸多类词缀化的指人语素中是一个比较特别的语素,因为其来源受到日语的影响,音译自日语中的“コン”,发音为“con”,近似于汉语“kong”[5],将这个日语词译作“控”并流行开来,不仅是音译的结果,更因为“对某事物极度喜爱”这样的义项与汉语中“控”原有的义项“控制”之间有内在联系,呈现出一定程度上的暗合――极度喜爱而无法自控[5]。总之,指人语素“控”的类词缀化仍然可以看作是在“控”的基本x基础上的引申。

(3)“狗”

“狗”在汉语中少有明确指称人或一类人的用法,一般用来指“狗”这种动物,如:“宠物狗、哈巴狗、狮子狗”等;有时被用作形容词或副词来比喻卑劣、低俗的行为,如:“蝇营狗苟、狐朋狗友、鸡鸣狗盗”等等。但在英语中,“dog”多有比喻人的用法,如:“lucky dog(幸运儿),top dog(优胜者;主要人物),big dog(看门狗;大人物)”等等。有研究认为,“XX狗”的流行是受到了英语和西方文化的影响[2],本文赞同这种观点。“XX狗”中的“狗”在流行中显示出类词缀化的特征,表示“长时间喜欢某种事物、拥有某种习惯或处于某种状态的特定人群”[3](如:单身狗、美剧狗、游戏狗、考研狗),其语义基础或许可以从英语及西方文化对汉语的影响中找出一些端倪。

2.语素原有的语法特征

指人语素的类词缀化也以语素的原有用法为基础,一般情况下,临时用作类词缀时几乎不会改变其原有的语法特征。

首先,从语素的位置来看,在指称某一群体或某一类别的人或事物并且构成名词性成分时,也就是在用法相同的情况下,指人语素在类词缀化前后均置于词的末尾,如:“、在野党、金毛狗、哈巴狗”。这也为语素具备成为类词缀(类后缀)的趋向提供了基础。

第二,从语素充当的成分来看,在用法相同的情况下,指人语素在类词缀化前后一般都充当名词性语素,与其他语素组合成的词属于名词性成分,在句子中主要充当主语或宾语。“党”和“狗”以及大多数指人语素(如:族、盲、帝、哥、客)符合这一判断。“控”则不同:在“XX控”以外的用法中,“控”一般充当动词性语素,而临时用作类词缀“XX控”时充当了名词性语素,属于特例。

(二)指人语素类词缀化的衍生模式

“X+指人语素”这一构词形式通过框填和类推等模式不断衍生出数量繁多的新词新语,使得这一构词形式中的指人语素的类词缀化程度不断加深。具体表现为:

1.填充成分“X”范围的扩大

“X+指人语素”这一构词形式一旦形成,流行语的使用者就会进行模仿、套用、创新、加工,对其中的可变成分“X”进行各种各样的替换和填充,从而不断丰富和扩大“X”的范围,构成了数量繁多、语义各异的流行语。如:“XX狗”这一构词形式下衍生出了“大学狗、高中狗、高三狗、考研狗、工作狗、求职狗”等一系列词汇,其中的“XX”可以表示职业、生活状态、兴趣爱好、阶段特征等等多种语用意义。

2.不同指人语素之间的类推和替代作用

在流行语中,表示某一群体的类词缀化的指人语素有许多,如“XX哥”“XX姐”“XX族”“XX党”“XX迷”“XX控”“XX客”“XX友”“XX帝”“XX盲”“XX二代”“XX狗”等等,通过流行语使用者的模仿和套用等类推机制,逐渐凝固成“X+指人语素”这一比较具有能产性的构词形式。且较成熟的、类词缀化程度较高的指人语素往往对新的指人语素的形成和发展起到推动作用,如“XX族”是一个相对成熟的类后缀化的指人语素,产生了诸如“月光族、啃老族、打工族、上班族、工薪族”等一系列社会生活中使用频率较高的词汇,可以看出其类词缀化程度相对较高。“XX族”对于“XX党”的发展起到了一定的类推作用,如“飞车族”也可以说成“飞车党”(骑摩托车实施犯罪的人)。有学者认为“XX党”和“XX族”可以互换而意义基本保持不变[1]。

同时,指人语素的变化和发展也呈现出“推陈出新”的趋势,即新出现的指人语素往往会在某一时段内替代旧有的指人语素逐渐流行开来,尤其是那些语义较为相近的指人语素。如“XX党”和“XX族”都表示具有某些共同特征的某个群体,都可以兼容褒义、贬义和中性意义等感彩,在“XX党”流行后,“XX族”的使用频率逐渐降低。这与网络流行语本身传播速度快、保鲜时间短等特点有关。

三、类词缀化的指人语素在流行语中的用法分析

(一)指人Z素的构词分析

1.“X+指人语素”中的“X”分析

“X+指人语素”中的“X”是一个可变成分。

(1)从“X”的音节结构来看,“X”可以是单音节词,也可以是多音节词,但主要以双音节词为主。以本文着重分析的“党”“控”“狗”为例:

“X”为单音节词:颜控、声控

“X”为双音节词:寂寞党、博客党、手机党;围巾控、星座控;考研狗、加班狗、游戏狗

“X”为多音节词:躲猫猫党、俯卧撑党;高跟鞋控、西门子控;羽毛球狗、远光灯狗

(2)从“X”的词语性质来看,“X”可以是动词、名词、形容词和以述宾短语为主的词组或短语。同样以“党”“控”“狗”为例:

“X”为动词:熬夜党、潜水党、自拍党;旅游控、摄影控;加班狗、出差狗、留学狗

“X”为名词:博客党、百度党、韩寒党;口红控、文具控;小学狗、高三狗、大学狗

“X”为形容词:淡定党、低调党、自重党;时尚控;势力狗、恩爱狗、单身狗

“X”为词组或短语:吃饭党、躲猫猫党;美容控、瘦身控;炫富狗、超车狗

2.指人语素的位置

指人语素在类词缀化的过程中,位置逐渐趋向固定,在“X+指人语素”这一构词形式中,指人语素置于词的末尾,可以将其看作临时的类后缀,临时充当不自由的定位语素。而在充当临时类后缀之外的其他用法中,大多数指人语素仍然是不定位语素,如:“党”组成“党争”“党派”“党羽”;“控”组成“控制”“受控”“控告”;“狗”组成“恶狗”“狗粮”“狗毛”等等。又如,“族”“姐”“帝”“盲”等分别可以组成“族群”“姐妹”“帝王”“盲目”等等。总的来说,指人语素在类词缀化的过程中位置逐渐固定,凝固成“X+指人语素”这一构词形式,但这仅仅是针对该语素的一种用法或一部分用法而言的。在类词缀化过程中,这些语素同时普遍保留着其原有用法(通常是可自由成词的不定位语素),仅仅是在“X+指人语素”这一流行语的构词形式中临时充当位置固定的类词缀。

(二)指人语素的语义特征分析

1.意义的类化(泛化)

指人语素在类词缀化的过程中,其语义会发生一定程度的虚化,或称为类化(泛化)[4]。如前所述,类词缀化的指人语素的意义一般是在语素本身的基本义和常用的引申义的基础上衍生出来的,可以看作一个新义项。在类词缀化的过程中,这一“新义项”往往是一种“内涵相对抽象的、外延扩大了的类指(泛指)义”[4]。

以“党”“控”“狗”为例:

(1)“党”

在现代汉语中多指因某些共同目的而结成的团体,而流行语中的“XX党”的语义发生了扩大和泛化,可以指称多种人群。如:①经常做某事的一类人(如:炒作党、假唱党、复制党、哈韩党);②喜爱或热衷于某人、某事物的一类人(如:金庸党、韩寒党、淘宝党、朋克党);③具有某些共同属性的一类人(如:天真党、内涵党、悲剧党)。

(2)“控”

在现代汉语中有“掌管、驾驭”等意义,与“XX控”的语义存在内在联系。“XX控”的语义不断经历着泛化的演变过程。最初的“控”带有一种不正常甚至病态的、偏执的意味,但随着广泛的传播和使用,原有的消极色彩逐渐脱落,其语义重心逐渐转移到“极度喜爱”上来,如今的“XX控”一般用来指对某人或某事物十分迷恋的一类人群,而这一构词形式中“XX”的范围也更加广泛。

(3)“狗”

“XX狗”中的类词缀化指人语素“狗”的虚化和泛化十分显著,在汉语中少有用“狗”明确指代人类的用法,但流行语中的“XX狗”已经被广泛用于指称某一类人群。如:①拥有某种兴趣爱好或沉迷于某事物的人(如:美剧狗、游戏狗);②较长时间稳定地处于感到迷茫或身心疲倦状态中的人(如:考研狗、工作狗);③行为令人看不惯的某种人(如:代购狗、远光灯狗);④从事某种职业的人(如:销售狗、保险狗)[3]。

随着指人语素的类词缀化,在“X+指人语素”这一构词形式中,语素原有的部分语义会发生脱落。流行语的传播与类词缀化的进程相适,使语素的语义虚化成一种较原有语义而言更抽象、更具概括性、更易于接受和理解的类化(泛化)意义,使得“X+指人语素”这一构词形式更易于类推和套用,能产性更高。

2.色彩义的中性化

类词缀化的指人语素的语义在发生虚化和泛化的同时,其感彩不断趋于中性化,这是语素的语义虚化、泛化的必然结果;而色彩义的中性化加深了指人语素的类词缀化程度和语素意义的虚化程度。二者是相互促进的。

同样以“党”“控”“狗”为例:

(1)“党”

语素“党”早期在汉语中带有贬义,与其有关的构词同样有贬义性质,如“结党营私”“党羽”等,而在现代汉语中,“党”这一语素本身已经中性化。流行语“XX党”加深了这一指人语素色彩义的中性化程度,使得“党”前面的“XX”既可以是褒义成分(如:华丽党),也可以是贬义成分(如:假唱党)或不带有褒贬意味的成分(如:刷屏党)。

(2)“控”

如前文所述,“控”在自日语词译入的初期带有消极的隐含意义,指向一种对某人或某事物病态的、偏执的迷恋。但随着流行语“XX控”的流行和“控”的类词缀化,其贬义色彩逐渐淡化,“控”可以与带有各类色彩义的“XX”搭配,且其中不含明显褒贬意味的“XX”占多数。

(3)“狗”

汉语中的“狗”常常是带有贬义的,但“XX狗”流行后,充当指人语素的“狗”不再带有明显的贬义,随着“XX狗”中“XX”的范围的扩大,这一构词形式中的“狗”也逐渐变成了一个色彩义为中性的语素,不但没有了贬义,反而表现了使用者敢于自嘲的勇气和幽默精神。

总之,指人语素本身在类词缀化的过程中色彩义趋向中性,“X+指人语素”这一构词形式下产生的流行语的色彩义取决于指人语素前面的成分“X”,中性化了的指人语素可与褒义、贬义或中性的“X”相适配。

四、结语

在流行语中,指人语素的类词缀化的形成和发展以语素原有的基本义、引申义和基本用法为基础,通过模仿、套用和不同指人语素之间的相互推动等框填和类推机制,其类词缀化程度不断加深。需要指出,指人语素的类词缀化用法仅仅是语素多种用法中的一N,在“X+指人语素”这一用法之外,这些语素仍然保留着原有的语法特征和语义特征,因此,或许可以将指人语素的类词缀化用法看作语素的一个新义项。此外,指人语素在类词缀化的过程中呈现出一些共同特征,从语法特征上来说,表现为“X+指人语素”中的“X”以双音节成分为主,且指人语素的位置基本固定地置于词的末尾;从语义特征上来说,表现为指人语素意义的类化(泛化)以及语素色彩义的中性化倾向。总之,流行语中的“X+指人语素”逐渐凝固成了一个适配性强、能产性高的构词形式。

从对指人语素的类词缀化分析中可以发现网络流行语的一些特性。第一,网络流行语的构词来源较为丰富,其中,借用本族语语言现象的网络流行语数量很多,如旧词赋新义、原有色彩义转换等等。本文所分析的指人语素及其类词缀化,就可以看作是对词或语素原有语义和用法的借用与扩展。另外,网络流行语的来源也常常受到外来语和外来文化的影响,如上文提到的“控”“狗”,又如音译外来词“粉丝”(fans)等等。第二,网络流行语的产生和发展呈现出较明显的类推特征,网络流行语在传播过程中往往会被接受者和使用者模仿、加工、创新,在同一构词形式下产生多种多样的框填和类推,这为指人语素的类词缀化提供了有利条件。其他网络流行语的衍生也同样呈现出类推特征,如用缩略法构词的“BF”(boy friend)、“RP”(人品),用谐音变音法构词的“杯具”(悲剧)、“盆友”(朋友)等等。这种类推和更替也反映了网络流行语“新陈代谢”较快的特点。第三,网络流行语讲求经济性,以“X+指人语素”为例,这一构词形式下产生的流行语多为三个音节的词语,以比较简练的形式表达了丰富的内涵,如“XX控”表示对某类事物极其迷恋的一类人,较为简明地标示了使用者的爱好或倾向;“XX狗”可以表示处于某阶段或某种状态的一类人,如“单身狗”,不仅表明了“单身”的信息,也表达了使用者的幽默精神,同时“狗”这一语素又能让人产生可怜、可爱等语义联想。第四,网络流行语的发展变化趋势往往反映出流行语使用者的语用心理,如,使用“X+指人语素”这一构词形式来自称,一定程度上反映了使用者希望表达自我、寻求集群认同的心理,因为指人语素前面的“X”这一成分往往带有标签性质。又如许多幽默搞笑的网络流行语的使用,可能是使用者力图增强言语交际效果的语用心理的一种体现,这或许可以从语用学的角度再进行深入探讨。

随着流行语传播范围的扩大和使用频率的增加,一些指人语素的类词缀化程度已经相当高,甚至渗透到了社会生活的各种语境之中,如“XX族”“XX二代”等等。而本文着重分析的三个指人语素“党”“控”“狗”仍处于类词缀化的进程当中,类词缀化程度和流行范围都有所不同。那么,“XX狗”能否如“XX族”那样逐渐发展成一个比较成熟的类词缀化的指人语素呢?本文对此持怀疑态度:由于“狗”这一语素的原有用法中几乎没有用来指代人的用法,并且“狗”在汉语中的贬义色彩较为浓厚且根深蒂固,因此预测其类词缀化程度的加深比较困难。当然,就目前来说,“XX狗”仍然是一个诙谐幽默、能表达情感和态度的、比较受使用者青睐的流行语,其生命力应当交给时间来检验。

参考文献:

[1]陈昌来,朱艳霞.说流行语“X党”――兼论指人语素的类词缀

化[J].当代修辞学,2010,(3):64-70.

[2]洪帅.没有贬义的“XX狗”[J].语文建设,2015,(25):

65-66.

[3]夏宗平.从“XX狗”的流行看“狗”的类词缀化[J].现代语文

(语言研究版),2015,(10):60-61.

[4]苏宝荣,沈光浩.类词缀的语义特征与识别方法[J].语文研究,

2014,(4):6-10.

[5]曹春静.网络用语“控”的流行及其修辞解释[J].当代修辞学,

2011,(3):74-81.

[6]曾立英.现代汉语类词缀的定量与定性研究[J].世界汉语教学,

2008,(4):75-87.

[7]张云辉.网络语言的词汇语法特征[J].中国语文,2007,

狗年成语篇8

关键词:狗;dog;文化差异

中图分类号:H03 文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2013)08-0216-01

一、西方“dog”

狗对西方文化有着深远的影响,因此在西方文化中,狗的地位很高。西方人爱狗如爱子,狗往往被视为家庭的一份子,受到善待和尊崇。在西方文化中,狗与人相提并论是很正常的事情,如:“I have got two dogs and two daughters.”(我有两只狗和两个女儿)“Love me love my dog.”(爱屋及乌)英语中用狗拟人的例子举不胜举,如:lucky dog――幸运的人;clever dog――聪明的人;top dog――获胜的人,领导者;big dog――大人物。“dog”指人时多半是褒义,有时是“家伙”的意思,但没有鄙视的意思。有时人们还会以狗自称,来表达谦逊之意,如:I am an old dog.这里的“old dog”并不是骂自己老狗或老东西,而是谦称,可译为“老朽”。这正体现了他们对狗这一动物的喜爱之情,这就是他们的文化。英美人在称动物时爱用“it”,而对狗却要称为“he”或“she”,亦可见人们对狗的喜爱之情。西方人一般不吃狗肉,英语里有与牛“cattle”、羊“sheep”、猪“pig”对应的牛肉“beef”、羊肉“mutton”、猪肉“pork”,但没有与狗“dog”对应的狗肉一词,这也与西方人爱狗有着密切的关系。狗具有忠诚、执着、值得信赖等美好品质,这也正是人们喜爱它的原因。

此外,人们从生活中观察狗的习性、特征,并借助它们来比喻人或事。例如:work like a dog(拼命工作),dog’s chance(千载难逢的机会),Better be the head of a dog than the tail of a lion.(宁为鸡头,不为凤尾)Every dog has his day.(凡人皆有得意日)。以上这些例句中,“狗”的形象仍然是人们同情和怜爱的对象,这也反映出了西方狗文化的民族特色。

不可否认,在西方文化中“dog”的褒义是占绝大部分的,但并不表示“dog”就无贬义的表达。按照人的标准,狗的居住环境及生活习性,不免会让人们做出一些负面的评价。例如:a dead dog (无价值的废物),a lazy dog(懒汉),a sad dog(放荡的人),a dog’s life(穷困潦倒的生活),The dog returns to his vomit.(狗改不了吃屎)这些都反映了人们对狗的一些生活习性的厌恶。“dog”在早期艰苦的环境中仅仅作为部落人们狩猎时的帮手,“dog”的贬义正反映了那时人们对狗的不卫生、不整洁等生活的描述,这些关于狗的负面评价亦流传至今。

总之,由于狗在西方文化中有着很高的地位,深受西方人的喜爱和尊重,因此,“dog” 一词虽有贬义,但大部分都是褒义的、积极向上的。

二、中国“狗”

狗在中国文化中的地位就没那么高了。中国的“狗”也有诸如忠诚、执着、值得信赖等良好品质,但相比之下,中国人看到的更多的是狗的缺点。关于“狗”的不好的字眼比比皆是,例如:“狗头军师”、“狗急跳墙”、“狗仗人势”、“狗尾续貂”、“狗血喷头”、“落水狗”、“丧家狗”、“狗东西”、“狗男女”、“狗腿子”、“狗崽子”、“狗咬吕洞宾”、“狗咬耗子――多管闲事”、“狗改不了吃屎”等等,汉语的“狗”字粘附了明显的汉民族文化心理色彩,“狗”从内到位、从头到脚无一是处。

其实,狗在中国文化中最初不具有褒贬色彩。根据传世文献记载,“狗”最早出现在《周易・说卦》中:“乾为马。坤为牛。震为龙。巽为鸡。坎为豕。离为雉。艮为狗。兑为羊。”这里的“狗”没有褒贬义。词汇是随着人们的认识的深化而不断丰富和发展,“狗”的褒贬义正是人们的认识深化的产物。狗是人类患难与共的朋友,被认为是通人性的动物,它对人类特别忠诚,因而具有忠贞不渝的意义。有意思的是,“走狗”原先是一个褒义词,《战国策・齐策四》:“世无东郭俊、卢氏之狗,王之走狗已具矣。”这里的“走狗”是猎狗的意思,可见并非贬义词。《史记・越王勾践世家》:“范蠡遂去,自齐遗大夫文种书曰:‘飞鸟尽,良弓藏;狡兔死,走狗烹。越王为人长颈鸟喙,可与共患难,不可与共乐,子何不去?’”这里以“良弓”与“走狗”相对,“走狗”指奔跑迅捷的捕兔高手,又以其比喻功臣,“走狗”的褒扬之意甚明。后来,“走狗”演变为贬义词,有奴才的意思,如蒲松龄《聊斋志异・田七郎》云“操杖隶皆绅家走狗”即是。

三、结语

无论是英语文化中的“dog”还是汉语文化中的“狗”,它们皆反映了各自不同的文化内涵,因此绝不可将“dog”和“狗”进行简单的对译,否则将会闹出笑话。语言和文化有着共性和个性,共性为翻译带来了可能,个性则为翻译带来了障碍。而个性正是文化差异的表现,因此理解“个性”对于理解文化差异有着重要的意义。

参考文献:

狗年成语篇9

【摘 要】谚语之所以为人们喜闻乐道,经久不衰,一方面是它具有深刻的思想性、高超的语言艺术性;另一方面,它所蕴含的丰富的文化性。中日两国语言中动物谚语尤其丰富,人们对动物的看法如何,常常表现在谚语中,反映了这个国家或民族的历史、文化、民俗的一个方面。而中日谚语,无论形式上还是意义上都既相通又相异。文章主要通过中日动物谚语的比较,透视其中体现的中日文化的异同。

【关键词】动物谚语;中日文化;差异

一、中日动物谚语对比

动物谚语是人们从与身边饲养或生活中常见动物相处的体验中总结、浓缩而成的。比如,我们常说“狗改不了吃屎”、“苍蝇不叮无缝的蛋”等。日语中例如「窮鼠猫を噛む∕狗急反噬等。这些谚语当中占比重较大的多是与生活息息相关的牛、马、猫、狗、鱼等。中日两国动物谚语无论是数量上还是种类上都是非常接近的。例如:

(1)中:不入虎穴焉得虎子。

日:虎穴に入らずんば虎子を得ず。

(2)中:逐鹿者不见山(专心求利,不顾其他)。

日:鹿を遂う者は山を見ず。

但由于受到地理环境、生活习惯等因素的影响,很多动物谚语意义虽相同,但表达方式却不同。也就是谚语意思是相同的,但选取的表达对象并不同。

(3)中:山中无老虎,猴子称霸王。

日: 鷹がいないと雀が王する。∕老鹰不在麻雀称王。

(4)中:宁为鸡头不为凤尾。

日: 鯛の尾より鰯の頭。∕比起鲷尾更愿为头

(5)中:在家是条龙,出门是条虫。

日: 内弁慶の外鼠。∕在家凶如虎,在外懦如鼠。(注:「弁慶是日本古代的武将,后引申为强者的代名词。这里是指那些“在家里显得很强壮,什么都不怕的样子,可是一到外面,就像老鼠一样胆小”的人。)

汉语中用的是虎与猴、鸡与凤、龙与虫作比较,而日语用的则是鸟与蝙蝠、鹰与雀、鲷与鰯、弁庆与鼠作对比。中国自古以来以农耕、畜牧为主属于大陆型文化圈。而日本则以渔业为主,属于海洋型文化圈。可见,气候条件、地理位置等生活环境深刻影响着各民族谚语的发展。

二、浅析同一动物在中日谚语中的对比

不同的地域孕育出不同的民族风情,这种民族风情的差异也强烈地体现着各民族对于某些事物的不同喜好憎恶之情,同时也代表着不同的审美观。动物谚语在各民族谚语中的角色很好地体现出审美观的异同。

(一)以与“狗”相关的谚语为例

狗是人类从野生动物中最早驯服成家畜的动物。概略地说 ,新石器时代以后 ,狗就作为最早的家畜遍及世界各地。因此 ,狗在家畜中与人的关系最为密切。

中国有关“狗”的谚语根据其含义可大致分为三类:第一类是由狗为主人尽忠这一传统观念而产生的。这类谚语通常以:“犬”和“马”共同构成。例如:“犬马之劳”,“犬马恋主”、“犬马之报”、“犬吠非主 ”等;第二类是由狗是献媚主人 ,仗势欺人的卑劣畜牲 ,是低级肮脏、贪婪残忍的动物这一否定看法而产生的。如“狗嘴里吐不出象牙”、“狗头军师”、“狗仗人势 ”、“猪卑狗险 ”、“鼠窃狗盗”、“狼心狗肺”、“狗改不了吃屎”、“狗咬吕洞宾,不知好人心 ”、“狗眼看人低”等,多具有消极的感彩。充分体现了人们对狗的厌恶之情 ,这一类谚语在中国有关“狗”的谚语中占了相当大的比重。

狗在日语中的汉字是“犬”,日语谚语中,它扮演的却是忠诚、领袖、强悍的角色。例如:(1)犬は三日饲えば、三年の恩を忘れぬ。∕养狗三天,三年不忘恩。(足见其忠诚的程度)(2)犬猿の仲。∕水火不容。(视“狗”的地位与“猿”相当)(3)犬も歩けば棒に当たる。∕上得山多终遇虎。(将“狗”与“虎”相对等)

在日本几乎大部分人家都养狗 ,日本NHK广播民意调查中的数字表明 ,日本人最喜欢的动物就是狗。日语中有关狗的含义丰富的谚语 ,也许正是由于日本人把狗作为自己的爱物从而细致地观察它们的习惯并发挥自己的想象力而创造出来的。

中国历来就把狗用作看家、狩猎、牧羊、警戒等,而很少饲养专门的玩赏犬。看家、狩猎等用途都很具体实在,所以即使说狗和人的关系比别的动物密切,那也只不过是因为狗比别的动物更有助于人类的生活。而在人们的意识中 ,狗仍然同鸡一样只是一般的家禽家畜。因此 ,在中国的谚语中“鸡飞狗跳 ”、“ 鸡犬不宁 ”、“鸡犬不留 ”、“鸡零狗碎 ” 等与“ 鸡 ” 相连的词语不少。这种用法在日语的谚语中几乎完全见不到。

(二)以与“乌鸦”相关的谚语为例

乌鸦在中国人看来是晦气、不幸的象征,例如“乌鸦落枝头,人人见了都犯愁”、“天下乌鸦一般黑”( 比喻不管哪个地方的剥削者压迫者都是一样的坏)等。而在日语中,乌鸦的地位却并非如此,如(1)「カラスの濡れ羽色∕如湿了的乌鸦的羽毛一般(黑亮)。表达的是乌黑亮丽。(2)「カラスの頭白くなる∕乌鸦变白马,头生角,表达绝无可能的意思。完全没有贬义。

三、浅析不同动物在中日谚语中的对比

以汉语的牛和日语的鱼为例。在汉语中通常将牛视为吃苦耐劳的代表,生活中表达感激时常用到“做牛做马”。此外,把竭诚为民的好干部称为“老黄牛”,把勇于创新的精英褒扬为“拓荒牛”,还有鲁迅先生的名句:“俯首甘为孺子牛”。谚语中也不乏对牛的勇敢、执着、壮实的赞扬之情。如“牛角上挂稻草”,比喻十分简单、容易;“初生牛犊不怕虎”、“力壮如牛”、“黄牛犁地”比喻有计划地发挥作用。在日语中,更多的是用各种鱼来表达的。例如「腐っても鯛∕瘦死的骆驼比马大。甚至以鱼喻人,例如:

(1)魚心あれば水心∕将心比心。

(2)魚は江湖に相忘る∕(人)相忘于江湖。

(3)魚の目に水見えず∕身在福中不知福。

(4)鰯の頭も信心から∕心诚则灵。

可见,在中国人的思想文化里崇尚“强、大、壮”,而在日本人的意识中,弱小的事物代表的是逆向的力量,具有以“弱”示“强”的特质,一定程度上通过谚语向人们传达积极进取、厚积薄发的精神。

四、结语

各民族谚语的发展与地理环境、民俗习惯息息相关。正如日语谚语脱离不了海洋文化特征。本文通过中日动物谚语的对比,分析了中日文化的一些异同。相同之处是都注重以身边客观事物为源,充分利用对其本性的描述。不同之处就在于除遵循各自客观的状况之外,日语谚语中“强大、强势”的代表并非为汉语中“大物”,而是日本人眼中的具有强大的精神力量的“小物”,无论以鱼喻人,还是以犬代虎都体现了这一点。这也和日本人“以小为美”的审美意识相符。此外,谚语也是时展的产物,今后也必然会随着时代的发展变化而不断变化。

参考文献

[1] 王先进.日本谚语汉译时比喻形象的处理[J].日语学习与研究,1994(2).

[2] 小学馆辞典编集部.ことわざの辞典[M].日本:小学馆, 2003.

[3] 孙满绪.日语和日本文化[J].北京:外语教学与研究出版社,2007.

[4] 连清.日语成语惯用语词典[M].商务印书馆,1992.

[5] 杨诎人.日汉例解常用熟语谚语词典[M].同济大学出版社,1991.

狗年成语篇10

白云苍狗

bái yún cāng gǒu

【解释】苍:灰白色。浮云象白衣裳,顷刻又变得象苍狗。比喻事物变化不定。

【出处】唐·杜甫《可叹诗》:“天上浮云似白衣,斯须改变如苍狗。”

【结构】主谓式。

【用法】用于世事变幻无定;不易揣测。一般作谓语、定语。

【正音】苍;不能读作“chānɡ”。

【辨形】苍;不能写作“仓”。

【近义词】变化无常、瞬息万变、白衣苍狗

【反义词】一成不变

白云苍狗造句

1、如今局势变化有如白云苍狗,谁能说得準明儿会是怎样?

2、离乡十年,看着眼前事物,让人有白云苍狗之感。

3、国际形势如白云苍狗,变幻莫测。

4、世事沧桑多变;犹如白云苍狗,令人莫测。

5、人世间的事恰如白云苍狗多变化。

6、他的脾气如白云苍狗一样,总让人琢磨不定。

7、岁月漫长,世事如白云苍狗。

8、我离开故乡十年,今天回去,眼前事物,真让人有白云苍狗之感。

9、近来国际形势如白云苍狗,变幻莫测。

10、魏晋时期,天下板荡,人事乖变,白云苍狗,生命无常。

11、回忆前尘,往事如白云苍狗般,不禁令人歔欷!

反义词造句

1、事物的规律并非是一成不变的。

2、父亲一生守着一个一成不变的原则,那就是信实、负责。

3、事物是变化着的,一成不变的事物是没有的。

4、万物是否可能一成不变呢?这是个有趣的哲学问题。

5、奥妙无穷的反义词有一成不变和一定之规等等。

6、天下没有一成不变的东西,随着时间的推移和情况的变化,或多或少,总是会有变化的。

7、做人总要随机应变,不能一味的一成不变.

8、社会变化快速,做事原则不能一成不变,当因时制宜。

9、制度并非是一成不变的,但在未变之前还是要按原制度来执行。zaojv.co m

10、从变的角度来看,天底下没有一成不变的东西。

11、事物是千变万化的,决非一成不变,我们的思想也得随情况的变化而变化。

12、任何艺术都要灵活多变,如果墨守成规,一成不变,就会僵化、衰落。