好英文名字十篇

时间:2023-03-19 18:40:39

好英文名字

好英文名字篇1

sherri

°dior

·sh!rノ

humanalley

through

hikrhつ

ㄨ s.s

"の dream.

kenneth brown

refuseつlove

donovan

ゅdance。

swéét

robertミ

paulo

"not leave︶

㊣crazy baby㊣

╱後宫、migi

′(tabà′

westridge

pandora

qing kiss

helpless"

juliet

freeze

dodecandrum√°

love sky

jimmy

flowersん

ι. missゝ

tasia

好英文名字篇2

2、Lily 百合花

3、Kaylee 欢乐洋溢

4、Ella 美丽的仙女

5、Riley 勇敢的,坚定的

6、Abigail 爸爸的欢乐

7、Elizabeth 上帝的誓言

8、Taylor 裁缝

9、Makayla 神一般的

10、Makenzie 蔲尹尼其神之子

11、Anna 优雅的

12、Zoe 生命

13、Kayla 纯洁的

14、Sydney 开阔芳草地

15、Megan 有力的,能干的

16、Natalie 出生于圣诞

17、Kylie 凯利 –女孩名

18、Rachel 母绵羊

19、Avery 智慧的

20、Katherine 纯洁的,处女的

21、Angelia 天使,传送讯息者。

好英文名字篇3

2、Michael迈克尔

3、Mr.sandman(造梦】

4、brokenheart【伤心】

5、一宿遗忘Forget≈

6、Bill比尔

7、Return。归来。

8、恋战WhiteInte

9、尘埃落定Somnr

10、Thomas托马斯

11、Withoutfear

12、Yourpromise【你给的承诺】

13、neveralone【从不孤单】

14、Painting、时光

好英文名字篇4

——发音贴近于 [pèi cí]。

——佩斯

此英文名字的原意是长度单位,步调,快步的意思,而用来做为英文名,十分的中性化,也代表着美好的意思。是一个非常独特的名字,起名运用如演员吴佩慈,英文名和中文名发音相似,所以此名字非常不错,据悉在首届塞班电影节开幕上,吴佩慈罕见地跟准婆婆、未婚夫同框,一家人很温馨,整场开幕晚宴完全是女主人姿态招待宾客,吴佩慈至今已经为未婚夫生了3个孩子,但是为公开十分结婚。

2、snow

——与[sī nuò]发音相似。

——丝诺

这个英文名字的原意是雪花,雪季,下雪的意思,而用来作为英文名字,代表着纯洁、美好、善良的意思,体现了女孩的美。

3、ann

——发音和[ān nī]一样。

——安妮

像这样的英文名字,本来就是属于英文名,所以用来取英文名,不会有不好的歧义,其代表着优雅的,仁慈的上帝之义,体现了女生的善良。

4、cherry

——发音贴近于[qǐ lì]。

——绮莉

这个名字非常的好听,而且也非常好记,与绮莉的发音相似,具有仁慈,像樱桃般红润的人之义,所以女生们可以用此来做英文名。

5、dawn

——读音和[tóng ēn]的发音一致。

——潼恩

好英文名字篇5

这里所说的域名是广义的,即包含中文站名以及英文域名在内,当作1个总体来看、来感觉。凭着笔者的"网感",试把域名分为如下几个层次:

1、中英辞意义俱佳并有谐音关联。如易趣(each)、阿里巴巴(Alibaba)、E龙(elong)、E唐(etang)等。这种网站很出名的不多,但民间小站中比比皆是,如南京有个律师做的网站--网龙(whylaw),西方人士1看就知道是关于"法律咨询"方面的,中文名称也很叫患上响。网易(netease)、中国比特(chinabyte)则是前半截取意、后半截取音,也无比棒。还1种情况是,中文名称很独创,为了谐音,就不完整斟酌英文了,如新浪(sina),sina这个词不是英文,也不是拼音,但"sino"这个词是有的,表示"中国的",sina对于"sino"略作变形,更为与"新浪"谐音,也相符全世界最大华文站点的意旨。雅虎(yahoo)、搜狐(sohu)都是百分之百的谐音,"yahoo"这个词在1般的词典上查不到,但"金山词霸"中收入了,意为"粗暴的人";"sohu"则应当是拼音"souhu"的缩写。这些勇于用既非英文亦非拼音做域名的网站,1般都有海外风险资金的违景,在打品牌时"烧钱"几百万美金,或者许终究能把域名"砸"到英文字典里去。新浪、搜狐、网易等网站的中文名称也起患上无比胜利,网站是新事物,应当有全新的名称,相比之下,从传统思惟中蕴酿出的"9州"、"炎黄"、"华夏"就稍逊1筹了。

2、中、英辞意义基本相对于但无谐音瓜葛。这类情况是大量的,毕竟到达第1种境界的难度很大。东方网是很大气的名子,其英文域名eastday也不错,它转达出的"东方1日"的含意,正好相符东方网作为中国第2个问世的大型专业新闻网的定位。相比之下,千龙新闻网的英文名子就不怎样样,二一dnn,即"二一 dragon news network",太啰嗦了。另外一个专业新闻网北方网的域名感觉还不错,enorth简单明了,但在体现网站定位上依然不如eastday。还有1种是英文缩写型,如"中国新闻传布学评论"(cjr),China Journalism Review,全写不简洁,只好用缩写了。域名的简洁很首要,中文以两个字为宜,比4个字的简单,比3个字的音节清脆;英文则以四⑹个字母为宜,多1字母就要多敲1下。人民网从"peopledaily"到"people",就走过了至关长的1段"删繁就简"的历程。著名IT作家刘韧弄了个"IT写作专区"(donews),掌控在六个字母内,很不易。简洁还有另外一层含义,即所选用的英语辞汇是1些经常使用词。东方网在斟酌"东方"这个意思的英文对于应词语时,确定还想到了"oriental"这个词,但oriental可能注不到了,改从"east"上下工夫,从内容到情势都趋于简明。donews,做新闻的,既相符刘韧的身份,其组合也是两个极经常使用的词"do"以及"news"。固然,中国网站起步迟,域名领域好1点的资源都被美国等国家用光了,现在选择的余地愈来愈小。

好英文名字篇6

【关键词】命名、译名、姓、文化特色

命名有广狭两义。狭义的命名指的是专有事物的名称如人名、地名、公司字号名、商品商标名等的命名广义的命名扩展到一般事物甚至普通概念的名称。前者是一般所谓命名学的研究对象,后者则扩展到词源学上去了。但两者之间并没有一条不可逾越的鸿沟,因此必要时不妨放在一起讨论。从语言交流的角度看,还有一种现象值得注意,就是译名。译名可说是对一种事物或一种概念的再命名,它也应该成为命名学的对象。

姓名作为一个人的代号和标志对我们来说都不陌生,每个人从孩提时就把父母为自己所取的名字与自己紧密地联系在一起。不仅如此,姓名还是人们在社会交往中必不可少的工具,一个人从出生到去世几乎没有一天不和姓名打交道。其次,对姓名的称呼还带有许多感彩,有尊称、昵称、爱称,这些都是文化传统和社会习俗的凝聚。因此,不同的文化对姓氏习俗都有不同的传承。中国与英语国家之间文化传统和社会习俗的不同也造成了中英姓氏习俗的差异。

中英姓名语言文化特色之对比:

一、中国

1.名字担负着父母对孩子的期望和父母的情趣爱好。父母希望孩子有所作为,就给孩子取名“鹏飞”,父母喜欢冬天的红梅,便为女儿起名“丹梅”。

2.名字中包含着消灾免病、逢凶化吉、弥补命运缺憾的意义。如给孩子取名“去病”、“长生”等。

3.生活的地域和时代以及出生时的重量也会反映在名字当中。据调查,北京人喜欢用“荣”,上海人喜欢用“宝”、“妹”等。“九斤”、“六斤”等是其出生时的重量,也是一些地方命名的习俗。解放初有人叫“建国”,改革开放年代有人叫“开放”。如今,随着全球化进程的发展,又有人起了洋名叫“珍妮”、“莉莎”等,这些名字都带有时代的痕迹。

4.伦理、道德以及宗族观念在中国人的名字中也有所体现。从一定意义上说,中国文化是一种伦理文化,这一特点在姓名中有充分体现。“德”、“仁”、“忠”、“孝”等字眼在名中的出现,对高尚人格的景慕而与其同名、同字,根据族谱中按辈序规定好的辈分取名等等都是传统文化思想在名字上的体现。

二、英语国家

英语姓名一般由三部分组成,其结构为:教名+中间名+姓。首名或教名一般是父母或牧师取的,中名多是以父母亲朋的某个名为己名,这样可以表明孩子与父母亲朋的关系,所以孩子是可以以父母亲朋的名字为己名的,如英国著名科学家达尔文的全名是CharlesRobertDarwin(查理斯•罗伯特•达尔文)。达尔文的父亲名叫罗伯特,叔叔名叫查理斯,所以取名为查理斯•罗伯特•达尔文,目的就是希望达尔文能够继承父亲和叔叔的事业和中国敬慕英雄人物而与圣贤或名人同名一样,英语国家的人们也有用圣贤的名字取名的习惯,这反映了人们崇拜英雄的社会心理。不少人直接以名人的姓为名,如Washington(美国第一任总统)这本来是姓,但后来为了表示对他的热爱和尊敬,也就广泛用作名字了。

在英语国家里,人们还会用一些有影响力的政治人物的名字或祖父母的名字给孩子起名,这样做是为了向政治人物或他们的祖父母表达敬意。这一点在传统的中国文化中是不允许的,中国的传统社会等级分明,上辈亲属的名字、官员的名字对普通中国人来说是“讳”。

三、共同点

取名应该男女有别,并且要悦耳动听,能够引起听者美好的联想,这是取名的原则。因此,英汉人名都具性别特征,男性名字通常体现阳刚威武之气,气宇轩昂之态。如中国人喜欢用志坚、治国等词为名。英语中则多用Andrew(安德鲁)源于希腊语,意为勇敢直率Peter(彼得)源于希腊语,意为岩石,是坚忍不拔的象征。女性名字则蕴含秀美靓丽之貌,文雅高尚之德。如中国人喜欢用静娴、丽娟等词为名英语中则是用Hellene(海伦)源于希腊语,意为迷人的,Susan(苏珊)源于希伯莱语,表示优雅、亲切的意思。当然,无论古代还是现代,男取女名或女取男名的现象都不少,但是无论如何,取名时都应兼顾到音美、义美。

好英文名字篇7

1.给公众账号取一个好名字

一个好的微信公众账号名就是企业最好的形象代言人,因为用户一打开微信首先看到的是就是企业公众账号的名字丶头像。那么怎样才能为企业微信公众账号取一个好名字呢?根据笔者的实战经验,一个好的名字要符合下面三个特点。

(1)能快速传播

互联网一个最大的特点就是传播。在传统企业花上10年达到的传播效果,也许利用互联网只要1个小时就可以做到。每一天都有很多人通过互联网快速成名,只要你的产品名字好记,就是最好的传播。

例如,英语类的公众账号可以取下列名字:美式英语丶好好学英语丶北京英语丶24英语丶每日英语丶大数英语丶城市英语丶英语口语精选丶大施英语丶欧文英语丶知行英语丶国际英语丶太平洋英语。这么多英语公众账号名字,哪个最容易传播的呢?让我们现在来分析一下。要让公众账号名字快速传播首先要让用户读起来朗朗上口,使他们有一种很熟悉的感觉,并且这些名字可以向潜在的顾客诉求产品的价值。基于这几点,我们把英语类的公众账号名字锁定到以下两个:

好好学英语:在上学时老师和家人说得最多的一句话,就是“好好学英语”。这个名字根本不用担心顾客记不住,因为这个名字已经被说了无数次。另外,这个微信公众账号的名字读起来朗朗上口,并且能向潜在顾客诉求产品的价值。

美式英语:大家上大学最希望的就是说一口流利的美式英语,而且电视丶广播都在教美式英语,因为在人们心中最好的英语就是美式英语,所以这个名字也不愁用户记不住。另外,这个微信公众账号的名字也符合读起来朗朗上口,并且也能向潜在顾客诉求产品的价值。

如果一个产品的名字在我们很小的时候已经深深地印在我们的大脑里,当这个名字变成了一个产品的名字后,在说到某行业里的品牌时,自然会想到这个产品的品牌。因为这个品牌的名字,从小到大已经在我们的头脑里重复无数次(也许是十万次,也许是百万次,甚至更多)了。

要挖掘产品名字背后价值,就要先弄清楚谁是我们的目标顾客,再分析目标顾客对产品的深层诉求。例如:人们为什么买汽车,就是因为想自己可以行得更快以节约时间,所以快是目标顾客的深层诉求,宝马的最大特点就是跑得快,只有这样才能称得上是宝马,所以当大家想买汽车时,第一反应是买“宝马汽车”。奔驰汽车也一样满足了目标顾客的第一需求,行驶速度快。大家想到购买汽车时,首先想到要购买奔驰宝马,就是这个道理。

这样能满足顾客第一需求的产品的名字很多,飘柔丶旺旺雪饼丶农夫山泉丶蒙牛牛奶等,这些产品名字都满足了目标顾客的第一需求。公众账号取名,要满足顾客对产品的诉求,一定要先研究目标顾客的第一需求或者深层需求。

综上,取好的公众账号的名字要遵守传播原则:读起来朗朗上口,要让用户觉得很熟悉的感觉,并且向潜在的顾客诉求产品的价值。

(2)目标关键词原则

微信里面有一个搜索功能,可以让潜在的顾客通过关键词找到自己感兴趣的微信公众账号。所以企业要想让自己的公众账号在浩如烟海的众多微信公众账号中被顾客找到,就要在取微信公众账号名时一定要带上自己产品的目标关键词。

比如做英语教育的微信公众账号,里面就一定要带上“英语”这个目标关键词,这样想学英语的顾客就可以通过搜索找到该企业的微信公众账号了。

(3)加上本地名称

请注意,如果自己的企业只做本地顾客,则需要加上本地的地名,如北京英语培训丶上海英语培训,这样有助于获取精准的目标顾客。

根据上面的分析,我们得到这样一个结论,公众账号名字的组成为:品牌名目标关键词本地名称(根据具体情况而定,如果是做本地顾客,一定要加上本地丶地域的名称以获取精准目标顾客)。例如:新东方(品牌)美式英语地域名称=北京新东方美式英语。

公众账号取名字一定要特别注意:一旦微信公众账号名字确定了,就永远不能更改了;另外,公众账号名字是可以重复的。

2.微信公众号ID设置技巧

什么是ID?就是证明你身份的号码,就跟我们使用的居民身份证一样,例如你到酒店住宿,需要用身份证进行登记,只要在登记用的服务器中输入身份证号码就可以。而身份证号码就相当于我们每个人在网络世界里的一个ID。

在微信的世界里,我们每一个人也需要一个微信的ID。有了这个ID,就可以通过它联系到微信上面的每一个人,并且这个ID可以生成微信二维码,任何人都可以通过扫描微信二维码来关注我们。取一个好记的公众账号ID,可以快速获取更多的关注。根据笔者长期的实战经验,设置一个好的微信公众号ID应该遵循以下几个原则。

(1)要跟企业的品牌相符

微信公众账号的ID一定要跟企业取的公众账号名称相符,只有这样才能被用户记住。这样的例子很多,例如:联合国微信公众账号ID设置为lianheguo丶《创业家》杂志微信公众账号ID设置为chuangyejia丶派代网微信公众账号ID设置为paidaiwang丶《CCTV对话》微信公众账号ID设置为cctv-duihua丶李开复微信公众账号ID设置为kaifu丶《商业评论》杂志微信公众账号ID设置为shangyepinglun。这些ID账号的设置都跟自己的品牌相符。所以作为企业,在注册公众账号时,一定要考虑周到,千万不要随便注册。

(2)好记且利于搜索

取一个好记的公众账号ID,就跟选一个好的手机号码一样。一个好记的手机号码,当你告诉朋友时,即使当时他没能记录到手机中,过后他也能记起来,及时存入手机中。同样的,当顾客无意间发现你的公众账号后,如果你的微信公众账号ID很好记,他就能马上记住,并且能快速通过公众账号的搜索功能找到并关注你的公众账号。

(3)简短

微信公众账号ID不能设置得太长,因为太长的ID会增加顾客记忆及搜索难度,越困难顾客放弃的机会就越高,就会损失潜在的目标顾客的关注。所以企业的微信公众账号ID能简短的一定要简短。一般公众账号的个性化ID需要设置为6位以上,由纯英文或者英文加数字的组合的构成,但是要切忌过长。

例如,央视财经新闻公众账号ID(微信号)为cctvyscj丶央视新闻公众账号ID为cctvnewscenter丶中国之声公众账号ID为zgzs001丶《南方日报》公众账号ID为NF_Daily,这些公众账号ID都是合法的。

(4)设计专业ID头像或Logo

好英文名字篇8

关键词 电影字幕汉译 《傲慢与偏见》 字幕组 策略

一、简・奥斯汀所著的小说《傲慢与偏见》

曾多次被搬上大银幕,并获得了观众的广泛喜爱。《傲慢与偏见》以其独特的视角、引人入胜的情节和充满智慧并风趣的语言为我们展现了18世纪英国乡村的社会生活,尤其是对女性的婚姻问题做了生动详尽的描述。

在原著小说中,奥斯汀讲述了四对青年男女的爱情和婚姻,而历次重拍的电影都再现了原著小说中的精彩画面和对白,为我们展现了不同风格的《傲慢与偏见》。下面就2005年凯拉・奈特莉主演的电影《傲慢与偏见》的两个不同的中英文字幕版本进行分析和比较,以见其优劣,提出一些优秀的英文电影字幕翻译的策略,并对字幕组翻译的不足之处进行修正。

凯拉・奈特莉版《傲慢与偏见》自从在中国上映以来,出现了多个不同的翻译版本,其中一个是由飞鸟老狼字幕组制作的,另一个是人人字幕组翻译的。两个版本的翻译风格有很大区别,所采用的主要翻译方法和技巧也有同有异,不同的译者所拥有的不同的知识储备、个性和语言风格,都会对英文字幕的翻译产生重要的影响。

二、电影《傲慢与偏见》的语篇类型

语篇是英文电影信息的载体,英文电影作为一种传播信息和文化的方式,在字幕汉译的过程中,尤其要重视对语篇的分析和判断。Katharina Reiβ是第一次从翻译角度指出了划分语篇类型的重要性(李晓梅,2008:181)。她把语篇类型划分为信息类、表达类和施为类。信息类多数为教科书、科研报告等;表达类的语篇包括诗歌、剧本、小说等;施为类的语篇包括广告和宣传册等。由此可见,影片《傲慢与偏见》属于语篇类型中的表达类,在翻译字幕的时候要根据影片中的具体语境和人物的个性及语言风格,采用直译和意译相结合的翻译方法,对英文字幕做出比较完美的诠释。

三、两个不同版本字幕的比较和分析

飞鸟老狼字幕组和人人字幕组所采用的主要翻译策略有所不同,飞鸟老狼字幕组更多地采用了直译和意译相结合的方法,而人人字幕组更多地采用了直译的方法,因而这两个版本的字幕带给观众的感受是有很大区别的,其中有优有劣,下面做一详细的分析和比较。

(一)语序的转换、习语的译法和语句的理解

凯拉・奈特莉版《傲慢与偏见》中,查尔斯・宾利和简・班纳特第一次相识是在卢卡斯府上举行的一个小聚会上,费茨威廉・达西和伊丽莎白・班纳特也是在这次舞会上第一次认识了对方。在这次舞会上,简对伊丽莎白说了这样一句话:

人人字幕组的译文是:“总有一天,某人会抓住你的眼睛,然后你就不得不注意你的口吻了”。飞鸟老狼字幕组的译文是:“有一天,你会喜欢上某人,到时候你说话可要小心了”。人人字幕组直译了这句话,但是译文却显得前后不太连贯,有着浓厚的欧式中文的感觉;飞鸟老狼字幕组采用了部分意译的方法,把“some one will catch your eye”译为“你会喜欢上某人”,然后顺理成章地就把后半句译为“到时候你说话可要小心了”,这样的译文改变了原文的语意顺序,把被动的“某人会抓住你的眼睛”变为主动的“你会喜欢上某人”,这样的改变符合中国观众的说话习惯,口语化的表达也让观众更容易理解影片中的人物和事件。

在这场舞会中,莉迪亚・班纳特在得知了军团将要驻扎在本地时,她兴奋地跑去告诉她的母亲班纳特夫人说: “Mama! You will never, ever believe what we’re about to tell you.”接下来莉迪亚的父亲班纳特先生不以为然地说: “She’s going to take the veil. ”

人人字幕组的译文是“她一定会掩饰”,飞鸟老狼字幕组的译文是“她要去当修女”。单词“veil”有面纱、遮盖等含义,但词组“take the veil”有固定的意思――当修女,因而人人字幕组的译文“她一定会掩饰”是错误的。这样的译文会给观众带来误解,使他们难以理解影片中的人物所要表达的情感以及态度,对于“take the veil”错误的翻译也在于译者不够扎实的英语习语知识。

在英语影片中,尤其是人物对白中,有很多习语,是一般的英语学习者所难以理解的。人人字幕组的工作人员并不都是专业的翻译人员,有些译者是出于对英文电影的爱好而进行翻译,在英语习语知识方面,有所欠缺是在所难免的,但是这并不能降低我们对字幕翻译的要求,相反,鉴于这种误译的状况并不在少数,我们应该加强对字幕翻译的研究,让更多专业的翻译人员加入到英文电影字幕的翻译制作中,为观众呈现通俗易懂、简单流畅的中文字幕。

影片中,伊丽莎白应好友夏洛特・柯林斯的邀请去看望她,伊丽莎白到了柯林斯家里后,凯瑟琳夫人邀请柯林斯夫妇和伊丽莎白去罗新庄园用晚宴,在凯瑟琳夫人与伊丽莎白的交谈中,凯瑟琳夫人对伊丽莎白做出了这样一个评价:

人人字幕组的译文是:“在我看来,你的确说出了像你年纪女孩的心声。”飞鸟老狼字幕组的译文是:“这么年轻,你很勇于表达意见。”前者的译文显然是误解了凯瑟琳夫人的话语,从而使得译文完全偏离了原文的含义。如此不够妥当的译文在整部影片中还出现了几次,这也说明了网络上的一些翻译小组,虽然制作字幕的速度较快,可是准确率和译文的整体质量却不太令人满意,因而很有必要对字幕翻译做出规范,建立起一套相对完善的制度。

(二)人名、地名的译法

在观看了同一部电影的2个不同版本字幕后,可以很容易地发现,对于同一个人名或者地名,2个版本的字幕各有各的译法。

例如飞鸟老狼字幕组把“Bennet”译为“班纳特”、“Pemberley”译为“彭伯里”、“Elizabeth”译为“伊莉莎白”、“Jane”译为“简”、“Catherine de Bourgh”译为“凯萨琳・德波”;相对应的人人字幕组分别译为“贝纳特”、“潘柏莱”、“伊莉莎白”、“珍”、“凯瑟琳・德・波芙”。

两者相比而言,飞鸟老狼字幕组译出的人名和地名是更加通俗的用法,一些优良的中译版《傲慢与偏见》也采用了这样的中文地名和人名。相反,人人字幕组的译文容易让观众误解,还以为是两个不同的人或者是地方。因而在进行字幕校对时,应该参考惯用的人名地名译法,才不至于出现如此大的差别。

汉语和英语在说明一个地址的顺序上是相反的,中国人习惯于先讲大的地名,再说小的地名,而英语国家的人习惯于先讲大的地名,再说小的地名。例如,卢卡斯先生在介绍达西先生和班纳特一家认识时,说了这样一句话:

飞鸟老狼字幕组的译文是:“请允许我介绍来自德比郡彭伯里庄园的达西先生。”译者对地名翻译的顺序做了调整,地名从大到小排列,遵从了中国人的语言表达习惯,如此处理,就不会让中国观众对于地方的大小感到困惑,有利于观众流畅地观看电影。

(三)化长句为短句

《傲慢与偏见》这部影片再现了简・奥斯汀原著小说中的一些精彩画面,男女主人公或幽默诙谐或严肃古板的对白给观众留下了深刻的印象,这些对白中有不少是较长或者很长的句子,而且用词也比较深奥。达西先生在向伊丽莎白第一次求婚的对白中,就有很多这样的长句,例如:

人人字幕组的译文是:“你能否认吗?你拆散了一对彼此相爱的恋人,让你的好友因善变而被人指责,让我的姐姐深感沮丧而遭人嘲笑,让他们两人都深受痛苦吗?”译文采用了化长句为短句的方法,把一个英文长句分为五个中文的短句,翻译时采用了排比的方式,前后相连,层层递进,简单清晰,让观众看了一目了然,对剧中人物所要表达的含义和情感也能较好地理解。

又如:人人字幕组的译文是:“看来要不是因为我太诚实伤害到你的自尊,而造成我们之间的不快,那这些罪过大概都可以忽视。”同样地为了符合目的语观众(汉语观众)的语言表达习惯,译者把一个长句译成了三个短句,这样的处理方法是不错的,但是笔者认为可以对译文适当地进行增加和说明,毕竟大部分中国人都没有读过《傲慢与偏见》的英文原著,所以为了使观众能够更好地理解这句话的内在含义,建议译为:“只怪我老实地把我以前一再迟疑的原因说了出来,所以伤害了你的自尊心,否则你也许就不会在意我得罪你的这些地方了。”

英语和汉语的表达方式有很大区别,英文句子相对较长,逻辑性强,中文句子相对较短,关联性强。在英文字幕的翻译中,长句要尽量分为短句,可以删除的内容,在不影响影片效果的前提下,应该删除掉,从而使字幕简洁流畅;在需要增加内容以便于观众理解剧情时,也应当适当进行补充说明,便于观众理解话语中隐含的意思。

四、结语

随着经济的发展和开放程度的提高,越来越多的英文电影进入了中国观众的视野,英文电影字幕的翻译得到了越来越多的重视。然而占据英文电影字幕制作的大多数,是网络上的各个翻译小组,其中有优有劣,参差不齐,虽然不乏优秀的翻译小组,但粗制滥造、急于求成的电影字幕还是占有很大的比例,所以英文电影字幕的翻译亟需进行规范和组织化,逐步地形成一个良性循环。字幕翻译人员要提高自身的英语知识水平,更加准确地翻译电影字幕,采用适当的翻译策略,为观众们呈现最优质的中英文电影字幕。

参考文献:

[1]Austin, J. 1970. Pride and Prejudice. Oxford: Oxford University Press.

[2]Bassnet, Susan and Lefevere, Andre. 2001.Cultures Essays on Literary Translation.

[3]Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.

[4]Hone校订,傲慢与偏见字幕,Scripts of Pride and Prejudice,

[5]http:///xml/sub/142/142532.xml E8%A7%81(2010-6-13)

[6]安梅,2007,英文电影《阿甘正传》字幕汉译的研究,《电影文学》2007年上半月

[7]华先发,2000,《新实用英译汉教程》,武汉:湖北教育出版社。

[8]李晓梅,2008,语篇分析在英文影片字幕汉译中作用,《和田师范专科学校学报》第52期

[9]刘彬,2007,英文电影字幕翻译策略之初探,《辽宁工学院学报》第5期。

[10]吕吉瑛,2008,电影字幕翻译的策略――以英文电影汉译为例,《艺术学苑》第5期

[11]平洪、张国洋,1999,《英语习语与英美文化》,北京:外语教学与教育出版社。

好英文名字篇9

[关键词]电影翻译;异同化;影视字幕;特点;措施

一、影视中英语字幕的主要特点、异同化分析

(一)口语差异化

口语化,我们日常生活中脱口而出的语言,不拘泥于文字句子结构,不会像写作中使用那么正式的语言,我们通常称之为口语化。例如:吃了没?最近咋样?还可以吧。口语化不同于科教、科普、纪录片等产生特定的目的,这些语言是需要正式与书面性的;而口语化的影视节目就需要依靠当时的社会背景以及人物角色之间产生的互动情节而定。把复杂的语言变成简洁的语言,这样观众在欣赏过程中就能容易理解当中的情节与境况,语言化影视剧场的特点就浅显易懂。因此,在英语字幕上经常出现Yeah,Damn it,Um,Gosh等,这些词语经常使用在口语中,书面语是很少使用的。在英语影视中,经常出现短句与不完整的句子,例如After you,You owe me one,So what等语句。还经常出现俚语:hot number,all wet等。

(二)时尚异同化

随着时代的改进,观众对影视的要求越来越高,特别是当前的娱乐节目,都要求跟时代接轨。影视中使用的英语字幕的含义存在着新意,被赋予了新的意义,这是影视特定环境决定的。随着网络技术的发展,给影视界带来了很多新意的词语,这些都是影视界使用且可借鉴的。在当前背景分析,很多青少年特别爱好流行的网络语言,这给剧情增加了活力与生机。例如,short message,e-mail,MSN,web2page,www等。特别提出的就是影视节目中经常出现当前最热门的话题,例如电影美剧South Park(《南方公园》)第10季第9集影射美国副总统切尼射偏的那一箭,第10集里影射了美国中学女教师Debra Lafave 引诱学生一案等。

(三)服务方面产生的异同化

服务性是区别文学作品的特点,也与英语字幕存在着直接联系。在很多方面,影视节目的声音、动作、节奏等需要跟当时的情节意义结合。根据影视内容分析,一段语境必须结合全部内容才能够理会出真正的含义。因此,一句话的服务都是为了整个电影内容而服务的,而不是单独服务的。以下详细的例子可证实英美字幕的独立性与联系性的区别:美剧场Veronica Mars(又译《校园私探》)第2季第18集预告片的一段字幕:(1)Can you look right in the camera and tell America youve done nothing wrong?(2)Ive made mistakes.我们来分析这两句话,其实真的很难理解其含义。以上例子是电视里采访的场面,第一句是问话,第二句是被采访记者的回话。根据剧情分析,剧情变化很多,人物众多,需要字幕的画面、声音和剧情动作、背景等一致。字幕的设计主要是更好为影视剧服务的,是一种辅助工具,没有画面和声音的字幕,是没有任何意义的。

(四)时空受限异同化

影视设计需要根据时间、空间来设计,字幕不是独立存在的,也需要结合声音、画面参与支持。图片、声音、字幕、色彩、时间、空间等设计,都需要合理进行安排。但是由于时间空间上的设计要求,受到了一定的限制。根据实际经验分析,它不同于一本文学著作里的故事情节停止在思想上,它们是动静结合的,还配合了字幕上的声音、画面等,一旦画面、声音消失,它们的完美性就失真了。另外,时空受限制性也受到了很大的限制。影视剧场的完美结合需要图像和声音两者完美的结合。无论是字幕设计,还是声音、图像的设计,都需要达到给观众留下一种统一的效果。还需要结合内容进行文字设置并且努力克制版面的受限制性以及位置的布置整体性。

二、英美影视中翻译字幕的几点策略

(一)口语异同解决分析

根据英语翻译的口语化问题,需要根据语境与当时的社会背景来设定,也需要根据文字表达的语境来分析。翻译需要大量的英语知识基本功,还需要对当地背景的了解以及对对白的口语内容进行了解、学习、应用,这些都是需要思考的地方。观众需要了解剧情,这由字幕设计的质量决定。比如美剧One Tree Hill(译名《篮球兄弟》) 第4季第9集中有几句:Im having money problems,dad.从字面上我们完全可以译为:“我有金钱的问题,爸爸。”但在现实生活中有谁会这么说呢?因此,不如译为:“我手头有点紧,爸爸。”从以上案例分析得出,对社会背景的了解,能够更好为英语翻译服务。在影视中,不能够过于生硬化,需要符合口语化处理,这样更生动些。

(二)针对目标群因人而异解决方式分析

根据影视的文化差异分析,在翻译的过程中,因为人的因素和文化差异的因素,会产生不同的翻译,产生不完全对等问题。阅读者在阅读内容时,需要随时对作者传达的情感所感染与了解,这样才能够更好为原内容翻译进行归类。在传达原内容异化策略问题上,需要学习了解外来文化的语言特点。在翻译过程中,需要对自己字幕翻译的服务对象来确定合适的策略。

针对字幕目标群方面分析,翻译好字幕的内容主要需要对剧情学习、了解、分析、策略等过程,进一步对影视文化的差异选择翻译策略,这些都是译者所考虑的主要内容,需要对目的语进行正确的表达。针对目标群需要对字幕受众借助观赏英语影视剧来提升自己的英语翻译水平。同时,对英国文化背景差异的了解、学习、分析、应用等,也是对目标人群正确的策略,这样才能够保持原创的英国文化。但是,在英语翻译中,有很多不需要翻译的,例如地名、人名等固定名词。

(三)缩减字幕的字写法异同分析

所谓缩减,就是减少,紧缩减少。根据英美影视字幕的特点分析,影视在翻译过程中,需要考虑到缩减的特点,这是因为受到时空的限制,因此需要字数进行缩减的策略。按照电视剧的字幕整体设计分析,对字幕进行排版设计。以电视剧的格式为例,一般说来,每次出现的字幕最好一行,最多两行,每行不超过16个字符。这样的标准才符合字幕设计的基本要求,并能满足观众的观赏以及对剧情的了解。字幕只是一种观赏影视剧情的辅助工具,这样才能够让观赏者理解剧情以及专注对剧情的注意力。对句子的缩减,主要是对英美影视版面进行美化、简洁化。比如美剧Ghost Whisperer(译名《鬼语者》)第3季第4集中的两句:(1)But you never did appreciate all of the things I did for you.这句话如果出现在字幕以外的情况下,我们把它译成:“但是对于我为你所做的一切,你从来不知感激。”并无任何不妥。译文也符合我们中文的语法习惯。但如果放到字幕里,在短短一两秒钟时间里,观众既要关注剧情,还要看这么长一句话,就显得有些匆忙了。有经验的字幕翻译便遵循缩减策略,把它简译成:“但你却不知感激。”

(四)注释异同处理分析

注释的最好诠释,主要是对书籍或文章的语汇、内容、背景、引文作介绍、评议的文字。注释的主要目的在于让观众能够很好理解剧情内容,字幕翻译在于对剧情的内容、背景等辅助加以解释。中英文化的差异性给大家的习惯也带来了很多差异性的变化。当然,在文化差异的前提下,翻译字幕者很难在英文字幕上找到对等的字幕表达。很多由于网络热词、地方民族特色语言、方言、地区文化等不同,需要对英美影视字幕翻译加以注释。英美中的台词经常在新闻(本土)以及名人中提到,根据注释经验分析,需要对翻译的内容进行直译或者间接翻译两种。直接翻译对于观众来说,存在着很大的语境差异,因此有时直译会使观众不知所云,对剧情内容的理解模糊不清。直译者有必要在观赏者不懂的时候或者需要提示的地方,增加相关内容注释。注释的直接作用就是帮助观众理解剧情内容。在很多实例中,会出现大量的医学名词。例如美国的热门医务剧ER(译名《仁心仁术》或《急症室》),House (译名《豪斯医生》或《医神》),Greys Anatomy(《医人当自强》或《实习医生格蕾》)。这些名词都需要进行注释分析,还有很多需要进行名词注释的,例如化学名词、法律名词、网络名词、学校名词等。这些字幕的翻译过程中,译者可以有选择地添加注释。

在英美影视字幕策略中,注释策略显得非常重要。主要根据故事情节分析,涉及故事情节的人物、事件、时间、地点等,都需要进行适当添加注释,以便于理解剧情。这样的例子很多,如《南方公园》,关于社会最热门的新闻节目,添加适当的注释,肯定对新闻情节的理解效果会更佳。又如《灭罪鉴证科》有一句话:Do I like the ghost whisperer?你看我像鬼语者吗?其实这里的ghost whisperer (鬼语者)一词来自一部美国灵异电视剧,里面的女主角能与鬼魂进行交流。假设翻译人员对这句话进行翻译时,进行适当的注释,肯定观众理解这个事件效果会更佳。注释固然重要,但是并不需要专业的词语进行再注释,这样会让观众更加难以理解当时的故事情节,这样就不如不加以注释。翻译者应该把握适当的度,这样才能保证英美字幕效果更好。

三、结语

根据实际经验分析,英美影视字幕的特点主要是根据英国文化的基本特点及影视情节的社会背景、词语的简化、结构的安排问题、服务化等总结出来的。英美影视剧场的字幕翻译不同于文学创作,主要与字幕、声音、图像等存在着直接联系,还因为版面的结构紧凑,需要时空上受限进行设计。同时,翻译者需要更好的结合英语字幕的翻译效果,需要学习当时社会背景、文化知识等,这样才能够对英美影视字幕使用正确的策略。

[参考文献]

[1] 刘颖,李养龙.字幕英译的典型策略――缩减法[J].北京航空航天大学学报:社会科学版,2010(05).

[2] 纪可,代冰.影视字幕文化负载词的英汉翻译策略和方法――《老友记》(Friends)中文字幕分析[J].广西大学学报:哲学社会科学版,2010(03).

[3] 杨苗苗,赵玉闪.电影字幕中文化因素的翻译[J].中国电力教育,2009(19).

[4] 陈丹.从目的论角度谈字幕翻译[J].考试周刊,2011(42).

好英文名字篇10

【关键词】英汉姓名 文化内涵 翻译原则 翻译方法

姓名,不仅仅是一个称呼或者是一个代号,姓名背后往往承载着比表象多出许多的深层次含义:有时是一个美好的祈愿、有时是一段幸福的记忆、有时是一段难忘的时光、还有时,是一份虔诚的信仰。总之,姓名不光是一个特指某个人的代词,也代表了某些社会现象,蕴含着某些文化内涵,反应某些国家层面的价值取向甚至是,是代号和其背后内涵的结合与统一。

一、中文姓名与英文姓名的比较

1.姓名与文化内涵之间的联系。随着我国改革开放的步伐,我国对外交往日益扩大,越来越多的外语姓名走进了我们的生活,而英语作为世界上使用最为广泛的语言,英语姓名必然也占了相当大的比重,并引起了我们极大的兴趣。

(1)国内姓名特点。在中国的传统文化中,姓是一个家族乃至整个地区的象征,像一种符号,也像是一种烙印,串连着中国这种传统的,以宗族、血亲和群体为基本单位的文化。自古以来我们的文化中都躲不开三纲五常,这种思想的核心正是宗族、血亲主义。子女要绝对服从父亲、妻子要绝对服从丈夫,甚至在很多情况下,丈夫去世后,妻子必须服从自己已成年的儿子。这样的思潮衍生出一个有趣的现象,就是女性在结婚以后往往会有意的弱化自己娘家的姓而强调夫家的姓,也就意味着女性在结婚以后完全脱离娘家而成为夫家的附属品。姓的作用在《国语》中如是说:“姓者,生也,以此为祖,令之相生,虽不及百世,而此姓不改。”由此,我们可以看出中国传统的封建家庭观以及其文化氛围,决定了代表着共性和依从的“姓”应该放在个性的“名”之前。

(2)国外姓名特点。在英语国家,局面就完全不同了。英语民族多没有经历过森严的宗族、血亲制度,而对于血缘关系也并没有如中国传统文化里那般在意。甚至从某种程度上说,英语民族对于家庭的概念也并不像中国人这样紧张。至于谈到价值取向,和中国一直推崇备至的共性主义相反,他们更推崇的是个人的意志和自由,更重视个人的独立和意识。所以在这些地方,取名字是往往把“名”放在“姓”的前面。

相应的,在英语民族里,姓的产生要比名晚得多。英国人在历史上的很长一段时间里只有名,没有姓。直到11世纪日耳曼人入侵英国之后,英国人才慢慢有了姓。而在美洲,摩尔根在《古代社会》一书中指出:“萨克逊人直到被诺曼人征服时,还只有个人的名字,而没有代表家族的姓氏。”象征着美洲原住民长时间受白人奴役的美国黑人,更是在南北战争后才有了自己的名字,而他们的姓是可以经常更换的。

2.中文姓名与英文姓名的相似性。

(1)图腾信仰。图腾信仰来源于古代人们对于大自然的敬畏和对动物的信仰,是一种原始氏族标志的信仰形式。在原始人的信仰中,认为人类都源于某一个特定的物种,大多数情况下被认为和某种动物有亲缘关系。图腾信仰和氏族对祖先的信仰有很大的关系,往往在许多神话、传说讲述本氏族祖先是某种动物或与该动物近缘,甚至杜撰流传下许多和某种动物紧密联系的祖先诞生故事。这种对动物和大自然的崇敬,形成了日后的“图腾信仰”。

(2)对“寻根”的追求。人类是一种地域性的群居动物,其中地域性又表现得尤为强烈。人们总是在不经意间表现出对于自己出生或长期居住甚至向往的地域浓厚的兴趣和感情。人们在离开了自己的家乡后会衍生出思念的感情,这样的人文情怀经过传承,最终沉淀成为一种对“根”的热爱,以及对“寻根”的追求。

(3)命名的方式。

1)中文姓名的命名方式。中文姓名从古至今似乎总和神秘的占卜脱不开干系,从前中国人相信命中注定,认为世间万物都是由元素组成,有阴阳的区别。而姓名,在原来常常承担着决定命运甚至是改变命运的重要任务。比方说,如果你命里缺“土”,你很有可能会被叫做“闰土”;如果你命中缺“金”,你的名字中往往会有“鑫”字;如果你缺“木”,通常你的名字会叫“森”或者“林”。

2)英文姓名的命名方式。与中文姓名命名方式类似的是,英文姓名常常也和占卜、命运有着千丝万缕的联系,较为常见的做法是取自圣经、希腊神话、罗马神话或者历史上著名的庆典,例如Eliot(上帝的恩赐)、Elizabeth(神的崇拜者)、Diana(月亮女神)等等。

他们也常常用出生的地方、祖先的起源、山川河流来命名,像是Silvia(森林中的生灵)、Brook(溪流)、Linda(蛇)、Lionel(年幼的狮子)等等。

有时他们也用货币来作为姓名,比方说Pound(英镑)、Mark(马克)和Dollar(美元)等。

3.中文姓名和英文姓名的区别。

(1)构成方式的区别。中文姓名由姓和名组成:姓在前,名在后。姓是一个家族的代号,是共性标志也是身份的象征;名则是个性的符号,代表着独立的个体。中国传统的封建宗法至上的观念一路沿袭下来,到如今仍然主张宗族至上,在这样的文化氛围下,姓必然会放在名的前面。

而英文姓名就不同了,英文姓名的一般结构为:教名、中名、姓。以美国前总统布什为例,他的名字叫做GeorgeWalker Bush,George是他的教名,按照英语国家的风俗习惯,一般是在婴儿接受洗礼时,由其牧师、教父或者父母的好友所取。Walker是中名,排在教名之后,往往缩写或者干脆省略不写。Bush是姓,用来表明家族渊源。英语国家的人们强调个性,提倡个人的独立和奋斗,尊重独立的人格与自我价值,所以他们把表示个性的名放在表示共性的姓之前。

(3)文化内涵的区别。中国人名具有浓厚的礼教色彩,重姓轻名、讲究辈分的高低,还要避讳尊亲的名讳,这些文化内涵都在中文姓名中得到了体现。中文姓名是中国传统文化的表现和传承:重姓是为了表现一个人的家族印记,表达了中国传统文化中的重宗族、重亲缘的思想内涵;而名中常常出现的诸如“仁”、“义”、“礼”、“信”等有着美好道德底蕴的字,同样也表达出中国传统文化中一直追求的重礼重德的追求。此外,中文姓名中也有不少字眼是表达了人们对幸福的追求和祈愿的,例如“福”、“寿”、“喜”、“吉祥”等等。

二、中文姓名与英文姓名的翻译

1.姓名的翻译原则。

(1)“名从主人原则”。英文属于拉丁语系,相似的语种有很多,在拉丁语系的国家中,姓名多和英文姓名类似。但不论写法如何类似,读音却不尽相同。有时尽管姓名出现时已经做过一次翻译(也就是已经转译了),还是要注意找到原本的读音。然后以这个姓名本身的语言发音为标准来翻译,而不能直接用字面的英文读音来翻译。如Skolovski(斯克沃夫斯基)就是波兰语发音而不时英语发音,因此在翻译的时候应该译作斯克沃夫斯基而不能译作英语发音的斯科路夫斯基。

(2)“约定俗成原则”。由于专业水平以及技术的限制,早些年的翻译工作可能出现了一些失误或是不够严谨的地方,然而这些所谓的小错误在长期的翻译实践中已经被广大读者所接纳,形成了固定的翻译方法;甚至有的时候由于早期中外文化交流的缺乏,在姓名翻译的工作中出现了比较明显的错误,但多年来读者们已经对这种错误形成了根深蒂固的记忆。这时我们并不主张把这些错误纠正过来,而是选择继续沿用下去。如美国著名诗人Edgar Allan Poe,中文译成艾伦坡实际上是错误的,因为前文中提到过,Allan是他的中名(也是他养父的姓),所以他的名字事实上应该译作艾德佳.坡。但艾伦坡早已被中国读者所熟知,所以没有必要再纠正过来。

2.姓名的翻译方法。

(1)中文姓名的英译。将中文姓名译成英文则要简单得多,一般多采用直接音译的方法。中文姓名可分成汉语姓名和少数民族语姓名。汉语姓名译成英文时,采用我国政府于1978年正式规定的汉语拼音法拼写;少数民族语姓名按照民族语拼写。汉语姓名的拼写如下:姓在前,名在后,姓和名分开写,复姓连写、双名连写,姓和名的第一个字母均大写。如单姓单名的杨幂译作Yang Mi,单姓双名的刘诗诗则翻译成Liu Shishi,而复姓单名的公孙策译作Gongsun Ce,复姓双名的欧阳震华译成Ouyang Zhenhua。使用汉语拼音时应注意用隔音符号以防音节界限的误判。如吴承恩Wu Cheng’en,张祝安Zhang Zhu’an等。

(2)英文姓名的汉译。把英文姓名翻译成中文,为了尊重他们的文化和习惯,在翻译时一般把“名”放在“姓”的前面,姓与名中间使用间隔号,如Mesut Oezil就翻译做梅苏特・厄齐尔。

英文姓名的翻译方法绝大多数时候采取音译的方法,但有时在特殊情况下也会采取形译的方法。

1)音译法。运用音译法翻译英文姓名时,要注意分辨这个姓名所属的确切语言,找到这个语言中这个姓名的确切发音,这样才能符合前文中提到的“名从主人”的原则。运用音译法应注意以下几:首先是翻译的发音必须要准确,要符合中国语言文字中的发音标准,同时也要符合中国普通话的发音标准,这样的目的是让不同的翻译人员在翻译同样的英文姓名时有尽可能相同的标准去遵循,而不至于同一人名出现各种不同的译名。然后是可以省略音节但切不可增加音节,原文中不发音的字母以及读音被有意弱化的音节可以不做翻译。例如Engels就翻译作恩格斯,而不是恩格尔斯;Rowland译作罗兰而不译作罗兰德。之后是音译要采用译音表所规定的汉字,不要选择使用频率很低的生僻字,不要随意联想出字来使用。比方说Rudolph译为鲁道夫不译为蓼帱稃。还要注意的是在翻译的时候尽量避免使用贬义词或不雅的字眼。如Kennedy译成肯尼迪不是啃泥地;Dulles译成杜勒斯不是杜勒死;联合国前驻华代表Kulessa可译成孔雷飒而不能译成裤里塞。最后是选配性别,不论那个国家的姓名在命名时都会带有较为明显的性别特征。在排除少数特殊情况后,我们在翻译英文姓名的时候,要注意用相应的汉字进行性别显现。如Emily就译成埃米莉,而Edward就译成爱德华。

2)形译法。近年来,出现了一种通用的新的姓名翻译方法。由于近几年互联网的高速发展,世界各地信息互通已经不是什么困难的事情,人们在面对他国文化时通常会表现出好奇和欣赏。在这种情况下,涌现出了大量基于不同文化融合的新的人名,既不能从以往的经验中找到翻译的方法,用音译法又无法准确表达。比如计算机Pascal语言,Pascal这一人名在各计算机书本中,就没采用音译名帕斯卡,而直接形译。

三、总结

姓名的翻译绝非易事。世界语种繁多,而英文姓名又广泛来自各种语言。所以,我们在翻译非英文姓名时需多方查证,决不能敷衍了事,哄骗读者。我国出版的《新英汉词典》附录里有常见英美姓名表、近年出版的《辞海》后面附有“外国人名译名对照表”。

此外,有新华通讯社译名资料组编的《英语姓名译名手册》和《法语姓名译名手册》以及西班牙语、匍萄牙语、德语、罗马尼亚语、日语等姓名译名手册。译者可广泛查阅,以定译名,力求译名标准、统一。

参考文献:

[1]黄碧蓉.英汉姓名的文化底蕴及其翻译[J].安徽工业大学学报(社会科学版),2004.7,(4).