蒹葭苍苍白露为霜十篇

时间:2023-03-18 01:44:25

蒹葭苍苍白露为霜篇1

蒹(jiān)、葭(jiā)、苍(cāng)、苍(cāng)。蒹葭苍苍是出自《蒹葭》中的一句话。蒹葭是一种植物,指芦荻,芦苇。蒹,没有长穗的芦苇。葭,初生的芦苇。《蒹葭》是一首描写对意中人深深的企慕和求而不得的惆怅的诗,出自《诗经·国风·秦风》。

注释:蒹葭(jiān jiā):芦苇。苍苍:茂盛的样子。

原文:蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。蒹葭萋萋,白露未曦。所谓伊人,在水之湄。溯洄从之,道阻且跻。溯游从之,宛在水中坻。蒹葭采采,白露未已。所谓伊人,在水之涘。溯洄从之,道阻且右。溯游从之,宛在水中沚。

译文:芦苇密密又苍苍,晶莹露水结成霜。我心中那好人儿,伫立在那河岸旁。逆流而上去找她,道路险阻又太长。顺流而下去寻她,仿佛就在水中央。芦苇茂盛密又繁,晶莹露水还未干。我心中那好人儿,伫立在那河水边。逆流而上去找她,道路崎岖难登攀。顺流而下去寻她,仿佛就在水中滩。芦苇片片根连根,晶莹露珠如泪痕。我心中那好人儿,伫立在那河水边。逆流而上去找她,路途艰险如弯绳。顺流而下去寻她,仿佛就在水中洲。

(来源:文章屋网 )

蒹葭苍苍白露为霜篇2

1、白露为霜意为晶莹露水结成霜。白露为霜出自《国风·秦风·蒹葭》是《诗经》篇目。原文:蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。蒹葭萋萋,白露未晞。所谓伊人,在水之湄。溯洄从之,道阻且跻。溯游从之,宛在水中坻。蒹葭采采,白露未已。所谓伊人,在水之涘。溯洄从之,道阻且右。溯游从之,宛在水中沚。

2、如果把诗中的“伊人”认定为情人、恋人,那么这首诗就表现了抒情主人公对美好爱情的执著追求和追求不得的惆怅心情。精神是可贵的,感情是真挚的,但结果是渺茫的,处境是可悲的。这首诗最有价值意义、最令人共鸣的东西,不是抒情主人公的追求和失落,而是他所创造的“在水一方”可望难即这一具有普遍意义的艺术意境。

(来源:文章屋网 )

蒹葭苍苍白露为霜篇3

1、所谓伊人 在水一方的意思的:我所怀念的心上人啊。就站在对岸河边上。

2、所谓伊人 在水一方出自《蒹葭》。

3、原文:蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。蒹葭萋萋,白露未晞。所谓伊人,在水之湄。溯洄从之,道阻且跻。溯游从之,宛在水中坻。蒹葭采采,白露未已。所谓伊人,在水之涘。溯洄从之,道阻且右。溯游从之,宛在水中沚。

(来源:文章屋网 http://www.wzu.com)

蒹葭苍苍白露为霜篇4

1、”秋水伊人,在水一方“出自《诗经·国风·秦风》。

2、蒹葭苍苍,白露为霜。 所谓伊人,在水一方。 溯洄从之,道阻且长;溯游从之,宛在水中央。 蒹葭萋萋,白露未晞。 所谓伊人,在水之湄。 溯洄从之,道阻且跻;溯游从之,宛在水中坻。 蒹葭采采,白露未已。 所谓伊人,在水之涘。 溯洄从之,道阻且右;溯游从之,宛在水中沚。

(来源:文章屋网 )

蒹葭苍苍白露为霜篇5

唤不回蒹葭依旧,徒留冷冷清清,黯然伤神。

兵临城下,踏碎一世烟花。负了天下也罢,只不愿再见你泪如雨下。

只一个不字,完结了所有故事。

蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水何方?

等待,我只是路过,你不是归人。君临天下,你终究一语成谶。白雪的世间里,你凄惨地笑笑,每一个拥有了权力的男子,都难逃宿命。

当初的冬雷,惊醒的是你,还是我的誓言?誓言太远,远得只剩一片迷茫。一个人,一把剑,一辈子的天涯。

枯藤老树昏鸦,小桥流水,难寻人家。天地浩大,却难寻当年如花的笑靥。

夕阳西下,展开那一卷雪花,密密针角,交织的是你当年的愁思,还是怨恨?十年,二十年,高楼奄奄,人将息。最后谁又得到了蒹葭?

寂静中的那一抹泪花,溅开成人世间最美的容颜。

枯藤里的那一枝新芽,勾画出天地中最冷的图画。

倾尽天下,终负了你。

生死聚散,血染江山如画,可知这江山壮阔,不敌你眉间一点朱砂?风过天地萧飒,流星洒踏,岁月,凝成最后一句话:无声让人害怕。

梦中无数的相对,只有你忧愁孤独的双眸。月上西楼,愁满天下。

时间淡忘成一种概念,混沌散开,只得新来梦也不做。

兰若寺般的空寂,只想再见你最后的容颜,祈求来弥补当初西湖畔反弹琵琶的模糊记忆。肃杀,繁华谢幕,剪断满地愁思,青丝成截,情丝断。

回,又一个字,一如昨昔的不。

时光翩然轻擦,我不愿再错过。山有木兮木有枝,纵然负了天下,我也只想换得你彼岸蒹葭。

走,依然如故。

血溅白纱,你转头,隐去所有悲愁。我转身,埋葬所有渴求。

彼时花开,此时人非。挽不回的,是永久。走,负了一女子,不要负了天下。青丝断,情丝斩,你做你的君王,我过我的清净,从此,不再相关。

蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。无可奈何,落花有情流水无意。举步一错,步步成恨。纵然我想负天下,如今却没了机会。落红一朝同风起,散作昨夜星辰花。

血染黄昏,从今,你做你的平凡女子,我做我的无奈君主,两不相欠。

蒹葭苍苍白露为霜篇6

关键词:《诗经》 《蒹葭》 白话英语双译 理雅各 流畅 贴切

诗歌是文学的灵魂,是最精炼的艺术形式;诗歌的主要特征有:高度集中的反映生活;感情强烈,想象丰富;语言精炼鲜明;韵律和谐,节奏鲜明。《诗经》更是如此。首先,《诗经》采用了优美成熟的四言诗形式;其次,它在结构上采用重章叠句,加强了抒情效果。因此,在翻译的时候,就显得难上加难。作为中国第一部诗歌总集《诗经》中以脍炙人口的诗篇,《蒹葭》成为英译者的宠儿,各种译文不断涌现,但始终没有公认的定本,甚至有些译文间呈现出很大的差异。之所以不同,除了因为它们所遵循的翻译理论和所采用的翻译技巧不同之外,还因为《蒹葭》所反映的文化古老而深厚,其意义具有不定性,不同译者受到自己文化、社会意识形态、期待视野等的影响和制约,必然产生不同阐释。有幸的是某个偶然机会得到王方路先生所著的《诗经・国风――白话英语双译探索》,其中《秦风・蒹葭》是我的最爱,借此机会也有幸谈谈我个人对先生的心血之作的一点点不专业的看法。

一、关于《蒹葭》白话译文

王先生的白话英语双译研究可谓是开天辟地,在国内有此举的更是凤毛麟角。白话也是其中一种汉语书面表达,它是以北方话为基础,与日常生活使用的口语接近,很容易为大众所接受。《诗经》原著采用的是当时中国各地区的民歌,用通俗流畅的白话、英语翻译,可以较为贴切的还其语言风格的原貌,而王先生的《诗经・国风――白话英语双译探索》采用的是当代中国的白话文翻译,在这点上做到了与时俱进。

还有平时大家诵读诗经时,总要边读边看注释或翻阅字典,等查到这个字或词的意思却忘了前面所表达的内容,而王先生的白话译文采用的是“加三字重组词”,此方法可以把原诗文的句子融入白话句中,使原诗意义更明确更易懂,如“蒹葭苍苍,白露为霜”译为“河边芦荻老苍凉,晶莹白露凝成霜”,读起来更朗朗上口,更方便记忆。王芳路先生采用白话译原诗的目的就是让更多的国人喜爱并继承中华五千年的文明,树立自尊自强的民族自尊心。

此白话译文还尽量与原诗的行文结构保持一致,《蒹葭》原诗共三章,每章只换几个字,并且此诗四字一句,每句诗也只是更换了个别词语,这种写法就叫重章叠句。重章叠句的作用:可以使节奏鲜明而短促,一唱三叹,回环往复,从而有一种余音绕梁的音乐美。王先生的白话译文也做到这一点,如原诗中“所谓伊人,在水一方”和“所谓伊人,在水之湄”分别译为“我所说的意中人,就在河水那一旁”和“我所说的意中人,就在河岸水草边”。这样既做到了保留原诗的结构美,又能体现出原诗的意义。

原诗: 白话译诗:

蒹葭苍苍,白露为霜。河边芦荻老苍凉,晶莹白露凝成霜。

所谓伊人,在水一方。我所说的意中人,就在河水那一旁。

溯洄从之,道阻且长。逆着水流去追她,道路坎坷又很长。

溯游从之,宛在水中央。 顺着水流去追她,仿佛她就在水中央。

蒹葭凄凄,白露未。河边芦荻老湿寒,晶莹白露还未干。

所谓伊人,在水之湄。我所说的意中人,就在河岸水草边。

溯洄从之,道阻且跻。逆着水流去追她,道路坎坷如登山。

溯游从之,宛在水中坻。 顺着水流去追她,仿佛她就在沙洲间。

蒹葭采采,白露未已。河边芦荻老丛集,晶莹白露有余粒。

所谓伊人,在水之。我所说的意中人,就在河流岸水际。

溯洄从之,道阻且右。逆着水流去追她,道路坎坷曲折急。

溯游从之,宛在水中。 顺着水流去追她,仿佛她就在沙滩里。(王方路,2010:269)

二、关于《蒹葭》英语译文

理雅各英译本:王方路先生英译本:

The reeds and rushes are deeply green,

Reeds on riverbank are green,

And the white dew is turned into hoarfrost.

Crystal white dews freeze frost.

The man of whom I think,

She’s my beloved one,

Is somewhere about the water.

And she’s just on other side.

I go up the stream in quest of him,

Upstream I run after her,

But the way is difficult and long.

The road is hard and long.

I go down the stream in quest of him,

Down stream I run after her,

And lo! He is right in the midst of the water.

She seems to be in river.

The reeds and rushes are luxuriant,

Reeds on riverside are wet,

And the white dew is not yet dry.

Crystal white dews don’t dry.

The man of whom i think,

She’s my beloved one,

Is on the margin of the water.

And she’s just in riverside.

I go up the stream in quest of him,

Upstream I run after her,

But the way is difficult and steep.

The road is hard and high.

I go down the stream in quest of him,

Down steam I run after her,

And lo! He is on the islet in the midst of the water.She seems to be in islet.

The reeds and rushes are abundant,

Reeds in riverbank are dense,

And the white dew is not yet ceased.

Crystal white dews stay few.

The man of whom I think,

She’s my beloved one,

Is on the bank of the river.

And she’s just at riverbank.

I go up the stream in quest of him,

Upstream I run after her,

But the way is difficult and turns to the right.

The road is hard and zigzagging.

I go down the stream in quest of him,

Down stream I run after her,

And lo!He is on the island

She seems to be in sand beach.(王方路,2010)in the midst of the water. (Legge,1871)

以上分别是理雅各和王先生的《蒹葭》英译本(以下分别简称为理本和王本)。James Legge (理雅各)是近代英国第一位著名汉学家。他是第一个系统研究、翻译中国古代经典的人。对于《诗经》,“我的目标是把《诗经》当作中国经典的一部分来翻译”。“我的目标是翻译出原文的意义,尽量做到不增加意义,也不释义……我本人倾向于尽量做到直译”(李玉良,2005)。理雅各之所以采用散文式的直译是为了能不受形式和格律的约束,从而能够最大限度地忠实地再现原作的意义。形式结构上,理本还是尽量做到与原诗一致,如原诗采用的重章叠句技法,在他的译本也重复保留某些相同的词语,如“The reeds and rushes”、“And the white dew”和“I go down the stream”等。译文的风格不同,首先来自对原作意思的不同理解。《蒹葭》是一首描写追求意中人而不可得的诗,表现了诗人希望见到意中人的深切情感。理雅各借鉴历代儒家学者对该诗所作的传统阐释,认为这是一首关于某个神秘人物的诗,读起来犹如一个谜语,“某人在讲述他如何找寻另一个看似很好找却怎么也找不到的人。”因此理雅各将这首诗作为关于友谊的叙事诗来理解。将“伊人”译为“the man”、“he”和“him”。

但大多数评论者和译者都认为这是一首关于爱情的诗,王本除了在这方面力求与原诗行文保持一致外,更接近中国人对原诗思想的理解,在王先生的译文中将“伊人”理解为“her”和“she”, 这正符合中国大众认为这首诗是有关爱情的理解;另外在王本中还特别将表示水流的状语提前,如“upstream”“down”的提前,这样除了使译诗愈显简洁有力外,更能表现出水流的变化以及“伊人”的飘忽不定,更体现主人公的执着追求。

三、结语

综上所述,《蒹葭》三种不同英译本各自鲜明的特点,是因为译者不同的社会、历史背景和民族文化传统所造成的翻译是用译文表达原文的含义与情感,不论是白话还是外文翻译,只要能做到这点就算是成功。同时“一部译作,只能是对原作的一种理解、一种阐释。任何一个阐释者,不管其修养、学识如何、不管其意愿如何,都不可能穷尽对原作生命和价值的认识。”因此人们对原作的阐释、翻译只能越来越接近原诗的真义,而不可能提供与原作一模一样的“定本”。而一种诗歌译文很难全面再现原诗从神韵到形式诸方面的美感,多个译作可以为读者提供全面了解原诗风采的机会,在旧译成果之上可以有机会更贴近原作。要使译作更客观地接近原作的精神,帮助读者更充分地了解原作的丰富内涵,需要一代又一代人不断地去认识,去发掘。王方路先生的白话译文在形式和意义上都做到了与原诗贴切相近,而其英译本与理本相较之下更贴近原诗的含义与思想;另外,两种译文都通俗易懂,能为大众接受。能将如此之难的儒家经典译得如此妥帖又不失美感,可见需要多深厚的汉语英语功底和中西文化功底。也希望这本书能达成译者的期望,能引领更多的中国学生学习传承中国经典,吸引更多的外国友人了解灿烂的中华文化,建立起民族的自尊自强与自信。

参考文献:

[1]Legge James. The Chinese Classics.Vol.4: The She King Lane. Crawford & Company, 1871.

[2]李玉良,理雅各《诗经》翻译的经学特征[J].外语教学,2005。

[3]汪榕培,漫谈《诗经》的英译本[J].外语与外语教学,1995(3)。

[4]王方路,《诗经・国风》―白话英语双译探索[M].四川大学出版社,2010。

蒹葭苍苍白露为霜篇7

1、白月光,地上霜,露珠亮,天转凉。天地苍苍,白露为霜。美丽冻人,也要健康。清秋时节,加件衣裳。清清爽爽,季季安康。白露时节,祝你快乐又健康!

2、白露随秋风悄悄迩来,问候随短信轻轻飘来,朋友提醒:天转凉,蚊子跑光,开始加衣裳,切莫忘!问候你秋天快乐!

3、喝了一口白露水,蚊子从此闭了嘴,秋高气爽天空美,惦记老友无怨悔,秋风吹动桂花蕊,多多迈动两条腿,身体强壮似堡垒,爱情生活样样美,祝幸福。

4、白露节气到,我把祝福汇成七彩露珠送给你,希望:江南塞北之露送你吉祥,天涯海角之露送你舒畅,湖清海蓝之露送你顺利,友善朋亲之露送你安康!天转凉,添衣裳!

5、白露满地红黄白,秋风凉爽吹好彩,心情愉悦送关怀,好运幸运双双来,秋月不管世尘埃,梳理友情在窗台,万种风情诉心怀,愿你秋日乐开怀。

6、滴滴晶莹,映射出幸福的彩虹;颗颗剔透,饱含着祝福的真诚。白露时节,借助短信将我心中真诚的祝福送给你,愿你与幸福常伴!

7、白露秋转凉,风吹落叶黄。暑气渐退场,候鸟南飞忙。夜深寒意浓,朋友牵挂长。叮咛添衣裳,冷暖多提防。身体要保重,祝你永健康。白露快乐!

8、已然白露,秋意浓。天转凉,问候挂心上。雁儿飞,叶儿黄,莫忘添衣裳。枫叶红,菊飘香,晨风抚清凉。寄浮云,托流水,送你秋日好时光。秋天快乐!

9、白露苍苍,美梦夜飘香。白露凄凄,平安相偎依。白露迷迷,好运与天齐。白露晞晞,成功事可期。白露到来之际,愿幸福的露水将你紧紧包围。

10、白露晶莹七月天,秋风阵阵送福缘,生活顺心事业旺,一帆风顺无阻拦。爱情甜蜜情意绵,携手漫步彩云间,合家幸福心欢畅,共谱花好月儿圆。祝白露节心情舒畅笑容美,全家安康共吉祥!

11、白露风吹天渐凉,花好月圆福满堂;人生路上好运常,友谊绵绵诉衷肠,欢歌笑语在心房,财运良缘在身旁,祝福秋天幸福长,飘香季节丰收长。祝白露节快乐健康!

12、蒹葭苍苍白露霜,晨曦清露滴衣裳。秋水故人两茫茫,思念不在山水长。寒意渐浓桂花香,朋友祝福暖心房。白露之际问候忙,幸福随信绕身旁。

13、金风送秋归,白露翩然到,送你祝福千千万,情谊犹未了。露水不待久,阳光温暖照,瓜翠枣甜稻谷香,你在咧嘴笑。白露节,祝你快乐!

14、蒹葭苍苍,白露为霜;念我所念,在水一方;秋风乍起,乱了薄裳;早晚防寒,别来无恙;莫学候鸟,迁徙奔忙;悲秋不值,物我两忘;问候祝你,幸福满仓!

蒹葭苍苍白露为霜篇8

关键词:情景交融 离别之情

成都近郊,杜甫草堂不远,至今耸立着一座薛涛的“吟诗楼”,点缀着蜀地的青山碧水,那是薛涛晚年所居之地。“万里桥边女校书,枇杷花里闭门居。扫眉才子知多少,管领春风总不如。”从王建的《寄蜀中薛涛校书》可知,她的美貌她的才情如何的倾倒一时。当时的大诗人元稹在薛涛四十岁时出现在她的生命里,并写了“锦江滑腻峨眉秀,幻出文君与薛涛”(《寄赠薛涛》)。卓文君和薛涛,两位才女,都是四川人。虽然薛涛生于长安,但她在年纪尚幼时就随父迁到了蜀地,可以说薛涛是在巴山蜀水的灵秀浸染中成长起来的。

薛涛,字洪度,幼时随父入蜀,因父早亡,遂沦为乐妓。虽为乐妓,但来往于幕府之间,以不凡的才艺而名躁一时的女才子有机会结识了很多的社会名流。她的文才也受到了当时许多大家的注目和赏识。她的诗情感真挚,意境优美。不论是送别友人,思乡念亲,还是酬唱寄赠,感怀民事,诗歌中都深蕴着诗人饱满的情感。昔人曾称道她“攻绝句,无雌声”。她的《送友人》是一首历来为人们所传诵的送别诗,也是薛涛诗中较为著名的一首,是可与“唐才子”们竟雄的名篇。

水国蒹葭夜有霜,月寒山色共苍苍。谁言千里自今夕,离梦杳如关塞长。

——唐薛涛《送友人》

这首诗是情景交融的典范之作,常被编入各种唐诗选本中。诗歌以传统的送别为题,表现诗人对友人的依依难舍之情。诗人对于离情的渲染,在她营造的凄凉氛围中得到了完全的发挥。诗歌留给我们的,是需用心去体会的诗人对友人悠远缠绵,牵连不断的丝丝情谊。

前两句写别浦晚景:水中蒹葭,月夜寒霜,远山苍茫,离人凄怆。诗人不言秋,但秋山秋水秋月夜令人心生秋凉。正如王国维所说,“一切景语皆情语也”。《诗经·秦风·蒹葭》中有“蒹葭苍苍,白露为霜,所谓伊人,在水一方”的吟咏。《诗经》中别离在水另一方的是梦寐以求的情人,而诗人将忍受的离别之苦则是因友人的远去而生发。这凄凉的夜景折散出的阵阵寒意,无不是来自诗人内心深处对于友人离别的凄寒感受。秋季相送格外难堪,“送君南浦,伤如之何”。

蒹葭苍苍白露为霜篇9

我起身,不禁想要脱离这纱窗的束缚,去寻访,去勘探。

四月,远没有五月的明朗,虽已褪去雨水的阴霾,却也不忘送上簌簌寒风。道路像一条被遗弃的绳子,蜿蜒伸向远方……

看见河边的柳树,颇有一副“万条垂下绿丝绦”的架势,将枝条浸在水中,风拂过,荡起一层涟漪。好美,带着春的味道,与万物一同释放生命的光彩。而一旁的你,我来探访的芦苇,你的生命已终结,身上的颜色如此颓败,像夕阳一样含混,一层黄叠着一层橙,腰间还沾了些许霉黑。可是,你为什么仍挺立着,绝无俯身亲吻湖面的意思?你,是不想与它们同走一条路吗,是想另辟新道,以执着来镌刻一道凄美的风景吗?

低头,我竟瞥见了一星浅绿。哦,芦苇,是你重生了吗?我想是的,你定是舍不得这多姿的世界,才又破土而出!伸手扶住一片薄而小的叶片,那上面的脉络竟是如此特别。一条条线从一点射出,又在一点汇聚,不留缝隙地紧挨着,呈现出均一、稳定的绿。你,一直都是这么与众不同吗?即使与万物共处在这片蓝天下,也要拥有不同的姿态,以沉稳来烙印一幅谨慎的画作?

小心翼翼地贴近,生怕破坏了这个场景。我看到,你的脚踝处泛着深沉的紫红。你是在提醒我“绿色的生命也有热血”?诚如是,我定将铭记,也要铭记你至上而下,汩汩而流的热血!晚风吹来几片零落的花瓣,落在你掌心的水珠旁,与你羞涩而蒙?的绿相映成趣。音乐中,我仿佛听见你在吟唱“蒹葭苍苍,白露为霜”,我感受到了那份温馨与缠绵,似乎还触到了你多愁善感的心。看来,你注定要扮演一个走在不同于常路的小道上的角色,以你的诗意书写你一生的传奇!

芦苇——蒹葭啊,你悄无声息地将脚步落在不凡之路上,我却听到了沉重的回音。你的执着,带给我倔强的勇气;你的沉稳,教会我踏实地迈步;你的诗意,引领我叩开文学之门,你用你的一切,向我昭示:无须期盼阳光给自己温暖,只须静待雷电,来奏响青春的乐章!

这一刻,我彻底领会到你的意思,我定会以你为榜样,不走寻常路!

蒹葭苍苍白露为霜篇10

我起身,不禁想要脱离这纱窗的束缚,去寻访,去勘探。

四月,远没有五月的明朗,虽已褪去雨水的阴霾,却也不忘送上簌簌寒风。道路像一条被遗弃的绳子,蜿蜒伸向远方……

看见河边的柳树,颇有一副“万条垂下绿丝绦”的架势,将枝条浸在水中,风拂过,荡起一层涟漪。好美,带着春的味道,与万物一同释放生命的光彩。而一旁的你,我来探访的芦苇,你的生命已终结,身上的颜色如此颓败,像夕阳一样含混,一层黄叠着一层橙,腰间还沾了些许霉黑。可是,你为什么仍挺立着,绝无俯身亲吻湖面的意思?你,是不想与它们同走一条路吗,是想另辟新道,以执着来镌刻一道凄美的风景吗?

低头,我竟瞥见了一星浅绿。哦,芦苇,是你重生了吗?我想是的,你定是舍不得这多姿的世界,才又破土而出!伸手扶住一片薄而小的叶片,那上面的脉络竟是如此特别。一条条线从一点射出,又在一点汇聚,不留缝隙地紧挨着,呈现出均一、稳定的绿。你,一直都是这么与众不同吗?即使与万物共处在这片蓝天下,也要拥有不同的姿态,以沉稳来烙印一幅谨慎的画作?

小心翼翼地贴近,生怕破坏了这个场景。我看到,你的脚踝处泛着深沉的紫红。你是在提醒我“绿色的生命也有热血”?诚如是,我定将铭记,也要铭记你至上而下,汩汩而流的热血!晚风吹来几片零落的花瓣,落在你掌心的水珠旁,与你羞涩而蒙?的绿相映成趣。音乐中,我仿佛听见你在吟唱“蒹葭苍苍,白露为霜”,我感受到了那份温馨与缠绵,似乎还触到了你多愁善感的心。看来,你注定要扮演一个走在不同于常路的小道上的角色,以你的诗意书写你一生的传奇!

芦苇——蒹葭啊,你悄无声息地将脚步落在不凡之路上,我却听到了沉重的回音。你的执着,带给我倔强的勇气;你的沉稳,教会我踏实地迈步;你的诗意,引领我叩开文学之门,你用你的一切,向我昭示:无须期盼阳光给自己温暖,只须静待雷电,来奏响青春的乐章!