用时而时而造句范文

时间:2023-03-23 06:35:42

导语:如何才能写好一篇用时而时而造句,这就需要搜集整理更多的资料和文献,欢迎阅读由公务员之家整理的十篇范文,供你借鉴。

用时而时而造句

篇1

一、那烟花时而像仙女撒花,时而像火焰争锋,时而像彩蝶飞舞,时而像含苞欲放。

二、那烟花时而像仙女撒花,时而像火焰争锋,时而像彩蝶飞舞,时而像含苞欲放。红的象征着喜庆,蓝的象征着智慧、绿的象征着生机、黄的象征着温暖、紫的象征着浪漫五颜六色,叫人陶醉,使人迷恋。

三、小泉的响声,脆脆地,时而长,时而短,时而有,时而无,时而高,时而低,泉水咚咚地响,令我有了无边的遐想。

四、沿着公路上山,一路迎着溪流,随着山势,溪流时而宽,时而窄,时而缓,时而急,溪声也时时变换调子。在清澈见底的溪水中,有时还能看到活泼可爱生机勃勃的小蝌蚪呢!

五、读着文字,时而忿忿不平,时而会心一笑,时而引人沉思,时而倍感亲切。

六、天上的云真是千变万化,时而薄若丝棉,时而堆积如山,时而变成了丛林的树丛,时而又变化出可爱的小动物,真是令人遐想。

七、考试的时候我时而低头沉思,时而伏案而书,我要克服这种时而积极乐观时而消沉悲观,时而动力十足时而意志消沉的不稳定情绪。

八、你看动物园的猴子,时而跳到假山上,时而爬到树干上,时而向游人要吃的,时而懒洋洋地晒太阳,真是活波可爱!

九、傍晚,天空的东方出现了火烧云,它时而像奔跑的野马,时而像乖巧的绵羊,时而像狡猾的狐狸,[造句网zaojv.com/8505605.html]时而像迷失的小鸟。

十、我时而希望,时而沮丧,时而狂乱,时而斟酌。

十一、我那三岁儿子非常调皮和好动:放学回到家里,他时而跳舞,时而唱歌,时而打拳,时而对着我还做个鬼脸,逗得全家人奉腹大笑。

十二、天边的云彩变化可真大啊,时而像鸳鸯戏水,时而像猴子追逐,时而像羊群啃草,时而又像万马奔腾。

十三、这个演员相当专业,看他时而大哭,时而大笑,时而悲苦愁眉,时而欢乐无限,把南海鳄神展现得形象又生动。

十四、他溜冰技术高超,时而冲刺,时而旋转,时而倒滑,时而跳跃。

十五、台上几个男孩在表演霹雳舞,时而头足倒立,时而双肩支地,时而躯干飞旋,时而满地翻滚,吸引了很多观众。

十六、一路迎着溪流。随着山势,溪流时而宽,时而窄,时而缓,时而急,溪流声也时时变调子。

十七、我要克服这种时而积极乐观时而消沉悲观,时而动力十足时而意志消沉的不稳定情绪。

十八、溪流时而宽,时而窄,时而缓,时而急,溪声也时时变换调子。

十九、它就如一位技术高超、举世无双的魔术师,时而轻如鸿毛,时而重如泰山,时而飘若游丝,时而娇若惊鸿。

二十、天上那纯洁的云千变万化,时而像活泼可爱的小鸟,时而像悠闲自在的绵羊,时而像美丽的孔雀,时而像小蛇。

篇2

网络流行文体因何而生,为何如此受欢迎,未来又将走向何处?

“全民造句”,此起彼伏

“在那山的那边海的那边有一群蓝精灵,他们活泼又聪明,他们调皮又灵敏,他们自由自在生活在那绿色的大森林……”前不久,电影《蓝精灵》的上映不仅勾起“70后”“80后”的怀旧情怀,而且激活了一种被网民称为“蓝精灵体”的网络文体。在微博、博客和论坛上,网友乐于套用该电影主题曲的句式来调侃自己的职业与生活,由此诞生的行业版、地域版、校园版“蓝精灵体”诙谐有趣,自嘲的苦涩中又不乏机敏。这边“蓝精灵”还未退烧,源自台湾娱乐节目演员台词的“hold住体”和从香港TVB电视剧中经典台词生发而出的“TVB体”又粉墨登场。日前,随着佛山“小悦悦事件”引发全社会的道德反思,“你是某大(学)人,看到老人摔倒了你就去扶。他要是讹你,某大(学)法律系给你提供法律援助,要是败诉了,某大(学)替你赔偿”的“校长撑腰体”再次在微博的推波助澜下,广为流传。

“网络文体前些年便已经出现,今年呈现集体喷发的状态。”出版人黄集伟近十年来着力搜集整理网络语言。在他看来,网络流行文体并非凭空出现,而是有着自己的生命脉络,去年出现的“凡客体”“羊羔体”“QQ体”“校内体”已然引起他的关注。“就像衣服的款式一样”,前些年网民热衷于造字、造词,现在造句成为一种风尚。不管是造字造词还是造句,“网络语文,都离不开紧随新闻热点、社会事件、个性突出和富于创造性三个特征”。

参与研究“年度中国媒体十大流行语”的国家语言资源监测与研究中心专家、中国传媒大学教授侯敏认为“广为传播、流行一时”是流行语的属性,网络流行语亦然。网络时代改变了传统大众传播的模式,特别是网络论坛―博客―微博依次出现,使人们走进一个不再设有严格意义“把关人”的自媒体时代。“这个时代的语言会以前所未有的速度传播扩散,把某些人群关注的东西无限放大,并由此造成流行语频繁产生,你方唱罢我登场的热闹景象。”

放大世情,寄托诉求

如此看来,网络语言自身发生裂变和转型是其特性,但为何看似简单、充满戏谑调侃意味的网络文体,能在当下赢得网民的好感呢?

整体来看,“在改革开放三十多年和勃兴的新媒体影响之下,中国社会文化的生存土壤已经发生变化”。中国社会科学院新闻研究所副研究员刘瑞生告诉记者,这种文化土壤孕育出当前的两种文化态度――一是开放与多元,随着经济基础转型和社会结构分化,大众的文化需求和文化自觉性增强,文化的生长空间扩大,多样文化共存互补;二是新颖和简显,网民使用新技术,记录新生活、评价社会现象,通过“新”语言、“新”行为引发关注,“我新故我在”成为文化常态,而快速求新往往会导致简单和浅显。

“今天的社会生活变化如此之快,几乎每天都有令人抓狂或者雷人的事件发生,人们面对这些社会事件往往有着强烈的表达欲望。如何以最快的速度表达出来?不如采用现成的句式,来个旧瓶装新酒。”黄集伟说,再加上微博、微信、手机、iPad等传播平台与介质的“煽风点火”,让网络文体更加迅速地传播开来。

的确,若将这些令人眼花缭乱的网络文体拆解来看,其各自又代表了不同群体及愿望诉求。“蓝精灵体”,指向伴随动画片《蓝精灵》成长的一代人的怀旧情绪;“咆哮体”,指向在社会快速变化中被压抑的情绪;而以“亲”字打头、充满了甜腻示好味道的“淘宝体”,则反衬出商业社会之下,人们对与陌生人建立温暖可信关系的渴望。

“就像唐诗‘每逢佳节倍思亲’能够流传千年一样,不论什么语言形式,只要能够表达人类的普遍情感,就会被广为接受并传播开来。”黄集伟说。

戏谑之外,留下什么

细究这些网络文体,你会发现除了发泄和表达不满,其最终价值也许不过是博君一笑。“语言不仅仅是交际工具,承载文化的容器,同时具有审美和娱乐的潜能。当人类还在为生存挣扎时,语言或许主要是用来交际,一旦衣食无忧,需要更多精神层面追求的时候,语言的娱乐功能就会彰显出来”。侯敏从语言学的角度给出解释。

若将网络文体置于自身生长的土壤“网络”之上,其美学特征和文化风格则会更加清晰。从去年开始,微博的引进无疑将国人的网络世界推入新的纪元。微博的传播方式、140个字的体例要求以及使用人群,一笔一笔勾勒出网络文体的模样――用恶搞、拼贴、挪用和戏仿的方式,消解原有的意义,重建新意义,或者干脆就无意义。

也许,正是这种与生俱来的“血液”,让网络文体的应用更易惹来非议。当大学的录取短信、政府机关的招聘广告、公路安全的宣传语,甚至是公安局的通缉令,纷纷套上了“淘宝体”时,有人认为此举更加凸显人性化,也有人认为这有损公务部门严肃的形象,更有人担心这些网络文体的“越界”使用会威胁到汉语系统的稳定。

“流行语的本质是流行,因此在坐标上的流行曲线一定是峰型的,要有起有落,永远在低谷的不可能是流行语,永远在峰顶的也不是流行语。”侯敏说,这决定了包括网络文体在内的网络语言难逃速生速灭的命运,在使用时也要注意语言与语境的契合。

“语言也有自身的规范性。”黄集伟认为,使用规范化语言应当成为公务部门的公文必须遵守的准则。

诗人艾略特说:“去年的话属于去年的语言,明年的话等待另一种声音。”网络文体等网络语言的出现,尽管丰富了语言的个性,拓展了网络文化,但立足整个汉语系统的规范和健康来看,其使用的语境和范围值得考量。尽管我们不必过于恐慌网络文体的出现,但是严肃谨慎的语言态度,准确规范地使用语言,仍是维护汉语纯洁健康的一道重要关卡。

“淘宝体”录取短信:

亲,祝贺你哦!你被我们学校录取了哦!亲,9月2号报到哦!录取通知书明天“发货”哦!亲,全5分哦!给好评哦!

呐,做编辑呢,最要紧的就是开心。写稿子的事呢,是不能强求的。呐,作者不给你写,是他们不懂得珍惜。发生这种事呢,大家都不想的。呐,我发了围脖,要不要来转一下啊?

“蓝精灵体”女记者版:

在事故这边灾难那边总有群新闻女,她们采访到深夜,她们写稿到天明。她们灰头土脸奔波在各种坑爹的事发地,她们没有时间去相亲!哦悲催的新闻女,噢悲催的新闻女,她们时而被打时而被抓时而被禁令,她们没房没车一身病痛渐渐老去。

(选自《人民日报》)

篇3

【关键词】文化;语境;翻译

1 关于语境

关于翻译的本质,奈达说:“翻译是交际,它取决于听读者从译文所获得的信息。”语境这个术语最早是由波兰籍人类语言学家马林诺夫斯基于1923年提出来的。后来弗思发展了这一理论,创立了比较完整的语境理论。后来在论及语境在翻译中的作用时, 纽马克指出:“语境在所有翻译中都是最重要的因素,其重要性大于任何法规,任何理论,任何基本词义。”语言是人类社会所特有的一种信息系统,无论其产生,演变或发展,还是进行信息的传递,接收或加工,总是以一定的条件为前提受其影响和制约的,这种前提条件,就是语境――语言环境。人们运用语言交流思想,传递信息,总是在一定的语境中进行的,总得以一定的语境作为依靠。事实上,翻译中的理解和表达都是在具体的语境中进行的。语义的确定、遣词造句、篇章结构以及语体形式均离不开语境。因此,语境就构成了正确翻译的基础。

2 语境的分类

一般语言学家都认为语境有狭义和广义之分,狭义的语境指词语出现的前后句或上下文; 广义的语境还包括语言交际的时间、场合和交际双方的职业、年龄、经历、身份、遭遇、心情等外部因素。根据语境的表现形式,又可将它分为语篇语境、文化语境及语体风格语境三大类。本文着重就文化语境对翻译的作用进行深入的讨论。

3 文化语境与翻译的关系

文化语境指的是源语和译入语所依附的文化、历史、社会背景。也就是指某一言语社团特定的社会规范和习俗。由于各民族区域生态环境、社会政治经济制度、历史背景、风俗习惯、价值观念及行为模式等的不同而形成了各自独特的文化特性,在跨文化的翻译中便时常会遇到诸如误解原文、译文词汇空缺等情况。由于复杂的文化难以用翻译技巧加以弥补, 处理此类翻译必须要对源语和译入语的文化有全面、透彻的认识和了解。一个民族在自己的社会历史的发展进程中逐步形成的独特的文化传统和风俗习惯,具有浓厚的民族色彩。各民族文化在趋同的过程中,不可避免地会发生局部的交叉、碰撞和冲突。这一特点促使译者不能以本国文化去理解其他民族文化。美国语言学家尤金・奈达(Eugene A. Nida) 指出: “对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”

语言是文化的一部分,因此将一种语言译成另一种语言,必须了解两种语言的文化语境。翻译时不能停留在字面意义的翻译上,要谙熟译语的文化语境才能达到翻译的目的,否则会造成跨文化交际的失败,语言是文化的载体,文化是语言的土壤,翻译是跨文化交流的桥梁。从某种意义上谈,语言的翻译,是文化的翻译。

4 在文化语境下的翻译

4.1 神话典故

希腊文化和罗马文化是西方文化的重要组成部分,而其中古代希腊、罗马人创造的众多神话传说是希腊、罗马文化的瑰宝,它反映着民族的智慧,折射着艺术的光焰,不仅直接孕育了整个西方文化,对世界文化的发展也有着重大而深远的影响。

在英美文学作品中,希腊、罗马神话的影响无处不在,以这些神话故事为背景或个别神为主题或背景的作品,更是不胜枚举,从乔叟、莎士比亚、米尔顿直到十八、十九世纪的雪莱、济慈、拜伦等诗人作家的诗篇、喜剧等著名作品中几乎是言必涉及希腊罗马。在翻译时,如果不熟悉这些神话背景,也就不可能有精彩的译作。

例1:So excellent a king; that was, to this, Hyperion to a Satyr: so loving to my mother that he might not between the winds of heaven visit her face too roughly. (Shakespeare, Hamlet, I)

译文:这样好的一个国王,比起当前这个来,简直是天神和丑怪;这样爱我的母亲,甚至于不愿让天风吹痛了她的脸。(朱生豪,译)

Hyperion是希腊神话中主神朱庇特的父亲,Satyr是山野树林里半人半羊的怪物,译者采用淡化译法,分别译为“天神”和“丑怪”,突出了,各自形象,确切表达了原意。

例2:The herculean task of removing 10 million gallons of viscous crude that gushed into Alaska’s Prince William Sound will take months, perhaps years, and may cost upward to $250million.

译文:要清楚1000万加仑倾覆在阿拉斯加威廉太子湾上的粘稠原油,真是工程艰巨。不但要花上好几个月,甚至好几年的时间,而且投下的经费可能高达2亿5千万美元。

句中herculean, 源出希腊神话人物海格立斯(Hercules),即解救Prometheus的Hercules,古希腊神话中的主神Zeus有天后Hera,但与凡女Alcmene,生子Hercules,天后Hera为此十分嫉妒,规定了十二项非常艰巨的任务要Hercules完成,目的是要置他于死地。而大力神Hercules高大魁伟,力大无穷,他上天入地,擒狮斩龙,改变河道,制服死神,以难以置信的速度完成了任务,凯旋而归。此文是1989年美国埃克森石油公司(Exson oil)所属的Valdez油轮漏油1000万加仑,特派记者K.R.Sheets在报道中写的。埃克森石油公司为了清除原油污染,展开了浩大的清污工程,确实需要Hercules的气魄来完成了,相信只有了解Hercules神话的读者和译者才能真正体会其中的内涵。

4.2 动植物文化喻义

英汉民族衍变历史、生态环境、民情风俗、审美情趣和思维方式的不同,导致了人们对于同一种动植物赋予不同的情感和喻义,产生了不同的联想意义,有时为表达同一种情感或喻义会采用不同的动植物喻体。中国人把虎看作是“百兽之王”,而英美人则把狮子看作是“百兽之王”。我们说“亚洲四小龙”,而英语则用“four tigers in Asia”来表达。

4.2.1 动物文化喻义

中国人有养猫的习惯,主要让它捕捉老鼠,因此唱馋嘴的人为“馋猫一只”,然而cat是西方人所宠爱的动物,但令人奇怪的是,英语俚语中cat却常用以喻指a spiteful or unpleasant woman(心地恶毒或令人讨厌的女人),如:she is a cat. 如果不知道文化语境,我们只能按照字面意思译成“她是一只猫”,但经过了解查阅相关背景后,就知道其内涵为“她是个包藏祸心的女人”。同理,Mrs. Smith is a perfect cat. 可译为“史密斯太太是个地地道道的长舌妇”。

在我国猫头鹰也称“夜猫子”,与蝙蝠一样是一种专门夜间出来活动的鸟类,由于其蹄声凄厉,人们把它的叫声与灾难和死亡相联系。然而西方人却把猫头鹰看作是智慧鸟,是智慧的象征。在儿童读物和漫画集中,猫头鹰的形象是沉着、冷静、严肃、聪明。禽兽间的争端要请猫头鹰来裁决,紧急关头要向猫头鹰请教。

例:A tenant offering five bales of cotton was told, after some owl-eyed figuring, that this cotton exactly balanced his debt.

译文:一个佃农交了五包棉花,老板精明地一盘算,告诉他说这些棉花刚好抵上他所欠的债务。

在这里,owl-eyed被译成了精明,很明显译者知道owl在英文文化语境里有何象征意义。

4.2.2 植物文化喻义

大自然的绿色是地球上生命的象征。人类与绿色植物息息相关、相依共存,人类依靠绿色植物试自身得到延续和发展。千百年来人们不仅利用植物作为自己生存的物质基础,而且根据它们的颜色、形状或习性赋予一定的喻义,以花草树木等为喻体述事喻理,抒情托志。

英语中,olive branch象征和平,palm象征胜利,lily象征纯洁,white chrysanthemum(白菊)象征真理,York-and-Laucaster rose(红白蔷薇)象征战争,yellow tulip(黄郁金香)比喻没有指望的爱情,scabrous(山萝萄)喻指不幸的爱情,snowdrop(雪花)喻指患难中的友谊,zinnia(百日草)喻指思念离别的朋友等。

例1:“Dick,” said the dwarf, thrusting his head in at the door, “my pet, my pupil, the apple of my eye, hey, hey!” (C.Dickens, The Old Curiosity Shop)

译文:“狄克,”矮子说着,把头从门口伸进来,“我的心肝,我的徒弟,我的宝贝,嘿,嘿!”

译者把apple of the eye译成了我的宝贝,因为在古时候人们注意到眼睛的瞳孔像苹果,于是把瞳孔称为apple of the eye,由于它是人极为重要的器官,所以常把珍贵或宠爱的人或物也都称为apple of the eye。

例2:They reserved for themselves the choicest plums.

译文:他们把最好的留给自己。

Plum 从十九世纪末开始,用以喻指“最好的东西”、“令人垂涎的东西(尤指声望好、待遇高的轻松工作)”或“意外的收获”等。

4.3 文学作品中的人物名

文学作品中的人物名,大多寓意深刻、内涵丰富;而许多世界名著中的主人公的名字可以说是家喻户晓,他们的寓意已超出名字本身的意义,已成为具有泛称或类指意义的词汇用以在日常生活中泛指或喻指一类人,一种状况或一种行为。英美众多文学大师笔下的主人公名字,其中有不少已成为英语的正式词汇,主人公的性格、形象或经历已成为这些词汇的正式语义。

例1:He is a real Jekyll and Hyde: at home he’s kind and loving, but in business he’s completely without principles.

译文:他真是个具有双重性格的人:在家和蔼可亲,可在生意场上,他却万全不讲道义。

Jekyll and Hyde(杰克尔与海德)原为英国小说家斯蒂文生(Robert Louis Stevenson) 所作名著《化身搏斗》(Dr. Jekyll and Hyde)中的主要人物。他服用自配的药物,使自己在原来的善良绅士与凶暴残忍的Mr. Hyde 之间往复蜕变,使自己时而变恶,时而变善。现在Jekyll and Hyde 常被用来喻指“具有两种不同面目的人,具有或善或恶双重性格的人”,并由此派生出许多形容词Jekyll-and-Hyde。

例2:I am no Hamlet.译为我决不犹豫,而不是我不是哈姆雷特。Hamlet(哈姆雷特)是莎士比亚悲剧《哈姆雷特》(Hamlet)中的主人公。哈姆雷特在为父复仇问题上,忧虑重重,既怕泄密,又怕鬼魂是假的,还怕落入坏人的圈套,因此终日心烦意乱,忧郁寡断,只好装疯卖傻。现在人们把Hamlet用来喻指“优柔寡断,犹豫不决的人或行为”。

4.4 宗教

宗教是文化的重要组成部分,在中国文化里儒教、道教、佛教为三大宗教;而在西方世界,多数人信奉基督教或天主教。中国的宗教观念很难在西方找到对应之处。 因此,翻译时如不考虑这些区别,将会造成翻译不当。

例:I believe, because of my religious faith, that I shall “return to father” in an afterlife that is beyond description. (Readers’ Digest)

译文:基于我的,我相信在我死后的那段时光里,我将回归圣父。

有的译者受中国佛教的影响,会把afterlife翻译成“来世”或“来生”,人死后灵魂进入另一身体,但是基督教不信来世,它认为人死后灵魂依然存在,要么上天堂,要么下地狱,所以这里afterlife指人死后的那段时光。

4.5 颜色与民族心理

由于人类文化共性的作用,以及文化相互渗透、趋同的影响,不同民族常常会赋予某一种颜色以相同的象征意义。例如,红色热烈奔放,象征着喜庆和奋进;绿色是生命之色,显示着青春的活力和蓬勃的生机;白色纯净素雅,蕴含着圣洁无暇、淳朴自然之意。然而,由于民情风俗、地理环境、思维方式、、民族心理等文化背景以及语言表达方式等方面的差异,各种颜色对于不同民族在视觉和心理上所引发的联想、象征的意义、蕴含的寓意却不尽相同。

例1:Iago: O! Beware, my lord, of jealousy; It is the green-eyed monster which doth mock. The meat it feeds on … (W. Shakespeare, Othello, act Ⅲ, sc. 3)

译文:伊阿古:啊,主帅,你要留心嫉妒啊;那是一个绿眼妖魔,谁做了它的牺牲,就要受它的玩弄……

这里将green-eyed被译成嫉妒,因为,英语中的绿色常用以表示“嫉妒、眼红”之意,据说,嫉妒、不悦会导致人体的黄色胆汁分泌过多,其症状之一便是脸色或眼睛发青或苍白。而汉语中的“眼红”或“害了红眼病”在英语中应是green-eyed,汉语中的“红眼”变成了英语中的“绿眼”。

例2:By one survey, mare than 20million Americans now watch at least one blue video each week.

译文:据一项调查显示,现在美国有二千多万人每周至少观看一部黄色录像片。

在英语中blue常常用来彼岸时汉语中的“黄色”,即“下流、猥亵、”之意,如

“blue jokes”(下流的玩笑)、“blue revolution”(性解放)等等。根据各自的文化语境,译者只能把blue译成黄色。而在英语中,yellow与“下流、猥亵”毫无关系,如“Yellow pages”译为“黄页电话薄”,只因为电话薄全部用黄色纸张印刷。

例3:You don’t want to fight, do you? You are yellow.

译文:你不想打架,是吗?你太胆小。

Yellow译成胆小是因为它的引申义,表示“胆小的,卑怯的,卑鄙的”等意思。

5 结语

文化背景有着复杂的内涵和外延 ,是构成语境背景层面的重要部分。Levin和 Dalman认为 “文化是一座冰山”,一小部分在水面 ,而大部分被浸泡在水中。语言是文化的载体 ,是人类思维的主要方式之一。一个民族共同生活的形式构成了该民族语言的文化大背景,在这种大背景下,交际者双方的许多信息可以不言而喻。语言的社会文化背景都无形地融入在该民族的语感中 ,语感产生与操某一语言的民族的历时经验和共时应用。(刘宓庆 ,1989 :13)而译者可能生活在一个与操源语言民族完全不同的另一个民族文化氛围中 ,这种不同的社会文化背景所构成的反差往往成为干扰翻译的重要因素。

本文只谈及了文化语境很小的一部分,体现了文化语境在翻译中的一些作用。翻译是一项复杂的工作,要做好这项工作,译者不仅要能够熟练运用源语和目的语,还必须掌握两种语言的文化背景知识,将其灵活运用于翻译当中。

【参考文献】

[1]刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.

[2]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.

[3]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1981.