老公的英文十篇

时间:2023-04-11 12:16:08

老公的英文

老公的英文篇1

据说在几百年前的一个荒岛上,生长着一棵老槐树,在树下面,生长着一棵蒲公英。几千年来都是老槐树独自一人饱受着风吹雨打,所以特别的孤独。就在老槐树支撑不住将要死去的时候,树底下长出了一棵蒲公英,她对老槐树说:“老爷爷,你再不会孤独了,有我陪着你,以后我们就是一根绳上的蚂蚁,有福同享,有难同当!”这句不起眼的话竟然唤醒了老槐树的生命。从此,老槐树精神焕发!

“一寸光阴一寸金”,不知不觉中,一个月过去了。夏来临了!此时正是蒲公英的旺盛时期,她的叶子嫩绿嫩绿的,而且还结下了好多好多的种子,荒岛上的台风来了,有的种子被吹到各个角落里。秋天来了,蒲公英的一生过完了,就在她将要死去的时候,泪水不觉落下来了“老爷爷,我走了,就让我的子孙后代们陪你吧!和你在一起的时光,虽说是一年,很短的时间,但我觉得很快乐,谢谢你!是你让我的生命焕发光彩,再见了,老爷爷!老槐树也向蒲公英挥手告别:“再见了,蒲公英~~”

不久后,一架飞机落在了荒岛上,仔细一问,才知道是因为走错了方向。从此,这两个人便在这个荒岛上开辟田地,每天早出晚归的辛勤劳动,把这个荒芜人烟的地方变的欢声笑语,其乐融融。他们在树下建了一座房子。夏天,在树下乘凉,冬天,可以遮风避雨,生活的很幸福。

这两个人就要回到自己的国家了,他们把树下的那座房子送给了老槐树。

传说那天就是复活节,那个荒岛就是现在的复活岛~~

老公的英文篇2

关键词:艺术品投资;英国铁路养老基金;艺术基金;收益率

中图分类号:J02文献标识码:A

近年来,随着国际、国内艺术品市场的复苏,艺术品价格开始逐年飙升,越来越多的人关注起艺术品的投资性,进而尝试不同层次的艺术品投资。艺术品投资基金这一极富话题性的投资模式,也在这一特殊的阶段蜂拥而起。回溯艺术品投资基金的历史,最早可以追溯至19世纪末期在法国巴黎成立的“熊皮俱乐部”(La Peau de l’ours),但运作成熟且最具有代表性的艺术品投资计划则非英国铁路养老基金莫属,时至今日,重新检阅仍能为今日提供借鉴。

一、艺术品投资的缘起

20世纪70年代,由于罹受国际石油危机的影响,英国经济产生了严重衰退,同时国内的通货膨胀不断加剧,有资料显示1974年英国的通货膨胀率已经高达27%。在这种情况下,迫于财富保值的诉求,负责保管英国铁路局员工退休金的英国铁路养老基金(British Rail Pensions Fund)就在统计学家列文(Lewin)的建议下,成立了专门的管理部门,开始进行艺术品投资,即每年以基金会可支配的流动资金总数的5%为限(约500万英磅),购买艺术品。

列文是一位“温文尔雅又有着数学头脑”统计学家,热衷于手稿和书籍方面的收藏。他针对1920-1970年的英国艺术市场展开了全面的统计研究,进而得出不完全统计:仅仅是1974年一年,英国艺术市场的总成交额就高达10亿英镑,而且,“只有织锦、古代兵器和甲胄的价格上涨速度追不上通货膨胀”。在这个研究基础上,列文建议英国铁路养老基金会从每年可支配的总流动资金中,拨出3%-5%(大约400万到800万英镑)以品类组合的方式进行艺术品投资,投资周期设定为25年左右。而之所以限定投资的金额,完全是为了避免短时期内投入过量的资金造成艺术品的价格上涨、进而干预到艺术市场的正常秩序;将投资周期设定为25年,则是因为当时列文认为25年是艺术投资可以成功获得最大收益的必要年份。

1974年英国铁路养老基金的艺术品投资项目启动。在列文、安娜玛丽亚·艾德尔斯坦(Annamaria Edelstein)和另一位统计学家斯通弗罗斯特(Stonefrost)三个人的共同合作下,英国铁路养老基金先后购进了2400余件艺术品,耗资共计4000万英镑(约合1亿美元)。基于平抑风险的考虑,英国铁路养老基金选择了多个艺术品种类进行投资,包括欧洲古代的印刷品、印象主义绘画、欧洲经典大师绘画、中国瓷器以及大洋洲和拉丁美洲艺术等。

二、与拍卖公司的合作

英国铁路养老基金从事艺术品投资首先要解决的问题是买入与卖出的机制,即选择何种渠道买入以及卖出艺术品。当时英国铁路养老基金购入藏品的渠道和今天的为数众多艺术品基金其实没什么区别,无非画廊、独立经济人、艺术品博览会或拍卖公司。而最终,英国铁路养老基金的投资品最广泛的来源成为了苏富比公司。这与基金投资伊始,列文就向彼德·威尔森寻求帮助有着分不开的关系,事实上,该项投资计划的重要执行人艾德尔斯坦女士也恰恰来自于苏富比公司。

与拍卖公司合作也解决了藏品的销售问题:从1987年开始至1997年间,苏富比拍卖公司在伦敦、香港和纽约三地共计为英国铁路养老基金举行了约22个专场拍卖。

英国铁路养老基金选择拍卖公司这一艺术品的二级市场,其实有着深刻的含义。首先,在拍卖场上进行艺术品交易有着价格上充分的公开性,便于实现公共艺术基金的监管。其次,从拍卖场上购回的艺术品有着二级市场上天然的流通性(Liquidity),便于再次销售,一定程度上降低了投资的风险。第三,艺术品投资的一个关键问题就是如何判断作品的真伪性(Authenticity),而在拍卖市场上流通的艺术品,其传承出处、真伪鉴定已经由拍卖公司作出了一定程度的担保,所以借助拍卖的平台购买投资品,即使不能完全保证藏品的真伪性,也可以大幅度降低投资风险。第四,由于这种合作关系,苏富比公司不得不为英国铁路养老基金提供艺术品投资、鉴定以及保管等方面的专家服务。最后,因为“英国铁路养老基金委托各大交易商替他们标购艺术品,事先并未知会苏富比公司,同时也透过交易商在市场进行采购”,所以在这两者的合作关系中,英国铁路养老基金并没有处于弱势地位,苏富比公司也没有处于绝对有利的地位,这就能够很好地维护英国铁路养老基金作为投资方的利益。

英国铁路养老基金在投资伊始时确定的艺术品投资周期是25年。然而,到了14年后的1988年,英国艺术品市场呈现出了前所未有的繁荣景象,于是英国铁路养老基金也抓住了这一时机,对外宣布将陆续出售艺术品。1989年4月,英国铁路养老基金委托伦敦苏富比拍卖公司举办了一次专场拍卖,成功将25件藏品推向市场。这批艺术品的表现不负众望,举例来说,一部希伯莱文的古老版本《圣经》其成交价超过了200万英镑,而当年的买入价为17.9万英镑;一尊唐三彩马以415万英镑成交,而在1978年的买入价仅为22万英镑;毕沙罗(Pissarro)的一幅肖像画,当年的买入价为33万英镑,成交价则高达132万英镑;莫奈(Monet)的一幅圣母像,成交价为671万英镑,当年的买入价为25.3万英镑;马蒂斯(Matisse)的一座青铜像《两个女黑人》,成交价为176万英镑,当年的买入价仅为5.8万英镑。最后,这场拍卖取得了3520万英镑的总成交额,平均年收益率为20.1%,扣除通货膨胀因素后的平均年收益率则为11.9%。

同年5月16日,英国铁路养老基金会又在香港举办了一场英国铁路养老基金会中国瓷器专场拍卖会。该场拍卖会共上拍了101件艺术品,总估价为5500万港元,总成交额则接近1亿港元。其中,一件明代洪武年间的釉里红大碗,估价为600-800万港元,成交价高达2035万港元;另一件南宋官窑青瓷更是拍到了2200万港元,创下了当时中国瓷器拍卖价格的最高成交纪录。

所以,1989年春季开始,英国铁路养老基金陆续在索斯比拍卖行拍卖了这些藏品,到1999年最后一场专场拍卖结束时,英铁已经共计获得了约13.1%的平均年收益率。如此高的年收益率让英国铁路养老基金广为艺术投资者所称道,长久以来一直被媒体或研究者作为成功的公募艺术品投资基金案例频繁提及,而它在启动和运营过程中摸索出的风险调控、投资策略、审核监督制度、套现机制也确实为后来的艺术投资者提供了可资借鉴的经验。

三、基金运作所取得的宝贵经验

在风险控制方面,首先,英国铁路养老基金在艺术品投资计划伊始就关注了投入金额数量的问题,而控制资金量的投入,一方面可以避免干扰艺术市场正常秩序,另外一方面也是为了避免造成基金会内部投资的失衡。另外,慎重选择投资品类并科学安排各品类间的投资比例关系,也是降低投资风险的有效手段,但过度的慎重也会带来一定的弊端,后文将详细阐述。

关于如何有效的平抑艺术品投资的风险,英国铁路养老基金的另一项成就是探索了长线投资与短线投资相结合的方式。这种长、短线结合的方式被广泛应用在当代艺术品投资基金的操作里。一般认为这一策略来源于对冲基金(Hedge Fund)操作模式的借鉴,即在进行艺术品投资时明确选择一部分适合长期投资的藏品进行长期持有,并确定这部分藏品在总投资金额中所占的比例;另外,确定一部分藏品进行短期持有,获利达到心理预期后立即销售,同时也将这部分短期持有的艺术品控制在一定的投资金额比例内。长、短线相结合的投资方式可以利用长线的获利来弥补短线失利所造成的损失,也可在相互搭配的弹性机制下,让基金在短时间内回到长短线比例配置,以达到避险功能。

而在英国铁路养老基金的艺术品投资案例里,也可以清楚的看到长线与短线投资相结合的实例。例如,1992年以前英国铁路养老基金已经销售了其全部藏品的75%,而另外25%的藏品,价值占到全部投资金额的一半,被选择在1994年至1997之间拍卖。也就是说,对于英国铁路养老基金而言,早期拍卖的75%的藏品就是其短线投资的部分,而剩余25%的藏品就是其选择长线持有的部分,而这两部分的价值比例分配恰恰是为了在投资收益率方面的相互弥补。

监管机制是所有投资基金在操作过程中首要关注的一环。在当代以私募基金为主要形式的艺术品投资基金中,监管的诉求主要体现在投资者与基金操作团队之间。而英国铁路养老基金作为一个公共基金,其监管机制则主要体现在在基金会内部。在英国铁路养老基金的艺术品投资计划中,其内部监管依赖于基金会管理委员会分化组成的“艺术品小组委员会”,从基金的操作流程中可以看到,英国铁路养老基金的投资运作确实实现了监管与操作的分离,但这种监管也在一定程度上限制了操作团队的投资行为。

套现机制,在这里可以理解为买入和卖出机制,其中卖出机制在英国铁路养老基金的案例里特别指艺术品的变现机制或者说销售机制,而不同于基金赎回机制。因为公共基金只有关闭而没有赎回,不同于私募基金。英国铁路养老基金在藏品的买入与卖出问题上选择与苏富比拍卖公司合作,可以说是引领了投资者与拍卖平台的合作,这种方式为艺术品投资带来了极大的操作、监督和建议方面的便利,但也为投资的独立性带来了一定压力。

入场与离场时机的把握,在艺术投资基金的操作里,这是一个极难以解决的问题。如何在恰当的时候买进和卖出作品,依赖于操作者对市场大局、以及行情的准确把握。在英国铁路养老基金的总结出的多项操作经验里,正确选择进入市场的时机无疑是至关重要的一点。首先,英国铁路养老基金选择在1974年开始其艺术品投资计划,本身就是对抗经济衰退、股指下跌、英镑汇率波动以及通货膨胀的有效方式。而英国铁路养老基金果断的选择在1987年至1990年间销售藏品,就是判断并掌握市场先机的体现。试想,如果英国铁路养老基金的管理人抱持原定25年的投资品持有时间,势必会错过1989-1990年间艺术市场的高峰期,从而根本上达不到11.3%的最终收益率。

四、基金运作的局限性

英国铁路养老基金的公共基金性质,使得它在从事艺术品投资的最初就显露出异常的小心谨慎,这一点在英国铁路养老基金对投资对象的选择上就可以窥见一二。首先,英国铁路养老基金所投资的艺术品大都是已经在二级艺术市场、即拍卖市场有了不同程度的流通性的品类,例如欧洲大师版画作品、印象主义艺术、古代大师绘画、中国的瓷器等等。选择这些品类的艺术品进行收藏,对于要以稳妥见长的艺术投资基金来说,是十分恰当的选择。所以英国铁路养老基金的投资也可以说是在谨慎甚至有些微保守的坐标下完成的。这种投资品类的选择、以及随之制定的投资比例的设计,都是很好的平抑风险的手段,这种中规中矩的艺术品投资方式通常能够保证一定的投资回报,但确实很难带来较高的回报率,而这或许就是公共基金在进行艺术品投资时必然存在的弱势。

老公的英文篇3

“英语么,就是外国人说的话。”

从这天起,每天早晨,老师外公坐大椅子,达达坐小椅子,两个人开始说英语。“‘book’的意思就是书!。”老师外公说。“‘book’的就是书!”达达跟着说。

“不对,‘book’的意思就是书!”老师外公大声说。

“‘book’的意思就是书!”达达的声音比老师外公还要响。

老师外公又着急,有生气:“真是的,这是怎么搞的嘛!”医生外婆在一边偷偷地笑,还轻轻的说:“老师不会教学生!”

不过,这是刚开始的事,后来,老师外公就教得更好了,再后来,达达说的话,医生外婆就有点听不懂了。

“外婆,我要吃banana(香蕉)!”

医生外婆一手拿饼干,一手拿冰棍,可达达还是摇摇头:“不对,不对!”这时,老师外公就会得意地把香蕉拿给达达,还一边说:“please”(请)。医生外婆在一边,气呼呼地哼一声,可心里还是挺高兴:外孙会说英文了!

有一天,达达大声宣布一个好消息:“我会说中文,英文和日文!”老师外公和医生外婆大大地吃了一惊:啊?

“‘today’(今天),我把两只‘apples’(苹果)都‘咪唏咪唏’了!”

老公的英文篇4

【关键词】公共标识语翻译 问题 对策

在日常生活中,随处可见公共标识语。随着全球经济一体化的加深,我国和世界其他国家的联系越来越紧密。公共标志语是一个城市、国家语言环境和人文环境的重要体现之一,准确、得体的公共标识语翻译,能提升城市和国家的国际化形象,促进旅游业和经济的发展。“鱼米之乡”无锡,作为一座繁华的现代化都市,不仅经济发展迅速,旅游业更是繁盛。为了推动城市旅游业发展,展示“太湖明珠・魅力无锡”新形象,无锡市政府加大投资力度,打造全新旅游业。因此,对无锡公共标识语的翻译现状以及存在问题的研究具有十分重要的意义。

一、公共标识语

公共标志语(Public Signs)是指在公共场所向公众公示须知内容的语言,它包括标识、指示语、路牌、标语、公告、警示等。标识语的基本功能是信息传递,使人们在极短时间内获得必要的信息。标识语的语言力求精简、引人注目,常使用短语和祈使句。

二、无锡市公共标识语翻译的现状及存在问题

无锡作为江苏省经济强市,近年来大力发展旅游业。为了方便外国友人来锡投资和旅游,在公共场所(如大型商场、超市、旅游景点、街道路牌)已大量使用双语公共标识语。然而在这些双语公共标识语中,仍存在着一些错误或不当之处,影响了城市形象,也给外国友人的衣食住行带来了不便。

1.拼写、语法错误。在某公共场所的垃圾箱上 “不可回收垃圾”的英文翻译为“Non-Recyciable”,为明显的拼写错误,应为“Non-Recyclable”; 在某景区售票处,也出现了拼写错误,将“售票处”翻译为“Tikcet Office”,正确的拼写应该是“Ticket Office”。

此外,有些公共标识语的英文翻译存在着语法错误。在某公共场所,标识牌上的“请向需要帮助的人伸出援手”被翻译成“Please to help people in need”。这是一句祈使句,“help”前面不需要加介词“to”。正确的译文应为“Please Help People in Need”。又如,标识语“请领好您的小孩”被错译为“Please Take Care Your Children”。“照顾”应被翻译为“take care of”。因此,该标识语应该被翻译为“Please Take Care of Your Children”。

2.用词不当。有些公共场所的标识语还存在着用词不当的现象。例如,某景区问处的翻译为“Inquire”,该单词虽然有“询问”之意,但是其词性是动词。“问讯处”应译为名词“Enquiry”;某超市出口处有标识语“出口”,翻译成了“Export”。“Export”意为“出口”,但此“出口”非彼“出口”,“Export”是指输出的商品,而此处的出口是指顾客离开之处,应译为“Exit”;路名“福寿弄”被误译为“Fushou Road”。“Road”是“路”的意思。“弄”应译为“Lane”,因此,“福寿弄”应翻译为“Fushou Lane”。

3.文化差异。文化差异是指人们在不同的生态和社会环境下形成的语言、知识、信仰、人生观、思维方式、风俗习惯等方面的不同。语言是文化的载体。中文和英文的表达方式的差异是中西方文化差异的体现之一。在翻译公共标识语时,由于文化差异导致的错误也屡见不鲜。例如,在公交车上能见到“老弱病残孕专座”的标识语,通常被翻译为 “For the Old, Sick, Disabled and Pregnant”。在几千年的中国传统文化中,“老人”(the Old)被认为是智慧、经验丰富的象征;而在西方文化中,老人是年老体衰的象征,因此西方人不“服”老,也不愿意被称作“the Old”。正是因为这样的文化差异,西方的“老弱病残孕专座”采用一种很礼貌的表达:“Courtesy Seat”。“Courtesy”一词有“礼貌”之意,“Courtesy Seat”很恰当地传递了“老弱病残孕专座”所要传达的信息。

4.中式英语。中式英语(Chinese English)是指中国的英语学习者和使用者在学习使用英语过程中,由于受母语,及其文化和交际习惯的干扰,加之英语水平有限,凭自己的主观想象,硬套汉语规则和习惯组合的不符合规范的英语。

在公园的草坪上,经常可以看到这样的标识牌:“小草微微笑,请您绕道走”“我是小草,是你的朋友”“纤细的小草,需要你的关爱”等等。很多时候都是直译成:“Little Grass is Smiling Slightly. Please Walk the Other Way”,“Grass is Your Friend”,“Little Grass Needs Your Care”等。这样的表达是用中式思维对标识语进行逐字逐句的翻译,会令外国人觉得无法理解。其实这些标识语都是要表达同一个意思,即“请勿践踏草坪”。因此,只需很直接很清晰地表达为:“Keep off the Grass”即可。

此外,在商场里随处可见的标识语“小心碰头”、“小心夹脚”有时被翻译成中式英语“Be Careful Your Shoes”,“Be Careful Your Head”。这些都是很典型的“中式英语”。按照英语的表达习惯应该分别表达为“Mind Your Head”,“Mind Your Feet”。

5.译名不统一。译名不统一是指对于同一个路名或景点名,在不同的标识牌上有不同的英文译名。如在南禅寺景区,对于“南禅寺”的英文翻译,有些标识牌上采用的是”Nanchan Temple”,而有些标识牌上出现的是“Nanchan Si”的表达。译名不统一现象在道路名称的翻译中尤为明显。如“蠡湖大道”有“Lihu Dadao”和“Lihu Avenue”两种译名;吴都路有”Wudu Lu”和”Wudu Road”两种译名。这些景点名和路名的翻译,都没有统一的标准。

三、解决公共标识语翻译问题的对策

1.制定无锡市道路名、站名、景区(景点)标识语翻译的标准。针对以上译名不统一的现象,建议相关部门根据本市实际情况,制定本市道路名、站名、景区(景点)标识语的英文翻译标准。在翻译公共交通类标识语时,如英文中有对应表达,既可直接采用;如英文中有类似表达,则可参照其进行改造。如果英文中没有对应或类似表达,则根据英文表达习惯进行创译。

2.严格按照两省一市《规范》,统一公共场所英文标识语。目前,上海市、浙江省、江苏省均出台了《公共场所英文译写规范》。该规范详细规定了公共场所的英文译写的术语和定义、译写原则、翻译方法和要求、书写要求,对交通、旅游、文化体育、医疗卫生、金融、邮政通信、商业服务等领域的公共标识的英文译写做了统一。建议严格按照该《规范》要求,统一城市公共场所英文标识语。

3.全面清查标识语翻译错误,加强监管力度。建议相关部门高度重视,开展“啄木鸟”行动,全面清查标识语的翻译错误;加强对街道路牌、旅游景点、商场超市等公共场所的标识语的监督管理;同时可以成立民间组织,对标识语的翻译进行长期的监督,杜绝拼写错误等低级错误,规范双语标识语,提升城市形象。

四、结束语

城市公共标识语是一个城市的名片,也是一个城市现代化的标志。其英语译文的正确与否,直接关系着城市和国家国际化水平的高低,也直接影响外国友人在该地生活的质量,同时也影响到整个城市经济、社会、文化的发展。针对目前无锡市英文标识语还存在着拼写错误、用词不当等情况,建议政府相关部门引起重视,采取一系列措施,规范城市的英文标识语,提高城市标识语英译的水平,促进城市经济、文化等的发展,推动城市国际化的进程。

参考文献:

[1]宋德富.英汉公示语即查即用手册[M].北京:中国水利电力出版社,2011:16-52.

[2]刘轩竹.沈晶晶.浅析公共标志语现状及翻译原则[J].沈阳大学学报(社会科学版),2013(12).

[3]毛辉.浅谈公共标识语英译现状及对策[J].湖北广播电视大学学报,2011(3).

老公的英文篇5

[关键词]公示语;语用语言失误;社交语用失误

一、引言

公示语是人们生活中最常见的实用语言,是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体。公示语在我们生活中应用广泛,几乎随处可见,例如路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等等。公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分。由于公示语在公众和旅游者生活中的重要意义,对公示语的任何歧义、误解、滥用都会导致不良后果。错误的翻译会影响一个城市、一个地区的形象和对外交流,也给外国游客带来诸多不便。吴伟雄[1]《中文标语英译浅谈》认为:标语口号的翻译,主要是英译,越来越成为开放城市一个不可回避又颇感棘手的问题。因此,净化城市语言环境,创造一个促进文明交流的开阔空间,是从事公示语翻译的译者的责任,也是所有从事外语工作者的责任。

本文以语用学的语用失误理论为分析框架,分析公示语英译中的语用失误问题。语用失误不是指来自语言本身的语法错误等方面的问题,语用失误比语法失误产生的不良影响更为严重,因为“语法错误只表明使用语言不够熟练,而语用失误却说明说话人的品质。”[2]

二、语用失误

语言学家JennyThomas[3]认为,语用失误指表达不合适或表达方式不妥,不合目的语习惯等导致交际不能取得效果的这类语用文化错误。她在《跨文化语用失误》(Cross-culturalpragmaticfailure)一文中把语用失误现象分为两种:一种是语用语言失误(pragma-linguisticfailure);另一种是社交语用失误(socia-pragmaticfailure)。

1.语用语言失误

语用语言失误指将本族语对某一词语或结构的语用意义套用在外语上造成的语用失误。这类失误主要表现为以下两个方面:

(1)把汉英词语一一对应造成的语用失误

英语中的词和概念与汉语并不完全是一一对应,而是呈现复杂的关系,翻译时如果一一对号入座,就会闹出笑话。如

例1.小心绊倒BeCarefulTrip

“小心什么”在英语中不用“becarefulof”。这里的“小心”是“警示—bewareof”,不是特别“细心—becareful”的意思。为此,涉及汉语“小心”的英译,如“小心路滑”可以有两种译法“BewareofSlipperyRoad”或“Caution:SlipperyRoad”;“小心地滑”译为“Caution:WetFloor”或“WatchYourStep”。

例2.(某商场)出口Export

进门的“入口”(Entrance)和“出口”(Exit)译成“外贸”的“入口”(Import)和“出口”(Export),令人哭笑不得。

例3.注意安全PayAttentiontoSafety

该译文反映出典型的中国人的思维,虽然在中文里这种表达能引起人们的共鸣,但对于不熟悉中国文化的西方人来说,就有可能造成迷惑不解。英语中“注意”类的提示、警示都使用“MindTheStep”,或使用“Caution”加上具体提示的内容,如:Caution:SteepSteps!

(2)忽视汉英语言结构,表达方式之间的差异而造成的语用失误。

译者不懂得在特定情景中英语有相应的、习惯的表达方式,因而在翻译中套用母语的表达结构或误用英语的其他表达结构,结果不能准确地表达自己的思想和用意,甚至引起误解。例如:

例4.小心碰头AttentionYourHead

且不说这个翻译中的句式结构错误,按字面意思应该解释为“注意/留意你的脑袋”。这与原意显然相悖。“小心碰头”英语中有习惯的表达方式“MindYourHead”。

例5.祝您一路平安HappyTrail

“祝您一路平安”在英语中常用法语“BonVoyage”来表示,绝无“HappyTrail”一说。

例6.游人止步TouristStops!

“旅客止步”、“游客止步”、“宾客止步”、“闲人免进”等公示语的英译一般都采用“StaffOnly”。

例7.高高兴兴上班去,平平安安回家来。Gotoworkhappily,andcomebacksafely!

这条公示语的用意是提醒司机小心驾驶,平安上路,安全回家,隐含着反映汉文化中相互关心的人际关系。英译文却套用了汉语结构,没能表达其中的内涵,使一些不了解汉文化的西方人看了不解其意。从语用学的观点看,用“GoodLuck!”、“Drivecarefully!”或“Safetyfirstindriving”[4],就可以表达公示语所隐含的关心和祝愿。

2.社交语用失误

社交语用失误指由于在交际中因不了解或忽视交际双方地社会、文化背景差异和交际规约而出现的语言表达失误。社交语用失误在公示语的翻译中具体表现在以下方面:

(1)由于不了解或忽视交际双方的社会和文化背景而出现表达失误

译者把不该对外只能对内的公示语直接译成了外语,即给对方的理解造成困难,又给外宾留下不好的印象,损害民族和国家的形象。例如:

例8.向文明市民致敬!SalutetoCivilizedCitizens!

例9.争做文明游客,共建生态景区。Becivilizedvisitors,setuptheecosystemscenerytogether!

这类宣传用语是通过呼吁的方式诉诸市民的社会公德意识和道德觉悟,以规范本国市民的行为,所以实在是没有对外翻译的必要[5]。况且,外国人读了这样的文字反而会产生不好印象,还以为该国市民和游客是uncivilizedpeople(野蛮人)呢!另外,还有类似的“小心扒手”,“违者罚款”,“严禁”,“严禁随地吐痰、便溺”等明显具有中国本土意义的汉语公示语也没有必要译成外文。

(2)忽视文化和价值观念差异而导致的语用失误。

许多公示语的英译错误不仅是用词不当或翻译不准确,其错误根源在于缺乏对中西方两种文化差异的了解。

例10.(某市公共汽车告示)老年人优先候车OldPeopleWaitingandGettingonFirst

在中国,我们常说“请为老、弱、病、残和孕妇让座”。然而,在西方,老年人往往不愿别人说自己老,更不愿别人用带“老”字的称呼来称呼自己。因为在西方人看来,人老了就没有能力了,就失去了骄傲的资本了。所以,英语中对年纪大的人表达上几乎见不到表示老的“old”一词,总是以委婉语(seniorcitizens)来称呼他们。比如,在美国公交车上,人们常常可以看到:“Itislaw:Frontseatsmustbevacatedforseniorsandpersonwithdisabilities”这里就巧妙地避开了“old”一词。因此,这个公示语正确的译法应是“SeniorCitizensFirst”。

(3)由语气生硬违反礼貌原则引起的语用失误

例11.请勿吸烟Don’tSmoke!

例12.请勿乱丢杂物Don’tThrowRubbishAway!

汉语公示语中,有关“禁止……”之类的命令式祈使句随处可见。这种表达法的特点是凝练简洁、醒目易懂。从汉民族的思维习惯出发,作为社会指令信息,我们也不觉得有什么不妥。然而,一旦将它们译为英语,我们则需要考虑是否具有对等的接受程度。根据英语国家(强调消极面子)的语用原则,得体性往往产生于间接、含蓄,过于直露的、强加性的禁止用语不是很受欢迎。正因为如此,我们经常看到被动句式、无人称主语句式和名词短语在英语告示语中大量应用。所以例11和例12正确译法应为“NoSmoking”和“NoLittering”。

三、结语

语言和文化有着密切的关系:语言是文化的组成部分,是文化的载体,文化包含着语言,又影响着语言。汉语公示语的英译,涉及两种不同的语言、两种不同的文化之间的转换,不仅要做到语言对等,更要做到文化对等,使汉语公示语的英译更符合目的语语言文化习惯,从而达到对外宣传的效果。只有认真探讨英语公示语的功能意义和语言风格,才能真正准确发挥英语公示语在我国深化改革,扩大开放,城市国际化进程中的积极作用。

[参考文献]

[1]吴伟雄.中文标语英译浅谈[J].中国翻译,1998,(1):35-38.

[2]何自然.语用学概论[M].长沙:湖南教育出版社,1988:203.

[3]ThomasJ.Cross-culturalpragmaticfailure[J].Appliedlinguistics,1983,(4):91-112.

老公的英文篇6

户口所在: 湛江 国 籍: 中国

婚姻状况: 未婚 民 族: 汉族

诚信徽章: 未申请 身 高: 156 cm

人才测评: 未测评 体 重: 47 kg 人才类型: 普通求职

应聘职位: 作家/撰稿人, 小学教师, 英语翻译

工作年限: 0 职 称: 无职称

求职类型: 兼职 可到职日期: 两个星期

月薪要求: 2000--3500 希望工作地区: 中山,佛山,广州

工作经历广东佛山松岗联表小学 起止年月:2009-09 ~ 2011-07

公司性质: 事业单位 所属行业:教育/培训/院校

担任职位: 小学英语教师

工作描述: 主要负责二三年级英语教学,同时兼任综合实践老师,舞蹈老师,音乐老师。认真备课,努力提升教师的专业素质。

离职原因: 代课性质 公司性质: 其它 所属行业:教育/培训/院校

担任职位: 小学英语教师 离职原因: 实习

广东女子职业技术学院 起止年月:2007-09 ~ 2008-09

公司性质: 其它 所属行业:教育/培训/院校

担任职位: 教务处办公室助理

工作描述: 2007年—2008年 在学校教务处担任办公室助理,主要任务是辅助老师处理与教务相关的工作毕业院校: 华南师范学院开放学院

最高学历: 本科 获得学位: 学士学位 毕业日期: 2009-07

专 业 一: 英语教育 专 业 二:

起始年月 终止年月 学校(机构) 所学专业 获得证书 证书编号 2007-09 2009-07 华南师范学院开放学院 英语教育 本科 -

2008-06 2008-12 广东女子职业技术学院 剑桥商务英语中级 BECV(Dlevel) -

2009-02 2009-03 双美教育机构 幼儿英语 无 -

语言能力外语: 英语 优秀 粤语水平: 精通

其它外语能力: 英语已过六级,自学商务英语中级,日语一般

国语水平: 优秀

工作能力及其他专长学校梧桐文学社的社长、班里的文娱委员、石基小龙小学的见习生海珠区瑞康路小学实习生

办公室助理

2007年—2008年 在学校教务处担任办公室助理,主要任务是辅助老师处理与教务相关的工作? 2006 图书管文明读者征文比赛一等奖

? 2007 教育系英语口语演讲比赛二等奖

? 2006-2007 品德优秀奖

? 2007-2008 优秀团员奖 获得全国英语四六级证书等证书

老公的英文篇7

在上小学三年级的时候,我被老师挑选扮演一部剧中的王子。母亲知道后十分高兴,和我一起对台词。然而尽管在家里背得滚瓜烂熟,可是一到舞台上排练,我就忘得一干二净。老师不得不撤换了我的角色。她解释说剧中还需要一个叙述者,让我去担任。老师的话虽然说得很委婉,但是仍然使我难过。特别在看见原来属于我的“王子”由另外一个女同学扮演时,更是令人伤心。||

那天回家吃午饭时,我并没有告诉母亲所发生的一切,可是她已经觉察出我的不快。母亲没有提出背台词,而是问我愿不愿意到院子里去散散步。

这是一个阳光明媚的春日,架下的玫瑰花叶正在转绿。我们坐在大榆树下面,可以看见黄色的蒲公英在草地里一串串地散开,好像为我们的院子轻轻地抹上了一层黄色。母亲在一丛蒲公英边蹲下,提议道:“孩子,我想还是把所有的这些草都拔掉。从现在开始,我们的花园就只留下玫瑰花好了。”她边说边连根拔起一棵蒲公英。

“可我喜欢蒲公英,”我反对说,“妈妈,所有的花草都是美的,蒲公英也不例外!”

这时候,母亲脸色严肃地看着我说:“是的,每一种花草都有各自争奇斗艳的方式,对吗?”她若有所思地问我。

我点了点头,为自己能说服她而感到高兴。

“孩子,人何尝不是如此呢?”母亲十分动情地说,“并不是每一个人都可以成为‘王子’,所以大可不必为此而感到难为情。”

我眼睛一热,情不自禁地倒在她怀里哭了起来。

“你完全能演好新角色!在戏中,讲述者和王子一样重要。”她鼓励道。||

演出的那天晚上,我在后台有点紧张。

就在戏开演前几分钟,老师走了过来,对我说:“苏珊娜,你妈妈请我把这个转交给你。”

这是一朵蒲公英,那样的金黄漂亮。我把它小心翼翼地放在衣服外面的围裙里,一股暖流涌上心头,顿时信心倍增。演出结束后,我欢快地回到家里。母亲和我热烈拥抱,夸奖我演得好。她随后将已经有点发皱的蒲公英轻轻摆弄好,放进一本大词典的两页纸中间,并压平。||

现在,我已经成家并且有了孩子,但我仍然珍藏着那朵夹在词典中的小蒲公英。||

练一练

1.写出下面词语的反义词。

紧张() 热烈()

2.用带点的词造句。

①“可我喜欢蒲公英。”我反对说,“妈妈,所有的花草都是美的,蒲公英也不例外!”

___________________________________________________________________________

②“我”把它小心翼翼地放在衣服外面的围裙里,一股暖流涌上心头,顿时信心倍增。

___________________________________________________________________________

3.文中已用“//”分成4段,请写出第2、3段的段意。

_____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

4.读句子,回答问题。

①老师的话虽然说得很委婉,但是仍然使我难过。——什么事使我难过?从哪里看出老师的话很“委婉”?

______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

②一股暖流涌上心头,顿时信心倍增。——“倍增”是什么意思?这股“暖流”指的是什么?

______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

③“我们仍然珍藏着那朵夹在词典中的笑蒲公英。”我为什么至今还珍藏着那朵小蒲公英?

_____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

答案:

1.松弛| 宽松冷淡

2.(1)每一个公民都遵纪守法,任何人不能例外。

(2)往日粗心的小明,今天小心翼翼地帮老师捧来一瓶红墨水。

3.第2段:妈妈借拔花园里的蒲公英等小草教育我,讲述着和王子一样重要。

第3段:紧张的演出前收到妈妈转交给我的蒲公英,我信心倍增。妈妈夸我演得好,并把那朵蒲公英夹进词典里。

4.(1)不演王子的事使我难过。从看“他解释说剧中还需要一个叙述者,要我去担任”看出老师的话很委婉。

老公的英文篇8

关键词:公示语;语用语言失误;社交语用失误

中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2013)17-0214-01

一、引言

公示语是人们生活中最常见的实用语言,是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体。公示语在我们生活中应用广泛,几乎随处可见,例如路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等等。公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分。

本文以语用学的语用失误理论为分析框架,分析公示语英译中的语用失误问题。语用失误不是指来自语言本身的语法错误等方面的问题,语用失误比语法失误产生的不良影响更为严重,因为“语法错误只表明使用语言不够熟练,而语用失误却说明说话人的品质。”

二、语用失误

语言学家Jenny Thomas认为,语用失误指表达不合适或表达方式不妥,不合目的语习惯等导致交际不能取得效果的这类语用文化错误。她把语用失误现象分为两种:一种是语用语言失误(pragma-linguistic failure);另一种是社交语用失误(socia-pragmatic failure)。

(一)语用语言失误

语用语言失误指将本族语对某一词语或结构的语用意义套用在外语上造成的语用失误。这类失误主要表现为以下两个方面:

1.把汉英词语一一对应造成的语用失误。

英语中的词和概念与汉语并不完全是一一对应,而是呈现复杂的关系,翻译时如果一一对号入座,就会闹出笑话。如

例.小心绊倒Be Careful Trip “小心什么” 在英语中不用“be careful of”。这里的“小心” 是“警示―beware of”,不是特别“细心―be careful”的意思。为此,涉及汉语 “小心”的英译,如“小心路滑”可以有两种译法“Beware of Slippery Road”或 “Caution: Slippery Road”; “小心地滑”译为“Caution: Wet Floor”或“Watch Your Step”。

2.忽视汉英语言结构,表达方式之间的差异而造成的语用失误。

例.小心碰头Attention Your Head 且不说这个翻译中的句式结构错误,按字面意思应该解释为“注意/留意你的脑袋”。这与原意显然相悖。“小心碰头”英语中有习惯的表达方式“Mind Your Head” 。

(二)社交语用失误

社交语用失误指由于在交际中因不了解或忽视交际双方地社会、文化背景差异和交际规约而出现的语言表达失误。社交语用失误在公示语的翻译中具体表现在以下方面:

1.由于不了解或忽视交际双方的社会和文化背景而出现表达失误。

例.争做文明游客,共建生态景区。Be civilized visitors, set up the ecosystem scenery together! 外国人读了这样的文字反而会产生不好印象,还以为该国市民和游客是uncivilized people(野蛮人)呢!另外,还有类似的 “小心扒手”,“违者罚款”,“严禁”,“严禁随地吐痰、便溺”等明显具有中国本土意义的汉语公示语也没有必要译成外文。

2.忽视文化和价值观念差异而导致的语用失误。

例.(某市公共汽车告示)老年人优先候车Old People Waiting and Getting on First 在中国,我们常说“请为老、弱、病、残和孕妇让座”。然而,在西方,老年人往往不愿别人说自己老,更不愿别人用带“老”字的称呼来称呼自己。因为在西方人看来,人老了就没有能力了,就失去了骄傲的资本了。因此,这个公示语正确的译法应是“Senior Citizens First”。

三、结语

语言和文化有着密切的关系:语言是文化的组成部分,是文化的载体,文化包含着语言,又影响着语言。汉语公示语的英译,涉及两种不同的语言、两种不同的文化之间的转换,不仅要做到语言对等,更要做到文化对等,使汉语公示语的英译更符合目的语语言文化习惯,从而达到对外宣传的效果。只有认真探讨英语公示语的功能意义和语言风格,才能真正准确发挥英语公示语在我国深化改革,扩大开放,城市国际化进程中的积极作用。

参考文献:

[1]吴伟雄.中文标语英译浅谈[J].中国翻译,1998,(1):35-38.

[2]何自然.语用学概论[M].长沙:湖南教育出版社,1988:203.

[3]Thomas J. Cross-cultural pragmatic failure [J]. Applied linguistics,1983,(4):91-112.

老公的英文篇9

基金项目:国家社会科学基金重点项目“新四化同步背景下的农村留守妇女家庭离散问题及治理研究”(13AZZ008)。

作者简介:柳发根(1973-),男,江西都昌人,贵州师范学院历史与社会学院讲师,华中师范大学公共管理学院2013级博士研究生,研究方向:政府发展与社会政策;刘筱红(1957-),女,河北临西人,华中师范大学公共管理学院教授、博士生导师,中国农村妇女研究中心主任,研究方向:公共政策分析、基层妇女参政问题、行政文化与行政管理现代化。

一、引言

所谓调解,是指发生矛盾冲突的双方当事人在第三者的主持下互相协商解决纠纷。由调解所达成的协议,无论是由当事人在没有外力强制情况下自愿达成,还是受到调解者的压力而“不得不”达成,都包含一个能够被双方认可和接受的原则,构成双方建立一致性的最低限度的基础。这个原则不仅体现了当事人双方的公平理念,也体现了社会关于公平的一般规范,“因为在调解中,只有符合公民常识观念的公平提案才有可能被当事人接受,甚至可以说,这成为调解中不可或缺的构成要素。”因此,只要是被双方认可和接受的协议,就可以看作是“公平”的协议,故调解协议的达成过程实际上就是公平建构的过程。

乡村社会中的社会结构、社会成员的公平准则甚至参与调解的第三方都直接或间接影响纠纷解决的过程及其结果。[1]调解的过程和结果反映了这些因素的综合作用。调解犹如乡村社会的一滴水,通过调解,乡村社会的诸多因素可以得到反映和体现。

西方建构主义理论认为,社会问题的社会学研究主题不是“有问题的”客观事实或状态,而是这些事实或状态被宣称成为社会问题的活动和过程。经由这些活动和过程,社会问题建构性地存在着。[2]真实社会的建构是社会个体运用行动策略同现存的社会结构相权宜的产物。[3]本文中的“公平建构”指的是,公平是行动者在相应社会规范的制约下,将自己的主观意图同外在规范调适起来,重新定义“公平”的过程。被建构的公平可能是一种形式上的名实相符和实际上名实分离的结果。[3]

本文拟通过分析一起交通事故的调解案例,说明乡村社会中的公平是如何建构的。文中的实证材料主要来自笔者在江西省Y乡①的亲身经历和实地调查。2014年2月,笔者家乡村里的一个小青年驾驶摩托车时发生车祸,并致人死亡。笔者作为村里一名“吃皇粮”的人,被邀请全程参加事故调解。事后,笔者又对事故及事故调解的关键人物进行了访问,获得了比较详实的资料。

二、交通事故及其调解经过

2014年2月22日下午3时半左右,江西省Y乡柳村青年小强驾驶两轮摩托,车后载着其姐姐,行驶至Y乡江村时,不慎将在路边与别人闲谈的江村女性老人罗萍英撞倒。后在众人的帮助下,小强和其姐姐将罗萍英送往该县人民医院抢救,当晚6时,罗萍英在医院死亡。小强在事故发生后,向当地交通管理部门报案,承认自己的事故责任,同时认为停在路边上的三轮摩托车(罗萍英闲谈的对象就是某三轮摩托车驾驶员)也是造成事故的原因之一(事故发生后,三轮摩托车迅速启动,离开现场)。当晚该县交警大队介入,并进行了调查取证。但事故最终的处理却是在双方村委会干部和村组长及两村其他有威望的人的调解中完成的。换言之,乡村精英之间达成了对事故处理的调解方案。2月25日晚上,调解完成,事故发生3天后就完成了对事故的处理。

整个事故调解的过程并不复杂。女性老人罗萍英在医院死亡之后,其家属要求“私了”,但小强的父母不同意。他们认为,小强不应该承担事故的主要责任,逃逸的三轮车是造成事故的罪魁祸首,三轮车驾驶员是事故的主要责任者。但是,在交警部门的强压下,小强的父母承担了死者的安葬费20000元和抢救费1000元。次日上午,小强的父母委托村里有头脑的人(当地方言,指“乡村精英人物”)到江村对死者罗萍英进行了吊唁。次日下午,双方在乡政府进行了第一次协商,乡政府主管领导及两村的村干部参加了调解。在这次调解中,死者罗萍英一方要求得到23万元的补偿,而肇事者小强的一方只答应承担10万元的赔偿,声称其余部分由三轮车驾驶员负责,双方不欢而散。24日下午,两村的村干部老张和老江分别对当事方进行了劝解和宽慰,柳村的村干部老张到小强的家中找到其父母,告知其近年来交通肇事的赔偿金额,劝其适当让步;江村的村干部老江对罗萍英的家属进行了思想疏导,说明任何数额的经济补偿都只能起到安慰作用的道理,而且小强的家庭经济不宽裕。当天晚上,双方在江村罗萍英的家里再次协商,最终确定赔付金额为17万,25日晚上12点前付钱。25日晚上,在Y乡政府会议室,由乡政府主管领导主持,两村的村干部和其他精英人物见证,双方达成协议,小强父母付清17万现金,调解取得成功。经过三轮调解,在事故原因并未查明(交警大队未出具事故责任认定书)的情况下,双方就事故处理达成了一致意见。

三、基本分析:法律、宗族势力与精英人物

1.法律的规制作用。“即使是在宗亲和社区进行调解的民事纠纷中,国家法律也绝非毫无作用,相反,它为乡民之间的和解妥协提供了一个基本框架,它始终都是民间调解中的一个重要因素,虽然它不一定是直接的。……但调解并不总是双方的妥协。如果是非对错显而易见,调解可能像是判决,使对的一方得到明确的胜诉,正义得到了伸张,但又给犯错的一方留下了余地,使他的面子多少得到保全。……可见,民间调解不是自律和独立于国家法律和官方制度的。”[4]24乡村调解离不开法律。在本案例中,法律的规制作用表现在它提供了一个标准,双方都以此展开博弈,达成均衡。另一个作用在于,它是解决问题的最后手段,这一点为双方倚重,“不行就打官司”是再正常不过的乡村社会的逻辑。

2011年修订的《中华人民共和国道路交通安全法》第76条规定,“机动车发生交通事故造成人身伤亡、财产损失的,由保险公司在机动车第三者责任强制保险责任限额范围内予以赔偿;不足的部分,按照下列规定承担赔偿责任:(一)机动车之间发生交通事故的,由有过错的一方承担赔偿责任;双方都有过错的,按照各自过错的比例分担责任。(二)机动车与非机动车驾驶人、行人之间发生交通事故,非机动车驾驶人、行人没有过错的,由机动车一方承担赔偿责任……”事故发生时,罗萍英站在路边上与三轮车驾驶员闲谈。尽管有一定的过错,但是其分担责任的比例不应该很高。事后,交警部门负责处理事故的警官认为,这一事故的责任应该由小强、三轮车驾驶员和罗萍英共同承担,其中罗萍英承担责任的比例在10%以内。《最高人民法院关于审理人身损害赔偿案件适用法律若干问题的解释》第27条规定,“丧葬费按照受诉法院所在地上一年度职工月平均工资标准,以六个月总额计算。”第29条规定,“死亡赔偿金按照受诉法院所在地上一年度城镇居民人均可支配收入或者农村居民人均纯收入标准,按二十年计算。但六十周岁以上的,年龄每增加一岁减少一年;七十五周岁以上的,按五年计算。”2013年江西省在职职工年平均工资为39651元,农民人均年纯收入为7828元。罗萍英死亡时年龄61岁,按19年计算,应该得到148732元的赔偿金,加上丧葬费总计为1685575元。以此来看,双方最后达成的17万元赔偿款竟与法律规定的尺度达到了惊人的一致。

小强无证驾驶属于违法行为。《中华人民共和国道路交通安全法》第19条规定,“驾驶机动车,应当依法取得机动车驾驶证。”小强没有机动车驾驶证,且其驾驶的摩托车没有参加机动车第三者责任强制保险。但是,在三轮摩托车逃逸的情况下,小强是否应该承担全部责任?这是该起事故处理中的关键问题。交警部门做了调查,但并未及时给出事故责任认定书。

2月24日下午,在双方第一次调解会上,罗萍英家属要求得到23万元的补偿。从表面上看,这偏离了法律规定的17万元左右的标准。实质上可以这样理解,作为受害的一方,罗萍英家属提出的要求应该高一些,预留谈判的空间和回旋的余地。与法定标准相差6万元,这并不能说明罗萍英家属“狮子大开口”。而且,在半年之前,Y乡也曾发生过类似的交通事故,只不过当时死亡的是一个患有疯癫病的男青年,肇事一方赔偿的金额就是23万元。小强父母认可的10万元赔偿金,亦是基于法定标准计算出来的。因为造成该起交通事故的还有三轮车驾驶员,小强方承担一半以上的责任,也是合情合理的。

在小强父母看来,事故发生后,小强积极施救,尽了应该承担的责任。事故中的另一责任者逃逸,反而不需要承担任何责任。处理明显不公平。焦点是三轮车及其驾驶员。但在春节临近的特殊时期,作为主要交通工具的三轮车在公路上非常多,找到外表特征不明显的三轮车无异于大海捞针。基于这一实际,小强父母和柳村的人很无奈,试图通过非正式途径寻找三轮车,但没有结果。交通管理部门介入调查,进展亦不理想。

有学者指出,“具有村庄生活经验的人在调解时都知道要在‘情、理、法’之间寻找到平衡点,作为调解的规则。”[5]由于本案例涉及人命关天的事,“情、理、法”的平衡点似乎并不好找,“以法律为准绳”的原则得到了体现。

2.宗族势力的主导作用。由于事故发生后小强主动报案,交警大队很早就介入了事故处理。双方都以交警大队介入处理作为最后手段,敲打对方,试探对方的底线。小强的父母多次表示,“家底薄,无法拿出‘天文数字’般的钱;随便怎么处理,到棋盘底下(当地方言,意思是“最终”)还不是坐牢了事。”言下之意是,对方再闹,10万元都没有。而罗萍英家属的儿子在第一次调解会上则情绪十分激动,指责对方,“小强的家人没有人性,10万元就想买条人命。我一分钱都不要,看你怎么办?不信你还敢对抗政府!”

双方都“指望”交警大队来处理事故,事实上交警大队亦有处理事故的超高积极性,负责事故调查的两名警官数次深入事故现场勘察取证,并对目击者进行调查取证。尽管如此,事故处理还是在乡村社会内部消化了。这在乡村社会是再正常不过的逻辑。在事故调解中,双方参与处理的精英都认为,“肉要烂在锅里”,“不给交警大队吃冤枉的机会”,“一分一厘的钱都用在实处”。利益最大化的考虑使双方理性地选择了事故内部协商处理的方式。

小强父母最终全额赔付赔付了17万元,超过其一再声称的“最大预算”7万元。而对农村家庭来说,7万元并不是一个小数目。小强父母做出了极大的让步,个中原因就是村庄宗族势力。

从乡村内部来看,权势以村庄或家族势力为基础。宗族又称为家族,是一系列有宗亲关系的家庭,费孝通称之为“扩大了的家庭”。村庄,尤其是宗族势力强大的村庄,可以被认为是“扩大了的宗族”。宗族势力已经转化为一种潜在的权力。这种权力就是一只无形的大手,左右着事态的发展与运行。在这只无形大手的作用下,客观标准只能作为参考依据。

小强所在的柳村仅有20余户,百余人口;而江村有120余户,近五百人口,其中,罗萍英所属的家族有人口两百多人。在事故处理中,尽管罗萍英的家属并未依靠家族势力向小强的父母施加压力,但是,江村遵循的是“先礼后兵”的策略。若协商不成,其强大的家族能量势必会爆发出来。柳村处于劣势地位,接受罗萍英家属的条件是上策。正如柳村的一位长者所言,“吃明亏可以,吃暗亏就看不得了。我们村庄小,让一让不是什么坏事。”这位长者甚至想组织本村组的村民凑钱,帮助小强家庭度过难关,后被小强的家人出于面子上的考虑而阻止。

当今中国农村,大量存在的治理形式是力治,即依靠个人能力、权力和暴力来进行治理。[6][7]这种依“力”治理的规律亦表现在农村社会的日常生活,“力”弱小者经常受强者欺辱。传统社会中,“力”常常是人力,近年来,“力”有向财力过渡的迹象,但在特定的情势中,还是“人”起决定性作用。这就是说,乡村社会中,村庄的宗族势力经常起着主导作用。

当然,这里也不能忽略的是事故发生的时间临近农历大年三十,双方面临巨大的压力。按照当地的习俗,死者罗萍英必须在大年三十之前出葬,江村希望事故尽快得到处理。另外事故发生地在死者罗萍英的村庄――江村,从证人证言的角度来看,小强方处于不利的地位。由交警来处理事故,小强很有可能得理不得利。因此,小强父母也有尽快解决事故的意愿。

3.精英人物的协调作用。在罗萍英家属看来,事情经过确定无疑,小强驾驶两轮摩托,行驶至江村的路段,将罗萍英撞到,致使其在送往医院后不治身亡。至于是否有三轮车停在路中间,罗萍英家属未置可否,但声称找三轮车驾驶者不是江村的事。另外,赔偿金额17万元并不高,毕竟是“一条生命”。而小强与三轮车驾驶者共同承担事故责任的观点也有一定道理。双方对事故的看法有巨大的偏差。但是,最终调解成功了。这也离不开另一种作用力――乡村精英人物的协调。

调解会进行了三次,第一次未取得成功,第二次达成了初步共识,第三次达成了一致意见,并最终实施。三次调解会,两村的村委干部和村组社会精英都全程参与。第一次和第三次调解,Y乡的主管治安的常务副乡长和武装部长参会,但他们的作用仅限于主持和见证,具体的协调工作主要由柳村的村主任老张和江村的村书记老江承担。老张和老江出于“守土有责”的考虑,认为“事情既然发生了,村里的领导肯定逃避不了,与其被动等待,倒不如主动出手。”②再加上,老张和老江在中学时期曾经是同学,两人关系不错,协调有良好的基础。

在第一次调解会上,双方并没有讨价还价,老张和老江将双方的底牌直接亮出来,没有达成共识,但也未伤及和气,气氛还算比较好。第一次调解结束后,老张和老江对双方当事人都做了劝解工作,取得了各自对对方的初步谅解。小强父母的谅解是,“罗萍英仅六十来岁,就命丧黄泉,以一条命的代价,得到再多的钱也不值。”罗萍英的丈夫也认为,“小强父母孩子多,家庭开销大,一下子拿出十几万,相当不容易。”这些事前的宽慰工作取得了良好效果。第二次调解会举行之前,老张和老江就通过电话沟通达成17万元的意向。在调解会上,在老张和老江主持下,双方参会人员在罗萍英家里的取暖炉前很“愉快”地就达成了共识,整个过程不足一小时。第三次调解会涉及方案的最终落实,事先老张和老江与乡政府联系确定好会议场所和参会的乡干部,老张还到小强家里过问钱款筹集事宜,提供了力所能及的帮助。事实证明这些工作是扎实而有效的。

除了老张和老江这样的乡村政治精英协调之外,双方村庄的社会精英也起了重要作用。柳村的精英人物出于村庄整体利益的考量,全力促成调解成功。毕竟柳村宗族势力弱小,如果真正闹起来,不仅小强的家庭受损失,全村人都可能会受连累。而出于将近年关的考虑,江村人息事宁人的诉求在社会精英身上亦表现得非常明显。柳村和江村相距3公里,两村庄的人存在七拐八弯的亲属关系。双方亲属都不希望事情恶化,这为精英人物的活动创造了良好的氛围和条件。

“调解协议的达成,或者说公平建构,必须建立在两个基础之上:其一是符合中国的公平观,其二是符合中国人接受的程序惯习,实际上这一惯习的正当性也深植于中国人的公平观之中。”[1]但这些仅是从静态和个体的角度上论及公平建构。其实,公平不仅建构在个人惯习的基础上,而且还是建立在个人活动的场域中,在这个场域中,精英人物往往成为建构的重要主体。通过本案例的分析,我们可以清晰地看出,乡村社会公平建构的模式:法律条文提供剧本,宗族势力是舞台,而精英人物则是舞台上的主角。

四、进一步的分析:公平的再平衡

在2月25日晚上,双方对调解基本上无异议,形成的调解协议书却耐人寻味。笔者发现,协议书刻意淡化了小强的事故责任,突出了三轮摩托车的事故责任。如以下一些表述,“行驶至罗萍英所在村的路段时,由于停在路中间的三轮摩托车的阻挡和小强的驾驶速度过快,罗萍英不慎摔倒,送往医院后抢救无效,死亡。”“小强父母一次性支付17万元,以补偿因罗萍英死亡的损失,此费用包括一切费用,今后罗萍英家属不得以任何理由向小强或其家人索要任何钱物。”“罗萍英家属有责任和义务协助交通管理部门或小强方寻找三轮车及其驾驶者,三轮车驾驶者查实后,必须确定其应该承担的责任和应该负担的经济补偿,经济补偿由小强方享有,罗萍英家属不得以任何理由要求额外补偿。”按照协议书的表述逻辑,小强方承担的补偿款中,有相当大的一部分是代替三轮车驾驶员出的,今后应该得到体现。这正是对双方分歧点的一个妥协办法。由此可以看出,乡村精英人物将道德的至高点给了小强及其父母,以换取其足额补偿。但是,基于乡村社会的逻辑和当地现状,协议书上的妥协条款毫无意义:事后找到三轮车的希望渺茫;即使找到了,赔偿也可能无法到位。一般来说,在重大的责任事故面前,乡村社会的博弈就仅限一次。

但从公平建构来看,这些条款的意义却非同小可。第一,较好地照顾了小强方的面子。迫于情势,小强方代人受过,拿出不菲的费用。有了这些条款,至少说明了小强方并不是完全在江村的强压之下的无奈之举。赔了夫人,但未折兵,小强及其父母主观上的公平感增加了。第二,在调解协议书上做出让步,没有损害罗萍英家属的利益。17万元的赔偿得到履行,这就是罗萍英家属的要求。这就说明了,调解协议书上的“妥协”没有损害他们建构的公平。

费正清认为,面子是因个人尊严获得的社会赞许;帕森斯以为,中国人在社会生活中只关心获得一个好名声。[3]条款中对小强方带有“私人定制”的照顾,是双赢的结局。一方面,小强方的“面子”或“好名声”得到了体现,另一方面,罗萍英家属的实质利益,甚至其“面子”或“好名声”没有损失。罗萍英家属得钱得实惠,且是以协商的方式取得的,而不是以大欺小、以势压人,这就为他们挣得了面子。尤其要指出的是,双方村委会的干部因为协调有方、维稳有功,在之后的年终考评会上,受到了Y乡党委的表扬。

五、结论

20世纪80年代,奥斯特罗姆教授提出制度分析与发展框架(IAD),这是一个关于规则、自然和物质条件以及共同体属性如何影响行动舞台结构,行动者所面临的激励及其结果产出的分析框架。与此相对照,本案例中的法律条文是规则,宗族势力是结构,而乡村精英人物就是行动者。制度分析与发展框架博大精深,而在本案例中的乡村社会公平建构的模式是简化了的IAD,仅突出了其中三个因素的互动与作用。不过,本文无意也无法对我国乡村的公平观做出全面概括,仅就案例中体现出来的建构路线做出概括,以期抛砖引玉。

由这个乡村社会公平建构的模式,笔者引出几点反思,亦是就事论事,不一定具有普遍性的价值。

第一,乡村精英人物是乡村社会事务的主导者。经过数次“革命性”的大事件之后,乡村社会的士绅阶层失去了生存基础,甚至“士绅”精神亦消失殆尽。乡村社会里,“管闲事”的人越来越少了。近年来,随着经济发展和社会进步,我国乡村社会涌现出少许精英人物。有学者进一步细化为政治精英、社会精英、经济精英和知识精英。这些精英是乡村社会的宝贵财富,乡村社会的稳定与发展离不开这些精英人物。

第二,公平是建构出来的。法律体现着一元化的社会正义,而习惯法的正义意蕴呈现出多元性,因此,其适用更为广泛。宗族因素是习惯法的内涵因子之一。在乡村社会实践社会正义和公平时,不能陷入脱离宗族势力的空中楼阁式的幻想之中。公平的建构应该将宗族因素纳入其中。片面地鼓励或追求纯之又纯的公平,只会破坏乡村社会的生态,将对公平的追求引入无休止的“打官司”或“上访”是进入“死胡同”而不迷途知返的做法。传统文化中有一种“以怨报怨”的情结,底层社会的“君子报仇,十年不晚”的基因仍然具有强大生命力,因此,积极引导并正确地进行公平建构,意义非常重大。

第三,法律在乡村社会中的作用越来越大。一些人民调解员认为,农民的法律意识强了,现在的调解不好做了。的确,现代化的因素已经深入农村,经过多年来的普法教育和媒介的普及,很多农民越来越知法懂法了。

注释:

老公的英文篇10

谁会说英语?

快到下班时间了,胡晴正收拾东西准备回家,忽然听门口有人问:“请问胡晴是哪位?”

胡晴抬头一看,是个瘦小的男孩子,就应了一声。他紧步走过来说:“啊,你就是胡晴,可找到你了!我是销售部的林喜春,刚来不久。是这样,这里有个项目,是一个法国的公司要我们后天去演示产品,可是这是个刚注册的公司,除了一个翻译,剩下几个都是老外,剩下的顾问都不会英语,没办法做演示,你帮帮忙吧。”

一听要用英语做售前支持,胡晴心里没了底。虽说是在大学勉强过了英语六级,可是要想靠老底应付商业洽谈,那就不够对付了。除了要求较强的口语表达能力,还要对ERP和企业管理方面的英文专业术语比较了解才行,可是在这方面,胡晴以前是完全没有经验的,所以她犹豫了,说:“小春子同志,真是谢谢组织的信任。可我这点英语好久不练,恐怕真的够呛,要不你还是问问别人吧。”

“我都问了好多人了,售前顾问根本没有会英语的,只听有人说你英语好,我才来求你的,你就帮帮忙吧!”

“我去一趟倒没什么,就是怕没那水平,反而误你的事!”

小林赶紧说:“没关系,反正你不去就没别人去了,现在是死马当活马医,你就去吧!”

胡晴见他苦苦央求,就答应了。林喜春一听很高兴,说明天再商量具体的时间,然后就欢欢喜喜地走了。

胡晴突然想起来,一年前的一个晚上,自己在公司办公室里学英语,被当时的人事部经理朱华为看到了,他走过来说:“你在公司学习,多浪费公司的电啊;而且学英语有什么用,咱们公司在非洲又没有分公司!”当时她回了句:“我学好了可以去开个分公司嘛!”

那话仿佛还在耳边,可是现在,公司居然面临几十个顾问里挑不出一个能用英语做售前演示的情况,胡晴隐隐觉得痛心。

为了不打无准备之仗,胡晴收住心思,开始恶补。但是很快她就发现,公司里根本就没有任何关于软件或者公司宣传的英文资料,所有的活页、传单、文档、演示模版都是中文的。但是要想现在把那么多的资料翻译成英文是不现实的,所以她打开公司网站的首页,进入英文版页面,才找到一段不超过2000字的英文公司简介、产品简介。她据此整理出一个PPT提纲;又打开客助的ERP软件,选择英语环境,开始研究英文版的设置。

这下胡晴发现了更多的问题。软件虽然包含英语版本,但其实仅仅是对中文的菜单、界面做了个非常粗糙的汉译英;翻译的水平很差,不但不专业,有些地方还有错误,对于相同的命令菜单,居然会存在两种不同的译文,让人啼笑皆非。还有很要命的一点,帮助系统居然是全中文的,并未翻译成英文。她不禁开始怀疑,外国人是否能接受这样质量的“英文版”。

胡晴看到很晚,最后一个离开公司。第二天一早。又接着开工。她一早就去找销售部的经理要英文的资料,可回答却是“连集团总部都没有英文版的使用手册和产品宣传资料”。无奈之下,小晴只好自己把各个模块的功能简介译成英文,并熟读;试着用简单的英文去串连流程介绍软件,还在网上找了个财务科目的英文对照网页,把常用的财务科目的英文记下来。这样紧赶慢赶,还是弄到半夜才睡去。

流畅沟通,打破藩篱

第三天,胡晴跟着林喜春去了那家法国公司,一路上两人聊聊家常就熟络起来。到了客户那边,接待他们的是两个高大的法国人,一上来就跟他们热情地握手、问候。小林除了句“hello”就什么也说不出来了,脸涨得通红,胡晴就用英文向他们介绍自己和小林,以及此行的目的、内容,然后交换了名片。

两个法国人很快进入正题,要求先看软件。胡晴却先打开PPT,给他们介绍了客助软件公司的情况,软件的架构、模块;然后才打开软件,进入英文版。他们又提问各种业务报表、收付款控制和威本核算的问题,小晴也做了解释和演示。几个人说的都是英语,但毕竟都是非母语,再加上法国口音和较快的语速,一开始小晴还真是不适应,还好可以在纸上连写带画,终于解释清楚了成本的计算。但是他们提出的计算方法同中国的会计准则不太一样,最后胡晴只能遗憾地告诉他们:“这种计算方式是政府规定的,软件只能支持这种算法。你们的算法,要开发另外的报表来实现了。”

很快,三个小时就过去了。两个人表示基本了解软件的功能了,希望能在本周内看到软件的报价再会谈。胡晴跟小林商量了以后,约定了报价的期限,就告辞了。

刚走到门口,林喜春就对胡晴赞不绝口:“哎呀,今天幸亏有你啊,看来他们说的真没错,你英语怎么这么好啊!一直跟老外在说,可惜我在旁边一句也听不懂。”

胡晴有点脸红: “没有啊,有些我也听不懂的,他们口音挺重,好多都是猜的。我英语真的不行。”

“你干嘛那么谦虚啊,我以后一定向你好好学习。”

“真的不好,绝对不是谦虚。其实你才刚二十岁,那么年轻,现在学起来,一点也不难的,只要多花些时间就行了。”

两人一回到公司,又开始马不停蹄地准备英文的报价单了。

这边报价单刚刚准备好,那边李汉峰就又来找胡晴了,说是他遇到的项目是几个意大利人开的工厂,上线一个月了,但是进度非常慢,很多业务数据还是没有进入系统管理,希望小晴能去跟意大利老板用英文沟通一下。把项目推进一下。  李汉峰是另外一个顾问组的组长,为人谦和,大家有技术方面的问题都喜欢问他,胡晴跟他关系也不错,就一口答应了下来。

到了现场找到客户方的项目经理一问,才发现项目的进度相当的慢。离年初上线已经过去了两个月,可是财务部连期初数据都没输完,报表自然也做不出来。财务部一共有三个女孩子,都非常年轻。这时负责财务工作的老板娘玛丽走进办公室,她五官精致,体态迷人,一头金发扎成麻花辫,简直是真人版芭比娃娃。她听明胡晴讲的来意,就开始抱怨起来:“我问她们账目的时候,她们老是说不知道,希望你今天能教会她们操作,我再也不想听到她们说什么也不知道了。”

一个女孩问:“你看啊,我做凭证的时候老是提示最后一张凭证的日期是XX。”胡晴就告诉她凭证有序时控制,要按时间先后顺序来输,不能打乱顺序。女孩似懂非懂地问了句:“哦,那为什么凭证要有序时控制呢?”

一听这话,胡晴不禁火起来,因为序时控制是财务凭证的最基本要求,是财务方面的常识性问题,任何一本初级的财务书上都会强调的,可是她连这么基本的概念都不明白,怎么能负责总账的工作呢?小晴强压火气,问了句:“你是财务专业的 么?”旁边的女孩插嘴道:“当然是了,我们今年刚毕业的。”

这下胡晴才明白,原来她们刚技校毕业没经验,在学校里又学得不扎实,遇到国内外财务管理的思路不同,结果面对实际的业务就不知道怎么处理,就彻底糊涂了,用英语跟玛丽也解释不清楚,结果两方面就互相不满意了。小晴耐心地给她们讲了些拆分科目的思路,又解释了序时控制的概念,跟她们排定了完成期初数据的时间表,还叮嘱她们业余时间多看看专业书,把以前学习的东西复习一下。但是小晴知道这样是远远不够的,就找到了玛丽,跟她说那几个女孩子缺乏经验,不知道如何处理工作,应该找一个有经验的会计做财务主管,来指导她们。

这时,又有采购部的人找来,向李汉峰反映仓库的人员随便删除入库记录,使得物料账面短缺:数据录入也不及时。李汉峰就跟胡晴一起去找项目经理。胡晴当翻译,帮着说明了情况,告诉他哪里的进度出问题,希望他能督促一下。

意大利主管听了非常惊讶,说以前从来没有人告诉过他这些情况,他还以为软件运行得很好,没想到会有这么多的问题。他立刻指定网络部的技术员统管系统的运行,检查各部门的数据,要他每周直接报告给自己。

两人就同技术员一起去仓库查问情况。忙碌了半天,事情终于明了,数据也调整过来,两人才松了口气。

国际化还有多远?

在回去的路上,李汉峰对胡晴说:“其实这些情况早就该跟意大利人沟通了,可是我也不会说英语,太耽误事情了。像这样的项目就应该交给你来做,否则双方的项目经理都不能直接沟通,这项目要成功就太费劲了。现在咱们公司的目标倒是挺远大,说要软件国际化,其实还差得很远呢。”

“不是说都卖到香港、东南亚了吗?业绩还是年年翻番呢。”胡晴说。

李汉峰不以为然地说:“空白市场里面,做出一点成绩就很明显,其实市场占有率还是很低的。单从产品功能上说,国产ERP是基于中国的会计制度,跟国外的会计准则又不一样,这个差异也是不能忽略的。中国的财务制度跟国际尚未接轨,这是政策性问题,就不说了;就说产品服务,懂英语的顾问缺得厉害,眼看现在签单的外企越来越多,压力太大了。做什么事情,最重要的是有人,要是没有合适的人,说再多也是白搭。”

胡晴觉得很有道理,说道:“那倒是。界面上很多英文功能的翻译,都特别不地道,而且英文相关的文档资料也太少了,不论是销售宣传彩页还是培训l资料,都没有英文版。最重要的是没有英文帮助,简直难以想象国外的客户会接受这样的英文版。还有各种文档,人家要是要求给英文版的解决方案,那可就麻烦了,天啊,想想看要把一份100页的中文解决方案翻译成英文,花时间就不说了,关键是恐怕我得先去参加个商业写作的培训班了。”

“这些事情是很多,但这都是语言方面的东西,多找些英文专业的人也不算难事,难的是软件出了国门以后。说是国际化,可是到了人家的市场上,还得注重本地化,比如说适应当地的财务制度、商业流程等等,还要有相当水准的顾问和技术支持,比如当地的热线电话中心,你总不能让人家打国际长途来问问题吧。”

“那SAP、甲骨文这些国外的ERP怎么做到国际化的呢?”

“他们也都是用了好多年,投入了很多的资金和人力,才渐渐地实现的。其实他们到现在为止本土化的工作,有很多方面也还是不太好,比如操作比较繁琐,财务账目查询不够灵活,维护成本太高,所以我们国产的才能在市场上跟他们分庭抗礼。而且人家有个杀手锏,就是资金运作。”

“资金运作?”胡晴不明白了。

李汉峰解释道:“是啊,比如说甲骨文,它想进入人力资源软件的市场,就重金收购了这个领域里最领先的仁科,之后又接连收购了好几家小型的ERP公司,为的就是扩展自己的产品线。”