致辞英文十篇

时间:2023-03-22 12:01:09

致辞英文

致辞英文篇1

如人生风景在游走,每当孤独我回首,你的爱总在不远地方等着我;岁月如流在穿梭,喜怒哀乐我深锁,只有你在天涯尽头等着我!你醉人的微笑,让我心跳,虽默默无语,却胜过海誓山盟;你真情的回报,两手相牵,胜过承诺万千。情人节,我只愿与你携手到老。接下来是小编为大家整理的关于爱的英文致辞,方便大家阅读与鉴赏!

爱的英文致辞1ever since the dawning of the history of mankind, there have been myriadsof diversifed inventions, discoveries, and even explorations of the mysteries ofthe universe.in fact, the human beings are so intelligent that we have solvedalmost all kinds of problems we have confronted with .

however, nobody has ever made out what the word “love” really connotes, noteven the most famous people such as great politicians, saints and philosopherscan clarify the meaning of “love”, neither can they deal with the variousaffairs concerning love.love is like a huge boundless net that shrouds us allin.we can neither break away from it nor escape from it.like it or not, we arealways entangled in it.it is an invisible net without any form, that shrouds indifferent people from different angels; it is a merciless net that upsets us oreven tortures us to death.it is also a supreme net which almost no human cansurpass.even if they are heroes, emperors, wise men or saints, they can donothing but show their helplessness in its face.those who can breathe throughthe holes of the net should be regarded beyond commonness and vulgarity.lovecan bring us temporary comfort and happiness, but mostly they bring aboutannoyance and sufferings.maybe this is the reason why many people have seenthrough the illusions of the mortal world.however it is not so easy to breakaway from this boundless, ever-existing and indifferent net of love.

love is varied and changeable, but roughly it can be divided into threecategories: family love, fraternal love and amatory love.not like monkey kingwho jumped out of the rocks, we were all born after mother's pregnancy of aboutnine months, hence we have countless relatives without any choice: parents,grand-parents, and grand-parents-in-law, uncles and aunties, brothers andsisters, etc.and once looking at the genealogical tree, we'll see no end.family love is what everyone longs for, but the warmth and support from ourbeloved ones are what everyone yearns for the most.but how many of us aredetermined to contribute to our beloved one? and how many don't expect repaymentand relaxed.conscience even if they have the desire and preparation tocontribute to their beloved.the distance between relatives is different and soare their expectations.but since it's very difficult to know how much we shouldexpect, a lot of worries and distresses emerge.

parents always expect their children to show their filial obedience, or atleast pay them frequent visits after they have got married.if the children failto do this, they feel hurt and upset, and they'll even complain about theirchildren, because they just can't understand why their children don't care aboutthem after what they have done for the children for so many years to bring themup.nevertheless, one's experience determines his ideology.young children arenaturally attached to their parents, but when they grow up, specially when theyhave made their own friends, and got married, what they need most isindependence and freedom, and parents sometimes might become their burden.oncethere is generation gap, it becomes more difficult to communicate and this keepsthem away from their parents.

objectively speaking, they need more independence in order to achievesuccess.in the present society, what the children want to have most is theeconomic support from their parents, not their moral support or guidance.

爱的英文致辞2If I speak in the tongues of men and of angels, but have not love, I amonly a resounding gong or a clanging cymbal.If I have the gift of prophecy andcan fathom all mysteries and all knowledge, and if I have a faith that can movemountains, but have not love, I am nothing.If I give all I possess to the poorand surrender my body to the flames, but have not love, I gain nothing.

Love is patient, love is kind.It does not envy, it does not boast, it isnot proud.It is not rude, it is not self-seeking, it is not easily angered, itkeeps no record of wrongs.

Love does not delight in evil but rejoices with the truth.It alwaysprotects, always trusts, always hopes, always perseveres.

Love never fails.But where there are prophecies, they will cease; wherethere are tongues, they will be stilled; where there is knowledge, it will passaway.For we know in part and we prophesy in part, but when perfection comes,the imperfect disappears.When I was a child, I talked like a child, I thoughtlike a child, I reasoned like a child.When I became a man, I put childish waysbehind me.Now we see but a poor reflection as in a mirror; then we shall seeface to face.Now I know in part; then I shall know fully, even as I am fullyknown.And now these three remain: faith, hope and love.But the greatest ofthese is love.

It hurts to love someone and not be loved in return.But what is morepainful is to love someone and never find the courage to let that person knowhow you feel.

A sad thing in life is when you meet someone who means a lot to you, onlyto find out in the end that it was never meant to be and you just have to letgo.

The best kind of friend is the kind you can sit on a porch swing with,never say a word, and then walk away feeling like it was the best conversationyou've ever had.

It's true that we don't know what we've got until we lose it, but it's alsotrue that we don't know what we've been missing until it arrives.

It takes only a minute to get a crush on someone, an hour to like someone,and a day to love someone- but it takes a lifetime to forget someone.Don't gofor looks; they can deceive.Don't go for wealth, even that fades away.Go forsomeone who makes you smile because it takes only a smile to make a dark dayseem bright.

Dream what you want to dream; go where you want to go; be what you want tobe, because you have only one life and one chance to do all the things you wantto do.

Always put yourself in the other's shoes.If you feel that it hurts you, itprobably hurts the person too.

A careless word may kindle strife; a cruel word may wreck a life; a timelyword may level stress; a loving word may heal and bless.

The happiest of people don't necessarily have the best of everything theyjust make the most of everything that comes along their way.

Love begins with a smile, grows with a kiss, ends with a tear.When youwere born, you were crying and everyone around you was smiling.Live your lifeso that when you die, you're the one smiling and everyone around you iscrying.

There was once a guy who suffered from cancer, a cancer that can??t becured.He was 18 years old and he could die anytime.All his life, he was stuckin his house being taken cared by his mother.He never went outside but he wassick of staying home and wanted to go out for once.So he asked his mother andshe gave him permission.

He walked down his block and found a lot of stores.He passed a CD storeand looked through the front door for a second as he walked.He stopped and wentback to look into the store.He saw a beautiful girl about his age and he knewit was love at first sight.He opened the door and walked in, not looking atanything else but her.He walked closer and closer until he was finally at thefront desk where she sat.

She looked up and asked, "Can I help you?"

She smiled and he thought it was the most beautiful smile he has ever seenbefore and wanted to kiss her right there.

He said, "Uh...Yeah...Umm...I would like to buy a CD."

He picked one out and gave her money for it.

"Would you like me to wrap it for you?" she asked, smiling her cute smileagain.

He nodded and she went to the back.She came back with the wrapped CD andgave it to him.He took it and walked out of the store.

He went home and from then on, he went to that store every day and bought aCD, and she wrapped it for him.He took the CD home and put it in his closet.Hewas still too shy to ask her out and he really wanted to but he couldn??t.Hismother found out about this and told him to just ask her.So the next day, hetook all his courage and went to the store as usual.He bought a CD like he didevery day and once again she went to the back of the store and came back with itwrapped.He took it and when she wasn??t looking, he left his phone number onthe desk and ran out...

RRRRRING!!!

One day the phone rang, and the mother picked it up and said, "Hello?"

It was the girl!!! The mother started to cry and said, "You don??t know? Hepassed away yesterday..."

The line was quiet except for the cries of the boy??s mother.Later in theday, the mother went into the boy??s room because she wanted to remember him.She thought she would start by looking at his clothes.So she opened thecloset.

She was face to face with piles and piles and piles of unopened CDs.Shewas surprised to find all these CDs and she picked one up and sat down on thebed and she started to open one.Inside, there was a CD and as she took it outof the wrapper, out fell a piece of paper.The mother picked it up and startedto read it.It said: Hi...I think U R really cute.Do u wanna go out with me?Love, Jocelyn.

The mother was deeply moved and opened another CD...

Again there was a piece of paper.It said: Hi...I think U R really cute.Do u wanna go out with me? Love, Jocelyn.

Love is...when you??ve had a huge fight but then decide to put aside youregos, hold hands and say, "I Love You."

爱的英文致辞3My dear friends,

Do you know what is the most precious and everlasting thing in the world?Money? You may lose everything you have if you don't use money carefulenough.Youth?In one's long life youth is like a flash in the pan and no one inthe world has the secret to keep his youth forever.Beautiful look? Many peoplepray that they can get hold of beauty, but it disappears far more quickly thanthey can imagine.And when they are in real trouble beauty itself feelshelpless.A good job? As you grow older and your brain and hands can't work asfast as before.It will become other people's wealth.

Then what is the most precious and everlasting thing in the world?

When you are far away from your family and feel especially lonely, who willyou think of? When you stand on the crossroad in your life and don't know whichway to choose, who will you think of? When you encounter greater difficultiesthan ever and need other's encouragement, who will you think of? When you decideto make the greatest decision in your favorite course, which shed cheerful tearswhen see you get achievements? Whose wholehearted blessing will be always withyou no matter how far you will go?

Yes, its mother who you will always think of and it's mother's love thatwill be always be with you.

I once heard a moving story about a mother.Two children were drawn intothe flood and the situation was very dangerous.Their mother jumped into thewater without hesitation.But the mother couldn't swim at all.Jumping into thewater means she might lose her life.But at that time she had no time to thinkabout herself.She just wanted to try all means to save her children.Maybe hercourage touched the God.The miracle happened.She finally succeeded in savingher both children.And she, of course, felt extremely exhausted.

My friends, mother’s love is the greatest love.Mother’s love is the safestlove.No matter you are happy or depressed, rich or poor, mother’s love willalways stay with you.

爱的英文致辞4True LoveIn the beginning, love is always sweet.As time is slipping away,boredom, be used to, abandonment, loneliness, despair and cold smile will comegradually.Once being eager to stay with someone forever, later, we wouldfelicitateourselves on leaving him/her.During those transient days, we thoughtwe loved him/her deeply.Then, we got to know it is not love but a lie by whichwe comfort ourselves.

It is turned out that those who you thought you could not lose, actually,it is not very hard to forget them.You drained up your tears, there will beanother one pleasing you.You had plunged yourself into a depression, finally,you found those who do not love you are not worthy of your sadness.Recallingthose unhappy things, is it a comedy? When your wrong love

stops its steps, a brand-new world will be shown to you.All sadness willbecome history

For love, imagination is often more beautiful than reality.The same withmeeting, also with separation.We thought we would have a deep love towardsomebody.Incoming days will let you know in fact it just is very shallow, veryshallow.The most deep and heaviest love must grow up with days.With love, twostrangers can suddenly be familiar with each other that they sleep on the samebed.However, this two similar people,While breaking up, say, “I think you aremore and more strange to me” It is love that has two strangers becomeacquaintances, then turning the two acquaintances into strangers again.Love issuch kind of game which makes two strangers become lovers, then return them intothe original situation.

爱的英文致辞5As it is known, when we are in high school, we all have a constant goalthat is to get the entrance to college, and hard work is out of question for thefollowing.So we gain the notice to college finally which we often dream of inthe nights, which proves a proverb that the god doesn’t live up to someone whospends time and efforts, please memorize the sentence for good.

Of course one day we went to college in August or September happily andproudly, but at the same time something happened that it made your heartpounding fiercely next, by the way, that is love for many college students.Andthen they miss the directions and their selves as well for their lives.Next Iam to express that I am neutral for falling in love in college, however I havesome ideas to illustrate of my own.

Firstly, if you are passers-by, I think we will find a lot about severalcouples of boyfriends and girlfriends under the dorms or dim corners or in theclasses without anybody for close postures, as youngsters, it is normal withoutasking cause about that.

Secondly, even worth mentioning is that many young boys and girls couldn’tattend classes and courses instead of traveling to some sceneries and sightplaces or doing other things only to turn out them loved each other.

Thirdly, especially to most of freshmen, please don’t be influenced by thephenomenon that a number of students who finds anther half called by them selvesproudly, because I think persons are different from each other, differentcharacters, backgrounds and aims.

But there is one point to obey if you actually want to have an attempt thefeeling for love at first sight: it is , whenever you and I am, the learning andthe work is the most principle rather than love is the first and work second,for we aren’t children and teenagers anymore, in the future society needs acomprehensive qualifications, profound and extensive knowledge persons,meanwhile in college you are in the state of half foot to society which time isa most important process to exercise and experience before stepping tocomplicated and complex society, and therefore we are supposed to spend muchtime in learning instead.

致辞英文篇2

关键词:《庄子》 汪榕培译本 句式修辞格

一.《庄子》英译本概述

《庄子》的英译本总体上分为两类:全译本和摘译本。全译本即译本包括《庄子》内篇、外篇、杂篇等所有篇目。已知的首个全译本是1881年巴尔佛在上海和伦敦同时出版的《南华真经――道家哲学家庄子的著作》,但此书已失传。此后,翟思理的译本《庄子――道家哲学家和中国神秘主义者》于1889年出版。该译本的语言有维多利亚时代英语的特点,译者在译本中加入了大量的注释和考证,对于研究这一时期英国汉学家的研究状况有一定价值。不足之处在于译者在译本中加入过多的主观思想,因而降低了译本的忠实度。英国汉学家里雅各于1891年出版、1966年再版《东方圣书――道家经典》也收录了《道德经》和《庄子》的英译本。里雅各的译本面向汉学研究学者,因而采用直译的方法,译本中夹杂大量的注释、附录和索引。并在前言部分用37页的篇幅详细讨论了原著每篇标题的含义、篇目的主要内容和反映出的庄子的思想。他的译本反映了当时英国汉学到道家研究的水平。此外,美国汉学家华兹生1964年出版的《庄子》全译本被列合国教科文组织各国代表作品丛书,梅维恒1994年出版的《逍遥游――早期道家古诗和寓言》注重再现《庄子》的文学特征,因此常以诗歌的形式翻译原著中的散文。

《庄子》的摘译本主要有1981年出版发行的格雷汉姆《庄子》内篇,该译本选择了最能反映庄子思想的内篇。冯友兰翻译《庄子》的内篇,他注重在译文中再现庄子的哲学思想,在前言和附录中讨论了庄子的哲学思想。此外,还有克利瑞翻译的《庄子》内篇和陈荣捷的译本等。

汪榕培的《庄子》英译本是大中华文库的组成部分,是首个由中国人翻译的《庄子》全译本。译者坚持的翻译原则是用流畅的当代英语表达原作的精神实质,再现原作的艺术风采。[1]译者采用直译的方法,尽最大的努力在译本中用原文对应的词语或结构翻译,若出现词义空缺或同一个词反复出现,译文也采用不同的表达方式,如“无为”在译本中有“none-action”“do not take any action”和“do nothing”对于句子结构差别较大,单纯保留原文的形式不足以传达原著的思想内涵时,译者采用解释性翻译和加译的方法,充分考虑了译本的可读性。

二.《庄子》句式修辞格的特点

《庄子》的文字具有磅薄的气势和清新的风格,句子形式摇曳多变,富于韵律。而这种艺术美感的产生则要依赖于书中句式修辞格的大量使用。据统计,《庄子》排比辞格出现253次,对偶辞格659次,覆叠辞格51次,错综辞格101次。[2]整体而言,《庄子》的句式修辞格使用时有以下特点:一、章句修辞格出现频率较高。对偶、排比、反复、复叠、顶真、层递等句式修辞格交替使用,句子长短交替,层层递进,对后世文学形式的发展产生了重要影响;二、修辞格使用自然,无雕琢的痕迹;三、多个句式修辞格连用,从而使句子结构灵活,长短交错富于变化。

三.汉译英实践中句式修辞格的处理

汉语中的句式修辞格主要有反复、反问、对偶、排比、层递等,英语中的句式修辞格主要有repetition(重复)、rhetorical question(反问)、antithesis(对照)、parallelism(排比)、anastrophe(倒装)和climax(递升)等。对于格式和修辞作用上完全相同的重复、排比、对照等辞格,翻译时可以采用直译的方法再现原文的形式特征。对于倒装、反复、精警等差别较大以及汉语有的辞格如歇后,翻译时难以采用英语中对应的修辞格翻译,可以考虑释义、归化、切分或者数种辞格并用,在最大程度上再现原文的修辞特征和语言魅力。

四.汪榕培《庄子》英译本对句式修辞格的处理

1.排比辞格的翻译

排比辞格主要出现在《庄子》描述和说理的语段中,它可以使描述细致入微,意象丰富;使说理层层推进,磅礴有力。由于英语中也有与之相似的parallelism辞格,译本对此辞格采用直译的方法。

山岭之畏隹,大木百围之窍穴,似鼻,似口,似耳,似,似圈,似臼,似洼者,似污者;激者,y者,叱者,吸者,叫者,嚎者,笑者,咬者。(《齐物论》)

引文出自《齐物论》的第一章。子綦向子游讲三籁中的地籁,即地所发出的声音。他用“似鼻、似口”等八个名词来描述洞窍的形状,用“激者、y者”等词形容不同形状的洞窍发出的声音的差异。排比修辞格的使用使得对窍及其发出的声音的描述细致入微,形象生动,译者将其译为:

There are crags and cliffs in the mountains; there are hollows an caves in the huge trees. They look like nostrils, mouths and ears, like gouges, cups and mortars, and like pools and puddles. The wind blowing past them makes sounds of the roaring water, whistling arrows, scolding, breathing, shouting, wailing, rumbling and chirping.[1]15

译文同样使用了排比的辞格,在意义上再现了洞窍的形状之多和风吹过时发出的声音之多样。描述洞窍形状时译文重复介词like, 将原文中的名词三个列为一组,每个短语内部构成排比,三个介词短语之间也构成排比,从而避免了单词的简单罗列,这样既符合英语的表达习惯也再现了原文细致的描写风格。译文用所有格+名词短语和现在分词做后置定语的模式,避免了译文定语过长。现在分词连用不仅运用了并列的辞格,而且押尾韵,读起来与原文一样朗朗上口。上述处理在语言通顺和完整再现意义这两方面找到了平衡,其中排比与谐音辞格的使用功不可没。

又如:

而目将荧之,而色将平之,口将营之,容将行之,心且成之。(《人间世》)

选文出自《人间世》的第一章,借颜回与孔子的对话描述与统治者相处的艰难。面对专横独断的卫国君主,颜回提出的方法并不足以感化卫君,因而孔子反对他到卫国去,孔子认为,若颜回在卫国庙堂上开口劝谏必然使他们抓住颜回的漏洞而展开辩论,从而使他眼花缭乱,脸色不得不平和,口里只顾得营营自救,于是容貌不得不恭顺迁就,内心也无法自主而顺从。这样必然会死在暴虐的卫君之前。[3]译者将该句译为:

At that time you will feel dazzled, but you will pretend to be calm and make excuses for yourself; finally, with submissive expression, you will conform yourself with him. [1]51

原文采用排比的辞格描述颜回直言劝谏的后果。译文用三个“you will+动词短语”的形式再现原文的排比结构,“色将平之”和“口将营之”用并列连词and连接,“容将行之”被翻译成介词短语置于“心且成之”的前边。考虑到英语语言形合的特征,译文用“but, and, finally”等连词表现原文的逻辑关系。总体上看,译者采用直译的方法表现出了原作的意义,同时也考虑到了译文的通顺与流畅,对译文忠实与通顺的两个纬度把握得恰到好处。

2.对偶修辞格的翻译

《庄子》中对偶辞格出现频率最高,但书中的对偶多为宽对,并不刻意要求句式的工整。对偶或与反复、排比、顶真等辞格连用,或层层嵌套,使原文的句式变化多端,错落有致。

对偶辞格可以用英语中的antithesis来翻译,但当多种辞格套用时,反复、顶真很难在英语中能够再现,译者要注意形式忠实与内容重视的平衡度。

彼富,则人归子;归,则下之;下,则贵之。(《盗跖》)

选文出自《盗跖》的第三段对话。无足和知和分别寓指不知足的人和知中和之道、守分清廉的人。无足对知和说:众人没有不愿建立名声和追求名利的。如果他富有人们就会归向他,归向他就会对他低声下气,对他低声下气便使他高贵起来。原文对偶与顶真并用,句式工整,音节和谐。译本将其译为:

When you are wealthy, others will flock after you. When they flock after you, they will take the inferior position. When they take the inferior position, they will worship you. [1]531

考虑到英语语法刚性的要求及语言形合的特点,必然要在译文中增补主语、增加连词,从而使译文符合英语语言规范,而增加主语和连词后译文很难再现原文的对偶和顶真的辞格,因此译文将上述两种辞格转换为英语中“when… They will…”形式的排比句,在充分表达原意的基础上增强了译文的文采和可读性。

又如:

夫道不欲杂,杂则多,多则扰,扰则忧,忧则不救。(《人间世》)

选文是孔子对颜回的劝诫,告诫他不要到卫国去。道是不宜喧杂的,喧杂了就会多事,多事就会受到搅扰,受到搅扰就会引致忧患,有了忧患就是自救也来不及了。原文综合使用了对偶、排比、顶真等修辞格,说理层层推进,逻辑严密。译者将其译为:

Tao must be kept intact;otherwise there will be too many things to attend to, which will lead to confusion, and then to worries and finally to destruction. [1]49

对偶、顶真辞格所产生的用字精炼、环环相套的特点很难在译文中再现出来,因此译者舍弃了原文对偶和顶真的形式,用解释性的翻译表达原句的意思。译文将原句分为三个意群;“道不欲杂,杂则多,多则扰”、“扰则忧”和“忧则不救”。第一个意群中“道不欲杂”和“杂则多”译成英语中两个独立分句,用otherwise连接,而“多则扰”则译成非限制性定语从句。后两个意群采用省略的形式与“lead to confusion”构成排比结构,但是译文容易这样处理很容易产生歧义,认为“忧”和“不救”是“杂则多”的结果。

3.错综修辞格的翻译

错综又被称为拗语,为了达到特殊的表达效果而改变语句常态,形成参差交错的结构。[4]它可以避免句式呆板僵化,使行文的句式多样,从而增强文章的语言魅力和感染力。《庄子》中的错综与排比、对偶和反复辞格混用,使其语篇中的句式摇曳多姿,增强了《庄子》的文学魅力。

天地尊卑,神明之位也;春夏先,秋冬后,四时之序也……变化之流也。(《天道》)

原文通过交替使用长短句使句式交错。选文试图说明自然界的各种变化,天地的尊卑,季节的变化和万物化生都是不断变化流转的。译者将其译为:

The heaven is high above and the earth is down below-this is predestined position. Spring and summer go before while autumn and winter follows behind-this is the ordering of the four seasons.The transformation and development of things in the world have their distinctive signs; their growth and decline are but phases of change.[1]209

译者将原文的前两个分句译为独立的句子,用英语中的antithesis归化原文的排比和错综辞格,使的译文句式整齐,增强了说理的气势,原文的最后一个分句翻译时舍弃了对偶的形式,转而将其语义表述出来。总体上看,用释义和归化的方法虽然不能再现原句的句式多变的特征,但译者在最大程度上再现了原句表达的思想。

四.结语

《庄子》原著中排比、对偶、错综等修辞格的使用增强了其描述的生动性和说理的雄辩性。汪榕培的英语全译本在处理排比修辞格时尽量采用直译的方法,很好把握了再现原文气势和传递原文思想内容两方面的平衡。对于原文中频繁出现的对偶辞格,译本常以英语中对应的antithesis归化之,而对于对偶与顶真、反复等辞格嵌套的情况,译者采用释义的方法或将顶真或反复转换成英语中的排比等辞格。错综辞格使《庄子》的语篇句式长短相间,富于变化,但它很难在英语中再现,译者多采用解释性翻译的方法再现原文的深刻含义。总体上看,汪榕培译本对原文本句式修辞格的处理充分考虑到了修辞格在再现原著文学色彩中的重要作用,同时,对于句式修辞格交替使用的情况采用多种译法并用来处理,忠实地再现了原文的哲学思想和文学特色,也保证了译本语言的通顺性和可读性,达到了译者在译者序言中提出的翻译标准。

参考文献

[1]汪榕培.Zhuangzi[M].长沙:湖南人民出版社,1999.

[2]杨明明.《庄子》修辞研究[D].福建师范大学,2006:16-18.

[3]陈鼓应.《庄子》今注今译[M].北京:中华书局,2009:381.

致辞英文篇3

孔子云“:辞达而已矣。”辞不达意,必将影响广告表达效果。广告撰稿人选择那些与提高语言表达效果有关的模糊语言材料并进行加工,以期提高表达效果,刺激受众消费。模糊语言材料主要是指模糊同义手段的选择,包括语音模糊同义、词汇模糊同义、语法模糊同义手段。模糊辞格和模糊同义手段的选择构成了英语广告语言中的模糊修辞。1.语音模糊同义在言语交际中,由于某些词汇发音的模糊性,听者产生不同的语义联想,可谓之语音模糊同义选择。在广告英语语言中,语音模糊引发了听者丰富的语义联想,拓宽了广告商品的适用范围。例1:“DrinkapintaMilkaDay”是“DrinkapinkofMilkaDay”的语音变形句,这则牛奶广告的撰稿人利用弱读音使语言具备语音模糊性,让听者念起来有一种音律美,便于增强记忆。2.语义模糊同义语义模糊的特征是边界不明,难以精确把握其外延,需借助联想的思维方式来理解模糊语言。语义模糊同义选择是广告英语模糊修辞构成的一个重要组成部分,包括模糊名词、模糊动词、模糊形容词等。1)模糊名词模糊名词选择是词汇模糊同义手段的一种。词汇之所以有模糊性,原因在于事物类属边界或性质状态方面的亦此亦彼性。如表时间、颜色、概念等范畴的名词往往带有模糊性,不能准确诠释。英语广告语言中不乏这样的例子被用来提高表达效果。例2:UnitedcolorsofBenetton.“贝那通的联合色”是世界著名服装品牌贝那通的宣传广告。由于相邻的颜色之间没有明显界限,同一颜色之间的深浅程度也没有明显界限,因此表示颜色范畴的词语具有模糊性。“联合色”具有模糊性,但是它却能暗示该服装适合世界不同肤色的消费者,提高了广告语言的表达效果。2)模糊动词广告英语往往使用些表动作范畴的词,其边界难以截然划界,导致了此类词的模糊性。例3:Justdoit。这是著名的耐克运动鞋的广告词,其中使用了模糊动词“do”。“do”一词可谓是英语词汇中使用频率最高、最具模糊性的词语,在不同的语境中,可以有多种理解。广告读者可根据各自的联想,把“do”理解为不同的含义:让我们买吧、让我们穿吧或让我们用吧。3.模糊辞格黎千驹先生指出,具有模糊性的辞格称为模糊辞格,它的模糊性表现在两个方面:一是指其内部的模糊性,即某一辞格在表意方面所呈现出来的模糊性,二是指其之间的模糊性,即某一辞格与另一辞格在类属边界的不明晰性,也就是中介过渡性。[3]模糊辞格也是广告英语语体模糊修辞的组成部分,在提高语言表达效果方面起到重要作用。借彼喻此,即用具体而显浅的事物来说明抽象而复杂的事物,称为比喻。它是广告英语模糊辞格中最常用的修辞技巧。例4:lightasabreeze,softasacloud.这是一则服装广告,用了明喻的模糊辞格。广告用具体的“风、云”来把服装产品的“轻、柔”特点表现得淋漓尽致。

广告英语中的模糊修辞效果

1.含蓄所谓广告英语模糊修辞的含蓄效果,是指撰稿人为了表达某些特定目的而不直接说出要表达的意思,反将它暗含在广告语言里,让读者去联想、思索和体味,从而提高广告语言的表达效果。此正所谓“意在言外,使人思而得之”。例5:ThisyearIamshowingoffmylegs。“今年我显露出大腿”是一则节食减肥用品广告。广告撰稿人为了宣传减肥商品的效果,使用表面上与主体无关的“露出大腿”的模糊语言,却期望受众读出“言外之意”:由于减肥产品效果显著,今年我可以露出大腿了。语言间接含蓄,却使人回味无穷。2.委婉所谓广告英语模糊修辞的委婉效果,是指撰稿人通过精心选择的措辞把原来比较敏感、比较粗俗或令人尴尬的事情用曲折婉转的话暗示出来,听上去比较文雅、比较得体,避免刺激或伤害受众的感情而引起不悦,从而提高广告语言的表达效果。例6:“…butitwasonlyabrushfire!Howtoprotectyourhomefromwildfire”。“……那仅仅是因为一起丛林火灾!如何保护你的家免遭野火”。这是一则保险公司关于个人家庭和财产安全保险服务的广告。广告开头省略了发生的悲剧只提到了祸起的原因,避免受众引起不愉快或令人悲伤的联想,既宣传了保险产品又考虑到了受众的情感。3.幽默所谓广告英语模糊修辞的幽默效果,是指撰稿人有时为了某种特殊目的而使广告语变得滑稽、可笑、有趣或意味深长,从而提高语言的表达效果。例7:Wearehavingproblemswithguestswhowon’tleave。“客人来了就不想走,真是头疼啊”,这是一则酒店广告,没有直接赞扬酒店的服务质量之高而是用诙谐风趣的反语模糊辞格,表面上充满抱怨无奈,实际是对酒店的夸奖和赞美。读者初看到这则广告,会莞尔一笑,随之引起好奇和联想,从而提升对酒店的好感。

广告英语中消极模糊修辞的负效应

广告的核心是真实,广告语言必须在真实的前提之下进行创意,广告的真实性需要通过语言的恰当、准确表达来体现。词不达意或言过其实的广告常常就是虚假广告的表现形式。某些广告撰稿人往往用模糊词语或模糊结构来宣传其产品的性能,但却空洞或蹩脚,实则虚假广告。1.模糊语言导致消费者误入陷阱或圈套例8:Buyonegetonefree。“买一送一”,这是很常见的商品促销英语广告词,其中利用了模糊代词“one”来代替具体的商品蒙蔽消费者。实际上前后这两个“一”并不等值,往往是“买汽车送脚垫”,“买衣服送袜子”,“买房子送防盗门”,“买机票送保险”等等,让消费者误入广告陷阱或圈套。这样的广告实际上就是故意利用模糊语来进行欺诈的广告。2.模糊语言被广告撰稿人利用避免消费纠纷例9:Ourcompanyreservestherightoffinalinterpretation。“最终解释权归本公司所有”是许多广告撰稿人考虑到广告设计上的漏洞,防止个别消费者找麻烦或是钻空子,从而避免消费纠纷,维护自身利益而常常使用的一句广告语。但什么是“最终解释权”,广告并没有明确说明,因此具有较大的模糊性。“最终解释权”实际是一种“霸王条款”,是广告经营者以格式合同的方式为自己设立的特权,违背了公平的原则,内容是无效的。3.模糊语言导致广告文过饰非例10:Ifyouhaveatasteforquality,youhavethetasteforKent。“如果你有品味,你定能品出健牌的味儿”,这是一则香烟广告,它对其产品特色、效果缄口不提,却用模糊语“有品味”来装腔作势,显得广告文过饰非,言过其实,无助于提高广告的表达效果。在这样的广告中,广告撰稿人为了提高宣传销售效果,使用模糊语来增加消费者对广告的解码难度,只能算是空洞型的广告。

结语

致辞英文篇4

    关键词 英语修辞格 翻译 运用

    语言是表达思想的工具,修辞则是语言表达的艺术。使用修辞格的目的是为了使语言更加生动形象、鲜明突出;或者使语言更加整齐匀称,音调铿锵,加强语言表现力和感染力,引起读者丰富联想的效果。英语和汉语都有悠久的历史,也都具有非常丰富的修辞方式。由于东、西方民族文化背景的不同,英汉语言在修辞格式上显然存在着既相一致又有区别的特点。认识并了解英汉两种语言修辞格式的异同,找出二者各自的特点,有助于我们在英汉语言转换过程中正确理解原文的修辞手法,并在译文中正确使用,从而忠实地表达原文的思想和风格。以下举例浅谈英语修辞格在翻译方面的基本原则及方法:

    一、直译法

    对于英汉两种语言中相类似的常用修辞格,~I1:simile(明喻),metaphor(隐喻),metonym(借代),personification(拟人),hyperbole(夸张),irony(反语),pun(双关),rhetoricquestion(设问)等。在翻译中当然应当尽可能采用直译的方法,即在用词和修辞结构上都与原文保持一致,做到形神皆似。举例如下:In his dream he saw the tiny figure fall as a fly(simile)在他的梦中他看见那小小的人影像苍蝇一般地落了下来。

    Life is an isthmus between two eternities.(Metaphor)生活是永恒的生死两端之间的峡道。

    Sometimes the pen may be mightier than the sword.(Metonymy)有时文人比武士更有力量。

    The sun smiled down on the green meadows(Personificatian)太阳向着绿茵茵的草地俯首微笑。

    The ancient wilderness dreamed,stretched itself all open to the sun,and seemed to sigh with immeasurable content.(Personification)古老的荒野做着梦,直挺挺地躺在太阳下,好像无限满足地叹了口气。

    The winds from the east go tearing round the mountains like forty thousand devils.(Hyperbole)从东方吹来的风如同百万个魔鬼在那些高山周围狂奔猛闯。

    This diligent student seldom reads more than an hour per month.(Irony)这个勤奋的学生每个月读书时间不超过一小时。

    Make your every hello a real good—buy.(Pun)让你的每地声“哈”都真的物有所值。

    We must all hang together,or we shall hang separately.(Pun)我们必须紧密地团结在一起,否则我们将被一个个地绞死。

    我们发现,以上各句中的英语常用修辞格都能找到与之相对应的汉语修辞格,它们无论在结构上,或修辞作用上都彼此十分相似。

    二、意译法

    在许多情况下,因为两个民族的生活环境、风俗习惯、思维方式和美学观的差异,以及对于某些英语中常用而汉语中不用或罕用的修辞格,需要采取意译的办法,准确表达原文的思想和精神。

    1.转换修辞格

    原文运用了某种修辞格,有时在翻译中需换用另一种修辞手法,以忠实原文风格,并保持语言感染力。这类修辞格主要包括:oxymoron(矛盾修辞),Zeugma(轭式搭配),以及alliteration(头韵)等。英语中常用而汉语中不用或罕用的修辞格,翻译时在汉语中找不到相对应的修辞格,不能机械照搬原文。

    1)英语中oxymoron(矛盾修辞)是两个意思互相矛盾或互相排斥的词语紧密地联结在一起,组成句子描述一个事物或表达一种思想或说明一个道理。

    例:Speaking silence.dumb confession(干言万语的静默,默默无声的坦白)

    A being darkly wise,and rudely great.(愚昧地聪明,拙劣地伟大)

    将以上两句采用英语矛盾修辞的两句译为汉语时改为排比和 强。

    又如:laboriouSidleness令人腻烦的闲散(直译:辛苦的闲散);

    a living death半死不活(直译:活着的死);sweet sorrow忧喜参半(直译:甜蜜的悲伤);proud humility不卑不亢(直译:骄傲的谦卑);cruel kindness害人不浅的仁慈)。

    这种修辞格在汉语中是罕见的。很多情况下,英汉翻译时不能照字面意义和语法结构直译而需要根据上下文仔细推敲,灵活处理,以使译文流畅易懂,符合汉语习惯。

    2)英语中的Zeugma(轭式搭配)是用一个词(动词、形容词或介词)与两个以上的名词搭昆,两个名词在意义上不相干或第二个名词与动词或形容词等不能构成自然搭配,但却因借助前一个词的正常搭配而被读者接受。汉语没有这种修辞格。英汉翻译时,只能根据具体情况换用恰当的汉语修辞方式。

    He caught a coldand abus.

    他赶上了公共汽车,于是也赶上了一场感冒。

    Theman stoodin a high placeand ahighmanner.

    那人站在高处,态度傲慢。

    以上两句采用英语轭式搭配修辞法,译为汉语时改为汉语粘连式(粘比式)修辞法。

    又如:

    She opened the dor and her heart to the homeless boy.她为这个无家可归的孩子打开了自己的大门,也敞开了自己的心扉。

    The plane bmught them food and medicine as well as the concern of the government.飞机带来了食品和药,也带来了政府的关怀。

    3)英语中Alliteration(3l~韵)是在一句话中,或一个诗行中,用了几个以同样字母开头的词。这一修辞格也是汉语所没有的。因此,翻译时也要根据具体情况尽可能地换用其他汉语修辞格。

    He is allfire and fight他怒气冲冲,来势汹汹。

    From their slopes flow streams feeding the oases strung along the rim ofinlan d deserts.

    条条溪水,潺潺而下,滋润着镶嵌于内陆沙漠边缘的片片绿洲。以上两句采用英语的头韵修辞法,译为汉语时分别改为汉语对偶;汉语叠词、象声词等修辞法。

    又如:

    To Pledger,after three years of walking an d waiting,it felt good to be back at his trade again.

    对于普莱杰尔,经过三年的东奔西走,朝夕盼望,现在又回来干自己的老本行,真是好极了。

    2.转换比喻形象

    在处理英语修辞格句子的翻译时,另一个值得注意的问题是有时必须更换比喻的形象。这是国为有许多用做比喻的形象在两个民族中概念不同,还有少数用做比喻的事物是从特有的典故中来的,彼此差异很大。

    astimidas a rabbit.胆小如鼠。

    此例中兔子(rabbit)的形象在中国人心目中是敏捷的象征。成语中有“动如脱兔”。英语民族认为兔子是胆小的象征。翻译时最好根据汉语习惯译为“胆小如鼠”,不要译成“胆小如兔”。

    as stubbom as a mule.犟得像头牛。

    此例把用来比喻的事物mule(骡子)改译为“牛”,这样符合汉语习惯。试看汉字“犟”怎样写,就可以知道中国人心目中代表顽固的是牛,而不是骡子。

    to work like a horse.像老黄牛一样干活。(不能译为“像马一样干活”)

    like a duck to water.如鱼得水。(不能译为“如鸭子得水”)

    like a drowned ra【.像落汤鸡。(不能译为“像落水的老鼠”)

    hungry as a bear.像只饿狼。(不能译为“像头饿熊”)

    3.引申词义

    在翻译英语某些用了修辞格的句子时,往往要引申词义。有时按照字面意义和语法结构直译出来会使人感到别扭,甚至不解。为了使行文流畅易懂,要注意词义的选择和引申。

    例1 He swallowed his pride and a cough lozenge.他克制住傲慢心情才吞下咳嗽糖片。

    此例中动词swallow与a cough lozenge搭配时取字面意思“吞下咳嗽糖片”,与his pride搭配时取引申(figurative)或词义转移(transfer of meaning)之意“克制住傲慢心情”。

    例2My heart is full of empty.我满腹凄凉。(empty的词义泽为凄凉,不宜译为空虚)

    例3Every life has its roses and thoms.每个人的生活都有甜有苦。这里把roses(攻瑰)和thorns($/])两个具体形象引申为两个形象所代表的属性:“甜”和“苦”。

    引申义是英汉翻译时常用的一个手段,在处理英语修辞格时,更要注意词义引申。

    4.增加用词

    增加用词就是在翻译时按意义上或修辞上和语法上的需要增加一些词来更忠实地表达原文的思想内容,这也是英语翻译时最为常用的方法。

    例1 rhe messenger was not long in returning,followed by a pair of heavy boot that eanle bumping along the passage like boxes.

    送信人不久就回来了,后面跟着一个穿着笨重鞭子的人,在过道里走得咯噔咯噔乱响,像滚动的箱子一样。

    此例中a pair of heavy boot(-双笨重的靴子)属于英语修辞格Metonymy(借代),译文加词为“一个穿着笨重靴子的人”;bumping(碰撞)属于Onomatopoeia(拟声)译文增词为“咯噔咯噔乱响”;Like boxes(像箱子一样)属于similes(明喻),根据上文增加“滚动的”三字,就通顺易懂了。

    例2Then Lieutenant Grub launched the old recruiting routine,“See,s e and serve!,,于是,格拉布上尉开始说起招兵的老一套了:“见见世面,攒点钱,为国家出点力!

    此例主要修辞手法是Alliteratian(~韵)。See,save and seJ 在用作不及物动词时,宾语实际上隐含在动词后面,译成汉语时需要把它表达出来。因此译文中分别增加了“世面”、“钱”、“国家”三个词。

    加词翻译的原则是所加的词原文虽然没有,然而却包含了这层意思。加词以后能更清楚地表现原文的思想韵味,又不增加新的意思。

    综上所述,在翻译中处理英语的修辞格,应尽可能使用结构相同、含义也一致的汉语语句,以忠实于原文。退一步讲,就要采取转换修辞格、更换比喻形象、引申词义或增加用词等方法,尽可能以某种符合汉语习惯的修辞方式,来保持原文的表现力和感染力。

    参考文献:

致辞英文篇5

关键词: 《围城》 功能对等 修辞格 翻译

《围城》是中国现代史上一部经典的喜剧性讽刺小说,其幽默隽永的语言特色无疑得益于钱钟书对各种修辞手法游刃有余的运用,其运用不仅淋漓尽致地描绘了人物形象,而且常常独辟蹊径、出奇制胜,因而深深吸引了源语读者,但这对译者也提出了很大的挑战。这是因为译者不仅要传达原作内容,而且要再现原著的风格。而修辞手法的运用是体现原著风格的一个重要方面。译者对修辞手法翻译是否得当事关原著的思想、精神、风格传译忠实与否的问题。本文运用功能对等理论来指导《围城》英译本主要修辞格翻译的策略和方法。

1.功能对等理论

传统的翻译理论把翻译的重点放在语言的表现形式上,往往强调处理语言中的特殊现象,如诗的格律、诗韵、咬文嚼字、句子排比和特殊语法结构,等等[1]。然而,由于汉英语言的差异,汉英修辞格也存在着很大的差异。汉英中有些修辞格虽然名称相同但在实际运用中却差别很大,所以在翻译时,译者有时很难在目的语中找到对应的辞格,因而,用传统的翻译理论很难评判并指导文学作品中修辞格的翻译。奈达有关翻译的定义指明翻译不仅是词汇意义上的对等,而且包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。[2]功能对等理论首先要求传达原文的精神实质,同时也要求译文具有与此相适应的风格韵味,在文学翻译中尤其如此。奈达认为,翻译的完全对等不存在,是否对等应该按照接受者对译文信息所作出的反应与源语读者对源语信息所作出的反应程度来界定。译文的接受者对译文信息的反应应该与源语言接受者对原文的反应基本相同,否则译文就违背了初衷[3]。就《围城》的修辞格翻译来说,原作者在作品中运用修辞的目的就是要揭示人物或事物的特征,使表达内容更加形象、具体、生动,加强语言的感染力,启发读者丰富的联想,所以如果译文让读者感受不到原作者的意图,体会不到源语读者所享受到的那种乐趣,那它就是失败的。因此,就这一点而言,功能对等理论可以作为衡量译文质量的主要标准。

2.功能对等理论视角指导下《围城》中修辞格翻译的策略和方法

2.1直译――翻译时体现原文的语言和修辞特点。

汉英两种语言中的常用修辞手法有许多不谋而合的地方,有些修辞的直接英译在语义和文化形象上与汉语一一对应,这就为在英语中再现汉语中绝大部分常用修辞手法提供了可能性。如果原著中采用的修辞形式直接译成英语后,既不会使英语读者产生理解上的误差或困难,又能保持原修辞效果,让他们领会到原作者的幽默讽刺的语言风格,则可采用完全直译的方法。例如:

例1.吃到的饭在胃里作酸,这没吃到的饭在心里作酸。[3]

The food he’d eaten soured his stomach,while what he hadn’t eaten soured his thoughts.[4]

这句话采用了拈连的修辞手法,甲乙两件事物连起来叙述的时候,把本来适用于甲事物的词语顺势拈用于乙事物,这种修辞叫拈连。“酸”在汉语中有两层意思,一个是指一种化学特质,另一个是指“因为自己得不到就诋毁或蔑视某物”的情绪,原作者把与 “胃里”搭配表示第一层意思的“作酸”顺势拈用于第二个“心里”,恰好表达了“酸”的第二层意思,而英文中也有“酸葡萄”这一说法,因此,译者在此采用了直译的方式,目的语读者能够很容易地理解这句话。在这个例子中,直译的方法不但忠实地再现了原文,而且完整地保留了原文中的原修辞的艺术美,实现了形式和意义的对等,这样译文读者可以体会到原著的语言风格。

例2.(高松年)还要勉励在座诸位做印度的泰戈尔,英国的莎士比亚,法国的――呃――法国的――罗素(声音又像“噜苏”,意思是卢梭)……

He encouraged the audience to become India’s Tagore,England’s Shakespeare,France’s-uh-France’s Rousseau (also pronounced ‘loso’) ...

原文采用了反讽的修辞手段,反讽通常是指内涵与表面意义不相同的叙述,即言在此而意在彼,表里不一,正话反说是其最大的特点。在《围城》中,反讽是钱钟书艺术创作的精髓所在。钱钟书总以一本正经的“严肃”笔调叙写貌似一本正经的人和事,那些令人倾倒的反语构成了一种充满轻蔑之情的讽刺笔调[5]。

此处,钱先生用句末括号里的补充向读者描述这样一个想炫耀自己的学识,却又连“罗素”和“卢梭”都分不清的“伪知识分子”的形象。而译者在翻译时,却没有能真正体会到原作者的用心,没有把后半部分翻译全,这样给译文读者的感受就是这位高校长在发Rousseau这个音时咬舌了,他们会认为只是一个发音错误的问题,而体会不到原作者的讽刺的口气,因此,笔者认为,为了体现原文的语言和修辞特点,实现原文与译文功能对等的目的,有必要采用直译的方法翻译此句,建议翻译为:

He encouraged the audience to become India’s Tagore,England’s Shakespeare,France’s-uh-France’s Russell (also pronounced like ‘ruso’,which sounds like Rousseau) ...

2.2意译――保留修辞意义,灵活处理原修辞形式。

功能对等理论强调在翻译中,译者应着眼于原文的意义和精神,而不应拘泥于原文的语言结构,也不应拘泥于形式对应。毕竟英汉两种语言植根于不同的文化土壤中,这就导致人们的思维方式、表达方式之间不可避免地存在着很多不同,所以完全对应的英汉修辞也是为数不多的。为了不给目的语读者造成理解上的困难,译者可以舍弃原修辞的形式,只保留其意义,尽力使译文和原文达到功能对等。

例3.想跟鲍小姐后会无期……

thinking that since he and Miss Pao would never meet again ...

此句作者运用仿拟的修辞手法,它是“仿照一个现成的词语,临时造出一个新的词语……仿体与本体不异而异,同而不同” [6]的一种修辞方法,作者仿造了“后会有期”而新造了 “后会无期”。此修辞效果主要是通过四字格成语的结构体现出来的,实际上内含的意思很简单明了,因此基于英汉两种语言的差异,译者不可能也毫无必要拘泥于原文的语言结构,只是把其意义传达出来就可以了。虽然译文读者无法体会到原著的这一修辞魅力,但是译者在信息的传达上,已经使译文和原文达到功能对等了。

例4.不知道什么鬼指使自己说……

Without knowing what possessed him ...

这是采用了析词修辞手段的一句话,汉语中,多音词或成语有它的凝固性,一般是不能拆开来使用的。但有时出于表达的需要,故意把一些多音词或成语拆开来使用,这样的修辞手法叫析词。原作者把这个成语的前半部分拆分成一句完整的话,中国读者在看到这句话时能很快把它和“鬼使神差”这一成语联系起来,能够很轻易体会到译者的幽默,但是英语中没有相对应的词汇,因此译者无法体现这一修辞手法,只能把基本的意思传达出来。译者用“possessed”一词达到再现源语信息的目的,但笔者认为原译文还可以作进一步的改进,把它译为:“without knowing what devil possessed him”,它的回译是:“不知道着了什么魔似的”,加上一个“devil“ 使译文在语义上更接近原文。

2.3增/减译――把握语境,适时增/减译。

由于汉英两种语言文化的差异,有时候,直译或意译都无法准确地向目的语读者传达原文作者想要表达的意思或传达的修辞效果,这可能基于两种情况,一是原文所要传达的意象目的语中无法找到,二是原文所用的表达方式不符合目的语的表达习惯。这时要取得在原文中的修辞效果,可以在把握住上下文语境的前提下,采用增补或删减的对策来达到翻译的目的。

例5.二奶奶三奶奶打扮得淋漓尽致,天气热,出了汗,像半融化的奶油喜字蛋糕。

Second Daughter-in-law and third Daughter-in-law had done thorough makeup jobs which,because they had perspired so much in the heat,looked like the half-melted “happiness” character on wedding cakes.

此句用的比喻是《围城》修辞格中最有特色的一种,它的种类之多,广度之泛都是令人叹为观止的。在此句中,钱钟书用“像半融化的奶油喜字蛋糕”来形象地比喻两位少奶奶被汗水冲刷的脸上滑稽可笑的妆容。由于中文是表意文字的,英文是字母文字,所以如果译者仅仅用直译的方式把“喜” 字翻译成“happiness”,译文读者未能把“happiness”这个词与汗水与化妆品交融的一张脸联系起来,从而难以像原文读者那样领略到原著幽默讽刺的语言风格。因此,笔者建议在直译的基础上增补对“喜”字的注释“looked like the half-melted character喜-meaning happiness on wedding cakes.”,这样既保留了原文形象,又传达了原修辞的效果。

例6.中学女孩子已经把门面油漆粉刷,招g男人了……

... high school girls painting and plastering their faces to attract men ...

这句话采用了转喻的修辞方法。转喻是比隐喻更进一步的比喻,它根本不说出本体事物,直接用比喻事物代替本体事物。“门面”和“油漆粉刷”分别喻指女孩子的“脸”和“化妆”这一行为。英语中“paint”和“plaster”都有“粉刷”和“上妆”的意思,译者舍弃喻体“门面”的翻译,直接让“paint and plaster”和“faces”搭配,实际上就已经能达到传达源语修辞效果的目的了,如此译法不仅保留了原文形象,而且增强了对读者的感染力。

3.结语

《围城》中形式多样的修辞格充分体现原作者幽默讽刺的语言风格,为了让阅读译文的读者得到与阅读原文的读者同样的感受这些修辞格带来的美的艺术感受,译者要尽力将原作中的修辞特色忠实地反映出来,要做到这点,译者首先要透彻了解原作中各修辞格的功能,认真揣摩作者的意图,去挖掘隐藏在修辞格后面的深层含义,灵活处理英汉修辞格的差异,使修辞格的原文与译文达到功能对等的效果。

参考文献:

[1]谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.

[2]Nida,Eugen A.,Taber,C.R.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:Brill,1969.

[3]钱钟书.围城[M].北京:人民文学出版社,2005.

[4]Kelly,Jeanne & Nathan K.Mao.Fortress Besieged.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2003.

致辞英文篇6

[关键词] 广告英语 修辞手段 魅力

一、引言

广告(advertisement)一词,源出于拉丁语advertere,有“引起注意”的意思。古罗马出土文物中有宣传商品的招牌;我国古代也有一些音响广告和实物广告,如吹箫,叫卖,酒帘,幌子等。随着全球经济的发展和观念的变化,在当今社会中,广告已渗透到人们生活的各个方面。俗话说“酒好也怕巷子深”。为了建立企业的信誉、为了提高产品的知名度、为了在激烈的商战中有效掌握消费大众的心理、影响其价值观念、左右其生活方式,广告商们往往灵活运用现代英语中形式多样的修辞手法,增强广告语言的生动性、艺术性和感染力,以求全面完整地实现广告语言的注目价值(attention value)、记忆价值(memory value)、可读性(readability),以及表达功能(expressive value)、引导功能(directive value)、美学功能(aesthetic value)。修辞的基础是逻辑,修辞必备的条件是语法。无论作文或日常会话,总以“意与言会,言随意遣”为极致。当今的广告英语简洁精炼,渲染力强,集意念与美感于一体,其成功的修辞,能切合内容的题旨和意境,提高语言文字的表达力,使人印象深刻。有时甚至还有超脱寻常文字、寻常语法和寻常逻辑的作用,使修辞呈现出一种动人的艺术魅力。英语修辞大概可分为语音修辞、词汇修辞和句法修辞三大类。以下我们就对广告英语的修辞艺术特色作一次简略的介绍。

二、广告英语常用的辞格

1.广告英语中常用的语音修辞

广告撰写人一般都很注意合理的调配声音,运用声音的韵律,使广告语言不仅有流光溢彩的视觉美,而且富有听觉美。使广告展翅飞翔,流布八方。语音修辞就是利用语音手段来达到这一目的的手段。常见的语音修辞有头韵、尾韵和押韵。

1.头韵(alliteration)

头韵是指相连或相关的一组词中重复相同的首韵母或元音的修辞手段。头韵简明生动,渲染对比效果强烈,给人印象深刻,节奏平衡。在广告中经常使用。如:

①Sea, sun, sand, seclusion--and Spain译文:大海、阳光、沙滩、幽静之地

这则旅游广告运用头韵将西班牙某处旅游胜地的环境,引人之处描绘得淋漓尽致,并使这些特性在广告中处于醒目的位置,既便于记忆,也给人心旷神怡的美感和向往的冲动。

②Hi-Fi,Hi-Fun, Hi-Fashion,only from Sony. 译文:立体清晰,至高品位,时尚名流,均来自Sony

这则广告模拟音响效果,根据Hi-fi造新词Hi-Fun, Hi-Fashion,一种特有的节奏感。音调铿锵,琅琅上口。极富诱惑力。

(2)尾韵(consonance)

尾韵,又称辅韵,是指重复韵文尾词中最后一个重读辅韵音节的修辞手段。尾韵也能取得悦耳的节奏感。如:

①Medical Insurance Cover? The most competitive premiums in the world for The most comprehensive cover in the world 译文:什么是医疗保险?它是世界上最具竞争力的,最全面的保险。

这是一则医疗保险的广告。它既使用了上文所提到的头韵修辞法,也使用了尾韵的修辞手段。“competitive”和“comprehensive”两个词的运用,既向投保人介绍了公司的保险业务情况,体现了公司的实力,又使读者体会到语音的美感。增强其感召力。

②Read, remembered, rushed(办公自动化系统广告)译文:阅读、牢记、速送

该则广告用三个“d”将办公室里那种特有的声响效果拟声出来,获得音响和联想和谐统一的艺术效果。

③Do anything for nothing and you will get everything? 译文:为一无所有的人做些事,您会有所收获的?

这是美国红十字会的广告,运用了“anything”,“nothing”,“everything”的尾韵

(3)押韵(Rhyme)

押韵是指在句子间的相应位置出现十分相似或相同的重音,重读音节中的元音和其后的辅音都要一致。对于大众化产品的广告,采用押韵,易于传诵,能较好地扩大影响,进一步提高产品的知名度。如:

①Pepsi-Cola hits the spot, Twelve full ounces, that’s a lot, Twice as much for a nickel, too,Pepsi-Cola is the drink for you. 译文:百事可乐击中要害,份量十二盎司,五分镍币即可喝上两份,百事可乐是您的可乐。

在这则百事可乐的广告中,双行压尾韵(aabb)四音步扬抑格,具有匀整与和谐,韵律优美的特点,清新可诵,易记能唱。

②A Mars a day keeps you work, rest and play.译文:一天一块Mars巧克力,令您精力充沛,生活愉悦。

这则广告初看似乎太夸张,但其活泼,生动的语言从内容和形式都使人联想起两则英语成语:“An apple a day keeps the doctor away.”和“All work no play makes jack a dull boy”仿佛每天一块Mars巧克力能使人健康,使人聪明。另外,该广告读来极象民谣,极易记忆。

头韵,尾韵和押韵这三种修辞手段能赋予静态广告词以动态美感,节奏鲜明,使其生动活泼,富有感染力和说明力,给人留下深刻的印象,从而达到广告的目的。因此在广告英语中被广泛运用。

2.广告英语中的词汇修辞

英语广告中常用的词汇修辞有比喻,双关,夸张,反语,拟人,仿拟等。

(1)比喻(figure of speech)

比喻是一种具有普遍美学意义和高度美学价值的联想,以事物之间的相似点为契机,以比喻造成鲜活生动的意象,激发读者的审美愉悦,引起思想上的共识和情感上的共鸣。分为明喻和暗喻。

明喻((simile)是比喻最广泛,最直接的形式。它可以更鲜明,更简洁,更生动的描述本体,修辞效果爽朗明快,一语破的。且多用“like, as, seem, as if, as though”等比喻词。如:

①Featherwater, light as a feather,译文:Featherwater牌眼镜,轻如羽毛

这则眼镜广告中,羽毛作为重量的感性体现,切合题旨和情境,使得抽象的事物具体化,寓劝说于诱惑的形象塑造中,无疑给人深刻的印象。

②Tumas is as safe as milk. 译文:Tumas钙片和牛奶一样安全、营养、补钙。

这则广告将钙片和生活中人们熟悉的牛奶联系起来,其结果当然是既形象生动,又使大众易于接受。

暗喻(metaphor),在本体和喻体间不用比喻词作媒介,有时甚至只保留喻体,因而比明喻更为简练,含蓄而有余味。如:

①Pity the pickpockets!(衣服安全口袋)译文:可怜那三只手呀。

和明喻不同,暗喻不点明原因,而是留给读者想象的空间,去寻味广告的真正意图。看到这则广告,人们会想,为什么要可怜三只手呢?原来是为服装设计的安全口袋让小偷行窃无门!这里使用暗喻为广告增添了几分幽默,具有一种令人忍俊不禁的感染力。

②Kodak is Olympic color. 译文:柯达就是奥林匹克的色彩。

此处用了判断式的暗喻,将柯达彩卷的特色和奥林匹克的宗旨“更高,更快,更强”相提并论,强调了柯达彩卷对于竞技场上力与美的瞬间扑捉逼真无比,展现了该产品卓越的性能。

(2)双关(pun)

双关语是利用语言文字的同音或同义,同音异义的关系,使一句话涉及两件事,作到一明一暗,一真一假,既可引人注目,又可引起联想,加深记忆。此修辞手段若运用得当,可达到生动有趣和“于幽默见智慧”的增色效果。如:

①Trust us. Over 5000 ears of experience. 译文:相信我们吧,历经5000多只耳朵的检验。(有着5000多年的经验)

这是一则助听器的广告。从字面上看,它说明了该产品已经受了众多消费者的考验,但字里行间巧妙地嵌人一对谐音字ears-years,充分暗示了该产品悠久的历史,久经考验的上乘质量。

②Coke refreshes you like no other can. 译文:没有什么能像可乐那样使您神清气爽。

句中“can”既可理解为名词“罐,听”,又可看成是情态动词“能”,全句可理解为两个意思: “Coke refreshes you like no other can (tin,drink).”和“Coke refreshes you like no other can (refresh you).”这则广告诙谐机智,富有文字情趣,能使商品连同这一广告词一起久久地印在读者的记忆中。

(3)夸张(Hyperbole)

夸张是指为强调或突出某事物而采取夸大措辞的手法。广告的灵魂需是真实的。但是,在广告英语中却常常见到运用夸张的修辞手法。其目的并非为了弄虚作假,而是运用了丰富的想象,言过其实地渲染修饰事物所造成的变形,并非是荒诞不经的歪曲,相反却突出了事物本质所作,加强了语言的力度。这正如刘勰所言:“辞随已甚,其意无害”。如:

①Tareyton smokers would rather fight than switch. 译文:抽Tareyton香烟的人宁愿打一架也决不改抽其他牌子。

这则广告妙在似与不似之间,虽言过其实,却也合乎感情的逻辑,刺激了瘾君子的认同心理。

②Little wonder they don’t build cars like they used to. Building a pen is difficult enough. 译文:难怪他们不再象过去那样制造汽车了。光是制造一只钢笔已经够难的了。

该广告夸大了钢笔制造工艺的复杂程度,从反面衬托了该产品制造的精湛工艺。达到了吸引顾客的注意,推销产品的目的。

(4)反语(Irony)

反语是对一个显而易见的事实道理用反话来叙说,又从反话中让人们自己去领悟其中的荒谬,明辩真理,从而达到反语者的真正目的。使用反语的修辞手段,可使语言幽默,风趣,并能蕴涵深刻的思想和激越的情感。如:

If people keep telling you to quit smoking cigarettes, don’t listen…They’re probably trying to trick you into living. 译文:如果有人苦口婆心地劝你戒烟,别理他―他们大概是想骗你多活些日子。

这则美国防癌协会的戒烟广告,打破了正面说教的传统方式,正话反说,匪夷所思,令人捧腹之余又发人深省。

(5)拟人(Personification)

拟人是移情的结果,将物人化,使非人的物品有了人的灵性,看似无理,却生妙意。如:

①Flowers by Interflora speak from the heart. 译文: Interflora鲜花店―发自内心的表达。

这家花卉公司的广告将花儿人格化,既妮紫嫣红,又仿佛具有人的音容笑貌,颇具人情味,给人一种亲切感。

②Unlike me, my Rolex never needs a rest. 译文:和我不同,我的Rolex手表从不需要休息。

这则广告从Rolex表不需要休息这一点暗指该表走时精确,劲力十足,道出与人不同之处,恰恰是切中要害地渲染了它的优越。

(6)仿拟(Parody)

仿拟是指模仿既成的词句篇章,随机改变其中的个别文字而保留其基本结构,赋予新的含义。广告中的仿拟并非随意模仿,而是严格遵循广告的创意原则。广告商们常常是运用一些著名的经典名句,政治术语来进行“旧瓶装新酒”的改造,以便在消费者中产生共鸣。增强说服力。如:

①We take no pride in prejudice. 译文:我们的刊物宗旨―不偏不倚。

这则有关杂志的广告引用了著名小说Pride and Prejudice《傲慢与偏见》的书名,标榜了其主持公道的职业道德标准,使该杂志的优良特性随着广告文字的情趣印在人们的记忆之中。

②Gone with the flow译文:紧跟潮流

“Gone with the flow”的句式很容易让读者根起畅销小说Gone With the Wind诗意美透人心扉,回味无穷。

3.广告英语中常用的句法修辞

借助话语结构来提高表达的效果,是广告英语中常用的表达方式之一。常见的句法修辞手段有:排比,反复,对偶。

(1)排比(Parallelism)

排比指用结构相同或相似,语气一致的词句或句段,以表达相关的内容。排比句式匀称,语义畅达,层次清晰,富有节奏感。如:

①Think once, think Twice, Think Bike. 译文:想一想,再想一想,想我们的自行车吧。

该则广告重章迭句,一唱三叹,语音绕梁,令人坪然心动,欲罢不能,令人跃跃欲试。

②We fresh――toast each of our mixed nuts separately--each for the right time, each at the right temperature. 译文:我们分别烤制每一个混合果仁,均以合适的温度,烤制恰当的时间。

该则广告运用了一连串结构类似的句子成份来表示其产品的烹制过程,达到了强调和层层深人的语意效果,从而使购买者更加深了印象。

(2)反复(repetition)

反复指重复使用同一词语或同义词组,借以突出主题思想,抒发强烈的感情和增强语言节奏感。广告英语贵在简洁浓缩,但有时反复使用某些关键的词句或语法结构,可不断加强对于消费者的心理冲击,造成印象的积累。如:

①Dish after dish after dish, People expects us to be better. 译文:一碟,一碟,再来一碟,人们期望我们会作得更好。

此处将“dish”再三用上,为了刻画贪婪的美食家及他对我们美味食物的追求,同时也通过这一回环复沓,将一碟碟佳肴美食刻画得栩栩如生,使人如见其色,如闻其香。

②Double delicious. Double your pleasure 译文:双份美味,双份开心。

此处将“double”反复,增强了语句的表现力。促进了音韵效果,增加了回环美。对于仍处于犹豫不决状态的消费者来说,无疑就象在其背后猛击一掌,促其下决心采取购买行动。

(3)对偶(antithesis)

对偶是将结构相同或相似,意义相反或相对的语言单位平行并列。对偶不同于排比,因其不仅要求结构整齐,还要求意义相反。广告英语中使用对偶可达到节奏鲜明,相互映衬的语言效果。如:

①The choice is yours. The honor is ours. 译文:任君选择,深感荣幸

②Big thrills. Small bills.译文:大刺激,小消费

③Once tasted,always loved译文:一旦尝过,终生所爱。

④No problem too large. No business too small. 译文:没有解决不了的大问题,没有不做的小生意。

以上诸例均体现了对偶所具有的强烈的对比感和匀称的形式美的特点。既将产品的性质功能表达得具体准确,又体现其超凡的特性,达到了广告的强化宣传印象的效果。且在对立中求统一,在均衡中有所侧重。

三、结束语

以上我们欣赏了国外部分英文原文广告。值得一提的是,国外广告引人人胜的诀窍决不是靠大量使用修饰语,而是靠运用各种修辞,以为数不多但却精练独到的语言给人以印象深刻的信息。如今,广告已成为人们日常生活中须臾不可离的一部分。广告无处不在,无时不有。随着我国经济的进一步发展,广告业也有了很大的发展。因此深人探讨广告英语的修辞艺术,借鉴国外广告的长处,结合汉语的优势,研究广告用语的水平,对于有效的宣传本国产品,打人并占领国际市场有着很大的现实意义。同时对于英语的学习和掌握也是大有裨益的。

参考文献:

[1]赵 静:广告英语[M].北京:外语教育与研究出版社,1992

[2]李鑫华:英语修辞格详论[M].上海:上海外语教育出版社,2000

[3]崔 刚:广告英语300句[M]北京:北京理工大学出版社,1993

[4]侯维瑞:英语语体[M].上海:上海外语教育出版社,1998

致辞英文篇7

1. 商务英语概述

所谓商务英语,即人们在商务活动中使用的英语语言,通过规范专用的英语体系实现交易双方的有效沟通,达到各自的经济利益和目的[1]。我国对于商务英语的使用时间较短,在加入世界贸易组织之前,所使用的商务英语仍被称作外贸英语,其使用范围和途径仍较狭窄。随着我国改革开放政策的实行和市场经济体制的确立和发展,我国与世界多国的经济贸易关系逐步建立起来,并在不断的接触和合作过程中,实现了国际贸易的建立和发展。商务英语被越来越频繁地利用到国际贸易过程中,贸易双方通过贸易谈判,实现各自双方经济利益。商务英语使用的范围和领域越来越广,除贸易和国际金融领域之外,还被广泛应用到经济、保险和营销等多个领域当中[2]。商务英语的作用越来越凸显,也就使得熟练掌握该语言工工具并充分利用显得尤为重要。

2. 商务英语在国际贸易谈判中存在的问题

2.1语言和文化的不同造成交流谈判障碍

我国在实际运用商务英语从事国际贸易谈判时,面临的首要问题,即语言和文化的巨大差异,从而造成谈判过程的巨大障碍。不同国家和民族在发展过程中,会由各种因素导致其产生各自不同的语言和文化,在风俗习惯和思想价值观念上存在巨大差异[3]。就中西方的差异而言,首先,中国以汉语为主要语言,西方则以英语为通用语言,两种语言的巨大差异造成双方交流的极大不便,需要在同一语言的前提下才能实现有效交流和沟通。其次,中国因悠久的文化历史,并深受儒家文化的影响,形成内敛含蓄的表达形式,西方国家则更倾向于外放和自由的表达形式。双方语言文化和价值文化的不同,导致双方在谈判时容易存在交流障碍和理解上的误会,导致谈判面临诸多难题。

2.2企业文化的巨大差异导致谈判受阻

企业文化的形成受到企业所在国家和社会文化的极大影响,无论是在价值观还是处事原则上,都会留下深深的烙印。中国的发展历史较长,经历了漫长的社会形态过渡时期,并在传统文化的影响下,形成以和为主要处事依据以及以情为交流准则的文化状况。企业文化受此影响,也形成了以和睦团结为交流手段和情分重于事理的处事态度。西方国家因其发展历史较短,且国家政治制度是在不断的革命改革的过程形成的,思想理念偏向于适者生存的进化论理论,以竞争和争取为主要行事办法。截然不同的企业文化使得双方在谈判交流中存在严重分歧,重情和重理的处事态度无法保证谈判过程的和谐与顺畅,难以达成共识,出现谈判中断甚至合作终止的情况。

2.3修辞运用不当,造成对方误解

商务英语与一般英语不同,有着专门的语用系统,在不同的修辞手法下,表达的意思和传达的理念也各不相同,甚至造成截然不同的结果。商务英语交流需要在保证正确信息传达的同时,保证语气和态度的礼貌和委婉,使双方在友好平和的状态下进行谈判交流,构建良好的谈判环境,达到谈判预期目标[4]。然而,目前的国际贸易谈判中,商务英语的使用规范存在较多问题,在进行自我表达时,没有注意修辞手法的恰当使用,造成对方产生误解,对于表达的语气和态度存在疑问,导致谈判的崩溃和终止。比如,在表达贸易对方合同存在疑点时,表达成“I’m sorry,but I think you cheated in the contract”.这样一来,虽然表达了自身的观点,但容易造成对方的难堪,使双方的合作面临危机。

3.商务英语在国际贸易谈判中问题的对策

3.1认同并尊重语言和文化差异

要想有效运用商务英语,实现最佳的国际贸易谈判效果,首先,应当认识到双方存在的语言和文化差异,认同并尊重这一差异,进而通过语言技巧和差异消除,实现双方的有效沟通和交流。应当认识到,中国的含蓄内敛与西方的自由奔放虽然存在一定的矛盾与冲突,但在商务英语交流当中,可通过良好的商务英语翻译技巧,将我方需要表达的意见通过翻译加工,以适应对方的文化特点和语用习惯,实现双方的有效交流。同时,应当确保对双方文化的充分了解,对于跨文化交流的知识有充分掌握,并能就双方文化习俗的不同和思想价值观念的不同进行归纳和总结,以避免双方的文化冲突造成贸易谈判受阻。坚持求同存异的交流合作方针,实现良好的贸易谈判效果[5]。

3.2遵照实事求是原则,注意语言的运用

企业文化的不同,导致贸易谈判双方形成交流障碍,商务英语的使用上存在诸多问题和不足。应当充分认识到,中国企业受传统思想价值和文化理念的影响深远,在处事的方式上容易走向以情为主、事理为次的体系当中,与西方利益为先、事理为重的处事办法存在激烈矛盾与冲突[6]。在商务英语的运用上,应当贯彻实事求是的行事办法和方针,语言的表达能够做到规范和严谨,并以发现问题、解决问题为首要目标。在语言的运用上,应通过使用疑问句和条件句来达到良好的表达效果,既能获得对方的充分关注,还能在谈判中处于主动地位,让对方感受到被尊重,并能对双方的谈判有积极心态,确保贸易和事理的优先地位。

3.3规范修辞的使用,确保礼貌和平等

在国际贸易谈判中,商务英语的使用应当确保其信息传达的准确性,能够保证谈判交流过程中的顺畅,还应确保谈判环境和气氛的和谐与融洽,使双方共同感受到对方的尊重和诚意,能够彼此信任,建立良好的贸易合作关系。修辞的有效使用,能够确保信息的有效传达,使对方准确捕捉到信息内容,了解相应的利益诉求,并实现谈判过程的顺畅。应当在谈判过程中,尽量使用委婉语气的修辞办法,使对方感受到我方的礼貌,形成良好的印象。如,使用“We suggest you make a reasonable reduction in price”相较于“I want you make a reasonable reduction in price”更显礼貌委婉,易被对方接受,保证了谈判双方的平等关系。

致辞英文篇8

关键词: 《新视野大学英语(第二版)》 修辞格 赏析

一、引言

所谓修辞(Rhetoric),是指在语言中如何依据题旨与情境,运用各种语言文字材料、各种表现手法,恰当地表达思想和感情手段,也称修辞格。优美的诗歌、散文、普通的言语谈话、原始的口头文学、广告标语、新闻标题、漫画说明、箴言隽语等中都有修辞格的运用。修辞格的运用可以扩大和加深感觉的范围,以及对物体和思想世界的反应,使语言更具有说服力,更富有感染力,更令人难忘;它还可以使人联想,给人暗示,赋予语言生命。

英语中的修辞可以分为消极修辞和积极修辞两大类。消极修辞是指把整篇文章的撰写过程作为修辞的贯穿过程,通过对语言、词汇、语法和逻辑乃至标点符号等因素的调动,以求语言完美的一种修辞手法,如词语的锤炼、句式的选择等。积极修辞,即固定的修辞格,如比喻、借代、夸张、排比、双关、仿词等。本文主要从积极修辞方面入手,以《新视野大学英语(第二版)》读写教程之第一、二册(以下简称教材)为蓝本,挖掘其中的修辞格运用并进行赏析。

积极修辞常见分类如下:

(1)词义修辞格。如:metonymy(转喻),synecdoche(提喻),metaphor(暗喻),personification(拟人),irony(反讽),hyperbole(夸张),understatement(低调陈述),euphemism(委婉语),oxymoron(矛盾修辞法),transferred epithet(移就),pun(双关),syllepsis(异叙),zeugma(粘连),parody(仿拟),paradox(隽语)。

(2)结构修辞格。如:repetition(反复),catchword repetition(联珠),chiasmus(回文),parallelism(平行结构),contrast(对比),antithesis(平行对照/对偶),rhetorical question(修辞性疑问),anticlimax(突降),climax(层层递进)。

(3)音韵修辞格。如:alliteration(头韵),onomatopoeia(拟声)。

二、教材中的修辞格赏析

(一)词义修辞格:使语言形象生动。

A:Simile(明喻)

Simile(明喻)一词源于拉丁语similes,其意为like(像)。它是一种最简单、最常见的修辞方法,是以两种具有共同特征的事物或现象进行对比,表明本体和喻体的关系,两者都在对比中出现,其基本格式是“A像B”,常用连词as,介词like,as if,as though,as...so,动词seem等,以及句型A...to B as C...to D等表示“好像”意思的比喻说法。如:

1.His dark eyes shone like polished glass;his arms and legs move unexpectedly,as if attached to unseen wires.(P153,Book 1,Unit 7)

2.Time is treated as if it were something almost real.(P2,Book 2,Unit 1)

例1、例2以like,as if将本体喻体连接,突出表现“他”眼睛的明亮,以及时间的珍贵。

B:Metaphor(暗喻)

Metaphor(暗喻)也是一种比喻,但不同于Simile(明喻)的是它直接把一种事物名称用在另一事物上,因此不借助比喻词的帮助而更显精练,从而更生动、更深刻地说明事理,增强语言的表现力。如:

3.You set the pace.I will try to adjust to you.(P54,Book 1,Unit 3)

4.Together,these young men are a kind of river――one that is out of control,eating at the foundations of things we hold dear:...(P154,Book 1,Unit 7)

例3中,“父亲”让“儿子”设定“节奏”,这不仅是指父子散步的“节奏”,更是暗指“儿子”在人生道路上的“节奏”。例4中,作者将这些年轻人比作奔腾的河流,稍有不慎,其危害将给社会带来严重的后果,以此告诫人们应当注重对年轻人的正确引导。

C:Hyperbole(夸张)

Hyperbole(夸张)是一种故意言过其实,夸大或缩小事物形象或某种性质、程度,借以突出事物某种特征,抒发作者某种强烈情感的修辞格式,在人们作文或说话中经常被运用。这一修辞格在英语当中,夸大事物性质叫做hyperbole,也叫做overstatement。Hyperbole一词源于希腊语的huperbole。《牛津高阶英汉双解词典》对它的解释是:“exaggerated statement that is made for special effect and is not meant to be taken literally.”(用于达到某种特殊效果的夸大陈述,且不能按照字面意义解释。)

5.Oh,how long has it been since I have seen one!And how this one shines――greater than any crystal!(P93,Book 2,Unit 4)

6.And the closet is usually so tightly packed with clothes that I can barely squeeze in my jacket.(P118,Book 2,Unit 5)

例5中,因作者在集中营过着缺衣少食、极为凄苦的生活,在极度饥饿的情况下,看到的一个苹果,竟然显得比任何水晶都耀眼。既描绘了作者当时的饥饿状态,又折射出纳粹集团的惨无人道。例6中,衣柜里塞满了小孩的衣服,以致于连自己的一件夹克衣都挤塞不进,生动地表现了如今的一些父母,唯恐子女受到半点委屈,以至对子女是“有求必应”。

D:Irony(反讽)

Irony(反讽)就是说反话,来自希腊语eironeia,意思是dissimulation(掩饰),是一种通过正话反说或者反话正说来取得讽刺、幽默效果的修辞手法。如:

7.His “dearly beloved” eldest of the “dearly beloved” children is a hard-working executive in a manufacturing firm down South.(P145,Book 1,Unit 6)

8.By 5:00 P.M.the afternoon of the funeral,the company president had begun,discreetly of course,with care and taste,to make inquiries about his replacement――one of three men.He asked around,“Who’s been working the hardest?”(P145,Book 1,Unit 6)

例7中,主人公Phil是一个关心工作胜过关心自己家人的“工作狂”,作者连续使用两个“dearly beloved”;而Phil正是因过度劳累致死,他的长子却也“步其后尘”,是一个“hard-working executive”,Phil身后的人丝毫没有以他的死引起该有的警惕;例8中,Phil的葬礼刚刚结束,公司董事长就开始着手挑选Phil的接任者,而挑选的条件就是“who’s been working the hardest”,讥讽意味不言自明。

E:Euphemism(委婉语)

英文中的委婉语“euphemism”属于来自古希腊的借入词语。在古希腊“eu”的意思是“好的”或者“听起来好的”;而“phemism”的意思是“话语”、“言语”。因此,整个词的意思就是“听起来好的或者令人高兴的”。《牛津高阶英汉双解词典》是这样定义“euphemism”一词的:“(example of) the use of pleasant,mild or indirect words or phrases in place of more accurate or direct ones”。委婉语是指使用令人愉悦的、温和的或者间接的词或词语代替更直白、更直接的词或词语的一种手法。借用一些与某事物相应的同义语句婉转曲折地表达,可以使读者在品味中体察所表达的本意,使认识深化,感受强烈;也使人乐于接受,达到感染对方的目的。委婉语在不同语境中的使用,可以看作是禁忌语、礼貌用语等。如:

9.At the funeral,the sixty-year-old company president told the forty-eight-year-old widow that the fifty-one-year-old deceased had meant so much to the company and would be missed and hard to replace.(P145,Book 1,Unit 6)

10.“Get yourself up and make something of yourself,buddy!”Though she has passed away,my mother’s words are as clear in my head today as when I was a boy.(P204,Book 2,Unit 9)

委婉语的出现与语言中的禁忌语是密切相关的。为了减少人与人之间的摩擦,很多不愉快的话题用委婉语来替代;上述例子中的“死亡”、“过世的人”分别用“deceased”、“overweight”和“pass away”来替代,就是为了表示对死者及其家属的尊重,避免人们之间的误会和尴尬局面,避免给人以生硬、刺耳、无礼的感觉。

(二)结构修辞格:使句子结构匀称,富于美感。

A:Parallelism(平行结构)

Parallelism(平行结构)是英语中最常用的修辞格之一,广泛用于诗歌、散文、小说、戏剧、演讲中。平行结构就是把两个或两个以上结构相同或相似、意义相关、语气一致的词、词组或句子排列成串,形成一个整体。它不仅表现出一组句子里字形的建筑美、形式美;表现出语音的节奏美、和谐美、音乐美,而且还表现出语义的同中有异、异中有同。它是使用部分重复的办法将文字的音、形、义都调动起来以表现句型美的一种修辞格。平行结构不仅能增强语言的表现力、吸引力、感染力,使之易于朗诵、歌唱、记忆、流传,而且具有结构整齐、节奏鲜明、表达简练、语义突出的特点,能有效地增强语势,表达强烈的感情,说明深刻的道理。如:

11.If he did,I am sorry I never told him how sorry I was,how unworthy I was,how I regretted it.I think of him when I complain about trifles,when I am envious of another’s good fortune,when I don’t have a “good heart”.(P56,Book 1,Unit 3)

12.Will I still be alive tomorrow?Will I be taken to the gas chamber tonight?Or will a security guard simply shoot me with his rifle?(P93,Book 2,Unit 4)

在父亲死后,作者回想起自己当年愚蠢的举动,深感懊悔,例11以连续的“how sorry I was,how unworthy I was,how I regretted it”表达了作者的悔恨。由于纳粹的残忍,关押在集中营中的“犯人”过着恐惧的、精神极度紧张的生活,例12以3个问句表现了“我”的惶恐之心和纳粹的残暴,读者不由得产生共鸣之情。

B:Contrast(对照)/对比

对比――把两种不同的事物或者同一事物的两个方面放在一起比较,使之互相衬托,形成鲜明对照,更加突出地表现事物的本质。(使较客观存在的这种对立统一关系表达得更集中、更鲜明突出。)

13.On the exterior,he was cool,calm and collected,but on the interior,stress was killing him.(P155,Book 2,Unit 7)

14.On ski,I did what he said.On other matters,thought,I was rebellious.(P27,Book 2,Unit 2)

例13采用对比的修辞手法,将主人公截然相反的两个对立面展现在读者的面前。例14突出表现了“我”与教练之间的关系,以及“我”的叛逆个性。

C:Repetition(重复)

Repetition(重复)是为了增强篇章效果或表达强烈的感情而有意地使用某些关键词、句子等在行文中多次出现的一种修辞格,往往会使文章达到意想不到的效果。

15.Lift.Walk.Lift.Walk.(P128,Book 1,Unit 6)

16.“Give it up,mother―,”he threatened.“Give it up.”(P152,Book 1,Unit 7)

例15以重复的修辞方式,将主人公“单调”的工作呈现在读者的面前,进而吸引了读者的注意力。例16同样以重复的方式,凸显了“抢劫犯”的紧张心理。

D:Climax(层层递进)

Climax(层层递进)是按照词意的轻重深浅,逐层递进,最后达到顶点的修辞手段。其作用在于逐步加深印象,迅速达到高潮,最后揭出题旨。层层递进的效果往往是文章文采斐然,震撼人心。如:

17.I couldn’t save Rich in the kitchen.And I couldn’t save him later at the dinner table either.He had brought a bottle of French wine,something he did not know my parents could not appreciate.My parents did not even own appropriate glasses for wine.And then he also made the mistake of drinking not one but two frosted glasses full,while everybody else had a half-inch “just for taste”.But the worst happened when Rich criticized my mother’s cooking,and he didn’t even have a clue about what he had done.(P71,Book 2,Unit 3)

18.Over time,people starve themselves of both food and air,effectively weakening and hooking their children,eventually killing themselves.(P103,Book 2,Unit 5)

例17以层层递进的方式,将作者第一次带男友回家见父母时的一系列窘境表现得一览无余:男友在厨房里、在餐桌上的表现都使得作者感到非常尴尬、绝望。例18中,作者将有些父母过度溺爱子女的危害,以层层递进的方式逐一罗列,使读者身临其境,产生共鸣。

(三)音韵修辞格:使语言音韵优美,节奏鲜明。

A:Alliteration(头韵)

《牛津高阶英汉双解词典》是这样定义头韵的:“occurrence of the same letter or sound at the beginning of two or more words in succession(头韵:连续的词语中出现的开头相同的字母或语音)”如:

19.You have to realize that sometimes with things like traffic jams,deadlines and unpleasant bosses,“You can’t fight.You can’t flee.You have to learn how to flow.”(P156,Book 2,Unit 7)

20.One type of defense mechanism is called “repression”...Another type of defense mechanism is called “regression”...The third kind of defense mechanism is called “isolation”...The last type of defense mechanism is called “rejection”.(P19,Book 2,Unit 1)

例19和20的头韵修辞,读者读起来朗朗上口,音韵优美,节奏铿锵,非常具有感染力与说服力。

B:Onomatopoeia(拟声)

21.The radio clicked on.Rock music blasted forth.(P28,Book 1,Unit Two)

22.Time is,therefore,always ticking in our inner ear.(P3,Book 2,Unit One)

例21中,清晨打开的收音机的那声清脆的声音把父母给惊醒了,以此突出处在青春期的子女的“另类”行为和父母“传统”观念的反差。例22中,时钟的滴答声时常在耳边响起,提醒读者时间真实地存在,无情地流逝。

三、结语

通过以上的分析我们可以看出,这些修辞格的运用能唤起生动的意象,使语言文字更加生动活泼,音韵优美,节奏铿锵,发挥更大的感染力和说服力,取得艺术性的表达效果。在教学中,教师如能利用好这些语料,不仅能使学生领略到语言美,激发学习兴趣,而且能使教学跳出单纯对语言点的讲解,转向对句子、篇章的宏观把握。学生在学习过程中潜移默化地提高英语语言文学修养、人文素质及语言表现力,提高语言综合应用能力。

参考文献:

[1]陈望道.修辞学发凡[M].上海教育出版社,1997.

[2]李冀宏.英语常用修辞入门[M].上海:世界图书出版社,2000.

[3]李树德.英语修辞简明教程[M].复旦大学出版社,2008.

致辞英文篇9

   公司元旦晚会的领导致辞

   大家好: 欢声辞旧岁,笑语迎新年。

   在这个举国同庆的日子里,我谨代表公司以及 我个人,向全体努力进取和勤奋工作的同仁,向关心和支持我们工作的员工亲 属致以深深的谢意! 即将过去的 ___2 年,是公司稳健发展的一年。公司上下同心协力,取得了 一定的成绩。 (可将今年取得的成绩说一下) (可说一下明年的计划和对全体员工的建议) 世林的发展离不开大家的精诚合作、大力支持,我们坚信:生意是长久的, 财富是无穷的,朋友是永远的。

   ___3 年,正是我们创造梦想、扬帆启航的关键 之年,公司将结合公司的实际发展需要,以提高经济效益为重心,以改革改制 为动力,迎难而上、锐意进取、团结协作、大胆创新,力争尽快实现公司结构 的全面优化,共创 ___3 辉煌事业! 

    再次向大家送上美好祝愿,祝大家家庭幸福美满,身体健康,工作顺利, 吉祥如意!

   谢谢大家!

   公司元旦晚会的领导致辞

   各位领导、员工、朋友们:

   下午好!

   蛇年奏凯去,马年吉祥多。值此辞旧迎新、继往开来的特殊时刻,我谨代表集团公司,向公司全体员工及其家属们,致以最亲切的问候和最诚挚的祝福!祝大家新春快乐,身体健康,万事如意!

   在过去的20xx年里,我们英尧集团全体同仁只争朝夕、奋力拼搏,创造了喜人的业绩;展望新的一年,我们集团公司必将飞跃发展,希望无限。20xx年中集团所属地产公司坚定信心,主营项目东方名城A区如约、顺利交房;两家酒店在行业总体不景气前提下,借鉴对手先进经验,各方努力坚守业绩;石英砂厂在学习和竞争中提高自己,步步为营。回顾20xx年集团所走过的历程,让人感到很欣慰,也很自豪,因为在英尧精神的指引下,公司领导的带领下,全体员工的共同努力下,我们经受住了市场经济大潮的重重考验,克服了种种困难,以超前的规划、务实的拼搏,使各项工作稳步地向前推进,胜利地完成了全年计划。在此,我再次向大家说声,辛苦了~!

   借着今天的联欢,我们欢聚一堂,共话今昔,欢声笑语,喜迎新春。凯歌辞旧岁,瑞雪迎新年,满怀对过去一年辛勤耕耘的丰收喜悦,我们更加坚定了迈向新征程的豪迈步伐。希望在新的20xx年里,我们英尧人继续发扬敢为人先、迎难而上的精神,秉承“奋起、争先、严谨、务实”的企业精神,再接再厉,继续开拓,为实现英尧目标而奋斗,为英尧事业的发展做出更大的贡献,创造出新的佳绩!

   同时在新年之际,我们也要审时度势,保持头脑清醒,居安思危,增强忧患意识,积极进取,抓住机遇,认真、扎实做好各项工作,为开创企业经营管理工作新局面而努力。

   谢谢大家!

   公司元旦晚会的领导致辞

   尊敬的各位领导、各位员工:

   大家晚上好!

   值此20xx年新春佳节来临之际,我谨代表公司董事会、公司领导向全体员工致以最真挚的祝贺,向忙碌在各个岗位上的员工致以衷心的祝福和最亲切的问候!祝大家新年快乐!

   回顾这一年,我们经历了很多、付出了很多、成长了许多。由于今年经济形势下滑的局面,木材行业进入一个相对的低潮期,各加工户生产经营情况普遍不好,对华大的正常经营也产生了较大影响。但是我们在公司管理层的英明决断下,积极进行改革,首先从员工的一言一行做起,上下班实行打卡制,杜绝迟到早退现象;服装要求身着正装,将华大崭新的一面呈献给大家。柳伟老师的讲课让我们大家在企业文化、运营等方面有了全新的认识。财务透明需要我们数字化,经营指标由成本与流水组成,杜绝一切随意性的行为。敢于担当,脚踏实地是每一位华大人的行为准则。我们坚持团队发展意识,树立第二次创业激情,每天的早会是我们崭新一天的开始,每个人都把自己对企业的看法,还有待提高的地方讲出来,既加强了我们对企业的.责任意识,也扩展了我们每个人的思路,对我们以后的发展奠定了很好的基础。公司的发展离不开每位员工的辛勤工作,公司的成就就是我们每个人人生价值的表现。我们与公司是一个有机整体,我们在这里学习、成长,我们与公司共命运

致辞英文篇10

【摘要】根据实践和语法规律,本文分析了商务英语在修辞方面的特色,指出商务英语语言的特色在于修辞上的规范性。我们应该充分运用商务英语在修辞方面的语言特色,对商务英语的学习者提出一些有用的意见。【关键词】商务英语修辞特规范性商务英语是指人们在商务活动中所使用的英语,通称为BusinessEnglish,属于特殊用途英语的范畴,它是现代英语一个重要组成部分。现代英语是国际商业社会的通用语言,它的发展趋势和主要特点可以在商务英语中得到充分的体现。笔者认为,商务英语有别于普通英语,在词汇、用语、句法、修辞等方面都有显著的特色,有必要对商务英语的语言特色进行探讨,希望对商务英语的学习者提出一些指导性的、有用的建议。下面我就主要从商务英语修辞方面分别进行探讨。商务英语语言的修辞特色:规范性作为国际商务活动普遍语言工具的商务英语,不但具有不同于普通英语的语法特征,而且能充分展现其英语语言艺术的魅力,综合运用经济学、社会学、心理学、修辞学、美学等学科的共同原理与知识,形成独特的修辞特色。1委婉(euphemism)在某些时候,出于策略的需要,或者根据瞬息万变的市场行情,或者由于礼貌和民族问的不同习惯,商务英语用语可以措辞模糊,亦此亦彼,表达含蓄委婉。例如:①Whatyoumentioninyourletterinconnectionwiththeques—tionofagencyhashadourattention.(贵方信中所谈与有关的问题我们已予以关注。这里“予以关注”措辞模棱两可,实际上,是说话者不愿给贵方一个明确的答复,这样说话者给自己留下了回旋的余地。)②Underthecircumstanceswehadbetterleavethematterina—beyancetillsometimelater.(情况既然如此:最好以后再提此事。“以后再提此事”表面肯定,实际否定,以委婉的方式回绝对方的某种要求,及照顾了对方的感情,又维护了双方的关系。)从两面的两个例子可以看出,商务英语在措辞方面必要时可以模糊、含蓄一些,以维持双方的关系。在表达委婉含蓄的时候,商务英语的用语还应该遵循了一个重要的原则:礼貌原则,那就是,用礼貌、非冒犯性的表达,代替不礼貌、冒犯性的表达,对比下面的句子:①IregrettotellyouthatourrespectablebusinesspartnerMr.GreenpassedawayinanaccidentandwenttobewiththeIrdonAugustl5,2004.②1wanttotellyouourrespectablebusinesspartnerMr.GreendiedinanaccidentonAugustl5,2004.显然,相比第二句单纯用“want⋯‘died”,第一句使用“regret”、“passedaway”“wenttobewiththeLord”后显得更加有礼貌,更加有感情、有人情味。可见,委婉语在商务语言中起到奇妙的作用。商务书信较高的礼貌级别还表现在越是对收信人不利的内容,所用语言越礼貌。比方说,抱怨对方的质量问题,在不同的情况下就有不同的表达方式。当问题不很严重时,往往只简单地提出:ThereareSOeproblemsaboutthequalityofyourproducts、这种较直接的表示方式,轻描淡写地提出质量问题,意在表明问题并不怎么严重,双方可以协商解决,或意在提示对方,这次的质量有点问题,下次希望做得更好,保证好质量。而当问题较严重,对对方的责难较厉害时,往往会说:Wearesorrytohavetocomplainofthequalityofyourproducts、Weshallbegladtohaveyourexplanationofthisdiscrepancyinthequality.2夸张(hyperbole)重复是商务英语语言的修辞手法之一。有效地使用夸张既使人对某种观念加深了印象,又增强商务语言的感染力。请看下面的例子:(~)TheymurderedUSatthenegotiatingsession.(谈判的时候他们就把我们枪毙了。此处运用夸张的手法表达,实际上是指把方案否决了。)(~)TakeToshiba,taketheworld.(拥有东芝,拥有世界。难道拥有了它,真的拥有了全世界吗?此处也运用夸张的手法表达,是东芝电子公司为了提高产品的销售额而用的经典的广告语。)由此可见,如能恰当的使用夸张,能使某一观念更鲜明,而不至于扭曲原意。因此,夸张在成功的商务广告中能起到画龙点睛的关键作用。这些商务英语广告语不仅准确、简洁,而且一语相关,但又不乏规范性。3排比(parallelism)在英语中把结构相同或相似、意义相关、语气一致的几个词组或句子并列使用,称为排比(parallelism).英语parallelism也是一种常用的结构上的修辞格.由于这种修辞格在结构上整齐匀称,念起来声调铿锵,所以它虽然没有明言指出前后列举事物的内在联系,没有明言指出它们之间的相似性或相反性,却能够使读者强烈地感受到它们之间的共同点或不同点.在商务英语交际中,也会用到这个修辞。它的运用,反映了商务英语的语言特色。请看下列的两个例子:(Ifamanrunsaftermoney,he§money—mad;ifhekeepsit,he§acapitalist:ifhespendsit.he§aplayboy;ifhedoesntgetit,he§aeSr—do—well;ifhedoesnttrytogetit,helacksambition.Ifhegetsitwithoutworkingforit,heisaparasite;andifheaccumulatesitafteralifetimeofhardwork,peoplecallhimafoolwhonevergotanythingoutoflife.(只追求钱的人是钱疯子;只想攒钱的人是资本家;只想花钱的人是花花公子;从未挣到钱的人是小混混;不想挣钱的人没有抱负己、;总想不劳而获的人是寄生虫;一辈子只为挣点钱的人是傻子。)②Advertisingcannotmakepeoplebuyagainsttheirwills.Itcan—notinducerepeatedpurchasesofinferiorproducts.Itcannotprolongthelifeofflproductthathasoutliveditsusefulnessorwhichhasbeenoutmoded.(广告再好也不会让人违背自己的意愿买东西;不会让人重复购买劣质产品;不会让人购买无用或过时的产品。)从这两个例句可以看出,排比结构使商务英语语言言简意赅,增强行文的节奏感,加强商务英语的表现力。这种技巧使得读者基于平行结构、相似的词序快速地、充满自信地并且准确地把握一个接一个信息。结合以上四个方面的分析,我们可以很清楚地看出现代商务英语的语言在修辞方面特色概括为规范性。总而言之,商务英语是涉及语言、交际技巧、商务专业知识、文化背景等因素的综合课程系列,有着独特的语言特色。在实现培养复合型人才目标的进程中,商务英语作为一门重要的学科将显示出它的强大的生命力。因此,深入研究商务英语的语言特色尤其是修辞方面的特色可以有助于学习者对商务英语本身有更多的认识,有助于我们更好地应用商务英语,进一步推动商务英语的学习与商务英语研究