证券英语翻译方法探讨

时间:2022-12-05 03:55:39

证券英语翻译方法探讨

摘要:本次研究的主体是分析证券英语的翻译工作内容,从实际的翻译方法工作入手,展开细致的分析和讨论,希望能够关注到当下证券英语翻译工作当中存在的问题,以科学的手段正确的面对工作效率和工作质量中存在的问题,以良好的应对策略实现对证券翻译工作的质量升级,并提升传统翻译工作的效率,实现证券行业良好的交流与沟通需求。重视我国市场经济的发展,就需要迈开脚步积极的向国际先进的专业知识进行学习,在实际的工作过程当中进行全面的翻译方法升级,以此实现对翻译工作质量的提升,也满足世界经济发展一体化的需求与目标。开放的证券市场需要良好的交流途径支持,保证翻译方法的良好使用,有助于促进我国证券市场的发展。

关键词:证券;英语;翻译方法;研究

伴随时代的不断发展,以及科学技术的不断进步,人们越来越关注社会体系的完善需求。关注到世界经济一体化进程不断加速,也要求我国的市场经济发展能够紧紧地跟随世界的脚步,在长足的发展过程中构建科学的运营体系,实现向先进国家学习先进经济理论的目标。证券市场的发展关系着国家和社会市场经济的运作,在实际的发展过程当中逐渐地开发和完善,人们对于证券市场的关注程度也越来越高。面对全球经济一体化的发展需要,充分的实现证券市场的国际交流也变得意义非常。证券英语翻译的工作在这样的发展背景下就显得非常重要,提升英语翻译工作的质量,在实际的翻译工作当中讲求方式方法,能够优化翻译工作的效率,实现证券经济的稳定发展。

1证券英语翻译工作困难

目前,我国市场经济发展的脚步十分的迅速,在迅猛发展的过程中也会面临一些问题,针对这些经济发展的理论和实践工作问题采取正视面对的态度,以科学的策略和严谨的工作态度进行操作,能够避免经济危机的发生,也能够促进我国社会市场经济向国际化前进。证券行业在我国市场经济发展的长河当中也具备非常重要的作用,通过证券行业的进步可以满足我国市场经济的收益需求。但是面对国际市场中证券工作的交流和沟通还存在一定的问题,由于专业词汇和翻译工作的差异、疏忽,以及对翻译方法掌握的不良情况,导致实际的交流工作存在困难[1]。

2证券英语翻译方式特征

针对证券英语的翻译工作应当讲求科学的方式和方法,证券英语的翻译方式具有其一定的特征性,针对英语翻译工作特征的了解和掌握对于实际的证券信息交流也具有较好的影响作用。通过对证券英语翻译的实际语言特征和翻译结构进行分析能够发现其中几方面的特点,针对这些特点展开细致的分析和讨论。2.1专业特征证券英语翻译工作作为经济类商务英语翻译需要有严格的质量要求,在实际的英语翻译工作当中需要掌握其专业性,针对专业的证券英语进行翻译。例如,针对证券的上市翻译词汇需要掌握其专业性,根据证券工作的特征进行深入的含义翻译和理解,就会呈现出两种翻译结果。第一种是listingofsecu⁃rities,二另外一种就是floatinganissue。第一种翻译结果接近商务英语在实际的证券市场中的应用需求,而第二种翻译结构更加倾向于社会公共事业性的上市翻译理解内容。第一种翻译表达的是市场运作过程中产生的证券上市经济行为,而第二种翻译途径则侧重社会劳动就业保险等行业的上市行为[2]。

2.2对义特征

充分的理解翻译工作中存在的对义特征,对于掌握证券翻译工作的功能具有较好的作用。所谓的对义特征就是指翻译的两种词汇之间存在一定的对立性,在翻译实际表达的过程当中需要进行词汇的理解和翻译,保证相互对立词汇的翻译准确,而且在句式上存在一定的协调性。与此同时,还需要重视单一对义内容时呈现出的语言表达特征,针对证券英语的翻译进行相关专业知识的学习,准确表达证券上的经济运作模式。例如,对assets和liabilities的翻译,就需要认真的理解和分析,assets既有资产的意思,又有资本和固定产值的含义,与其对立的翻译词汇可以是liabilities,也可以是incurdebts,为追求词汇的对等比例和含义的贴合性,就需要进行词汇的对义特征翻译[3]。

2.3缩略词众多

不同行业的英语翻译都具有特殊的专业缩略词汇,证券行业的翻译工作也不例外,针对证券行业的缩略词汇进行学习和掌握是非常必要的,这样有助于理解当中存在的相关经济运营问题,对于不同公司进行证券的购买和出售都具有非常重要的影响。例如,针对证券行业当中的一种证券类型进行收购,就需要了解和掌握证券的发展模式,在实际的工作过程中进行每股经济收益的分析。这也是英语翻译工作在实际的工作过程中进行FDI的翻译和分析[4]。

2.4同一个词语包含多种含义

英语在表达含义的过程中存在同一个词语包含众多含义的情况和特征,因此,还要求证券翻译工作在具体的翻译过程中根据情景不同,以及实际的经济运作局势差异进行不同的词语翻译。例如,share在证券行业的翻译工作中非常常见,而且这一单词在不同句式中的应用存在不同的含义。可以是“分享”共同的证券收益,也可以是“分担”证券的亏损资本,还可以是划分的证券“股份”定额。在证券翻译工作当中,这种一词多义的情况非常常见[5]。

3提升证券英语翻译方法工作效率的策略

针对证券英语的翻译工作进行细致的剖析,希望能够正确的应对翻译工作中存在的问题,采取科学的方式进行翻译方法的选择,以高效率的翻译工作方法实现对翻译工作质量提升的需求。以下就是本次研究针对证券翻译工作提出的翻译方法优化策略,以期能够促进证券翻译行业长足的进步。

3.1直接翻译方法

根据证券英语翻译工作的特殊性进行相关翻译方法的优化,在实际的证券翻译工作中找到科学的途径也有助于翻译工作的效率提升。可以采取直接翻译的方式进行证券英语的直接表达,根据交流中出现的实际词汇进行直接翻译,表述词汇和句式的直观内容。例如,Quarterearningreport,就可以直接根据字面含义进行翻译,掌握词汇翻译结果,Quarter翻译为季度,earning翻译为收益,而report直接翻译为报告[6]。

3.2音译翻译方法

根据英文发音进行证券英语的翻译,主要的为了降低翻译工作的任务量,在直接翻译的过程当中避免对固有行业和企业单位名称的翻译,采取音译的方式更加有助于翻译工作的快速进行,提升实际的证券交流工作效率同时,满足快节奏的经济行业发展需求。比较常见的音译翻译内容主要针对地区名称和企业名称,这种翻译不具备实际的含义[7]。

3.3意译翻译方法

意译的翻译方式与音译的翻译方法不同,主要是根据实际的市场证券操作方式进行翻译内容的理顺,将翻译的内容进行深入的理解,了解到不同表面发音和实际含义的情况。针对意译方法进行应用,有助于对相关证券行业从事事务的理解,降低交流和沟通中存在的偏差问题。例如,specialtreatment中,treatment的翻译可以是治疗和治理,但是根据证券工作的含义表达,就可以翻译为特殊的处理内容[8]。

3.4语序变化的翻译方法

根据不同的语序变化进行证券英语翻译方法的应用,就是科学的选择适合证券英语翻译的方法,在实际的工作当中也能够发现证券英语翻译与日常交流英语之间存在的区别,证券英语的句式结构主要的依靠名词搭配介词,再由名词结尾的形式,即为A+B+A。而日常英语交流对于这中句式的使用相对较少,而采取尽量简洁的方式进行交流和沟通,语序的变化可以提升证券英语的翻译质量。

3.5名词转化的翻译方法

通过语序变化的方式进行证券英语的翻译,在实际的翻译过程当中还可以进行名词的转化翻译,采取这种方法有助于将证券交流用语中的重要体会提炼出来,更加能够明确的表达交流的内容和含义,引导实际的证券交易和往来工作符合经济运作要求,直接影响证券交易的决策。

4结论

综合上述研究内容进行切实有效的分析、讨论和研究总结能够发现,通过商务英语的翻译方式进行证券英语的翻译,可以实现对我国市场经济的理论支持,并且在我国证券市场发展的过程中,科学的进行国际证券理论交流,实现对我国市场经济发展的有效支持。随着我国市场经济发展越来越国际化的需求,科学的进行翻译工作,有助于其质量和效率的提升,对于我国证券市场未来的发展前景具有良好的影响作用,能够满足我国社会实际的经济体系完善需求,同时促进我国社会体系的不断发展与优化。世界证券市场的交流和往来是十分必要的,只有在长久的发展模式之下才能够实现理论和技术的升级。关注翻译工作的方法和工作质量,对于未来更好地行使工作内容具有良好的作用,通过对词汇和语句的翻译理解更好地进行证券交易的合作与往来,为我国社会市场经济发展奠定良好基础。

作者:王雪清 单位:湖南科技学院

参考文献:

[1]谢金荣,唐淑华.法律英语长句翻译策略[J].重庆三峡学院学报,2013(1).

[2]吴熙,苟丽梅.商务英语翻译教材建设现状与思考[J].重庆第二师范学院学报,2014(2).

[3]高莉敏,刘金龙.商务英语信函的文体特征及其翻译[J].中国科技翻译,2014(3).

[4]宋柔,葛诗利.面向篇章机器翻译的英汉翻译单位和翻译模型研究[J].中文信息学报,2015(5).

[5]黄志华.从语域理论解析金融英语翻译的对等原则——以翻译国际货币基金组织对美国的FSSA报告为例[J].商场现代化,2010(27).

[6]贾和平.商务英语翻译教材建构模式探微[J].考试与评价(大学英语教研版),2012(3).

[7]陈萍.经贸英汉翻译中常见误译的分析[J].重庆邮电大学学报(社会科学版),2014(6).

[8]吴雯.商务英语翻译教学策略研究[J].济南职业学院学报,2011(1).