关中地区旅游文化翻译研究

时间:2022-05-22 10:51:51

关中地区旅游文化翻译研究

摘要:本文主要以丝绸之路商贸文化遗产中的关中地区旅游文化翻译为重点进行阐述,结合地方旅游文化翻译的英汉文化差异为主要依据,从对源语历史背景进行了解、对语句结构进行灵活运用、对源语文化典故进行熟知这几方面进行深入探索与研究,其目的在于使世界可以对关中特有的旅游文化与历史进行了解。

关键词:丝绸之路;商贸文化遗产;关中地区;旅游文化翻译

在丝绸之路申请成功以后,陕西关中地区的7处遗迹作为旅游热点广为人知,在这7处旅游古迹中彰显着关中的传统文化问题。而翻译属于文化传播的一个重要媒介,其主要指的就是语言转化活动,将一种语言转换成另一种语言,但是在此过程中,并不是简简单单的一种语言转换活动,同时也具有文化传递的性质。如果想要充分发挥出译本自身的积极作用,翻译者就需要充分注意阅读者的目的,然后在对进行恰当的转换,充分表达出原文的含义与信息。在此过程中,不仅仅需要注重语法的应用,还需要注意在其中添加部分补偿措施,对于其中蕴含的信息进行重新组合。本文针对丝绸之路文化遗产中的陕西关中地区旅游文化翻译进行深入分析。

一、地方旅游文化翻译的英汉文化差异

(一)历史背景内容存在的差异性。第一,从文化背景角度来看,其中存在着一定的差异,由于我国属于农业大国,从事农业的人口数量相对较多,从日常使用的语言中就能够充分体现出来。例如,骨瘦如柴、对牛弹琴等等。其次,生长环境存在一定的差异,同时,信仰与制度内容方面还存在一定的差异,进而使得人们在理解同一事物的过程中,还存在较大的差异,从而使得在进行翻译的过程中,还会对最终文化信息的转化产生一定影响。(二)审美观点内容存在的差异性。由于汉语表达通常都会存在一定的意境,同时其中还存在者行文公正以及声律对仗的特点。而在西方英语的语言习惯中,同汉语的语言习惯具有较大的差异。出现此种情况的原因,主要是受西方传统哲学思想因素的影响,注重突出中心思想以及客观理想表达。所以,从英语的语言表达形式来看,则更加注重句式结构的严谨性,以及重视表达思维更加缜密,在部分的长句中,还需要使用较为复杂的从句,充分保障句式含义表达的严谨性。(三)文化典故内容存在的差异性。对中国古代文化内容进行翻译的过程中,其中通常会存在一定的文化典故,存在大量的四字成语或者难易读懂的顾问。同时,在典故中,还蕴藏着丰富的文化内涵以及文学哲理知识,所以,在对文化典故进行翻译的过程中,具有较大的难度。

二、丝绸之路商贸文化遗产中的关中地区旅游文化翻译

(一)对源语历史背景进行了解。针对真正成功的翻译来讲,对于2种文化的熟悉要比对2种语言的熟悉更加重要。因此,只有在词语应用的文化背景中,其才具有不一样的意义。因此,在翻译的基础上,需要对源语的文化背景进行了解,只有这样才可以防止文化内涵的缺失。在丝绸之路的陕西关中地区旅游文化遗址中,其背后蕴含着上千年的文化与历史。若仅仅是简单的翻译,那么这些文化历史内涵将无法充分体现出来,那么就没有办法准确的传达到译文读者这里。例如,汉长安城未央宫遗址,部分翻译把遗迹翻译称为WeiyangPalace。这样的翻译方法乍眼一看就是把宫殿的名字进行音译的而已,读者无法从名字中,对宫殿是陕西遗迹,也是汉朝宫殿进行了解。但如果将其翻译成“Hanchang'anweiyangpalaceruins”,那么读者从该名称中,可以对该地方的背景进行了解。未央宫翻译成weiyangpalace,而汉长安城则可以翻译为Hanchang'an,对于遗迹而言,则可以将其翻译为ruins,此翻译则充分指出了其是西汉时期长安城中的一个宫殿。该翻译尽管只是把宫殿的全程完成的进行翻译,但是如果在全程中同时对具体的历史背景也进行翻译表达,那么就需要翻译者遵循源语译的原则,将其中的历史背景在翻译中展现出来。(二)对语句结构进行灵活运用。英文表达和中文表达相比,经常会出现一些大量的较为复杂的从句结构,因此只有对原文进行正确理解,对句子结构进行正确分析,才可以把信息正确的进行传达。例如,在小雁塔中,有提到这样一句话:TheJianfuTemple,wheretheSmallWildGoosePagodawaslocatedin,……thepopularityofBuddhisminChang’anofTangDynasty.在唐宋时期,小雁塔一直被称作是荐福寺,因此,通过定于从句对小雁塔进行介绍。该句话主要的意思为:在唐代时期,荐福寺是长安的三大佛经翻译中心之一,并且也是唐朝东行经史的见证。在用汉语对其进行表述的过程中,通常而言,都是将定于放在修饰名词之前,但是在用英语进行表达的过程中,却具有一定的差异,需要在句子中既存在前置,也存在后置。在唐代时期,荐福寺是小雁塔的一种教法,后来由于塔形和雁塔相似,并且小于大雁塔,因此被改名成小雁塔,一直沿用到今天。(三)充分加深对源语文化典故的理解掌握。通常情况下来讲,文化典故都具有丰富的含义以及哲理,所以,在对齐进行翻译的过程中,就需要注重其中历史文化的传达。从我国文化典故中看,其中都会蕴含着大量的成语、谚语以及名人引语等。在形式上,英汉语基本上都是结构紧凑、用词简练,大部分都是词组短语,和汉语典故相比,大部分都是四字结构。例如,在汉长安城未央宫遗址中,有大量的宫殿,而这些宫殿的名字基本上都是有典故和出处的。如前殿-FrontHall、天禄阁-TianluPavillion、石渠阁-CentralGovernmentOffice,在上述宫殿中,石渠阁、天禄阁为寒带藏书阁,在三辅故事中有所记载。在翻译时,为什么没有把宫殿名称直接翻译成为放书籍的地方,而是对石渠和天禄进行了音译。主要是由于在建造这些宫殿的过程中,就对其已经命名了,其中具体的含义表达并不能通过简单词组和名词结构进行翻译所能体现出来,因此,音译翻译的最好方式。并且,Pavillion这个单词是亭子、阁、展示馆的意思,只有目的语读者对其是什么地方有一个清楚的了解即可。

总而言之,所有文本的翻译都不仅仅是从一种语言转换成为另一种语言,还属于跨文化的传播过程,并不能对其中的语文内容与文化内涵进行分裂。在古代背景条件下,对于中国而言,丝绸之路就是一个重要的沟通桥梁,在现阶段,也可以充分利用其进行申遗,结合关中地区的申遗旅游景点,把中国文化、陕西文化、关中文化向世界进行输出。对其进行翻译可以使陕西关中旅游文化更好地传向世界,使世界可以对陕西关中特有的传统文化与历史进行了解。

参考文献:

[1]刘必强,王会战.丝绸之路陕西段文化遗产旅游合作战略研究[J].旅游纵览(下半月),2018,No.269(4):121-122.

[2]田亚亚,付丹亚.译者主体性视角下陕西省非物质文化遗产英译探析[J].文化学刊,2018(4):169-171.

[3]姜丹丹.全球化语境下非物质文化遗产的翻译策略研究———以“万里茶道”联合申遗英译为例[J].晋中学院学报,2018,v.35;No.135(4):112-114.

[4]小蓓.华夏太白玉丝绸之路情———陕西省首届丝绸之路“太白玉文化节”暨第二届“太白玉研讨会”盛大举行[J].宝藏,2018(1):158-158.

[5]刘晓萌.在丝绸之路视域下陕西省文化遗产旅游开发研究[J].金融经济:理论版,2015(1):47-49.

作者:杜澄澄 单位:陕西国际商贸学院