委婉语范文10篇

时间:2023-04-04 12:51:42

委婉语范文篇1

[KeyWords]origin;communicativefunction;evasion;cosmeticfunction;politeness

【摘要】委婉语是世界文化中普遍存在的语言现象,它广泛应用于社会各阶层和领域。英语委婉语作为众多委婉语中的一种,具有其产生的深厚渊源,其中包宗教与政治的,也包括文学与历史的。本文试图从宗教、种族、政治、文学、历史等方面入手来探讨英语委婉语的产生渊源。语言反映生活,并且总是和社会紧密联系在一起,在语言交谈中,由于一定的行为规范和道德准则的制约,人们通常使用委婉语----这一“润滑剂”,使刺耳,不文雅的话变得委婉愉悦。它在人们的社会交际过程中发挥着重要作用。本文从其避讳功能、礼貌功能以及掩饰功能三方面阐释了英语委婉语的社会交际功能。通过充分理解英语委婉语的起源及其社会交际功能,进一步理解英语语言文化,以避免社会交际中的各种冲突。

【关键词】起源;交际功能;避讳;礼貌;掩饰

1.Introduction

Euphemismisaculturalphenomenonaswellasalinguisticconcept.Everylanguagehasitsowneuphemism,sodoesEnglish.Itisdeeplyrootedinsociallifeandhasagreatinfluenceonsocialcommunication.AsanindispensableandnaturalpartofEnglishlanguage,Englisheuphemismhasattractedpeople’sattentionforalongtime.SinceEuphemismwascoined,ithasplayedaveryimportantroleinpeople’scommunication.Thecommunicationwithouteuphemismisunimaginable.Euphemismisusedlikelubrication,whichmakesthecommunicationgoonsmoothly.ThisthesiswillhaveanoverviewoftheoriginofEnglisheuphemism,andstateitssocialcommunicativefunction.

Englisheuphemismasalinguisticconcept,ithascloserelationshipswiththewesternculture,andittrulyreflectsthelifeandvaluesofEnglishpeopleandtheirhistory.Euphemismisaparticularlygoodmediumforaccesstotheforceoflanguagethathasprovidedaneffectiveapproachtounderstandingthehumanmind.ThestudyofEnglisheuphemismcanhelpusunderstandthewesterncultureandpromotetheinternationaldevelopmentbecauseeuphemismiswidelyusedininternationalnegotiations.SothereisagreatneedforustostudyEnglisheuphemism,including:itsorigin,itssocialfunction,etc.

2.ThedefinitionsofEnglisheuphemism

Euphemismisauniversallinguisticphenomenon.Nearlyineverylanguage,therearesomedisgustingwords,whichmakepeoplefeelembarrassed.Intheprocessofcommunication,theunsuitableortoodirectwordswillmakepeoplefeeluncomfortable,evenangry.Thenthereisagreatneedforustouseatactfulwaytoexpressemotion,exchangeideas.Thatistosay,touseapleasant,mildorindirectwordsorphrasestaketheplaceoftabooedwords.

Itisknownthateuphemismisaformoflanguageintentionallycreatedinsocialrelationtoachieveidealcommunication.Withoutthemanylanguagewouldseemtobevulgarandrude,voidofpolitenessandvividnesstosomeextent.Asacommoncommunicationintheprocessofpeopleusinglanguage,euphemismisanimportantwayforpeopletocoordinatethesocialrelationships.Likeakindoflubrication,euphemismenablespeopletoexpresswhatcannotbeuttereddirectlyandensurescommunicationtobecarriedsmoothly.Itisalanguagestrategyincivilizedsocietyforavoidingtaboo.Itisunimaginableifthecommunicationiswithouteuphemism.

Theword“euphemism”wasderivedfromtheGreekword“euphemismos”,whichmeans“fairspeech”.Theprefix“eu”means“good,soundwell”and“pheme”means“saying”or“speech”.Andthustheliteralmeaningof“euphemism”is“tospeakwithgoodwordsorinapleasantmanner”.Thatistosay,euphemismisusedasanalternativetounpleasantexpression,inordertoavoidpossibleloseofface,eitherone’sownfaceorthroughgoingoffense,thatoftheaudience,orsomeofthirdofparty.Thisunpleasantexpressionmaybetabooed,fearsome,orforsomeotherreasonsthatspeakerscan’torintendnottousesomecertainexpressiondirectlyonsomeoccasion.“InWebster’sEncyclopedicUnabridgedDictionaryoftheEnglishLanguageis‘thesubstitutionofamild,indirect,orvagueexpressionforonethoughtsubstituted’.RawsonBlunt,aBritishwriter,definedeuphemismas‘agoodfavorableinterpretationofabadword.’”[1]“EncyclopediaBritannica(1994)alsodefineseuphemismas‘afigureofspeechinwhichsomethingofanunpleasant,distressingorindelicatenatureisdescribedinlessoffensiveterms’”[2]

Fromtheabovementioned,wecouldclearlyseethateuphemismischaracterizedbyavoidancelanguageandevasiveexpression.Thespeakersusewordsorexpressionsasaprotectiveshieldagainsttheangerordisapprovalofnaturalorsupernaturalthings.Itisoneformoflanguageandalinguisticphenomenon

3.TheoriginsofEnglisheuphemism

3.1ThereligiousoriginofEnglisheuphemism

TheearliestEnglisheuphemismscomefrom“taboo”.Theword“taboo”comesfromTogan,akindofPolynesian.Itindicatesevasivelanguageoraction.[3]TheemergenceofEnglisheuphemismistomeettheneedofavoidingtaboos.Inprimitivesociety,peoplecan’texplainsuchthingsasailmentandsomesupernaturalphenomena.“Peoplehaveconfusionbetweenthenameofthethingsandthingsthemselves.Thenameisviewedasanextensionofthings.Justastheidiomsays‘Speakofdevilandheappears’.Naturallythewordsorphrasesrelatedtosuchthingsbecometaboos.”[4]Intheancienttimes,peoplehadblindfaithinghostsandGodstheyrespected.Theywhisperedandevenfearedthemsotheydidnotdaretoaddresstheirnamesdirectly.TheythinkitprofanetonameGod.Thereforethenamesofgodsbecometheearliesttaboos.Tospeaknameofgodswastoevokethedivinitywhosepowerthenhadtobeconfronted.Suchdangerouspracticeswerereservedforpriestsskilledinnegotiatingwiththesupernatural.Sotheusualwaytoavoidistoemployeuphemisms.Therefore,forthereligiousneed,alotofeuphemismsaboutreligionemerged.Forexample,inordernottodesecrateGod,peopleinEnglish-speakingcountryalwaysusesomeothernameforGodinsteadofcallingdirectly,suchas“Adonai,theAlmighty,Caesar’sCruth,theCreater,Dod,Gad,Land,Lawks,Lawd.”[5]Theoppositesideofgodisdevil,whichismoreterribleforpeople.Whenpeoplerefertothem,theytendtousesucheuphemismstoreplace:D,theBigD,theEvilone,theBlackone,theGoodman,Jesse,Oldboy,Ourfather,Lordoflords,Kingofkings,theLightoftheworld,etc.[6]

Fromtheabovementioned,wecanfindthatreligionbringsmanyeuphemistictermsinthereligiousmatter,especiallythenamingandaddressingofGodtothelanguage.

3.2TheracialandnationaloriginsofEnglisheuphemism

Itisknowntoall,thephenomenonofracialdiscriminationisdeeplyrootedinAmericainwhich“equalopportunity”isflatteredbyAmericanwhitepeopleasanequalrightenjoyedbyeveryone.Duetothepressureofsocialpublicopinion,althoughsomewhitesdiscriminatetheblackfromtheirheart,theywillnotexposethiskindofprejudiceinpublic.Meanwhile,fewpeopledaretohumiliateandpersecuteblackspubliclyfornoreasonatall.Inotherwords,thewayofdiscriminationbecomestactful.Therearemanyeuphemismsemergingforthisreason.Inthe1930s,‘nigger’isstillaneutralnouninEngland,andhasnomeaningofhumiliatingblacks.Butsincethiswordhastheobviousmeaningofdiscriminatingtheblacks,mostofpeopleinEnglandandAmericansusesomeothereuphemisticwords,suchas“coloredblack”instead.Whentalkingaboutsomeotherraces,itdoesnotoftenusethedirectwordsthatarerelatedtocolor.Peopleoftenusesomeeuphemisticexpression,suchasthegeographicname.

3.3Historical,literaryandpoliticaloriginsofEnglisheuphemism

FromthetimetheNormansconqueredEnglandin1066,Englishhasemergedmanyeuphemisms.Atthattime,themainreasontouseeuphemismisthatthelanguageusedbytheconqueredisoftendisparaged,andisthoughtasgrosslanguage.Theupperclasssurelydoesn’twanttolowertheirstatustousesuchwords.Inordertoavoidusingsuchgrosswords,theytendtouse“theelegantwords”,whichoriginatedfromLatin.AndthesewordsweremixedintoEnglishgradually.

Therearealsomanyeuphemismsinliteraryworks.Forexample,inHamlet,Shakespeareusetheexpression“Theundiscoveredcountryfromwhosebournnotravelerreturns”(从来不曾有一个旅人回来过的神秘之国)toexpresshisgreatsympathyforHamlet.[7]ThefamousAmericanwriterMarkTwainuse“release”toexpress“die”inhisworkTheAdventureofTomSawyer.Besides,politicsisafertileareafortheappearanceandgrowthofEnglisheuphemism,whichiscosmeticinexpressionbutdeceptiveinnature.Euphemismsofthiskindarealwaysconsciouslyanddeliberately.ThecosmeticeuphemismcanbeeasilyfoundinAmericanEnglish.Government’sdiscussionoftheVietnamWarwassaturatedwitheuphemisms.Villagesburnedandinhabitantsimprisonedwere‘Pacifications”;thewaritselfwasnotawarbuta“conflict”,the“bombing”becomes“logisticalstrike”or“closeairsupport”,and“killing”becomes“wastingtheenemy”.Theseeuphemismsareusedtodeceiveandtohidethedirtybusinessofwar.[8]Theuseofsuchpoliticaleuphemismshelpsgovernmenttobeautifytheactionandpreventpeoplefromtakinganyanti-governmentaction.Soinordertosatisfythepoliticalneeds,manyeuphemismscometoexist.

4.ThesocialcommunicativefunctionofEnglisheuphemism

Fromtheperspectiveoflanguagecommunication,euphemismfunctionstoavoidtaboos,toshowpolitenessandconcealfeelings.Thankstoeuphemism,itiseasyforpeopletoacceptthethingsthatarelikelytomakeothersfeelembarrassedorunhappy.Itispeople’sgeneralcharactertoexpresstheirideasasmildlyandtactfullyaspossible.Euphemismhelpspeopletoreachthisgoal.Fromthemomenteuphemismcameintoexistence,ithasplayedaveryimportantroleinourdailycommunication,andhelpestablishagoodrelationshipbetweenhumanbeingsandevenstrengthenthesocialstability.Euphemismaremotivatedbythedesirenottobeoffensive.Peopleusethemtoshowtheirpoliteness,toavoidbeingoffensiveandtomeetthepsychologicalandbeneficialneedsofbothspeakersandhearersincommunication.Butsometimestheyareusedtoconcealorcoversomething.Accordingly,euphemismservesthreebasiccommunicativefunctions:evasivefunction,politefunctionandcosmeticfunction.

4.1TheevasivefunctionofEnglisheuphemism

Theevasivefunctionofeuphemismistoevadeusingtaboos,enablingthespeakertotalkabouttabooedthingsfreely.Thesetabooedthingsarebelievedtobedangeroustocertainindividuals,ortothesocietyasawhole,ortobedisgustingandunpleasant,andcausefear.Suchtabooedthingsinclude:disease,disabilities,death,sex,bodyexcretionandbodyeliminationprocess,etc.Peoplecanuseeuphemismstotalkaboutwhatcannotbetalkeddirectly.

4.1.1Intermsofdiseaseanddisabilities

Peopleyearnforhealth,andfearforspecificdiseaseandeverysortofdisability.Sopeoplealwaysusetactfulwaytoexpressthem.Forexample,sexualorvenerealdiseasesuchassyphilis,gonorrhoea,ADIS,etc.arecalled“socialdisease”,‘communicativedisease”,etc.inEnglish.Besides,disabilitiesareverysensitiveareaineveryculture.InEnglish,“thedisabled,thehandicapped,theinconvenienced,theinvalid,auditoryimpaired,hardofhearing,talkwithone’sfingers”,etc.areputintoservice.[9]Soeuphemismplaysaveryimportantfunctioninoursocialcommunication.Withoutit,wesometimescannotcontinueourtalk.

4.1.2Intermsofdeath

Deathisaninevitablestageattheendoflife’sjourney.Itiscommonexperienceofhumanbeings.Yetithasbeenthesourceoffear—fearofthelossoflovedones;fearoftheendofone’slife;fearoftheactualprocessofdying.Therefore,allthesefears,worries,andunpleasantfeelingscombinedleadtoverbaltabooofdeath.Euphemismsconcerningdeathareextremelyrich.InEnglish,therearemorethanseventyeuphemismsfor“death”,including“tobegone,tobegonetoabetterworld,tobewithGod,tobreathone’slast,tocloseone’sday,todepartfromtheworldforever,todeparttoGod,tofallasleep,jointhegreatmajority,passaway,etc.[10]Nomatterwhythiswordisusedinacertainlanguage,peoplealwaystendtouselessharshwords

4.1.3Intermsofsex,bodyexcretionandbodyeliminationprocess

Wordsrelatingtosex,procreationandexcretionarehighlyrestrictedtomentionbecausetheymayevokedisgustingresponsesofpeople.Verbaltabooonthemisprobablymotivatedbytheintuitivedisaster,shame.Peopleallhavecertainfeelingsofwhichtheyaresoashamedthattheydon’tliketoadmiteventothemselves.Inpeople’sdailylifeorinsomeformaloccasion,ifthetalkordiscussionreferstosomethingaboutdrainage,peoplewilltrytoavoidusingvulgarlanguage.Theytendtousesomeimpliedorneutralwordstomakeconversationcomfortable.Forordinarypeople,thesafestwaytoavoidmentioningthesethingsthattheyhavetomentioninmanycircumstancesistouseanotherexpression—euphemismtoreplacethetruenameofsuchathing.Forexample,inEnglishtherearemanyelegantexpressionsfor“goingtoWC”,suchas:towashone’shand,tospendapenny,togoandseeone’saunt,toanswerthecallofnature,becausenaturecalls,etc.[11]

“Thetopicconcerningbeingpregnantistouchybecauseittendstoarousetheassociationwithsexualbehaviors.‘Tobeatroundbushes’isverynecessary,suchas“withchild”,“anticipating”,“excepting”for“pregnant”,etc.[12]Talkingaboutsexualintercourseistaboo.Expressionsrelatingtosexhaveheavilybeenveiledforthepurposeofavoidingawkwardnessandoffense.Sopeopleuseeuphemisticwordstotalkaboutit.Forexample,peopleevadesaying“hip”directlywhichisreplacedwith“buttock”,“bottom”,“one’sthing”,and“secretparts”donatessexorgansofbothmalesandfemales.[13]

4.1.4Intermsofoldage

EnglishandChinesehavedifferentfeelingsabout“oldage”.AChineseisproudofbeingold,whereasawesternerwillfeelirritatedandeveninsultedatmentioninghisoldness.InEnglishculture,peopledonotdescribeothersasortobedescribedas“old”becausetheold,whonolongerwork,areignoredbysociety.Therefore,peoplecreate“thesecondchildhoodgoldenyears,seniorcitizen,grayhair,maturegoldenage”whentheyreferto“oldage”inwhichitattemptstoconcealthefactofbecomingoldandavoidarousingoldpeople’ssadfeelingofaging.[14]

4.2ThepolitefunctionofEnglisheuphemism.

Politenessisanotherimportantfunctionthateuphemismsserveinthesociallife.Politenessisthesymbolofhuman’scivilizationandoneoftheimportantprinciplesguidingpeople’sactivities.Asakindofsignificantsocialactivity,languageactivitymustobservethisprinciple,too.Whenwehavetotalksomethingunpleasant,weshouldchooseeuphemisticwaytoexpressinordernottohurtothers.Beingpoliteisareasonableactionthatanyonewhoiskeenonface-savingwilltake.Thepolitefunctionofeuphemismistriedtoavoidbeingharshorimpoliteinthecommunication.Inotherwords,euphemismsaretominimizeimpoliteexpressionsandmaximizepoliteexpressions.Forinstance,whenateachercommentsonastudent’smoralconductsandschoolworkinfrontofthestudentorhisorherparent,heorsheshouldreportthefactononehand,andontheotherhandshouldtakeintoconsiderationthestudent’spsychologicalenduranceandtheparent’sface.Sotheeuphemisticwaytoexpressmightbe“Thestudentisabitslowforhisorherage”insteadof“Thestudentisstupid”.[15]

ThepolitefunctionofEnglisheuphemismisembodiedineveryoccupationallanguage.Occupationaldiscriminationgivespeoplepressureandemotionalirritation.Althougheuphemismscannotuprootthiskindofphenomenon,atleast,theycangivethemsomepsychologicalcomfortbyupgradingofcareername.Therefore,“engineer,manager,etc.”havebecomemoreandmorefashionable.“Dustman”ischangedto“sanitaryengineer”;“mechanic”to“automobileengineer”,“gardener”to“landscapearchitect”,“shoemaker”to“shoerebuilder”[16]InEnglish,therearemanyadjectivesaboutpeople’sappearance,suchas“goodlooking,handsome,pretty,charming,attractive”,etc.Theyareallcommendatorywords.Whentalkingaboutsomeonewhoisnotpretty,wecannotuse“ugly”or‘awfully’.Wehadbetterusesomeeuphemismssuchas“plain,ordinary,notparticularlylooking”,etc.insteadofthem.Soeuphemism’spolitefunctioncansavepeople’sfaceintheirprocessofcommunication.Itissoimportantthatwecannotneglectit.

4.3ThecosmeticfunctionofEnglisheuphemism

Besidestheevasiveandpolitefunction,euphemismhasthecosmeticfunction.Thiskindofeuphemismisusuallyusedinthegovernment,military,politicsandcommerce.Itreferstousinggoodwordstobeautifythings,whicharenotbeautifulinrealityandmakethethingbemorepersuadedandacceptable.Becauseeuphemismhasthenatureofvagueness,tosomeextent,itisdeceptive.Traditionallyspeaking,euphemismplaysapositiveroleinsociallife.Usingit,peoplecanavoidsomeembarrassedandungraciousoccasion.Butjustaseverycoinhastwosides,euphemismhasnoexception.Usingitsuitablycancoordinatesocialrelationships,butabusingitwillmisleadthepublic,willcoveruptheessenceofthings.Forexample,inmodernWesternsociety,thepooriscalledas“theneedy”,lateritwaschangedto“theculturallydeprived”,thento“theunderprivileged”,atlastto“thedisadvantaged”.Soitwillconfusepeoplethatthiscountryissorichthatthereisnopoorpeopleatall.

Firstly,thegovernmentandthemilitaryoftenusethemtodisguisetherealityfromtruth.Theydescribe“economiccrisis”as“recession”or“depression”;“attack”as“activedefense”.[17]Atthebeginningof20thcentury,therelationshipbetweenlaborandcapitalbecomestrained,andtheagitationofstrikingbecameaserioussocialproblem.Inordertohidethefact,politicianscallthestrainedlabor-capitalrelationshipas“industrialclimate”,strikingas“industrialaction”.Ifthenegotiationbetweenlaborandcapitalissuccessful,itwillbeclaimedas“productive”,onthecontrary,itis“counter-productive”.[18]

Secondly,thiskindofeuphemismiswidelyusedincommerce.Itisoftenusedtoplaytricksandtodeceivethecustomers.Thecommercialexaggeratestheproduct’sfunctionandquality.Inthesameway,theEnglisheuphemismisalsousedtomakecustomersfeelpleased.Forexample,inordertomeetthepassengers’senseofdignity,someAirlinescallFirstClassDeluxeClassorPremiumClass;SecondClassFirstClass;andThirdClassbecomeBusinessClass,EconomicClass,orTouristClass.[19]Doinglikethese,itseemsthatallpassengers’positionarepromoted.Theirpurposeistoattractmorepassengersandgainmoreprofitsbyusingeuphemismsinthecommunication,meanwhile,thecustomersfeelmoredecent,andithelpscustomerssaveface.

Inshort,euphemismofthiskindmaymakeanideamorepalatable,buttheyinflatelanguage,reduceprecisionandoftentamperwithtruth.Somepeoplecondemneuphemismasdemoralizingbecauseofitshypocrisy,whichotherconsiderthemusefulintheaspectofcoordinatingsocialrelationships.However,thefactremainsthateuphemismsareverymuchapartofthelanguage,andwhat’smoreimportantforusisnottodebatetheirmeritsordemerits,butrathertobeabletorealizethatEnglisheuphemismcanserveforthespecialsocialactivitiesundercertaincircumstance.

5.Conclusion

EnglisheuphemismasanessentialpartofEnglishlanguage,isobservedeverywhereandwidelyusedinpeople’sdailycommunication.

OntheissueoftheoriginandsocialcommunicativefunctionofEnglisheuphemism,thisthesishasatentativeexploration.Butthiskindofexplorationisinastateofdevelopmentbecauseeuphemismisdevelopedallthetime.Euphemismrootsineveryaspectofsociallife,andisdevelopedwiththeadvancementofsociety.EnglisheuphemismisamirrorofWesterncultureintheformofEnglishlanguage.Fromthemomentitwasborn,ithasdistinctculturecolor.Euphemismundoubtedlyreflectstheinnerrelationshipamongtheculturaltradition,socialvaluesandtheformoflanguage.

Inspeechinteraction,sometimes,outofpolitenessortact,oneusesapleasant,lessdirectwordinsteadofsomethingunpleasant.Usingeuphemismisspeaker’sactivepragmaticstrategyinacertaintimeandacertainsituation.EnglisheuphemismpromotesthedevelopmentofEnglishlanguage,andenrichesthevocabulariesofEnglishlanguage,givingpeopleafeelingofwarmandfresh.Inthe21stcentury,withthedevelopmentofscienceandtechnology,manysocialproblemsrise,too.Peoplecraveforthegentle,warmandeasyunderstoodwords.Euphemismemergesceaselesslyjustrightformeetingthispsychologicalneed.Asacommoncommunicationmediumandarhetoricmethod,Englisheuphemismwillbeusedwiderandwider.Somescholarsholdtheopinionthatitisunreasonabletouseeuphemismbecausetheyhavethenatureofdeceit,especiallyinpoliticsandgovernment.Butwecannotdenythefactthateuphemismisveryhelpfulintheprocessofhumancommunication.Twenty-firstcenturyisaperiodwhenpeopleofdifferentculturehaveevenmoretoucheswitheachother.SoitisvitalforustohaveagoodunderstandingofEnglisheuphemism.Itisunimaginableifthediplomaticnegotiationiswithouteuphemism.Usingeuphemismisakindoflanguageskillthateachofusshouldmaster.

Bibliography

[1]李青.ATentativeStudyofEnglishEuphemism—FromPragmaticPerspective.山东师范大学英语语言文学专业硕士学位论文.20032.24P2

[2]吴长旗AnAnalysisofDiplomaticEuphemismfromthePerspectivesofCooperativePrinciplesandPolitenessPrinciple.重庆大学外国语言学及应用语言学硕士学位论文.2004.5P7

[3]韩银燕,刘蕾.从心理因素看委婉语的社会交际功能[J].沈阳师范大学学(社会科学版).2005.3P146

[4]同[1]P4

[5]吴祥云.委婉语的社会功用[J].昭通师范高等专科学校学报.2004.2P30

[6]同[5]P30

[7]毛新耕.论英汉委婉语的生成基础[J].云梦学刊.2004.3P3

[8]李胜娟.浅析英语委婉语的掩饰功能[J].湖南农业大学学报(社会科学版).2004.12P94

[9]胡春梅.论委婉语的构成及功能[J].浙江教育学院学报.2005.1P32

[10]孔一峰,王彦君.英语委婉语的交际功能及其应用领域[J].山西广播电视大学学报.2004.P59

[11]同[10]P59

[12]毕秀英AStudyonEnglishEuphemism.郑州大学外国语言文学硕士学位论文2003.11P34

[13]范丽群AStudyofCultureConnotationofEnglishEuphemism湖南师范大学英语语言文学硕士学位论文2005.5P43

[14]王亚平,万雪琴.解读英语委婉语之交际功能[J].江西教育.2004.6P37

[15]牟宜武.论英语委婉语极其构造[J].甘肃科技纵横.2005.2P133

[16]陶三琴.刍议英语委婉语的起源及其社会功能[J].A南京卫生学报.2003.1P157

[17]王平.英语委婉语的交际功能及其构造方式探微[J].福建师范大学福清分校学报.2004.4P62

委婉语范文篇2

关键词:委婉语;文化;对比研究

委婉语,又称婉曲,或讳称,是人类社会中普遍存在的一种语言现象。英文euphemism一词源自希腊语,词头"eu一"的意思是"good"(好),词干"phemisrn"的意思是"speech"(言语),整个字面的意思是"wordofgo0domen"(吉言),有人称其为"语言遮羞布"。英语是--f-]国际性的语言,其委婉语的使用尤为广泛,它在定程度上反映了英语国家的习俗和社会文化。而同为世界最重要语言的汉语,同样承载着中华民族悠久的历史,博大的文化,其委婉语更包含着丰富的文化底蕴,承载着中华民族的价值取向、道德观念、宗教信仰和风俗习惯。对它们进行跨文化的对比,找出其共性与差异,有助于揭示语言与文化的内在联系。因此,本文从以下几个方面分析,以与大家共飨。

英语委婉语一般可分为两大类:传统委婉语(traditionaleuphemisms)和文体委婉语(stylisticeuphe-misms)。所谓传统委婉语,是与禁忌语密切相关的。如生、死、病、性等禁忌事物,如果直接表达,就是禁忌语,给人的感觉是粗鄙、生硬、无礼;反之如果间接表达,就是委婉语,给人的印象是典雅、含蓄、中听、有礼。

所谓文体委婉语,实际上是恭维语,溢美之词,与禁忌语无关。死亡是人类普遍面临的重大问题之一,在日常生活中时有发生。由于英汉两种文化背景不同,所反映出

的对死亡的看法存在很大差异。基督教在英语国家的人们生活中发挥着重要作用,其关于死亡的委婉语多

半来自《圣经》,与基督教信仰密切相关。许多基督徒都相信"来世"和"原罪"之说,在他们看来,死亡就意

味着"togotOheaven"(进天堂)、"tobecalledtoCod"(被召唤到上帝那)or"tocancelonesaccount"(销账)。

基督教认为在最后审判中,人人都要把记载自己在世上所作所为的账本交给上帝审判。

在中国,没有一种宗教能像基督教在英语国家所具有的重要地位和影响。汉语有关死亡的委婉语体现的是多种思想体系和宗教信仰,表达的是对人生、死亡不同的看法。

首先是起源于孔子时代的儒家思想体系。儒家观点认为,人的自然生命可以完结,但其高尚精神和道德都将永留人世。孟子在《鱼,我所欲也》一文中指出"生亦我所欲也,义亦我所欲也,二者不可得兼,舍生而取义者也"。因此,辛亥革命前后,许多仁人志士为了国家和人民利益慷慨赴义,被称之为"舍生取义"、"就义"、"取义成仁"。

而以庄子为代表的道家理论中,则有"上与造物者游,而下与外生死无终始者为友"之说,死生之所以能忘,在于他完全能与"无终始者"的天地万物同在庄子把生死看作同万物一样的一种变化,汉语中的"永垂不朽"、"羽化升仙"等委婉语,反映的正是这样一种观念。

再看与西方基督教齐名的佛教,虽然起源于印度,但自唐朝以来,对中国的影响不可言喻,更有着与基督教"来世"相似的"世代轮回"之说。我们经常说的"去世"、"逝世"、"谢世"等死亡委婉语,皆出于此。

中国是四大文明古国之一,语汇相当丰富,有关死亡的委婉语更是远远多于起源于盎格鲁撒克逊时代的英国。和尚之死为"涅盘";高龄而死为寿终;殉情为"飞蛾扑火";为贞节而死为"全节";为民族利益而死为"殉国";随君主一起死为"殉葬";为保卫祖国而死是"烈士";共产党人之死是"去见马克思",更有老百姓所谓的"地下工作者"等对死人的谑称。

以上所述也许是不同文化背景下的西方人难以理喻的,但同样,两大民族都把死亡看作"休息"或"睡眠","finalsleep"、"tobeatrest"、"toreturntodust"这些都反映出了两大民族对"死亡"看法的相似之处。

中、英两国对婚前、婚外性行为都持否定态度,但随着社会的发展和人们思想的进一步解放,已为人们逐渐认可和接受。这一点从affair(桃色事件)、triallove(试婚)掩饰中都有所体现。英美人谈及"私生子"一词时不用bastard,而是说成lovechild,因为前者除有"私生子"的意思外,还有"杂种"的含义,而后者则不带有歧视、骂人的意味,体现了对私生子一视同仁的态度。而这几年中国人用"婚外恋"、"外遇"、"情人"、"试婚"等委婉语对过去所不齿的"偷情"、"养汉"、"搞破鞋"等婚外性行为进行了宽容的遮羞。

英语国家的教育界也出现了不少委婉语。他们中有人不把教师称作"teacher",而"educator"。教师对学生的评价尽量用积极用语来代替消极用语。当教师谈到学习差的学生(belowaveragestudent)时,他们不用"she/heispoorinher/hisstudies",而用"she/heisworkingather/hisownlevel(她/他在根据自己的水平学习)",这样就不会伤害学生本人及家长的自尊心。说"she/heCalldobetterworkwithhelp(她/他在有人帮助的情况下,可以学的更好些)",比直接说"she/heisslow(迟钝)orstupid(笨)"更不会得罪人。做教师的当然不会说学生stupid(笨),lazy(懒),这样说会使学生和家长都很难接受。所以把lazystudent叫做underachie.ver(未能充分发挥潜能的学生),这种表达听起来既不刺耳,也没有说明成绩如何,也可能勉强及格,也可能不及格。又如用"he/shedependsonotherstodohis/herwork(他/她靠别人做作业)"代替"he/shecheatsinclass"o中国自古以来就是尊师重教的典范。自孔予以来,教师被尊称为"先生",教授技术的人则被称作"师傅(父)",即有代父教子之说。今天我们把老师称作"园丁",称学生为"小树苗",纠正他们的错误叫"修枝打权",对他们的培育是"浇水施肥",他们是国家未来的"栋梁"。孔夫子提出的因材施教的原则,在提倡素质教育的今天更得到了升华和扩展。因此,今天的学校里,早巳听不到"朽木不可雕"、"榆木脑袋"、"没出息"等挖苦侮辱学生的话语,取而代之的是''''''''很好"、"下次努力"、"如果好好写字你会更棒"等鼓励的话。开家长会时,老师更经常说:"您的孩子很聪明,但注意力不集中"或"您能注重培养他养成良好的学习习惯,他的进步会更大"、"孩子反应较慢,但很用功"、"您的孩子更适合学技术"。这些委婉的说法,既使家长认识到了孩子的缺点,又很容易接受老师的批评。

英美国家从事服务行业的人收入可观,但其社会地位并不高,官方为了对此加以粉饰,常常使用装饰词"sanitationengineer"而不是garbagecollector。因为后者会使人联想到垃圾,而前者则会给人一种垃圾被消除之后的卫生、洁净之感,同时其社会地位似乎也提到了与工程师一样令人景仰的高度。类似的还有buildingengineer(建筑维护技师)代替janitor(照管楼房或者办公室的工友),hairstylist(发型设计师)代替barber。

在中国,随着社会的变革,"拾荒者"、"下岗"、"弱势群体"、"家政服务"、"保洁员"等一些粉饰性名词也相继出现。这反映出随着社会的发展,交往的增多,东西方文化相互融合,观念上的差异也在逐步缩小。当然,由于国情不同,文化背景不同,一种文体里需用委婉方式表达的情况在另一种语言里往往不存在,而一个民族的禁忌和委婉在另一个民族可能是人们公开谈论的话题。因此,对英、汉委婉语进行对比研究,有助于加深对两种语言和文化的理解,对我们教学更具意义。

参考文献

1、邓炎昌、刘润清:语言与文化[M),外语教学与研究出版社,1989。

委婉语范文篇3

委婉语是人们在社会交际过程中,为了实现预期的交际效果而创造出的一种有效的言语表达方式。委婉语的使用是一种普遍存在的现象,它广泛应用于社会各阶层以及各个领域,它不仅是人们在社交的需要,更是言语交际中协调人际关系和社会关系的重要手段。它具有的社交功能使人们更能自如地表达思想,使交流轻松愉快的进行。本文先从委婉语的定义出发,指出委婉语是适应社会交际生活需要而产生的,然后应用了大量的实例,结合特定的英语语境深入分析英语委婉语的五种社交功能,即:禁忌避讳功能,礼貌功能,掩饰功能,积极功能,褒扬功能。通过分析,我们进一步理解了委婉语,尤其是英语委婉语,它用婉转含蓄的表达美化了语言,使人们的社交生活更为和谐。

关键词:英语;委婉语;社交;功能;语境

Abstract

Euphemismisaneffectivelanguageexpressionthatiscreatedwhenpeopleareintenttorealizetheexpectingresultsinthesocialcommunication.Itiswidelyusedinallwalksoflife.Theutilityofeuphemismnotonlymeetstheneedofpeopleincommunication,butalsoplaysanimportantroleincoordinatinghumanrelationshipwithsocialrelationshipintheprocedureoflanguagecommunication.Thefunctionsofeuphemismmakepeopleexpressideamoreeasilyandmakecommunicationgomoresmoothly.Thispaperbeginswiththedefinitionofeuphemism,andpointsoutthatithascomeinneedofthelifeofsocialcommunication,andthenusessubstantialEnglishlanguageexamplestoanalyzethefivefunctionsofEnglisheuphemismincludingfunctionsoftaboo,politeness,concealing,positiveandpraising.Fromtheobservation,itisunderstoodthateuphemism,especiallyEnglisheuphemism,canbringpeopletothesuccessfulprocessofsocialcommunication,andcanbeautifylanguages,whichwilleasepeopletenserelationshipwiththeindirectandconcealingexpressions.

Keywords:English;Euphemism;socialcommunication;function;context

一、引言

说话是一门艺术,它是交际的需要,在日常生活中,人们往往发现在某些场合使用某些词或句子会使对方不快或尴尬,从而影响对方交流。因此对于那些不便于直说或是不宜过于直白的,比较冒昧、唐突的话,我们通常采用迂回的方法来表达,即使用委婉语,李鑫华在《英语修辞格详论》中将委婉语定义为“用比较温和的词代替粗鲁的词或使人不愉快的词,用通行的词代替禁忌的词”。[1](P19)由此可知,委婉语是人们交际的需要,是语言交际中协调人们社会关系以及人际关系的重要手段。“在某种意义上,它是人际关系的润滑剂。”[2](P1)因此委婉语,美化了语言,使表达更加婉转,更加含蓄,从而使交流轻松愉快的进行,于是委婉语便在这种情况下产生并发展起来。

委婉语的使用历史悠久,其传统性也特别强,英语的Euphemism即委婉语就是源自于希腊语Euphemismos,其前缀“eu”是“good(好的)”“soundingwell(听起来好的)”之意,而词根“phemo”为“speech(说话)”之意,整个直接翻译过来就是“goodspeech”好的言语或者好的表达方式的意思,它用来替代一种较直接的,冒昧、唐突的言辞,或者说用善意的话语掩盖事实的真相,词典学家罗森(H·Rawason)在他编纂的委婉语词典中称委婉语为“语言遮羞布”(linguisticjigleaves)有的还把委婉语说成是gildedWords(镀金词),cosmeticwords(化装词)无疑都是对委婉语的含义及其作用作了确切而形象的描述。本文将应用大量的实例,结合特定的语境深入分析英语委婉语的五种社交功能,即:禁忌避讳功能,礼貌功能,掩饰功能,积极功能,褒扬功能。

二、委婉语的社交功能

(一)、禁忌避讳功能

“禁忌语(taboo)是人们多数情况不能说或不想说的话。”[3](P88)语言禁忌也是现实生活中普通存在的现象,又是世界各民族所共有的文化现象,反映在社会生活的各个方面。禁忌语可以不说,而话不能不说,意思也不能不表达,因此人们就使用委婉语来代替禁忌语。委婉语中有很大部分是禁忌语。委婉语属于语言范畴,语言是一种社会现象,委婉语的社会作用主要表现为代替禁忌语,“语言禁忌是普遍存在的现象,用委婉形式来表达观念,习俗等方面的禁忌语只会加深语言的礼貌程度,促进交际的成功。由此可见,人们能够以委婉语的形式完成人们禁忌避讳的语言交际功能,满足了人们对某种敬畏心理的回避,协调了人际关系,从而达到了交际的目的。”[4](P116-117)

因此,委婉语一直伴随着人类社会的发展而经久不衰。只要是人类对一些事有禁忌,委婉语就会长久地运用下去,替代那些不能说或不想说的言辞。禁忌避讳的英语委婉语大致可以从两个方面来归纳:

1、关于出生、死亡、衰老和疾病的委婉语

生老病死是不可抗拒的自然规律,也是委婉语永恒的话题。

“生:主要指容貌丑,身材胖瘦、生理缺陷。”[5](P61)俗话说得好,“爱美之心,人皆有之”女孩们都希望自己长得亭亭玉立,男孩们也希望自己英俊潇洒。然而现实有时候是很残酷的,它根本不会因你的意志而转移,当某些残酷的现实无法避免时,人们便用一种比较委婉、含蓄的方式来达。比如说人们在谈论的人相貌平平,甚至是确实比较丑时,通常不直接使用ugly(丑的,难看的)这种贬损意味极强的词语,而是委婉地说成ordinary(普通的),或pain(长相一般、平平)这样一说,讲话的人也就不会显得是那么的尖酸刻薄了。再比如,fat(胖)被说成了stout(结实)、heavyset(富态)、plumy(丰满的);而说到骨瘦如柴时,人们不用skinny(瘦或皮包骨头),而说slender或willowy(身材苗条)或svelte(亭亭玉立);在提及生理有缺陷的人时,人们忌用crippled(瘸子),blind(瞎的),deaf(聋的)而全部称他们为thehandicapped(残疾人),从而避免伤害到别人的自尊心。

衰老:随着岁月的流逝,每个人都会进入老年。在不同文化的国家,人们对老的表达也不同。在中国,老人是受人尊敬,尊老爱幼历来是中国人的美德,老就是老道,阅历深,成熟之意,所以虽然中国文化中有表示“老”的委婉语,但是中国的老年人并不会因为别人直接称呼他们“老人家”或“老人”而生气,反而认为在他们的姓氏后面加个“老”字是对他们的恭敬,而在西方国家,不像中国文化有“敬老”的习俗。在竞争激烈的西方社会,他们意识中的old(老)就是不中用的意思,失去了跟别人竞争的能力,被社会所淘汰。为此,西方人忌讳言年老。如果称西方人为theoldman或者是theoldwomen是对人家的一种冒犯或者轻视,是很不礼貌的一种表现。所以在英语中产生了许多有关“old”的委婉语,比如说,人们不说anoldperson而是说seniorcitizens(资深公民),或well-preservedman(保养得很好的人),另外把养老院称为youngtown(年轻城)或者nursinghomes(疗养院),homeforadult(成人之家);老年时代则叫做goldenyears(黄金时代)、thirdage(第三年龄)等。

疾病:人们都向往健康,染上疾病是件很倒霉的事情,在交际中不要轻易直接说出别人生病,或者所得某种病的名字,这是世界各民族人们的普遍心理,所以在英语里各种疾病都有了各自的委婉语,例如:人们常用thebigC(大写的C)、longillness(长期之病)代替cancer(癌症);中风说成是accident;性病则通通叫做socialdisease。

死亡:“死是全人类共同的归宿,对于死者和生者来说,死亡都是残酷的。”[6](P58)死是人们恐惧和忌讳的话题,因此在交际中不要轻易出现die(死)字眼,往往采用较模糊的概念来表达,使死亡的色彩更淡一点。自古以来,各民族语言有关死亡的委婉语十分丰富。下面是在交际中常用的几种:

a)payone’sdebttonature还对自然的债务

b)gowest归西

c)sleepthefinalsleep睡最后一觉

d)becalledtoGod到上帝那里去报到

e)gotoheaven去天堂

f)breatheone’slast最后一次呼吸

g)passaway永别了

h)sleepwithone’sfathers与父亲睡在一起

i)jointheangles加入角度

j)joinone’smajority加入多数人

k)bewithGod与上帝在一起

l)gotoglory去荣耀

m)climbthegoldenstaircase上升金黄楼梯

n)kickthebucket踢这个桶、翘辫子

另外与死亡有关的一些事物也被美化,如coffin棺材被称之为box,grave-yard(墓地)被称之为sleepingplace或memorygarden(陵园);funeral葬礼被称为memorialservice(追思礼拜)。

2、关于人体器官和人的各种生理行为的委婉语

不管是东方,还是西方,人们对自己的器官和自己的生理行为,都持避讳的态度,特别是对性器官和性行为的词语,人们一般不会在公共场合谈论,最多仅仅在关系十分密切的亲人或者朋友之间谈论而已。另外人们对自己的一些生理行为也往往避而不谈,正如曾毅平所提到的“有些事情原本自自然然,由于种种原因,人们却羞于启齿。然而,既是客观存在就不能不诉诸语言,于是交际言语中便生出许许多多绝妙的讳饰说法。”[7](P105)

在人体的各个器官中,西方人最忌讳直呼其名的包括屁股和生殖器,“早在十八世纪,英美国家的淑女们是非常忌讳使用arse(屁股)一词的。他们不仅认为把屁股叫做arse有伤大雅,而且连连使用与arse同音的ass(驴)也是有失体面,致使人们把驴这种动物叫做donkey。温文尔雅的女士们在万不得已时,先是把屁股委婉的称为buttocks,进而称之为hips(臀部),进而含糊称之为rearend(后端)。”[8](P72-73)从中我们可以看出英美人非常注重言语的使用,他们使用的言辞一次比一次委婉,一次比一次含蓄,从而避免了不需要直呼屁股的尴尬,同时也避免了不会因直呼屁股而使人过多的联想到不高尚的事。由于生殖器与性行为直接相关,很容易让人们想入非非,所以生殖器人们很自然的不会被称为penis,而管它叫maleorgan(男人的器官),甚至笼统的把它叫做thething(那东西)。另外一些器官如:用inwards或者insides(内脏)代替intestines(肠子);用stomach(胃),abdomen(腹部),midriff(横膈膜),breadbasket(面包篮子)代替belly(肚皮)等等。

(二)、礼貌功能

礼貌是人类文明的标志。礼貌原则是人类社会活动的一条重要原则,在交际过程中,人们总讲究以礼相待,尽量避免冲突。英语委婉语的“温和性”特征使其具有礼貌功能,大致从三个方面来归纳:

1、关于地位低下的职业的委婉语

职业是社会生活中的一个敏感话题。按照中国人的想法,职业是不分贵贱的,我们常常这样说“三百六十行,行行出状元”。然而从事重体力的或者服务性的行业,人们还是很不喜欢人们直接称呼他们的职业名称,而选择另外一种更好的听的名称来代替,英美国家的人也有相同的想法,例如:

a)waiter,waitress(服务员)被称之为dinning-roomattendants(餐厅管理员),这时服务员的地位就被抬高至管理员了

b)maid(女佣人)被称作domestic(家政助理)

c)garbagecollector(清洁工)被称作sanitaryengineer(卫生工程师),垃圾工人的地位被提升为工程师,乍一看还真的以为是真的什么工程师呢!

d)secretary(秘书)被代之以administrativeassistant(行政助理)

e)连hairdresser(理发师)也变成了beautician或者cosmetologist(美容师)了

f)prostitute(妓女)则淡淡的称作streetgirl(街边女孩)或者memberoftheoldestprofession(从事古老行业的人员)

g)salesman(销售员)成了manufacturer’srepresentative(厂商代表)

h)cook(炊事员)被称为chef(厨师)

i)ditcher(挖沟工人)美其名曰excavationtechnician(挖掘技术人员)

j)busboy(餐厅打杂工的小伙子)应该叫做sanitarian(卫生员)

k)dishwasher(洗盘子的人)称为utensilmaintenanceman(餐具保管者)

l)housewife(家庭主妇)是中国人很平常的叫法,但是在西方通常称之为domesticengineer(内部工程师)

由此可知,“在这类场合使用委婉语,不仅能维护读者、交谈者自尊心,增强信心,同时还能达到协调人与人之间的关系,平衡心态,缓解矛盾的积极效果。”[9](P32-33)

2、关于贫穷和失业的委婉语

贫穷和失业也是日常生活中的敏感话题。在交际中,每个人都希望得到对方的尊重,因此在谈及贫穷或是与之相关的各种情况时,人们要是直接称对方为poor(穷的),显然会激怒对方,引起对方的不快与尴尬,所以关于穷的委婉语也不少,例如,在汉语中,对于身无分文的穷光蛋,人们经常用“手头紧”或“临时周转不灵“或“经济上有些困难”来表达。英语亦然,如,忌言penniless(身无分文),而说outofpocket(口袋空空);忌言poor(贫穷)而说needy(贫困);underprivilegedpeople(贫困的人们)或tobedownonone’sluck(时运不佳)来表达poorpeople.

失业是社会普遍存在的现象,也是人们不愿直接说的,因此在交际中用welfareworkers(靠福利金的人)来替代unemployedworkers(失业工人);用layoff(下岗)替代dismiss(解雇)。

3、关于表达不雅事的委婉语

为了避免粗俗,英语中在谈及大小便时常用gotowashroom(去洗手间),gotoW.C.(去洗手间),answernature’scall(响应自然的召唤)。在与别人交谈时中途要上厕所说“Ihavetogotothetoilet”这是极不礼貌,不适宜的。要是用模糊性的语言来表达就好多了。比如说:“MayIpleaseleavetheroom?”(我可以离开一下吗?)或“I’mgoingtodomybusiness。(我要去做事了)”。

(三)、掩饰功能

“使用模糊词语是形成委婉语的手段之一,模糊语的使用扩大了某些词的外延,使其显得更模糊。”[10](P92)这时的委婉语具有相当大的欺骗性,于是成为政客,奸商骗人的工具,用来掩政治丑闻,战争,经济状况,犯罪等等丑恶的社会现象。英语委婉语的掩饰功能大致可归纳为两方面:

1、用来掩盖一些社会问题委婉语

在英语里也常被用来掩盖一些社会问题较为严重的如贫困、犯罪等,例如:负债(indebt)被称之为钱用得超前了(cashadvance)或处于困难之中(indifficulties);一个失业的母亲(unemployedmother)被称之为welfaremother(领取福利金的母亲);劳资关系紧张,工人罢工(striking)只不过是产业行动(industrialaction)或产业争端(industrialdispute)罢了。经济萧条(economicrecession)时期被称为periodofeconomicadjustment(经济调整时期)。当今社会犯罪率高,也就出现了很多相关的委婉语,特别是少年犯备受委婉语关照,如,犯罪少年被轻描淡写成problemchildren。也不能轻易地说他们被关进监狱,否则他们的父母会不悦,因而说他们是在adjustmentcenter(调教中心),更滑稽的说法是他们在享受government’sexpense(政府开支)。国际关系中的用语更为谨慎,若称对方为poorandbackwardcountry(贫穷落后的国家)恐怕双方的关系就因此而陷入僵局。即便是underdevelopedcountry(不发达国家)双方的关系也不见得会扭转,但是用developingcountry和emergingcountry(新兴国家)等便使人感觉体面和愉悦了。

2、用来掩盖政治丑闻的委婉语

一些政治家、外交家或政府为了给自己的行为找一个合理的借口,常常故意使用模糊语言甚至是欺骗性语言为自己开脱,使其能进能退,立于不败之地。例如:1980年美国与伊朗关系恶化,伊朗扣押美国在伊大使馆的工作人员,美国出动直升机营救,直升机被伊朗击落,造成了重大的伤亡,应该说这是一次很不成功的行动,但是美国总统卡特却仅仅称之为“anincompletesuccess(一次不完全成功的行动)”。[11](P96)通过用模糊概念把失败说成成功完全是对失败减轻自己责任的一种说法,其目的就是让民众对政府完全信任。美国人在越南战争中,对越南平民的杀戮则称为消耗敌人(wastingtheenemy),美国人把越南平民与越南共产党的游击队员混为一谈了。“明明是civiliancasualties(平民伤忙)却称为collateraldamage(附带损伤)”。[12](P92)美国的“水门事件”为了遮盖敏感的政治问题经过言词的“委婉”,也变得缓和甚至朦胧起来。例如,caperincident(不法事件)被专门用来指tapphones(窃听电话);fabricate(捏造)称作belessthantruthful(不大真实);flatlyrefusetocooperate(完全拒绝合作)则被stonewall(凉若石壁)这一隐喻所代替。政客门别有用心的使用委婉语,这从侧面说明委婉语在交际策略中起着不可或缺的作用。

(四)、积极功能

“委婉语因其意有一定的模糊性(vagueness),在交际中常被用来掩饰说话人不愿直接说的事”。[13](P66)因此,在社交中为了顾及他人的尊严,对一些反面的人和事不宜直接说出,而是使用较为婉转、模糊的词加以弱化,从而减少摩擦保持良好的人际关系,起到积极作用。委婉语的这种积极功能很重要,在教育界尤其突出,教师对学生的评价常用积极用语来替代消极用语。如,在英语课堂上,当一个学生在回答完老师提问的问题后,要是回答得不好,老师不会马上给予否定。而是说了一句“notbad”,这样一方面在鼓励学生继续努力,另一方面又会增强学生的信心,争取下一次的进步。又如在谈到学习成绩比较差的学生(belowtheaveragestudent)时说,He/Sheisworkingathis/herownlevel(他、她根据自己的水平来学习)这里采用了模糊的表达肯定了学生学习的积极性。让人感觉该生是有希望的,是个主动学习者。在家长面前更不能直接说你家小孩很笨(stupid),或是迟钝(slow)可以用underachiever(未能发挥潜力)或He/Shecandobetterwiththehelp(有别人的帮助可以学得更好些)来代替,在这种情况下使用委婉语不仅避免了伤害学生的自尊心和家长的难堪,而且还让家长觉得教师既能实事求是评价学生又能积极的鼓励学生。委婉语的积极功能不只在教育方面发挥作用在其他方面也是如此,限于篇幅在此就不再详述。

(五)、褒扬功能

何斌提到委婉语的褒扬作用,即“用中性或褒义的词语或句子代替含有贬义色彩的词语或句子。”[14](P66)言辞应该尽量婉转动听、避俗求雅、能引发美好的联想。委婉语的褒扬功能主要体现在对对方的抬举(uplift)从而满足人们的心理需求。英语委婉语就是一个很好的例证。那些地位较低微的职业通过美化、类比,拔高的手法而升等级,使其名称悦耳动听,令人羡慕。例如,hairdresser(女理发师)成了beautician(美容师);rat-catcher(捕鼠者)成了exterminatingengineer或pestcontroloperator(除害工程师);pressman(印刷工)成了pressoperator(新闻工作者)。用realtor(房地产经纪人)来代替贬义的realestateagent(房地产掮客)。有关这方面的委婉语前面已提过,限于篇幅在此就不一一列举了。总而言之,一词赞语使这些社会地位低下、身份卑微的人们感受到了应有的尊重,从而协调了社会人际关系。

三、结束语

以上是对英语委婉语社交功能的简要概述。总之,委婉语是人类社会中普遍存在的一种语言现象,也是一种文化现象。它是运用语言来协调人际关系的重要手段,在人类社会交际中担负着“润滑剂”的作用。它的社交功能使人们更能自如地表达思想从而达到交际的目的。随着社会的不断发展进步,委婉语的社交功能将越来越突出。然而,需要强调的是,我们要根据语言的使用受交际对象、话题和环境等因素的影响,在具体的环境中使用适宜的委婉语。另外随着人们的思维方式、社会价值观和道德观也在不断地变化,人们对委婉语的使用范围、功能及表达方式也会随之变化。因此,我们要不断的学习和掌握委婉语,这样才能在社交中充分的发挥其功能,才能在社交中恰如其分的使用委婉语。

参考文献

[1]李鑫华.英语修辞格详论[M].上海:上海外语教育出版社,2000.第19页.

[2]王雅军.实用英委婉语词典[Z].上海:上海辞书出版社,2005.序第1页.

[3]胡国强.英语委婉语的多维审观[J].通化师范学院学报,2003年5月,第24卷第3期:第88页.

[4]彭北萍.试探委婉语[J].青海师专学报(哲学与社会科学版),2002,第2期:第116-117页.

[5]王平.英语委婉语的交际功能及其构造方式探微[J].福建师范大学福清分校学报,2004年5月,第4期:第61页.

[6]路翠红.死亡委婉语面面观[J].达县师范高等专科学校学报,2004年11月,第14卷第6期:第58页.

[7]曾毅平.修辞与社会语用论稿[M].北京:中国社会科学出版社,2005年10月,第105页.

[8]周淑清.禁忌语和委婉语[J].佛山大学学报,1996年2月,第14卷第1期:第72-73页.

[9]游耀金.英语委婉语在社会语言交际中的作用[J].福建省外国语文学会2003年会暨学术研讨会论文.第32-33页.

[10]刘小平.跨文化交际中的障碍因素[J].毕节师范高等专科学校学报,2004年3月,第1期:第92页.

[11]张艳.跨文化交际中的委婉语[J].福建公安高等专科学校学报,2005,第1期:第96页.

[12]白艳凤.英语委婉语浅谈[J].辽宁商务职业学院学报(哲学与社会科学版),2004,第3期:92页.

委婉语范文篇4

委婉语(Euphemism)是人类语言使用过程中的一种普遍现象,是人们谈论那些令人不快或尴尬的事情时所使用的较为礼貌的说法。它是一种修辞格,更是一种文化现象。总的来讲,英汉语言在很多方面都存在着共同的禁忌,如死亡、生理行为、生理缺陷、职业、疾病、外交辞令等,但由于文化传统的差异,相同的领域可能又存在着不同的表达或程度的深浅。而且中西方在文化上存在着一定的差异,这就导致了委婉语所承载的文化信息有所不同。本文将从英汉委婉语表现方法及构造手段的对比入手,进而探讨委婉语互译的技巧与方法,以期促进跨文化交流。

二、英汉委婉语的一般表现方法

委婉语作为一种辞格,既是一种“手段”,也是一种目的。大量的英汉委婉语运用了各种各样的表现手段来达到“委婉”这个目的。

(一)借助隐喻法

英文中人们常借助生动而又通俗的隐喻来婉转地幽默地表达自己的说话艺术。如AfterthreedaysinJapan,thespinalcolumnbecomesextraordinarilyflexible.作者把日本人习惯于鞠躬说成“thespinalcolumnbecomesextraordinarilyflexible”,十分幽默有趣。在汉语中,“墓地”被比作“人生后花园”。除了把“死亡”比作长眠安息外,汉语中还把“死”比作像神仙一样“仙逝”、“仙游”;或比喻成“去见马克思了”,来表达共产党人忠于理想的高尚情操;或用“星陨”、“花落”来比喻伟大人物的逝世,以表达无限惋惜和崇敬之情。“墓地”被比作“人生后花园”。

(二)迂回陈述法

对于有伤大雅、令人不快的话,人们常借用迂回陈述法拐弯抹角地来表达,旨在文雅,如:

Wehavethreemaindifficultieswithregardtothoseterms.“threemaindifficulties”,实际上是拐弯抹角地说我们“有三点反对意见”。汉语有时为增强语意、文饰辞面或者为了达到讽刺或戏谑的目的,人们运用折绕、兜圈子的方式来代替直截了当的表达方式。人们不直说某人“理论水平差”,而说“理论水平亟待进一步提高”;不直说“不赞成某个观点”,而说“有待商榷”。

(三)降格处理法

人们对于严重的事态,有时故意轻描淡写,降格处理,以达到委婉效果。如:InprivateIshouldmerelycallhimaliar.Inthepressyoushouldusewords:“Recklessdisregardfortruth”.AndinParliament----thatyouregardhe“shouldhavebeensomisinformed”.把一个liar(说谎者)说成是“Recklessdisregardfortruth”或“shouldhavebeensomisinformed”,是一种典型的降格陈述处理法。汉语中也有与其极其相似的委婉语表现手段,比如人们用“失足青少年”代替“青少年罪犯”,用“工读学校”指代“对有较轻违法犯罪行为的青少年进行改造挽救的学校”。出于礼貌和策略而使用的委婉语大部分运用了这种方法。

三、英语委婉语构造手段的差异

就委婉语的构造手段而言,理论上讲,各种语言中都可以选用语音、语法、词汇和文字、语用等手段来表达和构成委婉语,但具体语言有不同的实现方式。

英语委婉语独特的构造手段

(一)缩略法

如用WC代替WaterCloset(厕所),用ladies代替ladies’room(女厕所),用out代替outofwork(失业);undertaker代替funeralundertaker(葬礼承办者)。甚至有些原本就是委婉语的也一再省略,如bowelmovement(肠道运动,指排便)就被进一步省略。B.O.代替bodyodour(狐臭),V.D.代替venerealdisease(性病),给人以“求援”的思想。

(二)重音转移

Laboratory(实验室)的重音后移被认为是一个典型的例子。原来重读在第一个音节,同lavatory(厕所)的读音相近,为了避免不愉快的联想,就把重读后移一个音节。

(三)字母拼写。

由于英语是拼音文字,所以可以使用字母拼写来代替直白地将单词发出,以达到婉转地传达意思的目的,以下的对话便是一例:

A:He’snotsosmart,Ithink.(我觉得他不聪明。)

B:Well,S-T-U-P-I-D,actually.(实际上是S-T-U-P-I-D,愚蠢的。)

1.借助时态

英语中常通过过去时态来表达委婉,这是因为人们把现在与表达现在的事物和思想等同起来,而使用过去时则模糊了时间,以此来表示婉转、客气。如果提个要求,一般不说Iwantto(我想要),Iwonder(我想知道)或Iwaswondering使语气更委婉一些。

2.借助情态动词

英语时常借助情态动词would,should等构成委婉语。如“Iwouldliketohearyourviews.”“There’ssomethingIwouldadviseyoutoconsiderintheprogram.”

汉语委婉语独特的构成方式

(1)拆字法。如:张俊氏道:“胡子老官,这事你作法便了,做成了,少不得言身寸”。(“谢”拆开后即“言”、“身”、“寸”)。(《儒林外史》第32回)

(2)歇后语法。人们在做一些消极评论时,常会借助一些歇后语来缓冲过于直白的语气,以达到委婉的目的。例如,某新上任的领导能力比较差,职员对之不满,于是这样评价:“孙经理呀,也只不过是猪八戒的脊梁----无能之背(辈)”。

(3)换字法

例如,北方话口语中常说“扯蛋”,书面语转写时,换成“扯淡”。

(4)符号替换法。例如:“X你妈!你怎么不说话,哑巴吗?”

(5)反义法。所谓反义就是指于禁忌语的意义相反。例如中国的四川仪陇客家人因忌讳醋字,于是把“醋”说成“甜子”。再如广州人把“气死我”说成“激生我”;把“笑死我”说成“笑生我”。显然,生与死是反义词,这里用“生”避开了“死”。

(四)反切法。

反切语的起源是受了梵文拼音学理的影响,即指用两个字给第三个字标音。方法是头一个字中的声母加第二个字的韵母和声调相拼而成。汉语的反切是一种特殊的语言现象,它是古时的标音法。先来看这一个例子:紫衣女子向多九公请教反切之道,多九公支支吾吾答不上来。紫衣女子向红衣女子递个眼色,说:“若以本题而论,岂非吴郡大佬衣闾满营吗?”红衣女子会意地点头,噗嗤一笑。唐敖与多九公莫名其妙……后来多亏林之洋跑来为他们解了围。三人回去琢磨了半天才明白过来。原来他们被两个女子用反切法给嘲笑了一番。

四、英汉委婉语翻译策略探讨

(一)直译法

虽然英汉委婉语存在一定差别,但在两种语言中存在着大量相同或相近的委婉语表达,在翻译过程中,译者应尽可能采用直译的方法,力求保持原文的意思与风格。

例如:

(凤姐儿低了半日头,说道:“这个就没法了!你也该将一应的后事给他料理料理。冲一冲也好。”)尤氏道:“我也暗暗地叫人预备了。就是那件东西,不得好木头,且慢慢地办着罢。”(曹雪芹:《红楼梦》,第十一回)

原文中用迂回陈述法将“棺材”婉转地说成“那件东西”,以达到委婉效果,因此译成英文时也可以直接用“that”来代替“coffin”.

译文:“I’vesecretlysentpeopletogetthingsprepared.Buttheyhaven’tfoundgoodwoodforthatyet,sowehavetowait.”

(二)套译法

英汉两种语言中虽然有些委婉语的表达方式有所不同,但却可能根据彼此不同的文化背景有其相对等的表达,此时就可以用套译的方法加以翻译。例如当某人的被子拉链忘记拉上,就可以提醒他说“you’velostyourlicense”,翻译成中文,我们可以相应地套译为“你的前门忘记关啦”。

根据不同文化判断是否有委婉必要

委婉语具有文化性、民族性、地域性等特点。不同地方的历史文化不同,其风俗、禁忌也有所不同,因此在翻译中也要注意区分。

比如:“You’retakingittoohard,there’snodisgraceinbeingalovechild.”

在西方文化中,“lovechild”是极具浪漫色彩的“爱情之子”,而在汉语言文化中对“私生子”却并没有那么开明容忍,因此对本例进行翻译时就宜将“lovechild”委婉地翻译为“爱情之子”,而应进行如下处理:

译文:你对这事看得太严重了,私生子并不丢人。

概括来讲,就是要根据英汉语不同文化背景,判断是否有委婉的必要,而作相应处理,不能生搬硬套,认为原文中应用了委婉语,在目标语译文中也一定要将其作委婉处理。

文体、语体、感情色彩等方面的考虑

在进行委婉语翻译时,应注意区分委婉语不同的感情色彩、适用的文体语体、说话人的身份及所指对象的年龄、性别、身份、教育程度、职业、习惯等。

如:“WhenIwasonly7yearsold,mygrandmapassedaway.”

原文为非正式语体,若翻译成“寿终正寝”、“亡故”或“仙逝”等,显然是不太适宜的。又根据其年龄,我们不能将其译为“香消玉殒”,否则的话将会贻笑大方。

根据原文的感情色彩、语体等各方面综合考虑,我们应该将它翻译为:“在我七岁时,奶奶便去世或过世了”比较恰如其分。

另外,同一委婉语在各自的语言中有几种,甚至多种表达方式,在翻译中应根据文体、语体、感情色彩等区别对待,正确理解,合理翻译。比如“死”、“大小便”等在英语中有上百种委婉说法,应该根据不同场合正确理解。

五、结语

英汉两种语言中有很多共同的禁忌与委婉的说法,但由于英汉文化差异和语言特点的差异,英汉委婉语又各具特色。从以上分析可以看出,委婉语在翻译中也占有十分重要的地位,在跨文化交际中一定要注意各类委婉语及其在各种语言、文化中的不同表达方式和习惯,否则容易造成“文化休克”(culturalshock)。本文在分析英汉委婉语构成方式的异同基础上,初步探讨了相关的翻译技巧和方法。英汉委婉语的对比研究,除了可以提示这两种语言的共性和个性外,同时对这两种语言的跨文化交际和翻译都具有积极的指导意义。

参考文献

[1]胡文仲,中英文化习俗比较[Z],上海,外语教学与研究出版社,1999

[2]黄兵,英语委婉语浅谈[J],外语教育,2002,(1)

[3]胡文仲,文化与交际[C],外语教学与研究出版社,1998

[4]李瑶,英汉委婉语比较[J],牡丹江大学学报,2004,(12)

[5]刘纯豹,英语委婉语词典[M],南京,江苏教育出版社,1993

[6]刘润清、邓炎昌,语言与文化-英汉语言文化对比[M],上海,外语教学与研究出版社,2001

[7]刘晓华,浅析英汉委婉语的比较与翻译[J],渭南师范学院学报,2005,(14)

[8]邵军航、樊葳葳,也谈委婉语的构造原则[J],山东师大外语学院学报,2002,(2)

[9]束定芳,委婉语研究,回顾与前瞻[J],外国语,1995,(1)

[10]王德春,陈汝东,对外汉语修辞学[Z],广西,广西教育出版社

[11]夏卫华、陈昌,汉英委婉语之异同比较[J],池州师专学报,2003,第17卷第(4)期

[12]尹彬、邓凯元,英汉委婉语的分析比较与翻译[J],外语教学研究,2006,(6)

委婉语范文篇5

[KeyWords]CooperativePrinciple;Euphemism;Communicativefunction

【摘要】委婉语(euphemism)一词起源于希腊语。Eu意思是“好的”,pheme意思是“话语”,因此字面上的意思是说好听的话或用礼貌的方式说话。委婉语是一个语言学概念,同时也是一种文化现象,长久以来一直受到人们的关注。总体上讲人们在与异性进行言语交际时,要比在同性面前更多地使用委婉语,女性要比男性更多地使用委婉语,年长的人要比年青的人更多地使用委婉语。人们在“权势关系”的语境中往往要比在“亲密关系”的语境中更多地使用委婉语。受教育程度越高的人,越注意自己的言谈,因而更多地使用委婉语。上述因素年龄、性别、社会地位、教育等并不孤立存在,在交际中,他们交织在一起决定着委婉语的使用。是否使用委婉语还要考虑说话者的态度和交谈的目的。文章由六个部分组成。第一部分解释了什么是委婉语。第二部分简单列出合作原则的各项原则。它作为语用学的理论基石之一,是指导人们语言交际的原则之一。它可以很好地解释话语的字面意义和实际意义的关系,这对于交际委婉语显得尤为重要。第三部分说明委婉语的构成可以有很多种方式:形式变化,语义变化,修辞手段和语法手段。第四部分阐述了交际委婉语出于替代、掩饰、和礼貌等功能。第五部分是文章的主体,并说明委婉语出于替代、掩饰、和礼貌等原因主要违反了合作原则中的质、量和方式三个次则,基本上是遵循了合作原则中的相关原则。第六部分总结全文。

【关键字】合作原则;委婉语;交际功能

1.Introduction

IntheOxfordAdvancedLearner’sEnglish–ChineseDictionarytheexplanationofEuphemismis"(exampleofthe)useofpleasant,mildorindirectwordsorphrasesinplaceofmoreaccurateordirectones"[1].AndintheLongmanDictionaryofContemporaryEnglishtheexplanationofEuphemismis"(anexampleof)theuseofapleasanter,lessdirectnameforsomethingthoughttobeunpleasant"[2].Forexample,themanwhowantstoustocallhima“sanitationengineer”insteadofa“garbageman”ishopingwewilltreathimwithmorerespectthanwepresentlydo.

"Theword''''euphemism''''comesfromtheGreekeumeaning''''good''''andphememeaning''''speech''''or''''saying'''',andthusmeansliterally''''tospeakwithgoodwordsorinapleasantmanner''''"[3].Euphemismshavevariousreasonsforexistence.Theyconcealthethingspeoplefearthemost—death,thedead,thesupernatural.Theycoverupthefactsoflife—ofsexandreproductionandexcretion—whichinevitablyremindeventhemostrefinedpeoplethattheyaremadeofclay,orworse.Theyarebelovedbyindividualsandinstitutions(governments,especially)thatareanxioustopresentonlythehandsomestpossibleimagesofthemselvestotheworld.Andtheyareimbeddedsodeeplyinourlanguagethatfewofus,eventhosewhopridethemselvesonbeingplainspoken,evergetthroughadaywithoutusingthem.ButsomepeoplestillmistaketheeuphemismsintheconversationbytheCooperativeprinciple.ViolatingtheCP,peoplealsocancontinuetheconversationwitheuphemisms,whichmaketheauthorinterestinattitudesofparticipantsandthepurposeofconversation.Thatisourbodytoday.

2.Formationofeuphemisms

2.1Formalinnovation

Toavoidtheemergenceofcertainletterorsoundmayachievetheeffectofeuphemizing.Theformalinnovationcanhideaudio-visuallythosewordswedon’twanttosayorweshouldn’tsaysoastoachievebetteroutcomeincommunication.

2.1.1Abbreviation

AbbreviationistheshorteningofawordandmaybeseenintheuseoftheBritishexpressionLADIESforladies’room.TherealsoisGENTSforgentlemen’sroom.

2.1.2Apocopation

Apocopationisanotherformofabbreviationapparentintheuseofvampforvampireheremeaningaseductivewoman.Andlavisforlavatory;homoisforhomosexual;cocaisforcocaine;braisforbrassiere.

2.1.3Initialing

Initialingistheuseofacronymsinsteadoftheircomponentpartsasin"JCfor“JesusChrist”,BMforbowelmovement"[4],"W.Cforwatercloset,B.Oforbodyodor,V.Dforvenerealdisease,AIDSforacquiredimmunedeficiencysyndrome,SARSforsevereacuterespiratorysyndrome"[5].

2.1.4Backforming

Backformingisthesubstitutionforonepartofspeech(usedinshortenedform)foranother,asin"burgle(rob)whichisderivedfrom''''burglar''''"[6].

2.1.5Reduplication

Reduplicationistherepetitionofasyllableorletterofaword.Particularlycommoninchildren’sbathroomvocabulary,itsubstitutes"pee-peefor''''piss'''',poo-poofor''''bowelmovement''''"[7].

2.1.6Blendword

Ablendwordisaformofphoneticdistortioninwhichtwoormorewordsaresqueezedtogetherbothorthographicallyandphonetically.Anexampleofthisis"gezundaforachamberpot,atermderivedfromthefactthatthisobject''''goesunderthebed''''"[8].

2.1.7Diminutive

Adiminutiveistheformationofanewtermbynickingorshorteninganameandaddingasuffixindicatingaffectionorsmallness."Heinie,forexample,isthediminutiveof''''hindend''''andreferstothebuttocks"[9].

2.2Semanticinnovation

2.2.1Borrowing

Mostobviously,euphemismsmaybeformedbyborrowingwordsfromotherlanguages—termsthatarelessfreightedwithnegativeassociations.Thus,weuseGreekandLatinexpressionsformanybodilypartsandfunctions.Wehavecoinedhalitosis(badbreath)fromtheLatin(halitus)for“breath”andwehavesubstitutedmicturitionforthemorevulgarIndo-European“Piss”.Inaddition,Englisheuphemismsalsoborrowedalotofscientificoracademicterms,whicharebelievedtobemoreeuphemisticandobjectivethantheusualterms,suchasmagneticfor“sexy”andperspirefor“sweat”andsoon.

2.2.2Widening

Euphemismsmaybemadebyasemanticprocesscalledwidening.Whenaspecifictermbecomestoopainfulorvivid,wemoveupintheladderofabstraction.Inthisway,cancerbecomesgrowthandagirdlebecomesafoundation.Sometimes,inadditiontowideningwedividethenegativeconnotationsofasingledirecttermbetweentwoormorewords.Insteadofsaying“syphilis”openly,wespeakofasocialdisease.

2.2.3Semanticshift

Alliedtothephenomenonofwideningisthatofsemanticshift.Thisisthesubstitutionofthewhole,orasimilargenerality,forthespecificpartwedonotchoosetodiscuss.Wemaycreatesuchmetonymies(substitutionsofthewholeforthepart)asrearendfor“buttocks”.Sometimes,asintheexpressions"tosleepwith/gotobedwithsomeone"[10],weusewordsnamingthelargereventinplaceofmoreprecisereferencestothesexualrelationsthatarepartoftheprocess.

2.3Rhetoricaldevices

2.3.1Metaphor

Euphemismsmaybemadebyaprocesscalledmetaphoricaltransfer,thecomparisonofthingsofonekindtothingsofanother.Theeuphemismschosenareoftenromanticizing,poeticizingandsofteningoftheoriginalwordslike"gotosleep;gotohislonghome;behomeandfree;restinpeace;beatrest;gotoHeaven/Paradise;joinone''''sancestors;begatheredtoone''''sfathers;jointheimmoralsfordie"[11],shockforrandombombing,constructivedestructionforseveredamage,havearoadtotravelforhavealongtimetoreachanagreementandetc..

2.3.2Aposiopesis

InEnglish,thereisakindofrhetoriccalledaposiopesisthatcanalsoactasthewayofeuphemizing.Whenwethinkweshouldnotsaysomethingundercertainconditions,wesuddenlystopaswhenwesaysomeoneisout(ofwork);sheisexpecting(ababy);"totakeprecautions(againstpregnancy);todepart(fromthisworld)"[12]

2.3.3Analogy

Analogycanoftenbeseeninthevocabulariesofwork.Atendencytoelevatemenialorunskilledjobs—sometimessubstitutingagrandtitleforalargesalary—canmakeoffalsmelllikearosebypromotinggarbagementosanitationengineersoreventowaste--reductionmanagers.Byimplication,theybecomehighlytrainedtechniciansandexecutives.Health-clubstaffsbecomefitnesscoordinators,andsenatorsnowhavetheirshoesshinedbythefootwearmaintenanceengineer,formerlytheSenatebootblack.Evenifyouarenotagovernmentofficial,yourjanitorisnowyourbuidingmaintenanceengineer.

2.3.4Understatement

Understatementdisplayspeople’sdesiretomaketheirlanguagelesspainfulanddirect.Sothereisneveranuglywomaninthisworld,sheisatleastplain.Teachersonlytellparentsthattheirchildisabitslowforhisage,notretarded.Andcallseniorcitizenforoldperson."Takeother''''sthingswithoutpermission"canbeinsteadof"steal".

2.3.5Periphrasis

Periphrasisisjustbeatingaroundthebush.Peopleoftensayeuphemismsareweaselwords,becausepeoplenevercallaspadeaspadewhenusingeuphemisms.Fartisnotpleasanttoear,sopeoplecallitwindfromthebehind.Someonewantsyoutogoaway,butheonlysayshewillcallyourcarriageforyou.Someonelivingatthegovernmentexpensemaymakeyouenvyhim,butactuallyheisinprison."ManysayingsaboutgoingtoWCmakeagooduseofperiphrasislikewashone’shands,powderone’snose,spendapenny.Sodothe''''drop''''for''''adjustmentdownward''''[13]"

2.4.Grammaticalways

AccordingtoBolinger,"Euphemismisnotrestrictedtothelexicon.Therearegrammaticalwaysoftoningsomethingdown”.Therefore,euphemizingshouldnotbelimitedtolexicalways;itcanalsobeachievedbygrammaticalways.

2.4.1Tense

InEnglish,tensecanlendalittleeuphemisticcolortotheexpressionsforsomethingundesired.Especiallywhenpeopleusewant,hope,thinkandwonderorwordslikethattheymayalsomakeuseofthetensetosoundmoreeuphemistically.Forexample,Iwonderedifyouwouldmindhelpingme?or"Iwonderedifyoucouldhelpme?"[14].Askinghelpthisway,peoplewon’tfeelsoembarrassediftheywererefused.

2.4.2Syntacticalnegation

Thismethodcanlessonthepainfulimpactofthelanguagethatisnotwelcomed.Wesaysheisnotpretty(Actuallysheisveryugly),butthatisacceptable,becausenotprettydoesnotequalto“ugly”,itcouldbe“plain”too.Notprettyhasawiderrangeofmeaningthanugly.Similarusagesareasthefollowing:Idon’tthink,Iamafraid,Iamnotsure,Idon''''tlike,etc.

2.4.3Firstpersonalpronouns

Theuseoffirstpersonalpronounslikewe,ours,us,etc,canalsomakeourspeechessoundmoreeuphemistic.Youwouldfeelmorewelcomedifyouusedweorourquiteoften.Ifadoctorsaidtoyouhowdowefeeltoday,youwouldfeelverywarmandcomfortable,becauseitmakesyouthinkthatthiskinddoctortakesyourillnessasmutualconcern.

3Communicativefunctionsofeuphemisms

Languageisforcommunication,whereaseuphemismsmayleadtobettercommunication.Usingeuphemismscanavoidbeingpresumptuousinlanguagecommunication.Whenwehavetotouchsometopicsthatareunpleasant,wetendtochoosemoreeuphemisticexpressionstorefertothosepainfultopicssoasnottohurtthehearer’sfeeling.WecanfindthetheoreticalfoundationforthismotivationinLeech’sPolitenessPrinciple.Euphemismsjustminimizetheimpolitenessandmaximizethepolitenessincommunication.ThefunctionsofeuphemismsareinagreementwiththoseofPolitenessPrincipletoo,astheybothoffermorebenefittothehearerandleavemorecosttothespeaker,withthepurposethatbothofthetwosideswillfeelrespectedandhavefavorableimpressionofeachother.Aspolitenessisusuallyregardedasthemanifestationofhumancivilization,euphemismisoneofthemosteffectivestrategiestodisplaypolitenesswhilemodulatinginterpersonalrelationshipinhumancommunication.

3.1Substitution

AccordingtothedefinitionsofeuphemismandweknowthatagreatnumberofEnglisheuphemismsserveasthesubstitutionsforverbaltaboos.Thetermtaboo(tameaning“mark”,boomeaning“exceedingly”)ofPolynesianorigindenotesanythinglinguisticandnonlinguistic,whichisprohibitedorforbidden.Tabooreferstothesituationinwhichawordornamecanbeusedinacommunityonlyunderspecialconditions,whetheronlybycertainpersonsoronlyincertaincircumstances.Justasviolatingaculturaltaboocanbequiteoffensive,soisitwithaverbaltabooinpressconferences.The“word”hasbeenandcontinuestobeinmostsocietiesperceivedasapowerfulinstrumentthatmayevokeevilspirits,makebadthingshappenandinstigatetoviolenceandrevolutionandnumerousotheractivities.Whiletabooofwordsoccurswhenaparticulartopicisconsideredvalidfordiscussion,euphemisticexpressionortermsarerequired.Sodiplomaticeuphemismshaveaveryseriousreasonforbeing.Theycanconcealthethingspeoplefearmost—death,thedeadorthesupernatural.Euphemismscanalsoeliminateunhappiness,embarrassmentandfearetc.soastorelievepeoplepsychologically.

3.2Politeness

Politenessisanotherveryimportantfunctionthateuphemismsserveinsociallife."Someoftheeuphemismsareusedtoavoidcrudenessandindecencyforthesakeofapoliteconversation."[15]GriceformulatedCooperativePrincipleofutteranceinwhichtheMaximofMannerwasdefinedas“Beperspicuousandspecific;Toavoidobscurity;Toavoidambiguity;Tobebriefandtobeorderly.”TheroundaboutnatureofeuphemismsgoesagainsttheMaximofManner,whichcanonlybefairlyexplainedwellbyLeech’sPolitenessPrinciple“ApprobationMaxim:minimizedispraiseofother,maximizepraiseofother”.Inotherwords,euphemismsaretominimizeimpoliteexpressionsandmaximizepoliteexpressions.

3.3Disguise

Besidesthetwofunctionsofeuphemismsmentionedabove,thereisstillanotheronemoreimportantfunctionatworkineuphemisticcommunication,namely,theDisguiseFunction.Herewemeanthatbecauseofthevaguenessofeuphemisms,ithasbecomeaveryimportanttoolforpoliticalleadersorthediplomatsorstatesmentodistortthefactsorandpresentafalsepictureofpeaceandprosperityandtobeautifywhatevertheauthorityhavedone.Forexample,intheIraqWar,theyuse“OperationIraqiFreedom”forbeautifyingtheirmilitaryinvasion,“possiblemovement”referstomilitaryattack,“airoperation”or“airstrikes”forairattack,“enterthewar”toshowtheirreluctancetofightthewaretc.andwemayfindmanysuchkindoftheseeuphemismsinpressconferences.Themostimportantandultimatefunctionorpurposeoftheuseofdiplomaticeuphemismsinpressconferencesistodisguiseorbeautifytheirinvasiveessenceorotherevilactionsortheseparationofwordsfromtruth.InAmericanandBritishsocietiesnowadays,diplomaticeuphemismsarealwayspurposelydevisedtodisguisescandalsinwarsandpolitics,deliberatelyinventedtobeautifylowlyoccupationsandexcessivelyinflatedtopromotesalesinadvertisement.

4.TheCooperativePrinciple

Beforegoingon,welookattwoexamples,asfollows:

(1)"A:Canyoutellmethetime?

B:Well,themailhasalreadycome.

(2)A:AreyougoingtoJohn’sbirthdayparty?

B:I’veheardMaryisgoing."[16]

Itseemstherearesomemistakeintheconversations.Butinfact,itiscorrect.TheCooperativePrinciplewillhelpusunderstandmore.

TheCooperativePrincipleisasfollows:"Makeyourconversationalcontributionsuchasisrequired,atthestageatwhichitoccurs,bytheacceptedpurposeordirectionofthetalkexchangeinwhichyouareengaged."[17]

AccordingGrice,Cooperativeprincipleisclassifiedintofourcategories:quantity,quality,relationandmanner.Thecategoryofquantityrelatestothequantityofinformationtobeprovided,andunderitfallthefollowingmaxims:

4.1ThemaximofQuality:

"Trytomakeyourcontributiononethatistrue,.specifically:

(i)donotsaywhatyoubelievetobefalse.

(ii)donotsaythatforwhichyoulackadequateevidence"[18]

4.2ThemaximofQuantity:

"(i)Makeyourcontributionasinformativeasisrequiredforthecurrentpurposesoftheexchange

(ii)Donotmakeyourcontributionmoreinformativethanisrequired"[19]

4.3ThemaximofRelation:

"Makeyourcontributionrelevant."[20]

4.4ThemaximofManner:

"Beperspicuousandspecifically:

(i)avoidobscurityofexpression.

(ii)avoidambiguity.

(iii)bebrief

(iv)beorderly."[21]

Fromwhatmentionedabove,wemayknowthattheCooperativePrincipleenablesoneparticipantinaconversationtocommunicateontheassumptionthattheotherparticipantisbeingcooperative.Thesefourmaximsformanecessarypartofthedescriptionoflinguisticmeaninginthattheyexplainhowitisthatthespeakersoften“meanmorethantheysay”intheircommunications.

"Wemaydecidetowithholdwhateverinformationwepossess:’Nocomment!’Wemayinadvertentlyinfringeamaximorwecansecretlyviolateamaxim—e.g.AcouldmaliciouslyandfalselytellBthatJanethadwalkedintheoppositedirectionfromthepostoffice.Or–moreimportantly–wecanmakeablatantshowofbreakingoneofthemaxims(Gricetermsthisfloutingamaxim),inordertoleadtheaddresseetolookforacovert,impliedmeaning."[22].Forexamples,

(3)"Atthetimeofrecording,allthemembersofthecastweremembersofTheBBCPlayers.(Implicature:OneormoreofthemarenolongermembersofTheBBCPlayers.)"[23]

Generallyspeaking,"inGrice’sanalysis,thespeaker’sfloutingofamaximcombinedwiththehearer’sassumptionthatthespeakerhasnorreallyabandonedtheco-operativeprincipleleadstoanimplicature"[24].Onethingthatdeservesourattentionisthatthefourmaxims,expressedintheimperativemoodhavesometimesbeenmisunderstoodasinstructionsforaspeakertobehaveinconversation.

5.PossibleviolatingtheCooperativePrincipleintheuseofeuphemisms

Inthelightoftheforegoingliteraturereviewandthetheoreticalbases,weknowthateuphemismsoreuphemisticexpressionsareimportantandpeopleoftenusethemincommunication.Inreality,itcanbefoundthatthesediplomatsandstatesmenetc.alsouseeuphemismsoreuphemisticexpressionsinthequestion-answerpatterns.Thesestatesmenmakesharpthingsorunpleasantthingssoundpleasantetc.otherwisetheuseofeuphemismsmayevencausemisunderstandings.SothenextwewilltalkaboutcommunicationwiththetheoriesofCooperativePrinciple.Forexample,tobespecific,diplomaticeuphemismsofpressconferencesaremainlychosenasthesubstitutionofanagreeableorinoffensivewordorexpressionforonethatisharsh,indelicateorunpleasanttotheotherside.Theyarechosenfromboththelexicalapproachandtherhetoricalapproach.

Incommunicationlikethequestion-answerpatternsinpressconferences,generallypeopleorparticipantsarerequiredtoobservetheCPinordertomaketheirconversationmovesforwardsmoothlyandsuccessfully.Butinreality,inordertomeetacertaincommunicativeneed,especiallyinpressconferencesconcerningdiplomacy,actuallypeopleseldomspeaksbyalwaysfaithfullyobservingthesefourmaximsoftheCP.ThereforeGricehimselfalsosuggests5waysparticipantscandealwiththesemaxims.First,speakerscanstraightforwardlyfollowthemaxims,thatis,theycanspeakthetruthwhilegivingjustenoughrelevantinformationinaclear,unambiguous,succinctandorderlymanner.Manypeopledojustthatmostoftime.Second,someonemayviolateamaxim,asyouwoulddoifyoutoldadeliberatelie.Athirdthingthatcanhappenisthataspeakercan‘optout’ofamaxim,thisseemstobeanuncommonoccurrence.Thefourthpossibilityisthemaximclash;casesinwhichyouwouldhavetoviolateonemaximinordertofulfillanother.Andperhapsthisisthemostcaseofviolationofthemaximsinpressconferences.Thefifthandmostintriguingwaytodealwiththemaximsofconversationistofloutoneofthem.Whenamaximisflouted,aspeakerdoesn''''tobservethemaxim,butcannotbeaccusedofviolatingiteither,becausethetransgressionissoflagrantthatitistotallyobviousthatthespeakerknowsheorsheisnotobservingitandrealizeseveryoneelseintheconversationknowsittoo.

TheexistenceofthemaximsoftheCPmakestheconversationalimplicaturepossibleespeciallyontheconditionslikeinpressconferencesetc..Conversationalimplicatureallowsaspeakerofanysideinpressconferencestoconveymeaningbeyondwhatisliterallyexpressed.Speakersinpressconferencescanoftenuseeuphemismsoreuphemisticexpressionstoproduceconversationalimplicatureormoremeaningthatthehearerscanalsofigureoutitsrealintentionsratherthantheliteralmeaningbyviolatingsomecertainmaxims.

5.1.ViolationofQualityMaxim

"ViolationofQualityMaximmeansbysayingthingsthatarenottrueorthefactandmakingirresponsibleandinsincereremarksbythespeakers.Itcanproducesomespecificalcontent:humor,ordisguisetheintentionsuchasMinistryofDefenceforMinistryofWar,lifeinsurenceforinsurancewhenyouaredead,freedomfightersforterrorists."[25]Franklyspeaking,euphemismshaveatendencytoviolateQualityMaximinordertoexpressunpleasantthingsorideasetc.inanindirect,roundaboutandpleasantway.Thereforeifhearerswanttoknowtherealintentions,theyshouldinfertheconversationalimplicaturefromtheillocutionarymeaningbasedonthespecialcontext.Moreoverhyperboleandunderstatementalsodon''''tobeytheQualityMaxim,forallthesecontributionaretrue.Letuslookatsomeexamplesasfollows:

(4)Q:BritainandFrancebothputtroopsonstandbyalert…forpossiblemovementintoKosovo.While…hastheU.S.putanyunitsonstand-byforapossiblemovementtoKosovo?

A:Inviewofthefactthat…ourforcesremainattheircurrentstateofreadiness.There…increasethatstateofalertnessatthispoint.Obviously…onshortstand-by…airoperations,would….

IntheaboveQ-Apatternsofthetranscripts,wecanseediplomaticeuphemismslike“possiblemovement”,“attheircurrentstateofreadiness”and“airoperation”etc.areusedinpressconferencesthatviolatetheQualityMaxim.Fromthespecificcontextweknowthathere“possiblemovement”mainlymeans“possiblemilitaryattack”,“attheircurrentstateofreadiness”refersto“attheircurrentstateoffighting”and“airoperation”refersto“airwar”or“airfight”etc..StillwecanfindmoreexamplesviolatingQualityMaximoftheCPinpressconferenceslike“MinistryofDefense”for“MinistryofWar”,“enteringintoKosovo”or“gointoKosovo”for“invadeKosovo”or“invasion”and“information”for“militaryintelligence”andalso“activedefense”for“attack”etc..Bysayingthat,theauthoritycandistortthefactstosomeextentandalsoreduceitsbadimpressionsonthepublic.Hencetheauthoritycanpresentafalsepicturetothepublicandtobeautifyordisguisewhatevertheyhavedone.

5.2ViolationofQuantityMaxim

"ViolationofQuantityMaximisbyprovidingnon-informativeinformationorbyeitherprovidinglessormoreinformationthanactuallyneeded.Strictlyspeaking,acronymandabbreviation,twomainwaysoftheformationofeuphemism,arethetwomainwaysofviolatingtheQuantityMaxim.Forexample,executeisforexecutedeathpenalty,IneedtogoisforIneedtogotothelavatory,commfuforcompletemonumentalmilitaryfuckup,S.O.Sforson-of-a-bitch."[26]SomeeuphemismsoreuphemisticexpressionsarecreatedbycontributinglessinformationtoviolatetheQuantityMaximinordertomakeunpleasant,rudeoroffensivewordssoundmorepleasant,politeandelegant.LetushavealookatsomeexpressionsusedinpressconferencesviolatetheQuantityMaximoftheCP.

(5)Q:GeneralNaumannsaid…militarytargets?

A:(Cohen):AsweindicatedtheACTORDwas…Serbianforceswerereallyposingaseriousthreattoseveral…thecoldorfromstarving.ThatACTORDwas…innocentpeople.ThatACTORDremains…GeneralNaumannhasreferredto.

Letushavealookatanotherexample:

(6)Q:General,…Couldyou…intheeventofaconflictand…intermsofaliaisonwiththeNGOsand…?

A:Well,theirroleis…civil-militaryaffairsorganizations,…intheCENTCOMtheater…

Intheabovetwoquestion-answerpatternsinpressconferenceswemaysaythatthesediplomaticeuphemismsviolatetheQuantityMaximbecausetheyfailedtogiveustherightamountofinformationweneededorwemayalsosaythattheyprovidedlessinformation.Byusingtheseeuphemismsthespeakerslikethediplomatsandstatesmenetc.canavoidmentioningtheseunpleasanttermsornotionslikecentralcommandandactivationorderetc.inpressconferences.

Amongtheeuphemismsusedinpressconferences,wemaystillfindthatsomeoftheeuphemismscanberegardedasaspecialcasethatviolateboththeQualityMaximandtheQuantityMaximetc..HenceinabroadsensewemaysaythateuphemismsthatviolatetheQualityMaximcanalsoberegardedasaspecialcasethatviolatetheQuantityMaximbecausethetwomaximsarecloselyrelated.IfaeuphemismviolatesQualityMaxim,italsoviolatesQuantityMaximtoacertainextent.Forexample,theeuphemismslike“possiblemovement”for“possiblemilitaryattack”or“possiblewar”;“broughttheworldtogether”mainlyreferstothosecountriesledbytheUSA.Hencefromthispointofviewwemaythateuphemismslike“possiblemovement”,“broughttheworldtogether”etc.notonlyviolatetheQualityMaximbutalsoviolatetheQuantityMaximbecausetoacertainextenttheydistortthefactsandprovidelessinformationthanpeopleactuallyneed.

5.3EuphemismsandtheRelationMaxim

AswementionedbeforethattheMaximofRelationrefersto“Berelevant”andviolationofRelationMaximmeansthattheutteranceofaspeakerisirrelevanttotheconversationorthespecificcontextforsomereasonsorsomepurposes.SometimeswemayfindEnglisheuphemismsaretouseirrelevantutterancesonthesurfacetoexpresssomethingthatthespeakerswanttosayandcannotsay.InfacttheimpliedmeaningoftheutterancesisrelevantpartiallybecausetheformationofEnglisheuphemismsabidestheseformativeprincipleslikepleasant-soundprincipleetc..Forexample,

(7)"Iapproachedherveryhesitatly.

"Wanttocomeandplay?"

Piquettelookedatmewithasudduenflashofscorn.

"Iain''''takid,"shesaid.

Wounded,Istampedangrilyaway..."[27]

Here,"Iain''''takid"seemsnorelationtothisconversation.Butthereimplicaturemeaningisonlykidsplay--Iain''''tkid--Iwon''''tplaywithyou.So,itisindirectrefuseofcommunicating.InEnglish“topassaway”isusedinaeuphemisticsensefor“todie”now.Thedenotationof“topassaway”is“togoawayforatime”;while“todie”means“togoawayforever”.“Todie”iseuphemizedas“togoaway”byviolatingtheRelationMaximonthesurface,infact,boththetwophraseshavetherelevantmeaningto“togoaway”.Theirdifferenceliesonlyinthetime,oneisforaperiodoftime,theotherisforever.Sowhenthespeakeruse“topassaway”toreplace“todie”,thehearersmayinfertheconversationalimplicatureof“todie”fromtherelevantmeaning“togoaway”.Sowithtimegoeson,itisnowalmostusedasafixedusagefor“todie”inalmostallthecircumstances.

5.4ViolationofMannerMaxim

ViolationofMannerMaximmeansgivingobscureandambiguousinformationetc..Sometimesunderthecommunicativecircumstances,thespeaker,inordertoavoidmentioningunpleasantandembarrassedthingsinadirectway,saysomethingobscurelyandambiguously,thenthehearersshouldcarefullyinfertheconversationalimplicatureofthespeakerandwhatistheirrealintentionsandmeaningaccordingtothespecificcontext.SowemayfindmanyeuphemismstendtoviolatetheMaximofMannersoastoachievethemild,agreeable,roundaboutandpleasant-soundeffects.

WecanalsotakethefollowingasexamplestoillustratehoweuphemismsviolatetheMannerMaxim."Aeducatorcannotsayastudentislazy,idle,stupid,orclever.Insteadofthemiseducationallyandsociallydisadvantagedgroups,underachieved,thoseonthelowerendoftheability-scale,highverbal-abilitysubjects,disadvantagedhomeenviornments,underprivilegedchild."[28]Obviously,thesewordsviolatesMannerMaximofbeingbrief.

Anotherexample,"Perhapsyouhadbettergetyouraffairsinorder."Thisisanotionofdeathfromthedoctor.it''''swordybutnotunnecessary.one-way-ticketisfordie.Itreflectone''''sexperienceandcognition.

6.Conclusion

Aswestatedearlier,euphemismisoneoftheimportantanduniversallinguisticphenomena.Duetothespecialcharacteristicslikesubstitution,indirectnessetc.itisbecomingoneofthemaincommunicativeapproachesThisthesishasattemptedtostudytheeuphemisticexpressionsusedinthequestion-answerpatternsfromtheperspectiveofpragmatics.

Thearticleisanoverviewofthefunctionsandcommunicativefunctionsofeuphemism,andfromthepragmaticanalysisofthematerials,itcanbeseenclearlythattheuseofeuphemismsbasicallyviolatetheQualityMaxim,theQuantityMaxim,andtheMannerMaximoftheCooperativePrincipleandthefrequencyofviolatingtheQualityMaximisthehighestamongthethreeones.Thatistosay,theeuphemismsusedinthequestion-answerpatternsgenerallydonotviolatetheRelationMaximoftheCooperativePrinciple.

ThereisanoldsayinginEnglish:Necessityisthemotherofinvention.Thecreationofeuphemismsalsocannotdepartfrompeople’sneedsofthem.Peopleneedeuphemismsforsocialcommunication,toeuphemizethetaboo,toshowtheirpolitenessandtodisguise.Asasociolinguisticphenomenon,theformationofeuphemismsistheresultofthecombinationofvarioussocialpsychologicalfactorsandpragmaticfactors.

StudiesoneuphemismsfromapragmaticperspectiverevealhoweuphemismsflouttheCooperativePrinciplesoastoobeythePolitenessPrincipleincommunicationandhowfactorsfromtheirsocioculturalandcommunicationalcontextinfluencetheirapplicationincommunication.Anychangeofoneormorefactorsofacommunicationevent,willhaveaneffectonourdecisionofwhethertouseeuphemisms.Theexpressiveeuphemismsplayanon-fungibleroleincommunication.Itiseuphemismthatmakeslanguagemorepowerful,magicalandpleasant.People’sspeechdoesreflecttheirbackground,theiractivities,andthevaluestheyhold,therefore,wecanlearnmuchabouttheEnglishpeoplebylookingattheiruseofeuphemisms.ThestudiesonEnglisheuphemismscannotonlyhelptodevelopinterculturalcommunicativecompetence,butalsoenlightenEnglishlanguagelearningandteaching.Therefore,multidisciplinary,multi-angle,andmulti-levelstudiesoneuphemismsarenecessaryforEnglishlearnerstounderstandtheEnglishhistoryandsocietyandcommunicatewithnativeEnglishspeakersbetter.Therearestillalotinthisfieldwaitingtobeexplored,andeuphemismsdeservemoreattentionandcomprehensivestudies.

Bibliography

[1]ASHornby.牛津高阶英汉双解词典-第四版增补本.北京:商务印书馆/牛津大学出版社,1997:P491

[2]朱原译.郎文当代高级英语辞典(英英·英汉双解).北京:商务印书馆/艾迪生·维斯理·郎文出版社中国有限公司,1998:P503

[3]何尚芬.英汉语言对比研究[M].上海:上海外语教育出版社,2002:P362

[4]马登阁.从语用学看语言交际中的礼貌原则及英语礼貌语言的表达方式[J].北京第二外国语学院学报,1995,(2):P3

[5]胡春梅.论委婉语的构成及功能[J].浙江教育学院学报,2005,(1):P30

[6]李国南.辞格与词汇[M].上海:上海外语教育出版社,2001:P201

[7]同[5],P30

[8]同[3],P378

[9]同[4],P3

[10]同[3],P379

[11]同[6],P195

[12]同[6],P197

[13]向仍东.浅析英语委婉的特征、构成及作用[J].长沙大学学报,2005,(1):P83

[14]同[4],P4

[15]同[5],P32

[16]何兆熊.新编语用学概要[M].上海:上海外语教育出版社,2000:P152

[17]GeorgeYule.Pragmatics[M].Oxford:OxfordUniversityPress,1996:P37

[18]同[16],P154

[19]同[16],P154

[20]同[16],P154

[21]同[16],P154

[22]N.ECollinge.AnEncyclpaediaofLanguage.London:RoutledgeLondonandNewYork,1990:P181

[23]同[22],P182

[24]JeanStilwellPeccei.Pragmaics语用学[M].北京:外语教学与研究出版社,2000:P30

[25]徐莉娜.跨文化交际中的委婉语解读策略[J].外语与外语教学,2002,(9):P8

[26]同[25],P8

委婉语范文篇6

由于语言交际是人类赖以维持社会和人际关系的重要手段。因而人们在语言交际中通常避免使用引起交际双方的不快从而损害双方的关系的语言,而是采取迂回曲折的方法来表达思想,交流信息。委婉语是人类使用语言过程中的一种普遍现象,它应用于社会生活的诸多领域,它的产生和应用与社会现象息息相关。它不仅是一种社会语言现象,也是一种文化现象,它在交际中起着很重要的作用。委婉语处在不断变化的状态下,随着科学和人类文明的发展,委婉语在交际语言中的功能将愈加突出。所以本文从委婉语在西方国家的使用情形这一角度出发,探讨了委婉语的定义,特点及其避讳功能,礼貌功能和掩饰功能。并讨论了英语委婉语在现实生活中的应用,以帮助英语学习者更好地进行跨文化交际。

关键词:英语委婉语;交际功能;应用

Abstract

Languagecommunicationisanimportantmeansbywhichpeoplemaintainsocialrelationandhumanrelation.Sopeoplealwaystrytoavoidcausingtheunpleasantnessofthetwocommunicativesidesanddamagingtheirrelationship,theyuseroundaboutwaystoexpressideasandexchangeinformationinstead.Intheprocedureoflanguageusing,euphemismisacommonphenomenon,whichisoneoftheEnglishfiguresofspeechandwidelyusedinmanyfieldsinthesociety.Moreover,ineverysociety,thereisacloserelationbetweentheusageofeuphemismandthesocialphenomenon.Euphemismisnotonlyasociallanguagephenomenon,butalsoaculturalone.Itplaysanimportantroleinsocialcommunication.Withthedevelopmentofmodernscience,technologyandcivilization,euphemismisplayinganimportantpartincommunicativelanguages.Sobasedontheusageofeuphemisminwesterncountries,thepaperexploresthedefinition,thetraitsandthefunctionsoftaboo,politenessandcover--upofeuphemism.Furthermore,itmakesasummaryabouttheapplicationofEnglisheuphemisminreallifeandinfluenceuponthemodernEnglishsoastohelpEnglishlearnersdobetterininterculturalcommunication.

Keywords:Englisheuphemism;communicativefunction;application

一、英语委婉语的定义

十九世纪英国大戏剧家萧伯纳(GeorgeBernardShaw)的名剧《茶花女》(Pygmalion)因使用bloody(该死的)一词而遭到社会的广泛指责。名噪一时的美国电影《飘》(GonewiththeWind)也因damn(他妈的)一词的出现而招致公众的诽议。这些脏字,粗词引起了人们的反感,为了避免使用这些语言,于是委婉语出现了,而委婉语的出现把文明意识提到一个新的高度。委婉语是人类使用语言过程中的一种普遍现象,是人们谈论那些令人不快或尴尬的事情时所使用的较为礼貌的说法。它不仅是一种社会语言现象,更是一种文化现象。

委婉语也是英语国家中一种很常见而普遍的语言现象,从横向来说:目前语言学家所接触的语言中,都存在一定数量的委婉语;从纵向来说:大概从人类开始知美丑、辨善恶,而用“无花果树叶”遮盖时,委婉语就在交际中有了用武之地。在新版的《牛津简明词典》(1976)将“委婉”(euphemism)定义为“Substitutionofmildorvagueorroundaboutexpressionforharshordirectone;expressionthussubstituted”即“用温和或模糊或迂回的表达来替代刺耳或直接的表达这种被替代的表达。”

英文euphemism(委婉语)一词源自希腊语,词头“eu”的意思是“good”(好),词干“phemism”的意思是“speech”(言语),意思是用漂亮的词语或玲珑的谈吐表达语言,用一种无害的或悦耳的词语取代一种较直接的、冒昧唐突的言词,或者说用善意的话语把事实掩盖起来。美国著名作家门肯(H.L.Mencken)称委婉语为gildedwords(镀金词),而斯蒂芬·坎费尔(StefanKanfer)把它说成cosmeticwords(化妆词),他们无疑都对委婉语的含义和作用做了确切的描述。委婉语涉及民族、历史、文化、心理、语境、交际目的等方面。它是一种修辞格更是一种文化现象。委婉语如此深深地嵌入我们的语言,以至我们中间没有谁——即使那些自诩为直截了当的人——能够在不使用委婉语的情况下过完一天的。他的这段话道出了委婉语在人们交际中的重要作用。委婉语好似语言交流的润滑剂,能使人们的话语在交际中变得更委婉、含蓄。

二、英语委婉语的特点

1、时代性

同一个事物,同一个意思,在不同时代往往有不同的委婉表达法,下面的例子很能说明委婉语或委婉表达法具有很强的时代性。

据有关学者统计,“怀孕”一词在不同时代曾先后出现如下一些委婉表达法:

Shehascanceledallhersocialengagements.(1856)她取消了所有的社交活动。

Sheisinaninterestingcondition.(1880)她处在很有趣的情况中。

Sheisinadelicatecondition.(1895)她处在很微妙的情况中。

Sheisknittinglittlebooties.(1910)她正在编织小囡的袜子。

Sheisinafamilyway.(1920)她快要当家了。

Sheisexpecting.(1935)她快要生(孩子)了。

Sheispregnant.(1956)她怀孕了。[1](P539)

以上七个例子说明“怀孕”一词用了100年,最后才说到真实事物“她怀孕了”。

2、地域性

不同地域的历史文化不同,其风俗禁忌也不同。这种差异体现在语言中就表现为语言的地域差异。例如,英国人把男用避孕套(condom)叫做“一种法国的东西”(Frenchletter),法国人把它叫做“一种英国的东西”(capoteanglaise)。又比如“Heisinthebathroom”这句话,美国人可能会理解为Heisinthetoilet(他在解手),而英国人则可能认为Heistakingabath(他正在洗澡)。因为bathroom一词在英国英语里为“洗澡”之意,而在美语里则是“厕所”的代名词。同是一个社会习惯要回避的事物,各地域的说法不同。

3、语域性

在不同的语境中,或在同一语境中不同年龄、身份、地位或受教育程度不同的人委婉表达也不尽相同。例如,上厕所,女士可能说topowderone’snose,tofreshenup;男士则可能说togotothetoilet,torelieveoneselfbecausenaturecalls或natureisurgent;而小孩则可能说makenumberone,gotothepot。[2](P149)

4、民族性

委婉语中有一部分是各民族语言通用的,有一部分则带有较强民族色彩。中国人在年龄方面往往直言不讳,有时为了表示尊敬还要特意加上“老”字,如“老张”、“老李”、“您老贵姓”等。如果把“老”字放在姓的后面,如“张老”、“李老”,不但可以显示出被称呼者的年龄大,而且所含的敬意更深。但这种尊称在美英人中却行不通,因为在他们的意识中,old(老)乃是“不中用了”的代名词。因此,人们一般用seniorcitizen和elderlypeople来称呼上了年纪的人,这两个词语都含有敬重、尊敬的意思。[3](P71)

5、习语化

很多委婉语经人们长期使用,成为固定表达,已经习语化,并且进入了英语词汇。有些同一意思内容先后由不同的委婉语替代,如mad(疯的)先后有crazy,insane,lunatic,mentallyderanged等替代过。而有些委婉语则是临时的,例如,有一家人把euphemism用作“厕所”的委婉语,其原因是这家人曾有一次没听清客人话中的停顿,他们把客人的“Ineed,touseaeuphemism,towashup”(委婉地说,我想洗洗手)听成了“Ineedtouseaeuphemismtowashup”。[4](P149)

三、英语委婉语的使用领域

委婉语的使用范围是极其广泛的,这里我们把它粗略分为四大方面。

1、日常生活中的委婉语

人体的生理缺陷、年老、人体的某些功能,性行为等方面的词汇常用委婉语。如一个人太胖用big,heavy,stout,plump,weight来代替fat。对于一个身体清瘦的妇女用slender或slim等来代替thin,相貌不雅则用plain,ordinary,homely等。如上文所提中国人不讳言“老”,年纪稍大一点的人在一起甚至互相比谁更“老”,是因为中国社会崇尚尊老,认为老人经验丰富,是智慧的象征。而在西方,人一旦变老就意味着要被逐出社会,表示对社会无用了,因此,人人讳言“老”。所以人们不用“老人”(oldpeople)而用老年人(adult)、资深公民(seniorcitizen)、保养得很好的人(well—preservedman)等;将养老院说成resthome(休养院)、privatehospital(私立医院)、nursinghome(护理院)、homeforadult(成人之家)等等,退休的人retiredpeople常称作pensioners。相应的,残疾人crippled(disabled)man则称为specialman。

死(death)这个词是人们最忌讳的,无论在何种文化中,人们总是寻求一些不伤及感情的或中性的词汇来表达它。象汉语中的“常眠了”“升天了”“见马克思了”“老了”等说法,而英语中则同样有许多相应的委婉表达语,多达上百条,如:gowest(去西方),beatrest(安息),beasleepinthearmsofGod(安睡在上帝的怀抱中),gothewayofallflesh(走众生之路),joinone’sancestors(加入到祖先行列),returntodust(归尘之土),breatheone’slast(作最后一次呼吸),passaway(离去),runone’srace(跑完自己的赛程),benolongerwithus(与我们永别),gotoheaven(上天堂)等。[5](P46)

与性或性器官有关的词也属于此类范畴,如fuck,havesexualintercourse常用gotobed,sleeptogether,haverelation,liewithsomebody等表述。Sleeparound(到处睡觉,指“乱搞男女关系”),love--in(姘居),lovechild(私生子),gayboy(男同性恋者),fairlady(女同性恋者)。人们总是将艾滋病同注射联系在一起,美国人煞费苦心地将病定名为AcquiredImmuneDeficiencySyndrome(后天性免疫不全症候群),取其首字母为现在的AIDS,这样做是为了不再从精神上伤害患者,以唤起人们的怜悯之心给以帮助,艾滋病患者则被委婉地称为PWA(personwithAIDS)。还有一些人体功能方面的委婉语,如用washone’shands(洗洗手),relieveoneself(让自己轻松一下),getsomefreshair(去呼吸点新鲜空气),answerthecallofnature(应付自然本能之需)等来做为表达“大小便”的委婉语。[6](P47)

2、社会生活中的委婉语

在当代英语中,社会生活是委婉语的沃土。在英语国家里没有poor(贫困)或poorpeople(穷人)等字眼而用tobedownonone’sluck(时运不佳的),deprived(被剥夺了生活条件的),lowincome(收入低的),manofmodestmeans(财产不多的)来表达。失业的人说成是forgottenman,贫民区说成culturallydeprivedenvironment,流浪者称为shoppingbaglady,[7](P55)用easeout表达解雇。同时,英语里看不到穷国poornations,有的只是backwardnations(滞后国家),developingnations(发展中国家)和emergingnations(新兴国家)。商品匮乏是havethelowavailabilityfactor,商品降价/涨价是downgradeeconomicreadjustment/upwardpricereadjustment,旧车则叫usedcar。

英语中还有很多职业委婉语。使用职业委婉语的主要目的是为了将传统意义的“低下职业”体面化。如:将餐厅中的waiter或waitress(服务员)称为dining-roomattendants(餐厅管理员);under-taker(焚尸工)美其名曰funeralservicepractitioner(殡葬服务承办人);maid(女仆,女佣人)被美化为domestichelp(家政助理);连无职业的家庭主妇也被美称为domesticengineer(室内工程师,内务工程师)。将landscapeworker(园林工人)类比成landscapearchitect(园林建筑师),狱卒通过类比变成长官(prisonofficer),而sanitaryengineer则是garbagecollector(清洁工)的委婉说法。正如汉语中所说的某人有“经济问题”是指他贪污受贿。[8](P73)

在美国称黑人为AfricanAmerican,印第安人为NativeAmerican,墨西哥人为MexicanAmerican也是委婉语的使用,一方面显示大家平等,另一方面皆冠以美名以便于各民族的团结。为了避免语言中的性别歧视,给女权主义者以口实,以-man,-ess构成的复合词,正在逐渐被man/woman/person/chairperson/draftperson/businessperson/houseworker等不带动任何形态的中性词取代。在社会生活中,犯罪现象也使用了不少委婉语,如:偷窃(towalkawaywith),抢劫(toputthearmon),谋杀(tocrossout),服刑(dotime),吸毒者(smoker)。还有一些关于天灾人祸的委婉说法,如oldNewtontookhim(牛顿万有引力把他带走了)指坠机身亡,lover’sleap指因失恋而自杀,安乐死则称为mercystroke(慈悲的一击)等等。[9](P47)

3、教育生活中的委婉语

委婉语也同样出现在教育生活中,尤其是对学生的评价则需要考虑措辞,用积极词汇代替消极词汇。如成绩差的学生是abelowaveragestudent或workingonhisownlevel,而candobetterwithhelp则指反应比较迟钝的学生。Dependonotherstodohiswork=cheatinclass指作弊而takeotherpeople’thingswithoutpermission则指stealing(偷窃之意)。

4、在政治生活、经济和军事战争中的委婉语

在英语国家中,政客们往往有一种遮掩、躲闪退让的功夫,以隐藏自己的政治目的,掩盖自己的过错或失败。具体在语言运用上就格外表现出隐晦、含糊、欲盖弥彰的特点。为了掩盖政治丑闻、粉饰现实、欺骗舆论、混淆视听、愚弄世界公众,各个时期的美国政界都曾创造使用过大量的为政治涂脂抹粉的词语。

4.1.在经济上

20世纪20、30年代,美国经历了前所未有的经济危机,政客们将economiccrisis委婉说成depression(萧条),slowdown(减速,指“经济衰退”),adjustmentdownward(向下调整,指效益不佳),cashflowproblem(现金流动问题,指可用现金不足)。里根在入主白宫后实行征税,违背了竞选时曾向美国公众所做减税的许诺,在为他的增税政策辩护时,里根大谈revenueenhancement(扩充财源),避而不谈taxincrease(增税),用委婉语来粉饰他违背诺言的行为。在美国英语中,Politician(政客,政治犯)带有明显的贬义色彩,因此许多官员以statesman自居,意指“政治家”、“国务活动家”,可表示善于管理国家的明智人士。也有一些官员自称为legislator(立法机关的成员,立法者)。[10](P60)

4.2.在政治军事上

英美人常把反政府的人叫做dissident(持不同政见者);把发生的骚动riot说成是disturbance或civildisorder;把罢工说成walk-out,downtools,而不说strike。美国在越南战争中,为了掩盖其暴行,把空中的狂轰滥炸说成是logisticsstrikes(后勤行动),closeairsupport(近距空中支援)。而对越南人民的杀戮则称为wastingtheenemy(消耗敌人),明明是civiliancasualties(平民伤亡)却称为collateraldamage(附带损伤)。[11](P89)为了掩盖侵略战争、战略战术、武器装备的目的,尤其是现代化战争受到媒体的转播,尽量淡化人们对战争的恐惧,所以常使用委婉语。1983年,美国入侵格林纳达为arescuemission(援求任务),空袭利比亚为surgicalstrikes(外科手术式的打击),连鬼鬼祟祟的偷袭(surpriseattack)也美其名曰“先发制人的攻击”(preemptivestrikes)。海湾战争时以出现了airoperation(空中手术)和groundoperation(地面手术)这类表示空中轰炸和地面战争的代用词。1999年3月,美国率领其北约盟国对南联盟进行了长达两个月的空袭,而美国的官方媒介却用militaryaction(军事行动),airstrike(空中打击)等字眼掩盖其对一个主权国家的侵略。[12](P48)2001年4月1日,美国军用侦察机侵入中国领空,在南海上空与一架中国歼击机相撞,中国飞行员跳伞后下落不明,美机紧急降落于中国海南岛陵水机场。事发第二天,《纽约时报》(TheNewYorkTimes)以头版头条刊登了这一消息。美方为推卸责任,把其侵略行为描述成一起事故:事故一方“USplane”完全无辜,因其意外横祸(collide)并发出紧急呼救,其临危不乱,并成功降落(manageanemergencylanding)使人欣慰;事故另一方“Chinesejet”,不知出于什么目的紧紧跟踪(tailclosely)“USplane”,导致两机相撞,终于咎由自取,坠入(crash)海中。[13](P92)2003年美英联军对伊拉克战争行动的代号为“IraqiFreedom”,把侵略粉饰为解放和自由。[14](P78)这样一来战争和残酷性从字面上荡然无存。而美国国防部惯用这种伎俩来混淆视听,欺骗愚弄人民则被人称之为Pentagonese(五角大楼用语)———一个带有明显挖苦意味的“雅号”。

四、英语委婉语的功能特点

人们使用委婉语主要有两个目的。其一,出于善意地尊重或不伤害他人的愿望,用委婉语减少某些词语或概念引起的不快或尴尬。其二,出于一种自我开脱、自我安慰的愿望,利用委婉语进行掩饰,应付情面,满足虚荣心或谋取不正当利益。委婉语的这些目的也反映了其以下的功能。

1、润滑功能

委婉语自产生之日起,就负担着“润滑功能”。懂得委婉语的习用性,才能真正理解说话人的意愿,而且,只有正确理解原意,才能做出正确的回答。比如对英语中表示邀请、请示询问等的礼貌用语,中国学生往往用“Yes”“No”或“Thankyou”来回答,结果弄得对方不知所措,或产生误会或闹出笑话来。英美人问一句“Wouldyouliketohaveacupofcoffee?”我们不能当问题来回答,用“Yes,Iwould”或“No,Iwouldn’t”这样就显得很不礼貌。正确的英语表达方式一般以“Yes,please.”表示接受,以“No,thankyou.”表示谢绝。

2、“储存”功能

委婉语还有“储存”功能,它能将自己民族文化一层层地沉积下来。这种积沉可以用该语言的特有词语来表示,也可以体现为不同的用词习惯,不同的选择频率。外国人喜欢听和说恭维的话,听到赞扬时,西方人坦然接受,中国人感到受之有愧。所有这些对中国人来说是需要适应一番的,它们既反映了不同民族的特殊用词习惯,也反映了不同的行为习惯。“存储功能”还能使我们从委婉语中获得各种有关说话人的信息。如下面两组含有委婉用语的对话:

(1)A:Icouldeatthewholeofthecake!

B:Oh,thanks.

(2)A:Couldyoutellmethetime?

B:Well,thepostmanhascome.

从表面上看,对话之间没有什么意思联系,但在特定的语境中,这种语言的使用是十分有效、正确的。(1)组中A有一层意思,表示对B赠送的蛋糕的称赞,因此B的答话也就是顺理成章了。(2)组中B的话中提供了一个信息,使A从中推断出大约时间来,告知你邮递员已来过。

3、避讳功能

委婉语的避讳功能(即:忌凶求吉)的产生与语言的禁忌有关。语言禁忌起源于人们对语言与客观事物之间关系的错误认识,即把名与实等同起来。能够引起恐惧的事物,在语言中也不以提及,而只以能用委婉语来代替。这样,避讳禁忌、消除恐惧便成了委婉语的第一交际功能。

Taboo(禁忌)一词来自太平洋群岛波利尼西亚(Polynesia)的汤加语(Tongan),当地的习俗严格禁止人们接触神圣的或卑贱的东西,而且还禁止谈论这些事物,T所指的就是这种现象。早期的禁忌事物无疑是那些令人敬畏的神邸和妖魔。他们的名字与其实体一样取得了超越自然的力量。神可以用他们的特征来指代(如:thethunderer)或者用活动领域来称呼(如:therock),但人们总是设法避免直呼其名。这一类委婉语与宗教多少有些关联。现代英美社会里,每天虔诚做祷告,定期去教堂做礼拜的笃信基督教的人已远不如上个世纪那样多了,但是基督教对于英美的文化却有着深刻影响。即使不信神的人,也不愿故意用不敬的语言“触犯”上帝或魔鬼撒旦,犯“亵渎神灵”(blasphemy)之过;说话时毫不顾忌,经常使用诅咒语或者满口damn、hell的人毕竟为数不多,有些人在极端气愤的情况下会用Darnit(“该死”或“真气死人”)这样的词语,而darn实际上是damn一词的委婉语(damn原本是“上帝罚…下地狱”这一诅咒语中的动词,牵涉到上帝,故避用之)。为了避免直呼其名地提到魔王,一般也都用委婉的词语,如Godofthisworld,hissablemajesty,oldgentlemaninblack,oldHarry。[15](P89)除了这些带有宗教色彩的委婉语之外,上述的关于人们日常生活中所使用的诸如“死亡”之类的委婉语也是属于此功能。

人们忌讳用cemetery(公墓)或mortuary(殡仪馆)来称呼死者灵柩停放处或安息之地,亲人的尸骨被弃置于如此寒冷潮湿、阴森恐怖的地方,让人倍感伤心。近年来不少人开始用funeralhome或memorialpark这样的委婉语,home、park等词“温暖亲切”、“舒适宁静”的涵义是不言而喻的,用于此处颇有人情味。

委婉语的避讳功能至今仍起作用,某些禁忌观念在人的思想中是不易消除的。在科学发达的今天,美国人对数字“13”仍避之不怠。我们不能说委婉语的这种功能是迷信和消极的,因为趋利避害是人类基于本能的一种自我保护心理。对于无法预料、似真似幻的旦夕祸福,人们总是采取宁信其有、不信其无的态度。

4、礼貌功能

委婉语的另一功能是在交际中避免冒昧和非礼即礼貌功能(也就是高雅脱俗)。当人们迫不得已要涉及令人不快的事时,就要选择委婉的表达法以避免伤害对方的感情。我们可以从里奇的“礼貌原则”(PolitenessPrinciple)中找到这一动机的理论基础。“礼貌原则”的否定式可以概括为“(其它情况均等)尽力缩小不礼貌的表达”;与此相应的还有一条肯定式:“(其它情况均等)尽力扩大礼貌的表达。”委婉语的作用与“礼貌原则”是一致的。这为委婉语在语言交际中的运用提供了依据。上文所述的有关年龄,相貌及职业的委婉语指的就是此种功能。

5、掩饰功能

人们在交际中使用委婉语的另一原因是委婉语具有模糊色彩,有相当大的欺骗性,特别是那些被美化了的委婉语,可以尽可能地、最大限度地掩盖事实真相,这就是委婉语的掩饰功能。

除了上文所提到的政治委婉语属于此类范畴之外,厂商在做广告宣传时也利用委婉语故意耍花招,欺骗消费者。大名鼎鼎的福特汽车公司在他们的一份宣传材料中有这样一段话:

Continuedrivingwithafailedbearingcouldresultindisengagementoftheshaftandadverselyaffectvehiclecontrol.

这段话实质上是指汽车出了毛病时驾车人可能因此丧命,从其形式看的确是些委婉语,只是委婉得太离谱了。整句话的主语是“继续驾车”而不是“本公司出产的这种牌号的汽车”,连贯起来看,给人的印象是这种汽车是否有可能出现这类严重故障无关紧要,而是汽车发生这类问题时,若继续驾驶,一切后果只能由你本人负责。这纯属厂商的诡辩之词。

五、结语

英语委婉语的产生由来已久,随着历史的不断发展,一方面,有的旧的委婉语仍在使用,有的表现形式已被淘汰;另一方面,由于各种不同的需求和利益,许多新的委婉语又不断出现。由于英语委婉语在英语中广泛应用,所以英语学习者了解一些委婉语对于提高他们的英语水平非常有帮助。在平时的学习中,英语学习者要留心观察、准确理解并达到学会用委婉语进行交际的目的。

参考文献

[1]陈科芳.从英语委婉语比较谈委婉语的翻译[C].外语与文化研究.上海:上海外语教育出版社,2004。

[2]卢苇.浅析英语委婉语[J].云南财经学院学报,2004,第20卷。。

[3]张杏珍.浅论英语委婉语的交际功能(J).中共南京市委党校南京市行政学院学报,2004。

[4]同[1]

[5]杨才英.浅谈美国社会现象与英语委婉语的使用[J].四川职业技术学院学报,2005,第15卷。

[6]同[5]

[7]张秀梅.浅谈英语委婉语[J].成都教育学院学报,2005,第十九卷。。

[8]同[3]

[9]同[5]

[10]孔一峰,王彦君.英语委婉语的交际功能及其应用领域[J].江西广播电视大学学报,2004,第2期。

[11]段军霞.解析英语委婉语[J].安阳师范学院学报,2004。

[12]同[5]

委婉语范文篇7

委婉语是人类使用语言过程中的一种普遍现象。它不仅是一种社会语言现象,更是一种文化现象。不管是在日常生活还是在涉外交际中,我们都要进行语言交流。由于某些生活习惯或习俗差异,以及不同文化背景的社会具有不同的忌讳,这时我们就必须学会使用委婉语以避免尴尬或不愉快。所以本文从语言学的角度,试图通过具体的例子来探究在特定的语言环境下英语委婉语的交际功能。只有认知委婉语在不同背景、不同环境下的使用方式,才能够调整好礼貌程度,从而把给对方的伤害降到最低限度,达到成功的交际目的。委婉语可以反映出各种各样的社会心理,从而也体现出了委婉语的各种社会交际功能。委婉语在各个领域都有广泛的应用,对于我们学好英语,进行有效的跨文化交际有很大的帮助。

关键词:委婉语;功能;忌讳;交际

Abstract

Euphemismisacommonphenomenonwhenpeopleuselanguage,whichisnotonlyasociallanguagephenomenon,butitisalsoaculturalphenomenon.Weallneedtocommunicateinourdailylifeorindiplomacy.However,becauseofthedifferenceoflifehabitorcustomandthetabooofdifferentculture,wemustlearntouseEuphemismtoavoidembarrassmentorunhappiness.Therefore,throughlinguisticfacet,thispapertriestoresearchintocommunicativefunctionofEnglishEuphemismincertainlanguageconditionbyspecialexamples.OnlywhencanweknowhowtomakeuseofEuphemismindifferentbackgroundandenvironment,wecanusetheproperEuphemismtominimizehurttopeopleandtoachievethepurposeofeffectivecommunicativeEuphemismreflectsallkindsofsocialmentalityandsocialcommunicativefunction.Euphemismisalsowidelyusedineveryfield,soitisgoodforustostudyEnglishanddoeffectivemulti-culturalintercommunication.

Keywords:euphemism;function;taboo;intercommunication

委婉语(Euphemism)一词源自希腊语的前缀eu=well和词根pheme=speaking。根据《英语委婉语详解词典》的定义,委婉语是一种用无害的或悦耳的词语替代那些较直接的、唐突的言词,用善意的话语把事实掩盖起来的修饰手段。它不仅是一种社会语言现象,更是一种文化现象。随着社会的进步,人类文明的发展,委婉语始终伴随着整个社会的言语交际过程,且充分显示了它的交际功能。委婉语在各个领域都有广泛的应用,所以委婉语的交际功能的了解对于我们学好英语,进行有效的跨文化交际有很大的帮助。

一.避讳功能

由于人对于某些事物或现象的恐惧,在语言表达时不愿言、不敢言,但有时又不得不表达出此种意思,于是人们便学会用委婉语来代替。

各个民族中对于“死”的说法都有各自的委婉语。讲英语的国家的人们和许多民族一样,忌讳直接说英语中的“死”也有多种表现形式。例如:人们常用“去了”(topassaway),“离别了”(todepart),“离开了我们”(toleaveus),“睡着了”(togotosleep),“去天国”(togotoheaven),“最后一觉”(finalsleep),得到安息(tohavefoundrest)等词来代替说某人“死了”(todie)。

疾病,在医学不发达的过去,许多疾病就是死亡的代名词,因此,人们对疾病这个话题是忌讳的。例如:说lookoffcolor(颜色不好)实指身体有病;现代医学常以缩略词代替病名的全称,这样就既避免了人们不愿提及的词语,又可以表达人们所要表明的内容。

“如“癌症”(cancer)改用terminallyill.人们常用一些缩略语来避免直接谈论某一疫病,如“艾滋病”是AIDS(AcquiredImmuneDeficiencySyndrome),“癌症”是CapitalLetterC(Cancer),“性病”是VD(venerealdisease),“非典型性肺炎”是SARS(SevereAcuteRespiratorySyndromes)。”[1]P.57

“Tobehangeddeath(被绞死)可以说成doingadanceinmid-air(在半空中跳舞);电刑处决可以说成togetapermanentwave(电烫波浪发型);commitsuicide(自杀)则可以说成todiebyone’sownhand(死于自己之手)、todrainthecupoflife(饮尽生命之酒),而lover’sleap(情人之跳)则指因失恋而自杀;安乐死被称为mercystroke(慈悲的一击)、toputsomebodyoutofhismystery(使某人脱离痛苦)等,而委婉说法oldNewtontookhim(牛顿万有引力把他带走了);则指坠机身亡。”[2]P.108

二.避俗功能

语言是进行思想交流的工具。人们在进行交流时,会因时、因地、因人、因事而不便直接表达自己的意思,比如说人体的某些部位(如生殖器)、性行为、大小便、生育等等,如果直言不讳的表达,往往会让人感觉很不舒服,受话者也会觉得对方很粗俗,没涵养。所以,英语中就产生了很多委婉的表达来化解这种尴尬。

除了眼泪以外,所有身体排泄物的词汇都被认为是禁忌语。“男厕所”(Men’slavatory)被称Gent’s,theJohn,thewashroom。“女厕所”(Women’slavatory)被称作Lady’s,thepowderroom,Mrs.Jones.“比如在开会中,某人要中途上厕所,大庭广众之下,说出“Sorry!Ihavetogotothetoilet.”这是极不礼貌,不适宜的。可以用模糊性自由想象解决问题说“Sorry,Ihavetodomyduty”或“Sorry,Ihavetofixmyface”或“Sorry,Ihavetogivemyselfease”。”[3]P.37而克林顿总统与莱温斯基“性丑闻事件”(Clinton’ssexualscandal)被风趣的说成“拉链门事件”(ZipGateevent)。

“与性有关的词汇也都有替代的委婉说法,如:“性知识”叫做(factsoflife),“黄色电影”(pornographicmovies)称为“”(adultfilms),“非法同居”(freelove)美其名为“试婚”(trialmarriage),“私生子”(illegitimatechild)则说成是“爱情所生的孩子”(lovechild),至于不合法的男女关系,则用一个affair就都概括进去了。”[4]P.57

“随着人类社会的不断发展,虽然人们不再“谈性色变”,但在一些正式的交际场所,人们对与sex(性)有关的词语,除了部分采用医学术语外,通常用makelove(做爱)sleeptogether(同床)这样的委婉语来表示havesexualintercourse(性交)。女子怀孕(pregnant)与性(sex)有着必然的联系,因此人们往往用委婉的方式来表达这一概念。比较常见的几种表达法:

Tobeinadelicatecondition(处于碰不起的状态);

Alady-in-waiting(处于等待中的妇女);

Eatingfortwo(吃两份饭);

Haveone’swatermelononthevine(藤上有瓜了);

Haveoneontheway(有人要来了);

Anexpectantmother(期待中的妈妈);

Fullofheir(怀有继承人);

Sheisknittinglittlebootees(她在织幼儿的毛绒鞋)。”[5]P.100

三.礼貌功能

委婉语的另一个功能是在交际中避免冒昧和非礼,当迫不得已要涉及令人不快的事情时,应选择委婉的表达法以避免伤害对方的感情。在社交时,人们总讲究以礼相待,尽量避免非礼言行。使用委婉语,说话人不仅显得彬彬有礼,还因照顾了对方的情面往往可获取对方的好感和认可。委婉语因其意的“温和性”(mildness)使之具有礼貌功能。

“如见到英(美)国老太太,开口闭口old(老)字当头,常常会惹得对方不理睬,于是一些委婉语就应运而生,如用seniorcitizen,secondchildhood(第二次童年),thelongerliving(年长者)等来代替“oldage”(长者,前辈)和“senility”(老态龙钟)等。如果是教师,千万不要当家长面说他的孩子是astupidpupil(笨学生),你得小心地说成aslowlearner(他学得慢),或underachiever(他尚未发挥潜力)”[6]P.89

“又比如说dependsonotherstodohis\herwork=cheatsinclass(靠别人做作业=课堂上考试作弊);hasatendencytostretchthetruth=sometimeslies(有夸大事实的倾向=有时说谎);takeotherpeople’sthingswithoutpermission=steals(未经许可拿别人的东西=偷东西)。”[7]P.39

在英语中各种残疾人都可以被称为handicapped,inconvenienced(行动不便的)或invalid(病弱的);称deaf(耳聋的)为slowofhearing(听觉迟钝的);称blind(失明的)为visuallyretarded(视力上有障碍的);称colorblind(色盲)为colordeficient(色觉有缺陷的)。

“解雇某人不用fire,而用discontinue(终止);“professor”一词,我们都知道,它指大学教授,可也往往被给予酒店老板、上司,它又可以被给予几乎所有的普通人,称师傅,无疑出自尊重。”[8]P.108

四.掩饰功能

在经济、政治和战争,也涌现出一批外交上的委婉语。外交人员是这类委婉语的丰富来源。由于他们常常企图将国际紧张局势的严重性缩小到最低限度,因而让自己的真正动机或失败给人以模糊的印象。只有行家才会明白;两位外交官之间的ausefulandbusinesslikemeeting(有益而一本正经的会晤)是什么问题也不解决的会晤,aseriousandcandiddiscussion(严肃而坦率的讨论)是事实上存在很大分歧的讨论。

例如,1976年基辛格创造了quitediplomacy(静悄悄的外交)一词,用的指秘密的外交活动。类似的还有我们熟悉的Ping-Pongdiplomacy(乒乓外交),用以委婉地指中美关系史上通讨乒乓球队交流推动外交关系正常化的做法。

“在西方政治生活中,出于某种政治目的,新闻媒体和政界常把economiccrisis(经济危机)称为depression(萧条),把deathpenalty(死刑)称为capitalpunishment(最重处罚)等。在经济生活中,贿赂被称为tooil(加润滑油),开空头支票被说成toflyakite(放风筝),政府官员挪用公款、假公济私的行为被掩饰为irregularity(不规则行为)。Drug()也有许多迷惑人的幌子:blackstuff(黑东西)用来指opium(鸦片),DoctorWhite(怀特医生)是cocaine(可卡因,因其呈白色粉末状,故用White这一姓氏暗喻),angeldust(天使仙粉)指heroin(海洛因),而drugaddict(吸毒者)则被轻描淡写地说成smoker(吸烟者)、user(用户)等。[9]P.28

“里根政府的增税不用increase而用revenueenhancement(税收加强);明明是穷人poor,却称为needy,又改为culturallydeprived,这样一来,让人觉得这个国家富得连穷人都没有。同时,英语里看不到穷国poornations,有的只是backwardnations(滞后国家)。”[10]P.86

用“接受福利救济的母亲”(welfaremother)来代替“失业的贫困母亲”(unemployedmother);用“接受救济金”(onrelief),“接受福利救济”(onwelfarebenefits)来代替“靠施舍为生”(livingondole);用“低标准住房(sub-standardhousing)”来代替“贫民窟”(slums),等等。

“英美报刊也常用一些委婉语表达由于制度造成的通货膨胀,社会道德败坏,犯罪率高等社会病态。例如:把rape(强奸),说成criminalassault;对政府官员的盗窃或贪污公共资金,不说steal或embezzle(贪污),而说Theymisusepublicfunds(滥用公共资金)。”[11]P.33

例如,对北约领导人(或侵略者)而言,他们对南斯拉夫发动的战争不是“invasion/raid/aggression(侵略)”,只是“militaryaction(军事行动)/policeaction(政治行动)”或称之为“pre-emptiveaction(先发制人)”(听起来似乎南斯拉夫要对北约有所行动他们不得已而为之)。他们下令“bombingandblastingofwholevillages(轰炸村庄)可以被说成“pacificationoftheenemyinfrastructure(瓦解敌人的永久性防御设施)/softeningupofenemyresistance(削弱敌人的抵抗力)/givemassiveairsupport(给予大规模的空支援)”。如果被“击溃”(retreat/rout),也会被说成是“(phasedwithdrawal分阶段撤军)”。他们的一切谎言不是“lies(谎言)”,而是“terminologicalinexactitude(用词不妥)”。因此,对受话人而言,洞察说话人使用委婉语的动机是非常重要的。

五.褒扬功能

委婉语的另一个功能是起到褒扬的作用,既用中性或褒义的词语或句子代替含有贬义色彩的词语或句子。从交际的角度看,委婉语的这种褒扬功能实际上是说话人对对方的一种“抬举”(uplift)。从心理上看,对于社会上那些从事较低微工作的人们,即便是听到说话人口头上对他们职业的称赞,这种“抬举”对方的委婉语也未尝不是“一种心里需求”。

“当人们提到看门人janitor时,会委婉地将其称为buildingmaintenanceengineer(大楼维护工程师),securityofficer(保安人员);将清洁工(garbage-men,garbagecollectors)委婉称为wastemanagers(垃圾管理人员),sanitationengineers(保洁工程师),sanitationworker(保洁工作者)。将理发师hairdresser委婉称为beautician(美容师)。将染发的人委婉称为dyeartist(染发艺术家)。农民farmer被委婉称为agriculturetechnician(农业技术员),agricultureengineer(农业工程师),agriculturesciencespecialist(农业科学专家)。mechanic(机修工)automobileengineer(汽车工程师)。家庭主妇housewife被委婉称为domesticengineer(家务工程师)。洗盘子的人dishwashers被委婉称为utensilmaintenancemen(器皿维护人员)。花匠tree-trimmer被委婉称为treesurgeon(树木外科医生)。屠夫butcher被委婉称为meatcutter(切肉者)或meattechnologist(肉类技术员)。”[12]P.90

“据统计,由engineer美化的职称竟达两千多种以上成了最受人们喜爱的职业拔高词(upliftingword)。不仅众多的“下贱”工作争相以engineer来抬高自己,就是一些“体面”的职业也附庸时髦,先后往自己的工种上加一个engineer的头衔,如:optician(眼镜商)称自己为visionengineer(视力工程师)。beddingmanufacturer(床具制造商)称自己为mattressengineer(床垫工程师)或sleepengineer(睡眠工程师)。Schoolprincipal(中小学校长)称为educationalengineer(教育工程师)。而humanengineer其本义为:人性工程师,在委婉语中称为:人事管理专家,是一门研究如何能使职工人尽其才提高工作效率的心理分析专家。publicityengineer(广告工程师)是pressagent(宣传员,广告员)的委婉语。一般来说,在这两千多个合成的委婉语中,engineer实质上也就是man或person的意思。如:advertisingengineer=advertisingman(广告员),salesengineer=salesperson(营业员,推销员)。”[13]P.40

总之,委婉语产生的环境和条件是很复杂的,它深深地植根于社会生活中,并随着社会的发展不断地发展和被不断地取代,这样可以使语言处于不断的变化之中。有些人认为委婉语虚伪,而一些人则认为它们是一种“心理需要”。事实上,语言总是和社会紧密地联系着,而委婉语则是社会的一面镜子,具有丰富的文化内涵。比如,宗教、价值观、生活方式、习俗和政治生活等;它是语言的一个必不可少的组成部分。但需强调的是,委婉语的使用必须因时、因地、因人、因事而制宜,滥用委婉语显得荒唐、滑稽,适得其反。

参考文献:

[1]徐晓红.英语交际中的委婉语初探[J].扬州大学学报高校研究版,2003外语教学与研究,P.57.

[2]刘弈.英语委婉语的产生、发展及其交际功能[J].黑龙江教育学院学报,2002年1月,第21卷第1期,P.108.

[3]王亚平,万雪琴.解读英语委婉语之交际功能[J].教学经纬,2004年,第6期,P.37.

[4]同[1].

[5]胡爱萍.也谈英语委婉语在交际中的语用功能[J].铜陵学院学报,2004年,第1期,P.100.

[6]杜曾慧.浅析英语委婉语的心理基础及其交际功能[J].宜宾学院学报,2002年12月,P.89.

[7]李龙.英语委婉语在日常交际中的应用[J].教法与教学,2002年9月中旬,P.39.

[8]同[2]P.109.

[9]杨鹏鲲.英语委婉语的交际功能[J].词语天地,2005年5月,总第188期,P.28.

[10]袁永菊,杨慧.英语委婉语及其应用[J].沙洋师范高等专科学校学报,2002年,第5期,P.86.

[11]孙立春.英语委婉语在语言交际中的应用[J].长春工程学院学报(社会科学报),2000年,第1卷第1期,P.33.

委婉语范文篇8

在任何一个社会中,总有些不能直截了当说出来的话。在人们交际的过程中,有些词语使人尴尬,惹人不快,招人讨厌或令人害怕,如果直接表达出来会给人一种粗俗、轻浮、无礼的印象。因此在一些场合为了避免难堪,或减轻对人的感情伤害,人们创造了委婉语。在西方社会文化生活中,在很多领域,人们广泛地使用着委婉语,这和世界上多数地区是一样的。本文介绍了委婉语同禁忌语的关系,委婉语对语境的依赖性,着重介绍了英语委婉语的特点及在各个领域的应用,并探讨了人们使用这些委婉语的原因。

关键词:英语委婉语;禁忌语;语境;特点;应用

Abstract

Ineverysocietytherearecertainthingsthataresupposedtobeunspeakable.Afairnumberofwordsmakesomeoneembarrassed、unhappy、dislikeorfearwhenusedincommunication.Ifweexpressthemeaninginthedirectway,wewillmakesuchimpressionwhichisvulgar,frivolous,andimpolite.Inordertoavoidtheembarrassmentoreasethestingofharshwords,manhascreatedeuphemisms.Inwesterncultures,manyofthefieldsthatpeopletendtoeuphemizewidelyarenotdifferentfromanywhereintheworld.Thispaperintroducestherelationshipbetweeneuphemismandtabooandthedependenceonthecontext.ItmainlyfocusesonthecharacteristicsandtheapplicationofEnglisheuphemism,andthecausesofusingeuphemism.

Keywords:Englisheuphemism;taboo;context;characteristics;application

I

一.引言

委婉语是人类社会中普遍存在的一种语言现象,是用语言来调剂人际关系的一个重要手段。它是一种修辞格,更是一种文化现象。由于委婉语具有较强的说服力,拥有很好的修饰效果,所以遍及生活中的各个层次,各个角落,倍受人们喜爱。英语委婉语也已成为英语文化中不可割舍的一部分,是英语最重要的组成部分之一,也是跨文化交际里一个重要的课题。

《新编英语教程》第四册Unit2TextIB有这样一幅漫画,描述了这样一则幽默:一位来自法国巴黎的客人旅居英国伦敦,女房东介绍到:“Here’sgrandma.”那位老奶奶说到:“Myhusbandhasjustpassedtotheotherside.”客人往花园栅栏的另一边望去,并没有看见人影,感到很奇怪.女房东又解释了一遍:“Imeangranddad’skickedthebucket.”客人就安慰老奶奶:“Ihopehisfootwillbebettersoon.”老奶奶莫名其妙.女房东进一步解释到:“No,he’snothere.He’ssnuffedit…youknow!”客人更是摸不到头脑,脱口而出:“Butyou’vegotelectricityhere.”

那位巴黎的客人之所以做出这种风马牛不相及的回答,是因为他没有意识到女房东使用了委婉语,没有理解到委婉语的“会话含义”,而房东真正要表达的意思是“爷爷去世了。”

二.英语委婉语的产生

(一).英语委婉语的定义

Euphemism一词源于希腊语的前缀eu(=good,soundingwell,好的,好听的)和词根pheme(=speechorsaying,话语或好话)。Euphemism字面上的意思就是“useofpleasant,mildorindirectwordsorphrasesinplaceofmoreaccurateordirectones(用好听的话或令人愉快的方式表达)”[1]p491。

TheRandomHouseCollegeDictionary(1979)把euphemism定义为:thesubstitutionofamild,indirect,orvagueexpressionforonethoughttobeoffensive,harshorblunt,其意就是“用一种令人愉快的,委婉有礼的,听起来顺耳的词语来取代令人不快的、粗鲁无礼的、听起来刺耳的词语”。美国学者HughRawson曾说:委婉语如此深深潜入我们语言,以至我们中间没有谁——即使那些自诩为直截了当的人——能够在不使用委婉语的情况下过完一天[2]p36。

不言而喻,委婉语具有重要的社会功能:一方面,它可以维持语言的禁忌的施使和效能;另一方面,它可以用来保持良好的人际关系,促进言语交际的正常进行。同时它也从一个侧面反映一种文化、一个社会的价值观或崇尚心理[3]p45。

(二).英语委婉语同禁忌语的关系

禁忌语(taboo)是人们多数情况下不能说或不想说的话。禁忌语多是与身体某些器官及功能或与宗教,崇拜有关,包括脏话(obscene)、粗俗语(vulgar)、和仵犯神灵的话(profane)。禁忌语可以不用,可话不能不说,意思不可不表达,因而出现了大量的委婉语来代替禁忌语[4]p28。正如Fromkin所说的:“Theexistenceoftaboowordsortabooideasstimulatesthecreationofeuphemism.Aeuphemismisawordorphrasethatreplacesatabooword,orthatisusedintheattempttoavoideitherfearfulorunpleasantsubjects.”因此,委婉语取代了禁忌语,而现有的禁忌语又刺激新的委婉语的产生。也可以这么说,委婉语本身从产生的那一刻起,就开始向禁忌语转化,绝大部分委婉语都将经历一个这样的转化过程,委婉语注定是要被不断替代下去的,这是由委婉语的本质所决定的[5]p19-20。如英语世界中的人不敢擅自使用上帝的名义,怕大祸临头,因此为避凶求吉,同时达到交际的目的,于是使用jeepers和goshdarn代替Jesus和Goddamn.又如在西方,人们很少谈论年龄,尤其是女性。主要原因就是忌讳年老,因为年老意味着青春不在,意味着经济地位和政治地位的下降,所以old(老)一词一般是令人难以接受的,于是便有了老年委婉语的产生。这些词语表达了老年人的某种愿望,抑或希望自己生命永恒,抑或希望自己容颜不衰,体形不改,因此就有了下列的词来代替:distinguishedgentleman(尊贵的先生,婉指老人);grandedame(贵妇人,婉指老年妇女,老妇);seasonedman(经验丰富的人,历经沧桑的人,婉指老人);seniorcitizen(高龄公民,资深公民,婉指老人)[6]p29。

(三).委婉语信息解读对语境的依赖性

巴赫金的对话理论认为,交际者具备必需的统觉背景知识(即语境知识)是言语交际的基础,同时强调说话者对受话者统觉背景的掌握与预测。受到文化传统、道德以及礼貌等因素的制约,委婉语表达内容一般是人们在言语交际的事物、现象或者是敏感的话题,它具有明显的志向性。发话人在对受话人统觉背景基础预测的基础上,利用距离原则和动听原则扩大能指与所制的距离,避免直接指称婉指事物。受话人如果仅从言语形式本身入手,则往往不能推测出信息的实质内容。因此,受话人在言语及个人统觉背景知识及其它语境知识学关联点进行解读[7]p42。如:有一则笑话:一位外宾想上厕所,于是对翻译说:“IwonderifIcangosomewhere。”翻译随口答道:“Yes,youcangoanywhereinChina.”结果弄出笑话。而出现这种情况的原因是外宾说话委婉,翻译只从字面翻译这句话,没从语境及文化背景进行理解,从而闹出笑话。

三.英汉委婉语的差异

汉语和英语是两种各自独立存在的语言系统,因此两者间存在着很大的差异。由于不同的国家、不同的民族所处的自然环境、社会环境、生活方式、价值观念不同,所以各种语言又有各自的特点,中国与西方不同的社会文化必然也会在委婉语中有所反映[8]p50。例如汉文化比较注重等级观念,这从汉文化中的避讳艺术可见一斑。在封建社会中有国讳,所谓国讳,主要是避开皇帝本人的名姓及服饰。比如与皇帝名姓相同的字音要回避。除此以外,还有家讳、圣讳、官讳种种。而且汉文化中的等级观念至今还在延续。对于上级、领导,人们谨言慎行,惟恐不敬,大多不敢直呼其名,而冠以职位,某某处长,某某经理。而西方人则喜欢与人平等相处,所以下级可以直呼经理名字,儿子可以直呼父亲名字。又如众所周知,中国人情感细腻,语言表达方式比较含蓄。即使受到称赞表扬,内心很得意时,嘴里也会说:“哪里,哪里,不敢当,您过奖”之类自谦之言。这就是避讳中的轻言艺术。反过来,西方人性格率直,喜欢受到赞扬、鼓励,他们会欣然接受溢美之辞,并真心表示谢意。与中国人事事时时轻言自己以示谦恭相反,西方人更看中个性的张扬。

通过比较我们可以看出,汉语和英语中使用委婉语的意图大致是相同的,即使语言变得更加文雅礼貌,易被接受。但在进一步的观察中,我们发现这两种语言使用委婉语的情景并不完全相同,有时甚至是截然相反的。正是汉英两种语言所归属的文化特性、伦理观念、价值取向决定了语言的相异性。

四.英语委婉语的特点

(一).民族性

委婉语是世界文化中普遍的语言现象。但不同国家、不同民族所处的自然环境、社会环境不同,生产方式、生活方式、文化沉淀各异,因而不同语言中的委婉语必然也存在相当的差异,这种差异的体现,正是委婉语民族特点的体现[9]p136。

这最典型的例子就是英文里对poor(贫穷)的看法。poor在英文中是一个可怕的字眼,它意味着生活困窘,也标示着社会地位低下,所以poor的代用语也极多,有一段描述一位年轻妇人生活困境的文字不无讽刺地展示了一系列poor的委婉语:

IusedtothinkIwaspoor.ThentheytoldmeIwasn’tpoor,Iwasneedy.Thentheysaiditwasself-defeatingtothinkofmyselfasneedy,thatIwasculturallydeprived.Thentheytoldmedeprivedwasabadimage,thatIwasunderprivileged.Thentheytoldmethatunderprivilegedwasoverused,thatIwasdisadvantaged.Istilldon’thaveadimebutIhaveagreatvocabulary!”(HarperDictionaryofContemporaryUsage)

这段话的大意是:“起初我认为自己贫穷。后来他们对我说我不是贫穷,我是缺乏生活日用品。后来他们说认为我自己缺乏生活日用品太自馁了,我是丧失了受教育的机会。后来他们又告诉我丧失是一个能引起不良联想的字眼,我是社会地位低下的人,但紧接着他们又告诉我至今我仍然是一无所有,但我已拥有了一大堆词汇!”短短一段话,采用了四个与poor同义的委婉语:needy(缺乏生活日用品)、culturallydeprived(丧失教育机会)、underprivileged(社会地位低下)、disadvantaged(生活条件差)[10]p143。

(二).地域性

俗话说:“十里不同风,百里不同俗。”不同地域风俗习惯自然多有差异,这种差异体现在语言当中就表现为语言的地域性差异。委婉语多与民间俗讳相关,其地域性自然也就分外显明[11]p145。如面包是英国人的家常食品,因此就出现了“takebreadoutofsomeone’smouth”来表示“抢走某人饭碗”的意思。又如:humble(地位低下的)是umble和numbles两个词的讹变。umble和numbles都指“鹿等供食用的动物的内脏、下水”。在一千多年前诺曼底人征服英国时,当时只有庄园主和贵族才能吃得上用鹿肉做的馅饼,而猎人和仆人只能吃用鹿内脏(umbles)做的馅饼。吃这种馅饼本身就表明“地位低下”(humble)。后来由于读音的变化,umble读成了humblepie[12]p80。恰巧这一变化又同吃这种馅饼的人身份相符,因此“eathumblepie”就成了委婉表达“被迫低声下气地赔不是”的委婉语。

(三).语域性

在不同的语境中,或在同一语境中不同年龄、身份、地位或受教育程度不同的人委婉表达也不尽相同。例如:上厕所,女士可能说topowderone’snoise,tofreshenup;男士可能是说togotothetoilet,torelieveoneself、becausenaturecalls[13]p36或torear;而儿童可能说gotothepotandmakenumberone。委婉语的使用率,女子高于男子,贵族高于平民。因为女子比男子多受社会规则约束,自然形成了说话谨慎小心;贵族为了标榜其高贵,大量使用“雅词”。

(四).时代性

语言的变化取决与社会的需要和发展,因此时代性也可称为可变性。从历时的观点看,语言处在不断的变化中,新词不断出现,旧词逐渐消失。委婉语更是这样。少数在某些情况下使用的委婉语是临时的(temporal),随着它们使用范围的扩大,在得到人们的承认后便成了固定(fixed)委婉语。当然固定也是相对的,因为随着时间的推移委婉语会逐渐失去委婉的特性[14]p30。例如:表达“怀孕”的意思的委婉语在英语中曾先后出现如下这些表达方式:

Cancelallhersocialengagements(1856);Beaninterestingcondition(1890);beinadelicatecondition(1895);beknittinglittlebooties(1910);beinafamilyway(1920);beexpecting(1935);bepregnant(1956)。

又如:对“黑人”的称呼,在美国一直从“Negro”到“blackpeople”,再到现在的“AfricanAmerican”,这些都是随着美国黑人的人权运动而改变的。

(五).间接性和相关性

委婉语的本质是避免直接提及那些令人感到不快的事物或现象.对这些事物的间接提及或委婉说法便构成了委婉语的灵魂.所以,间接性是委婉语的最明显的主要特点之一,也称为含蓄性。所谓相关性,这一特点体现委婉语的一个构成原则,那就是,它必须使其直接所指的事物与它间接所指的事物之间有着某种相关关系.也就是说,委婉语必须使人能够通过它所提及的事物联想到它所代表的事物[15]p72。如:

——“Don’tyouthinkmycookingiswonderful?”Thegirlasked.

——“Areyoufishingforcompliments.”Herboyfriendresponded.

这则对话那位男式用了含蓄性的说法,既回答他女朋友的问题,又不使女友不高兴,达到了说话的效果,避免了尴尬,这就体现了委婉语的间接性。

(六).模糊性

很多委婉语的形成是利用了语言的模糊性,使某些词义扩大。有些语言学家试图用语言的模糊性理论解释委婉语。他们指出,委婉语是用较不准确的或语义上更为摹绘的词语去替代那些更加准确的词语[16]p74。委婉语的模糊性可以掩饰残酷的现实。如以下的对话:

Devizes;Isthepainworse?

Surtees:It’snogreatpain,sir.Ihavebeentoonespecialist,sir…yesterday.It’s…that,sir.

Devizes:Hecouldn’tbesure.Anoperation…

Surtees:Toolate,hesaid,forthat.IfIhadbeenoperatedonlongagotheremighthavebeenachance.

由于上文没有明确说明,但当我们读完这段对话后,无法确定其中it和that所指何物,给精确理解造成困难。实际上,Devizes在和Surtees谈论癌症。由于这是一件令人痛苦、沮丧的事情,所以Surtees故意用了it和that来委婉代替它,以掩盖这一不幸而残酷的现实[17]p23。

(七).幽默性

委婉语的使用可以使人类的语言妙趣横生、诙谐幽默,把残酷的事实寓于幽默中。委婉语中这类的用法非常之多。例如:“battleofthebulge”是二次世界大战后出现的一种幽默说法,而现在用于描绘为保持体形而进行的反肥持久战。把女士们为了苗条而进行减肥的行为夸张到如同打仗,幽默的说明众减肥女士的决心和毅力。又如:在东西方家庭中夫妻二人的关系是平等的,就如朋友一样,不分层次,遇事商量,共同决定,但也有主从式(也称主仆式),即以一方为主,有的妻子比较强硬,丈夫软弱,这样丈夫常被称为“妻管严”(戏称“气管炎”谐音)。英语中却形象的把这样的丈夫称作“hen-peckedhusband”(被母鸡啄的丈夫),幽默有加。

(八).习语化,口语化

不少英语委婉语经人们的长期使用,成为了固定表达,并且成为了英语词汇,被人们广泛使用,成为了人们生活中交流的语言,让人们在交际中一听就明白,从而使这些表达方式口语化,如bitethedust(godownindefeat)意思是“在失败中倒下”;toreturntothedust(died)意思是:“死亡”。而有些表达同个意思的表达方式不断的被不同的委婉语替代。如mad(发疯的),先后有crazy,insane,lunatic,mentallyderanged等替代过[18]p37。

五.英语委婉语的应用

在我们的日常生活中,英语委婉语得到了广泛应用,可以说没有人能在不使用委婉语的情况下和别人很好的沟通、交流。下面就对委婉语的应用做一些说明:

(一).在职业中的应用

各种职业中,有的赚钱多,有的赚钱少,有的职业高雅,有的职业脏、苦、累。为了满足人们的心理需求,职业委婉语产生了。使用职业委婉语的主要目的是为了传统意义的“低下”职业“体面化”。委婉表达职业的方式多种多样。

1.将职业地位人为地拔高

在西方国家,脑力劳动被视为高贵的工作,而体力劳动被视为卑微的工作,与脑力劳动者的报酬相差很大,为了避免卑微工作给从业人员带来的不安,人们将这些低微的职业委婉化,以抬高他们的身价。这一特点在很多行业得到体现。例如:把head-waiter(侍者领班)称为captain(总管);把dustman(垃圾清理工)称为sanitaryengineer(卫生工程师);把elevator(电梯服务员)称为memberoftheverticaltransportationcorps(垂直交通大队队员);技术人员都称为engineer;明明是机修工(mechanic)却委婉的称为汽车工程师(automobileengineer);明明是屠夫(butcher),也委婉地称为肉类技术专家(meattechnologist);又如:后缀“-ician”的意思是:“精通或从事某项学术的专门人才”[19]p13,因此很多带有这种后缀的职业委婉语大量出现,cosmetician、beautician(美容师)代替hairdresser(理发师),gardener(园丁)称为landscapetechnician(风景技师)。

2.将难听、刺耳的职业美化

这是为了满足人们的心理需求,使人们更容易接受,也使这些职业听上去更温和些。如从某种角度来说,丧葬是一项崇高而神圣的工作,但毕竟需要与冷冰冰的“死”打交道,听起来令人毛骨悚然[20]p17,因此“under-take”(焚尸工)美其名曰“funeralservicepractitioner”(殡葬服务承办人),bereavementcounselor、funeralcounselor美其名曰“丧事顾问”。

3.采用类比修饰

通过类比将地位低微、受人歧视的职业变成身价百倍的职业。如:将“landscapeworker”(园林工人)类比成“landscapearchitect”(园林建筑师),“狱卒”通过类比变成“长官”(prisonofficer),“住房勤杂工”通过类比变成“住房工程师”(dwellingengineer).

(二).在商业上的应用

随着人们消费行为越来越理性化,而商品也越来越同质化,商家为了推销自己的产品,劝说消费者改变思想,促使他们购买某种商品或接受某种服务,就要在宣传语言上应用具有说服力和诱惑力的词汇,唤起消费者各种愉快的联想。为了达到这种目的,在宣传语言上要注意避免使用那些易使人不快的词或表达方式,而以较为委婉的词或表达方式来冲淡或排除不愉快的联想,使人从中受到启迪,产生购买欲望,进而采取行动。广告英语是一个最好的例子。在广告语言中绝大部分形容词是褒义的,大量使用充满积极意义的词汇给人们带来了美好的联想。如:在美国,女士在购买连裤袜(pantyhose)时,常遇到QueenSize这个标志,那么为什么是QueenSize呢?这种说法是商家杜撰的,是他们根据KingSize(特大号)的含义模仿而来的。QueenSize就意味着这种连裤袜是为了QueenSizeWomen准备的,也就是说为肥胖女士准备的。但fat一词令人不悦,从而创造出QueenSize,既指QueenSizepantyhose,也指QueenSizewomen,因此,QueenSize是fat的一种委婉说法[21]p168。又如动词buy在英语中易产生“把钱花出去”的不好的联想,所以通常用其它词或其它方式替换。如用try,askfor,sendfor,choose,ect.或用下列方式表达:MakeXyourtoothpaste;giveher/himanX等。这样不仅可以表达同样的意思,而且可以避开不愉快的字眼。从现在的广告推销方式来看:多采用软性文章的形式,如果使用祈使句形式则较为生硬,使人有一种被强迫的感觉。如CometoMarlboracountry(万宝路香烟广告)比Watchingtheworldgoby(西铁城手表广告)更为被动、生硬。广告语言中采用否定句间接地通过委婉语来进行商品之间的比较,避免直接比较而引起麻烦。如:Lifeisharsh.YourTequilashouldn''''tbe.(生活是苦涩的,但你的特硅拉啤酒不会。)英语广告语言中还利用大量疑问句、条件句和情感表达来达到委婉效果,如:

1)Wouldn''''tyoureallyratherhaveaBuick(别克汽车广告)

2)IfitconcernsAsia,it’sinAsia-week.(Asia-week杂志广告)

3)WithoutVitamins,lifeitselfwouldbeimpossible(药品广告)

从上面的例子中可以看出,在商业上委婉语也是十分重要的。

(三).在政治上的应用

如果说其他方面的委婉语多数是禁忌,为了避讳和典雅的话,那么政治委婉语则是故弄玄虚,装腔作势,甚至歪曲真相,以达到蒙混欺骗听者的目的。她使丑陋隐匿于美好中,掩盖了事实的真相。如:里根政府时的“增税”政策不用increase而用RevenueEnhancement(税收加强);英语里看不到poornations(穷国),有的只是backnations(滞后国家),underdevelopednations(欠发达国家),developingnations(发展中国家),emergingnations(新兴国家);水门丑闻中尼克松及其同僚所用的委婉词语“Watergatelanguage”(水门语言),已成为英语中的一个固定词组,专门用来指这一扭曲的语言形态。水门事件参与者称wiretappingorbugging(偷听电话或窃听)为“electronicsurveillance”(电子监督);称这些wiretappers(窃听者)为“ESE”(ElectronicSurveillanceExperts)[22]p32。又如:把经济危机economiccrisis称为recession或depression;把strike(罢工)叫做industrialaction或industrialdispute;厂方明明是解雇(dismiss)工人,却被称为layoff(下岗),一个失业的母亲(unemployedmother)被称为welfaremother(领取福利金的母亲)。

(四).在军事上的应用

军事上的委婉语用来掩盖侵略战争的实质,掩盖他们的罪行,这体现了委婉语的欺骗、掩饰的功能。如:把侵略战争称为internationalarmedconflict(国际武装冲突),airattack(空袭)称为airsupport(空中增援)或airstrike(空中打击),把nuclearbomb(核弹)称为nucleardevice(核装置);美国二战后将WarDepartment(战争部门)改为DefenseDepartment(国防部)[23]p29。又如:bedefeated(战败)说成lightandscatteredaction(溃散行动)或incompletesuccess(不圆满的胜利);而把对别国的入侵invasion说成rescuemission(营救使命)或wastingtheenemy(消耗敌人)或pacification(安抚,平息)。再如:2003年,美国人在对伊拉克的战争中,为了掩盖其暴行,把大规模的空中狂轰滥炸说成“actionofdecapitation”(斩首行动)。把一次既没有合法性又不人道的侵略“occupation”堂而皇之地“liberation”(解放)。

(五).在教育界的应用

在教育界随着时代的发展同样出现了不少委婉语。而这些委婉语体现了模糊的特点。在特定的语境中,这些模糊用法不会引起歧义或造成交际障碍,而只是扩大了禁忌语的指称范围[24]p47。下面的例子是说话者用同属于一个集合的模糊程度小的词语婉指模糊程度大的词语,达到了低调、淡化的目的[25]p48。如astupidstudent(愚蠢的学生)被称为aslowlearnerorunderachiever(未充分发挥潜力的学生);谈到学习成绩差的学生(belowaveragestudent)时:She/Heisworkingather/hisownlevel(她/他在根据自己的水平学习);说candobetterworkwithhelp(有别人帮助可以学得更好些)比直接说学生slow(迟钝)或stupid(笨)更好些;还有:dependonotherstodohis/herwork=cheatinclass(依靠别人做作业=课堂上考试作弊)[26]p38。而对那些爱说谎的学生我们可以称之为hehasatendencytostretchthetruth。(他有言过其实的趋向。)。用这些委婉语来批评学生既能起到教育作用,又能维护学生的自尊,从而缩小了师生间的距离,融洽了课堂气氛。而学生对老师崇敬之情也会油然而生,从而真正起应有的教育效果。

(六).在疾病上的应用

不同的时代,不同的文化,人们忌讳的话题也有所不同,但是对疾病的恐惧却是相同的。人们谈癌色变,就像谈艾滋病色变一样。为了减轻病人的思想包袱,提高病人的心理承受能力,增强他们战胜疾病的信心,人们就采取了一系列回避的说法。既尽可能的把人们忌讳或难以说出口的词语改头换面,或不直接触及它,如:用socialdisease(社会疾病)来代替AIDS(艾滋病);用lungtrouble(肺部毛病)代替Tuberculosis(肺结核);用theoldman’sfriend(老年之交)代替pneumonia(肺炎);一个人得了神经病,不直接说mad(疯子),而是说alittleconfused(有点反常,神志迷乱);一个人耳聋,不用deaf(聋子),而是用hardofhearing(耳沉)。

(七).在体型上的应用

词作为语言的建筑材料具有褒、贬等语义特征。当一个词带有令人不悦的语义时,才会被委婉语代替。委婉语在语义上与被替代的词相接近,但并不具有贬义或消极语义特征,这就有可能借助委婉语化消极因素为积极因素。如对于身体过瘦的女人用slender、slim(苗条)代替askinnywoman(骨瘦如柴的女人),

对于肥胖的女人用plump(丰满)代替fat(肥胖)。委婉语的使用巧妙地消除了人们由于身体容貌的缺陷而导致的自卑、怯懦等心理的阴影,可以鼓舞人们充满自信地积极生活、工作。

六.结束语

总之,在社会生活的各个领域中,委婉语的应用都较为广泛,普遍。委婉语掩饰了羞于启齿的令人难看的事实,避免了交际中的尴尬和唐突现象。如果我们要在交际中恰到好处地应用委婉语,做到既尊重他人又体现自己的语言修养,使自己在社交语境中处于不败之地,那就需要对其定义、特点及应用都有一定了解,同时还要对不同社会的民族文化、风俗习惯及不同的语境有一定的了解,才能在恰当的时间、地点说恰当的话。

参考文献

[1]《牛津高阶英汉双解词典(第四版增补版)》北京:商务印书馆2002年1月。

[2]刘寅齐“英语委婉语:特点、构造及应用”《外语与外语教学》2000年第8期。

[3]叶建敏“汉英流行委婉语的跨语言对比”《山东外语教学》2004年第3期。

[4]孔庆成“委婉语言现象的立体透视”《外国语》1993年第2期。

[5]束定芳,徐金元“委婉语研究:回顾与前瞻”《外国语》1995年第5期。

[6]王佳艺《趣味英语委婉语》上海:上海科学技术出版社2003年8月。

[7]王文忠“委婉语信息及其语境解读”《外语学刊》2000年第1期。

[8]李桂媛“英汉禁忌语及委婉语探讨”《天津外国语学院学报》2004年第3期。

[9]张宇平,姜艳苹,于年湖著《委婉语》北京:新华出版社1998年2月。

[10]同上。

[11]同上。

[12]胡文仲主编《英语习语与英美文化》北京:外语教学与研究出版社2001年1月。

[13]同[2]。

[14]同[4]。

[15]温洪瑞“委婉语的使用动机与特点”《山东外语教学》2002年第8期。

[16]同上。

[17]戴建东“试论模糊语言的交际功能”《解放军外国语学院学报》2002年11月第6期。

[18]同[2]。

[19]同[6]。

[20]同上。

[21]勒梅琳《社会语言学与英语学习》天津:南开大学出版社2005年2月。

[13]张文娟、严立东“论英语委婉语”《山东师大外国语学院学报》2002年第1期。

[23]同[4]。

[24]同[3]。

委婉语范文篇9

委婉语是人类使用语言过程中的一种普遍现象。它不仅是一种社会语言现象,更是一种文化现象。不管是在日常生活还是在涉外交际中,我们都要进行语言交流。由于某些生活习惯或习俗差异,以及不同文化背景的社会具有不同的忌讳,这时我们就必须学会使用委婉语以避免尴尬或不愉快。所以本文从语言学的角度,试图通过具体的例子来探究在特定的语言环境下英语委婉语的交际功能。只有认知委婉语在不同背景、不同环境下的使用方式,才能够调整好礼貌程度,从而把给对方的伤害降到最低限度,达到成功的交际目的。委婉语可以反映出各种各样的社会心理,从而也体现出了委婉语的各种社会交际功能。委婉语在各个领域都有广泛的应用,对于我们学好英语,进行有效的跨文化交际有很大的帮助。

关键词:委婉语;功能;忌讳;交际

Abstract

Euphemismisacommonphenomenonwhenpeopleuselanguage,whichisnotonlyasociallanguagephenomenon,butitisalsoaculturalphenomenon.Weallneedtocommunicateinourdailylifeorindiplomacy.However,becauseofthedifferenceoflifehabitorcustomandthetabooofdifferentculture,wemustlearntouseEuphemismtoavoidembarrassmentorunhappiness.Therefore,throughlinguisticfacet,thispapertriestoresearchintocommunicativefunctionofEnglishEuphemismincertainlanguageconditionbyspecialexamples.OnlywhencanweknowhowtomakeuseofEuphemismindifferentbackgroundandenvironment,wecanusetheproperEuphemismtominimizehurttopeopleandtoachievethepurposeofeffectivecommunicativeEuphemismreflectsallkindsofsocialmentalityandsocialcommunicativefunction.Euphemismisalsowidelyusedineveryfield,soitisgoodforustostudyEnglishanddoeffectivemulti-culturalintercommunication.

Keywords:euphemism;function;taboo;intercommunication

委婉语(Euphemism)一词源自希腊语的前缀eu=well和词根pheme=speaking。根据《英语委婉语详解词典》的定义,委婉语是一种用无害的或悦耳的词语替代那些较直接的、唐突的言词,用善意的话语把事实掩盖起来的修饰手段。它不仅是一种社会语言现象,更是一种文化现象。随着社会的进步,人类文明的发展,委婉语始终伴随着整个社会的言语交际过程,且充分显示了它的交际功能。委婉语在各个领域都有广泛的应用,所以委婉语的交际功能的了解对于我们学好英语,进行有效的跨文化交际有很大的帮助。

一.避讳功能

由于人对于某些事物或现象的恐惧,在语言表达时不愿言、不敢言,但有时又不得不表达出此种意思,于是人们便学会用委婉语来代替。

各个民族中对于“死”的说法都有各自的委婉语。讲英语的国家的人们和许多民族一样,忌讳直接说英语中的“死”也有多种表现形式。例如:人们常用“去了”(topassaway),“离别了”(todepart),“离开了我们”(toleaveus),“睡着了”(togotosleep),“去天国”(togotoheaven),“最后一觉”(finalsleep),得到安息(tohavefoundrest)等词来代替说某人“死了”(todie)。

疾病,在医学不发达的过去,许多疾病就是死亡的代名词,因此,人们对疾病这个话题是忌讳的。例如:说lookoffcolor(颜色不好)实指身体有病;现代医学常以缩略词代替病名的全称,这样就既避免了人们不愿提及的词语,又可以表达人们所要表明的内容。

“如“癌症”(cancer)改用terminallyill.人们常用一些缩略语来避免直接谈论某一疫病,如“艾滋病”是AIDS(AcquiredImmuneDeficiencySyndrome),“癌症”是CapitalLetterC(Cancer),“性病”是VD(venerealdisease),“非典型性肺炎”是SARS(SevereAcuteRespiratorySyndromes)。”[1]P.57

“Tobehangeddeath(被绞死)可以说成doingadanceinmid-air(在半空中跳舞);电刑处决可以说成togetapermanentwave(电烫波浪发型);commitsuicide(自杀)则可以说成todiebyone’sownhand(死于自己之手)、todrainthecupoflife(饮尽生命之酒),而lover’sleap(情人之跳)则指因失恋而自杀;安乐死被称为mercystroke(慈悲的一击)、toputsomebodyoutofhismystery(使某人脱离痛苦)等,而委婉说法oldNewtontookhim(牛顿万有引力把他带走了);则指坠机身亡。”[2]P.108

二.避俗功能

语言是进行思想交流的工具。人们在进行交流时,会因时、因地、因人、因事而不便直接表达自己的意思,比如说人体的某些部位(如生殖器)、性行为、大小便、生育等等,如果直言不讳的表达,往往会让人感觉很不舒服,受话者也会觉得对方很粗俗,没涵养。所以,英语中就产生了很多委婉的表达来化解这种尴尬。

除了眼泪以外,所有身体排泄物的词汇都被认为是禁忌语。“男厕所”(Men’slavatory)被称Gent’s,theJohn,thewashroom。“女厕所”(Women’slavatory)被称作Lady’s,thepowderroom,Mrs.Jones.“比如在开会中,某人要中途上厕所,大庭广众之下,说出“Sorry!Ihavetogotothetoilet.”这是极不礼貌,不适宜的。可以用模糊性自由想象解决问题说“Sorry,Ihavetodomyduty”或“Sorry,Ihavetofixmyface”或“Sorry,Ihavetogivemyselfease”。”[3]P.37而克林顿总统与莱温斯基“性丑闻事件”(Clinton’ssexualscandal)被风趣的说成“拉链门事件”(ZipGateevent)。

“与性有关的词汇也都有替代的委婉说法,如:“性知识”叫做(factsoflife),“黄色电影”(pornographicmovies)称为“”(adultfilms),“非法同居”(freelove)美其名为“试婚”(trialmarriage),“私生子”(illegitimatechild)则说成是“爱情所生的孩子”(lovechild),至于不合法的男女关系,则用一个affair就都概括进去了。”[4]P.57

“随着人类社会的不断发展,虽然人们不再“谈性色变”,但在一些正式的交际场所,人们对与sex(性)有关的词语,除了部分采用医学术语外,通常用makelove(做爱)sleeptogether(同床)这样的委婉语来表示havesexualintercourse(性交)。女子怀孕(pregnant)与性(sex)有着必然的联系,因此人们往往用委婉的方式来表达这一概念。比较常见的几种表达法:

Tobeinadelicatecondition(处于碰不起的状态);

Alady-in-waiting(处于等待中的妇女);

Eatingfortwo(吃两份饭);

Haveone’swatermelononthevine(藤上有瓜了);

Haveoneontheway(有人要来了);

Anexpectantmother(期待中的妈妈);

Fullofheir(怀有继承人);

Sheisknittinglittlebootees(她在织幼儿的毛绒鞋)。”[5]P.100

三.礼貌功能

委婉语的另一个功能是在交际中避免冒昧和非礼,当迫不得已要涉及令人不快的事情时,应选择委婉的表达法以避免伤害对方的感情。在社交时,人们总讲究以礼相待,尽量避免非礼言行。使用委婉语,说话人不仅显得彬彬有礼,还因照顾了对方的情面往往可获取对方的好感和认可。委婉语因其意的“温和性”(mildness)使之具有礼貌功能。

“如见到英(美)国老太太,开口闭口old(老)字当头,常常会惹得对方不理睬,于是一些委婉语就应运而生,如用seniorcitizen,secondchildhood(第二次童年),thelongerliving(年长者)等来代替“oldage”(长者,前辈)和“senility”(老态龙钟)等。如果是教师,千万不要当家长面说他的孩子是astupidpupil(笨学生),你得小心地说成aslowlearner(他学得慢),或underachiever(他尚未发挥潜力)”[6]P.89

“又比如说dependsonotherstodohis\herwork=cheatsinclass(靠别人做作业=课堂上考试作弊);hasatendencytostretchthetruth=sometimeslies(有夸大事实的倾向=有时说谎);takeotherpeople’sthingswithoutpermission=steals(未经许可拿别人的东西=偷东西)。”[7]P.39

在英语中各种残疾人都可以被称为handicapped,inconvenienced(行动不便的)或invalid(病弱的);称deaf(耳聋的)为slowofhearing(听觉迟钝的);称blind(失明的)为visuallyretarded(视力上有障碍的);称colorblind(色盲)为colordeficient(色觉有缺陷的)。

“解雇某人不用fire,而用discontinue(终止);“professor”一词,我们都知道,它指大学教授,可也往往被给予酒店老板、上司,它又可以被给予几乎所有的普通人,称师傅,无疑出自尊重。”[8]P.108

四.掩饰功能

在经济、政治和战争,也涌现出一批外交上的委婉语。外交人员是这类委婉语的丰富来源。由于他们常常企图将国际紧张局势的严重性缩小到最低限度,因而让自己的真正动机或失败给人以模糊的印象。只有行家才会明白;两位外交官之间的ausefulandbusinesslikemeeting(有益而一本正经的会晤)是什么问题也不解决的会晤,aseriousandcandiddiscussion(严肃而坦率的讨论)是事实上存在很大分歧的讨论。

例如,1976年基辛格创造了quitediplomacy(静悄悄的外交)一词,用的指秘密的外交活动。类似的还有我们熟悉的Ping-Pongdiplomacy(乒乓外交),用以委婉地指中美关系史上通讨乒乓球队交流推动外交关系正常化的做法。

“在西方政治生活中,出于某种政治目的,新闻媒体和政界常把economiccrisis(经济危机)称为depression(萧条),把deathpenalty(死刑)称为capitalpunishment(最重处罚)等。在经济生活中,贿赂被称为tooil(加润滑油),开空头支票被说成toflyakite(放风筝),政府官员挪用公款、假公济私的行为被掩饰为irregularity(不规则行为)。Drug()也有许多迷惑人的幌子:blackstuff(黑东西)用来指opium(鸦片),DoctorWhite(怀特医生)是cocaine(可卡因,因其呈白色粉末状,故用White这一姓氏暗喻),angeldust(天使仙粉)指heroin(海洛因),而drugaddict(吸毒者)则被轻描淡写地说成smoker(吸烟者)、user(用户)等。[9]P.28

“里根政府的增税不用increase而用revenueenhancement(税收加强);明明是穷人poor,却称为needy,又改为culturallydeprived,这样一来,让人觉得这个国家富得连穷人都没有。同时,英语里看不到穷国poornations,有的只是backwardnations(滞后国家)。”[10]P.86

用“接受福利救济的母亲”(welfaremother)来代替“失业的贫困母亲”(unemployedmother);用“接受救济金”(onrelief),“接受福利救济”(onwelfarebenefits)来代替“靠施舍为生”(livingondole);用“低标准住房(sub-standardhousing)”来代替“贫民窟”(slums),等等。

“英美报刊也常用一些委婉语表达由于制度造成的通货膨胀,社会道德败坏,犯罪率高等社会病态。例如:把rape(强奸),说成criminalassault;对政府官员的盗窃或贪污公共资金,不说steal或embezzle(贪污),而说Theymisusepublicfunds(滥用公共资金)。”[11]P.33

例如,对北约领导人(或侵略者)而言,他们对南斯拉夫发动的战争不是“invasion/raid/aggression(侵略)”,只是“militaryaction(军事行动)/policeaction(政治行动)”或称之为“pre-emptiveaction(先发制人)”(听起来似乎南斯拉夫要对北约有所行动他们不得已而为之)。他们下令“bombingandblastingofwholevillages(轰炸村庄)可以被说成“pacificationoftheenemyinfrastructure(瓦解敌人的永久性防御设施)/softeningupofenemyresistance(削弱敌人的抵抗力)/givemassiveairsupport(给予大规模的空支援)”。如果被“击溃”(retreat/rout),也会被说成是“(phasedwithdrawal分阶段撤军)”。他们的一切谎言不是“lies(谎言)”,而是“terminologicalinexactitude(用词不妥)”。因此,对受话人而言,洞察说话人使用委婉语的动机是非常重要的。

五.褒扬功能

委婉语的另一个功能是起到褒扬的作用,既用中性或褒义的词语或句子代替含有贬义色彩的词语或句子。从交际的角度看,委婉语的这种褒扬功能实际上是说话人对对方的一种“抬举”(uplift)。从心理上看,对于社会上那些从事较低微工作的人们,即便是听到说话人口头上对他们职业的称赞,这种“抬举”对方的委婉语也未尝不是“一种心里需求”。

“当人们提到看门人janitor时,会委婉地将其称为buildingmaintenanceengineer(大楼维护工程师),securityofficer(保安人员);将清洁工(garbage-men,garbagecollectors)委婉称为wastemanagers(垃圾管理人员),sanitationengineers(保洁工程师),sanitationworker(保洁工作者)。将理发师hairdresser委婉称为beautician(美容师)。将染发的人委婉称为dyeartist(染发艺术家)。农民farmer被委婉称为agriculturetechnician(农业技术员),agricultureengineer(农业工程师),agriculturesciencespecialist(农业科学专家)。mechanic(机修工)automobileengineer(汽车工程师)。家庭主妇housewife被委婉称为domesticengineer(家务工程师)。洗盘子的人dishwashers被委婉称为utensilmaintenancemen(器皿维护人员)。花匠tree-trimmer被委婉称为treesurgeon(树木外科医生)。屠夫butcher被委婉称为meatcutter(切肉者)或meattechnologist(肉类技术员)。”[12]P.90

“据统计,由engineer美化的职称竟达两千多种以上成了最受人们喜爱的职业拔高词(upliftingword)。不仅众多的“下贱”工作争相以engineer来抬高自己,就是一些“体面”的职业也附庸时髦,先后往自己的工种上加一个engineer的头衔,如:optician(眼镜商)称自己为visionengineer(视力工程师)。beddingmanufacturer(床具制造商)称自己为mattressengineer(床垫工程师)或sleepengineer(睡眠工程师)。Schoolprincipal(中小学校长)称为educationalengineer(教育工程师)。而humanengineer其本义为:人性工程师,在委婉语中称为:人事管理专家,是一门研究如何能使职工人尽其才提高工作效率的心理分析专家。publicityengineer(广告工程师)是pressagent(宣传员,广告员)的委婉语。一般来说,在这两千多个合成的委婉语中,engineer实质上也就是man或person的意思。如:advertisingengineer=advertisingman(广告员),salesengineer=salesperson(营业员,推销员)。”[13]P.40

总之,委婉语产生的环境和条件是很复杂的,它深深地植根于社会生活中,并随着社会的发展不断地发展和被不断地取代,这样可以使语言处于不断的变化之中。有些人认为委婉语虚伪,而一些人则认为它们是一种“心理需要”。事实上,语言总是和社会紧密地联系着,而委婉语则是社会的一面镜子,具有丰富的文化内涵。比如,宗教、价值观、生活方式、习俗和政治生活等;它是语言的一个必不可少的组成部分。但需强调的是,委婉语的使用必须因时、因地、因人、因事而制宜,滥用委婉语显得荒唐、滑稽,适得其反。

参考文献:

[1]徐晓红.英语交际中的委婉语初探[J].扬州大学学报高校研究版,2003外语教学与研究,P.57.

[2]刘弈.英语委婉语的产生、发展及其交际功能[J].黑龙江教育学院学报,2002年1月,第21卷第1期,P.108.

[3]王亚平,万雪琴.解读英语委婉语之交际功能[J].教学经纬,2004年,第6期,P.37.

[4]同[1].

[5]胡爱萍.也谈英语委婉语在交际中的语用功能[J].铜陵学院学报,2004年,第1期,P.100.

[6]杜曾慧.浅析英语委婉语的心理基础及其交际功能[J].宜宾学院学报,2002年12月,P.89.

[7]李龙.英语委婉语在日常交际中的应用[J].教法与教学,2002年9月中旬,P.39.

[8]同[2]P.109.

[9]杨鹏鲲.英语委婉语的交际功能[J].词语天地,2005年5月,总第188期,P.28.

[10]袁永菊,杨慧.英语委婉语及其应用[J].沙洋师范高等专科学校学报,2002年,第5期,P.86.

[11]孙立春.英语委婉语在语言交际中的应用[J].长春工程学院学报(社会科学报),2000年,第1卷第1期,P.33.

委婉语范文篇10

[Keywords]:Euphemism,application,socialinfluence,positive,negative

【摘要】语言交际是人类以维系社会关系的重要手段,因而人们在交际中通常避免使用引起双方不快从而损害双方关系的语言,而是采取迂回曲折的方法来表达思想,交流信息,它不仅是种语言现象,而且是社会现象和文化现象。委婉语言体现了相应的社会文化传统。本文主要阐述了英语委婉语的构成方法以及它的社会影响,并着重从修辞手段,语义手段,构词手段及语法手段对委婉语言作了较全面的分析,并对委婉语在交际中的语用功能和表达方式做了一些探讨,从委婉语的“避讳”功能,“礼貌”功能和“掩饰”功能三个方面探讨了委婉语在社会生活中的运用,了解委婉语在运用中的积极作用和消极作用,有助于我们更深入的了解英语国家人们的思维方式、社会价值观、道德观以及文化风俗,对于提高自身言语交际功能是十分必要的。

【关键词】委婉语;运用;社会影响;积极;消极

1.Introduction

EuphemismisoriginallyfromGreek,meaning,“speakwithgookwords”.“eu”means“wellorsoundingwell”;“pheme”means“speech”.ItsdefinitioninOxfordEnglishDictionaryis“(exampleofthe)useofpleasant,mild,orindirectwordsorphrasesinplaceofmoreaccurateordirectones.”[1]

Theappearanceofeuphemismisbasedontworeasons:oneaimstotaketheplaceof“taboo”.Whengivingupatabooword,peoplewillfindanothernewonetotaketheplaceofit,whichcreatesaeuphemism.Theotheraimstoavoidoffensivenessduringthecommunication.Itisafigureofrhetoricbywhichanunpleasantoroffensivethingisdescribedorreferredtobyamilderterm.

InEnglishlanguage,euphemismiswidelyusedinthedailycommunications.Inordertoachievetheaimof“taboo”,itisusedtoavoidtheunpleasantthing;inordertoachievetheaimof“politeness”,itisusedtoavoidtheinelegantthings[2],whicharethetwosocialpsychologicalbasisoftheemergenceofeuphemism.Euphemismisoneoftheimportantpartsoffigureofspeech.Itisnotonlyalinguisticphenomenon,butalsoakindofsocialphenomenonandculturalphenomenon.Euphemisminusediffersfrompersontoperson,fromprofessiontoprofession,evenfromclasstoclass[3],That’swhysometimesthemeaningofsomeeuphemismswillpuzzleyouifyoudonotknowthebackgroundofEnglishculture.TograsptheEnglisheuphemismcannotonlyhelpusopenoureyes,butstrengthenourabilityofreadingcomprehension.ThispaperaimstodiscusstheapplicationofeuphemisminEnglishandtomakeacknowledgeofitssocialinfluence,whichcouldhelpususeeuphemisminacorrectway.

2.Waystoexpresseuphemism

2.1.Figureofspeech

2.1.1.Metonymy.

Thatistousethegeneralwordstotaketheplaceoftheconcretewords.“Passedaway”whichrefersto“dead”belongstometonymy.Itcanbedividedintothefollowingforms:1)tousethecontainertotaketheplaceofthethingsinthecontainer.Forexample:“tobefondofthebottle”isaeuphemismfor“likingtodrink”.2)Tousetheentiretyinsteadofthepart.Forexample:“abdomen”isusedtoreferto“belly”;“limb”refersto“leg”.Forsomespecialoccasions,thepartcanbeusedinsteadoftheentirety.InAustralianEnglish“anoldhand”isaeuphemismfor“anoldprisoner”.3)Tousethetoolstotaketheplaceoftheobjects.Forexample,“pick”isatoolofpryingthelock.Itcanreferto“thief”.4)Touserawmaterialstotaketheplaceoffinishedproducts.Forinstance,“poppy”isakindofflower,butitalsorefersto“opium”.5)Tousecharacteristicstotaketheplaceofobjects.Forexample,“hellow”isagreetingword,anditisalsoaeuphemismfor“prostitute”becauseprostitutesoftenusethiswordtosolicitthewhoremasters;“bloodandiron”isaeuphemismfor“violence”.6)Touseproperwordstoreplacetheobjects.Forexample,“napoleon”isaFrenchgoldencoinonwhichthereisNapoleon’sheadportrait.“Borstal”isanameofcountrysideinKentinBritain.Itcanalsoreferto“juveniledelinquency”.

Sometimes,someeuphemismsarefrequentlyusedinsteadoftheoriginalwords;peoplegraduallyforgettheireuphemisticidentities.Theyarenotusedintermsofeuphemismsbuthavetheirownindependentmeanings.Forinstance,takeabove-mentioned“poppy”,nowifyoulookupthiswordinthedictionary,youcanfindthemeaningof“opium”,ithaslostitseuphemisticfunction.And,ifyoudonotknowthebackground,youcannotknowthemeaningof“Napoleon”and“Borstal”.Therefore,wecanseetheimportanceofknowingthebackgroundofEnglishculture.Itcanhelpyoualottorecognizeandunderstandtherealmeaningofeuphemismandmakegooduseofit.

2.1.2.Metaphor

Tousemetaphorcaneasilyavoidtheoffensivethings.Forexample,whereforeitisbettertobeaguestofthelaw,which,thoughconductedbyrules,doesnotmeddleundulywithagentleman’sprivateaffairs.(O.Henry,TheCopandtheAnthem)“tobeaguestofthelaw”isaeuphemismfor“tobeinprison”[4],Manyeuphemismsfor“death”werecreatedbywayofmetaphor,suchasgoingtohislonghome,tobehomeandfree,togotosleep,tosleepthelong(oreternal,never-ending)sleep,torestinpeace,tobeatrest,togotoHeaven(orParadise),tojoinone’sancestors,tobegatheredtoone’sfathers,tojointheimmortals.Moreexamplesare:aged→sunsetyears,tobepoor→tobepinched,tohaveimpropersexualintercoursewithgirls(especiallymaiden)→todeflower;todegenerate→togoastray;breast→milkbottles;catamenia→theredflag;tobepregnant→tobeonthenest;themoneyofbribery→grease;tobribe→togreasesomebody’spalm;handcuffs→bracelets.

2.1.3Personification

People’snamesareoftenusedtoreplacetaboowords.Forexample,“BigHarry”refersto“heroin”because“Harry”and“heroin”havethesameinitials.“Lavatory”alsohasmanyeuphemisticalexpressions.In19thcentury,itwascalled“myauntJones”,“Mrs.Jones”,“SirJohn”,“SirHarry”,“theHenry”,whilein20thcentury,itwascalled“jakes”,“john”etc.Butthelattercolorofpersonificationbecomesweak.Thefirstlettercanbewritteninsmallletter.Peoplejustuseitasacommonnoun.Infact,theyhavelosttheeuphemisticfunction.Therearemanyhumorouswaystoexpresscatameniaintermsofpersonification:1)Myfriendhascome.2)Ihaveavisitor.3)Mycousins/countrycousinshavecome.4)Myauntie/grandmotherhascometostay.5)Littlesisterishere.6)I’vegotpaintersin.7)thecardinalhascome.

2.1.4.Analogy

Intheeuphemismsforoccupationpeopleoftenuseanalogy,whichmakesthehumblenamemoreelegant[5],Forexample,“chef”isaeuphemismfor“cook”.ItisborrowedfromFrenchword“chefdecuisine”.“Beautician”refersto“hairdresser”;“garbologist”refersto“garbagecollector”;“mortician”refersto“undertaker”.Therealsoappearedsomebeautifulnamesforbarbershop:hairsalon,beautyparlour,andstylistparlour.

2.1.5.Ellipsis

Thatistoomittheoffensivewordswhilespeaking,suchastobeexpecting(ababy),tohave(sexual)relationswithsomebody,totakeprecautions(againstpregnancy),todepart(fromthisworld).Ofcourse,suchphrasesshouldbeputintoacertaincontext,whichcanexpressthemeaningofeuphemisms.

2.1.6.Periphrasis

Itisanexpressionofbeatingaroundthebush.Thoughitisamuddledacting,itsaimistoavoidoffendingothers,andtobemorepolite[6].Ifsomeoneaskedawomanwhethershewasknittingatinygarment,hemeantthathewonderedwhethershewaspregnant.Suchwayofspeakingishumorous,sweetandagreeable,suchastodie→tocloseone’seyes,toexpire,tobreatheone’slast;todefecateandtourinate→towashone’shands,toeaseorrelieveoneself,todoone’sbusiness;tocourt→togowalking;tobepregnant→toeatfortwo;lavatory→washroom,cloakroom;fart→windfrombehind;women’sunderclothes→unmentionables;trousers→nethergarments;askyoutogoaway→callyourcarriageforyou;todismiss→togivesomebodythesack;tobeinprison→toliveatthegovernment''''sexpense.Teachersoftenusethisexpressiontoavoidthestudents’andtheirparents’awkwardness.Forexample,lazinessiscalled“needingamplesupervisioninordertoworkwell”;“cheat”isdescribedas“needinghelpinlearningtoadheretorulesandstandardsoffairplay”;“lies”iscalled“showingdifficultyindistinguishingbetweenimaginaryandfactualmaterial”;“steal”iscalled“needinghelpinlearningtorespectthepropertyrightsofothers”;“beabully”refersto“havingqualitiesofleadershipbutneedshelpinlearningtousethemdemocratically”;“dirty”iscalled“belackofproperhealthhabits”.[7]

2.2.Semanticmethod

2.2.1.Synonym

Forexample,“tight”isusedinsteadof“stingy”;“thrift”isusedinsteadof“economical”,“defecate”replaces“shift”and“urine”replaces“piss”.And“mad”isreplacedby“crazy”,“insane”,and“lunatic”.Sucheuphemismaimstousetheappreciativetermtotaketheplaceofthederogatoryterm.

2.2.2.Negation

Sucheuphemismusesthecontrarytermtoexpressthesamemeaning,anditcouldbemoreusefulthansynonyminreplacingthetabooandmakepeoplemoreunderstandableandcomfortable.Wecouldcallstupidpeopleunwisepeople.“Afatchance”means“aslimchance”and“findwords”standsfor“badwords”

2.2.3.Vaguewordsandexpressions

Thatistomaketheharsheroroffensivewordsmoregeneral.Forexample,ifsomebodyhassomementalproblems,wecanexpressitlikethis:Hisroofleaksalittle;hehasascrewloose/missing;heisnotathome.Thereareotherexampleswhichusevagueexpressions,suchasdisease→trouble,problem;tocomeacrossanunfortunatething→tohaveanaccident;V.D.(venerealdisease)→secretdisease;tolivetogetherillegally→tocohabit;intrauterinedevice→ring;torapesomebody→todoviolencetosomebody;prostitute→awomanofthestreets,awomanofacertainclass,apaintedwoman,aladyofthenightgirl;toentertainwhorehousevisitors→toseecompany;whorehouse→house;asquint→anobliquityofvision;amanofbadtaste→amanofdoubtfultaste;strike→industrialaction;thepoor→theunderprivileged,thedisadvantaged;indebt→indifficulties;buttocks→behind,bottom,backsides;homosexual→queer;sexualintercourse→intimacy;tobekilled→tobeputtosleep.

2.2.4.Loanwords

BecausefromtheperiodofRenaissance,Latin,Greek,andFrenchareconsideredasculturedwords[8].Peopleconsiderthatthoselanguagesaremoreelegant,tactfulandambiguous.Intheearly19thcentury,nomatterinBritainorAmerica,peopleusedFrenchword“enceinte”insteadofEnglishword“pregnant”.Itispopulartillnowbecausetheformerismoreelegant,tactfulandambiguous.EnglishborrowswordsnotonlyfromFrenchbutalsofromotherlanguagesinmanykindsofwaystocreateitsowneuphemism.Forexample,“lavatory”wasborrowedfromLatinword“lavatorium”,butitlostitsmeaningofeuphemismbecauseoflong-timeusing.Therefore,peopleborrowedanothereuphemismfromFrench“toilette”whichwasrespelledinto“toilet”,anditbecamethemostpopulareuphemismreferringtolavatory.Frenchwords“chemise”and“lingerie”areeuphemismsfor“underwear”and“blouse”respectively.“sushi”wasborrowedfromJapanese“すし”.ItsoriginalmeaningisakindofJapanesefood.Peopleputitintoaphrase“alittletonguesushi”,whichmeans“tonguekissing”.Theabovewordsmostlybelongtothecommonvocabulary.Inaddition,euphemismsalsoborrowsomescienceandtechnologicalwordsandacademicwordsthatarecold,clinicandantiseptic.SuchwordsaremainlyfromLatinandGreek.Forexample,Latinword“coitus”isaeuphemismfor“fuck”;Nativewords“shit”and“piss”arealldirtywords,whileLatinword“defecation”andGreekword“urination”areallacceptedeasily.

2.2.5.Understatement

Thatistostatesomeseriousthingsinatemperatewayinordertoavoidbeingawkwardandstrident[9].Forexample,“Shewasneitherquiteprettynorquietplain.”“Plain”isusedinsteadof“ugly”;“MycousinJimmywasabitsoftinthehead.”“Softinthehead”means“mad”;“Theboyusedtotakethingswithoutpermissionandhasjustbeenoutoftherehabilitationhomeinthecountry.”(steal,detentionhome);theperiodofeconomicdepression→aperiodofeconomicadjustment;moneyforbribery→kickback,commission;poorfamilies→lowincomefamilies;fallingbehind→lessadvanced;retardedchildren→lessablechildren;anuglygirl→aplainorhomelygirl;disabled→physicallyhandicapped;tobeill→tolookoffcolor,tofeelunwelloruncomfortable;treatment→healthcare;oldage→advancedinage.

2.3.Thevarietyofpronunciationandspellingform

Englishisanalphabeticwriting.Thevariationofphoneticformcanavoidtheoriginalconceptioninacertaindegreeandachievethepurposeofeuphemism.1)Compounding:gezunda(goesunder).2)Acronym:DA(drugaddict),KG(knowgambler),B.O.T(balanceoftime),J.D(juveniledelinquent),PandQ(peaceandquiet).3)Back-formation:burgle(burgler)4)chipping:vamp(vampire),homo(homosexual),gents(Gentlemen’sRoom),andladies(LadiesRoom)[10].

Thereisaninterestingexample:“laboratory”,theoriginalstresswasonthefirstsyllable.Butitsoundedsimilarlyto“lavatory”.Inordertoavoidtheunpleasantconnection,thestresswasmovedtothesecondsyllable.SuchphenomenoniscalledAssonance.Thatistomakeuseofortocreatewords,whichhavethesameorsimilarpronunciationswitheuphemisticwordsinordertoachievethepurposeofeuphemism.Therefore,inEnglishthereisawayofpersonificationtoexpress“catamenia”:Thecaptainisathome.Itisbecause“captain”isassonantwiththemedicalscienceterm“catamenia”.InoralEnglish,“pee”isusedtoreferto“piss”,whichhasthesamereason.

2.4.Grammar

Thatistousepasttense,negativesentencetoexpresseuphemism.Forexample,Icanseebyyourfacethatyoudon’tthinkthatwaswise.Thenegativeformmeans“thinkingthatwasfoolish”;“Howdowefeeltoday?”Using“we”insteadof“you”showsthemoderationandgeniality.“Iwantedto…”“Iwondered…”oftentaketheplaceof“Iwantto…”“Iwonder…”SuchexpressionisoftenusedinoralEnglish.[11]

3TheSocialInfluencesofEuphemism

EuphemismiswidelyusedinAmericaandBritain.Ithasalonghistory.Neweuphemismsemergeinanendlessstream.Accordingtoitsappliedfunctions,I’dliketodivideitintothreeparts:Avoidance,CourtesyandDisguise.Throughstudyingthethreefunctions,wecanunderstandthewesternsociety’sviewonvalueandmorality.

3.1.Avoidance

TheearliestsubjectofEuphemismisreligious[12].Theconceptionoftabooisdeep-rootedinpeople’smind,anditisnoteasytoremove.TheappearanceoftaboocoulddatebacktoancientGreekandancientRoman.Inhuman’seyesGodownsasuperpowerthatcouldcontroleverything.Becausefearingofthesecretpower,Peopleuseeuphemismtoavoidmentioningtheguilty,unpleasant,rudeoroffensivewords,whichplaysaroleofpurifyinglanguages.Forexample,EuropeanAmericansavoidspeaking“Friday”and“13”.Whenthetwothingsappearinthesameday,itisanillomen.Andthereisanexample:thereappearedanepisodein1972whenPresidentNicosonvisitedChina.ChinesePremierZhouwenttoShanghaitoreceiveAmericanvisitors.HefoundthatMr.andMrs.NicosonwerearrangedtoliveinRoom15,KissingerinRoom14,butsomestatecouncilorsinRoom13?TheWesternpeopleoftentakeNumber13asataboo.Afterenteringtheirapartments,PremierZhouwasawarethattheseWesternvisitorsseemedunhappy.Soheexplained:”itisapitythatwehavemadeaseriousmistake.WeignoredthespecialWesternculture.”Hecontinued,”TherewasanoldChinesefablethatwhenamanwasafraidofghost,themorehethought,themorehefeltterrified.Atthetimehefeltnofear,hebegantolookfortheghost,buttheghostdisappeared…Number13inWesternculturelookedliketheChineseghost.”Hearinghisstory,theAmericanvisitorslaughedheartily.Atlasttheycooleddown.Fromthisexample,wecanrealizethenecessityoftheculturalinfiltrationinlanguagecommunication.Sowemustpayattentiontothesocialinfluenceofeuphemism.Thisavoidancefunctionisthefirstcommunicationfunctionofeuphemisms[13].Suchfunctionisoftenusedinthefollowingsituations:

3.1.1.TheeuphemismsforGodanddevil

TheTenCommandmentsofBiblehasprescribed,“ThoushaltnottakethenameoftheLordthyGodinvain;fortheLordwillnotholdhimguiltlessthattakethhisnameinvain.”That’swhytherearesomanyeuphemisms.InoralEnglish,using“God”causallywouldbeconsideredblasphmous.Ifsomeonesay“Goddamniit”heistreasonandheresy,andwouldbepunished[14].Someofthemadoptthesemanticmethod,suchastheCreator,theMaker,theSupreme(Being),HolyOne,theAlmighty,theEternal,OurFather,theSaviour,KingofKings,Lordoflords,theLightoftheWorld,SovereignoftheUniverse.Someofthemadoptthephoneticmethod,suchasGad,Gosh,Golly,Godfreyetc.Therearemanyeuphemismsfor“thedevil”,suchasoldenemy,oldNed,OldNick,OldOne,Ole’un(OldMan),OldScratch,OldSerpent,theOldBoyetc.Forexample,“HewasfrightenedasifOldHarrywerebeforehim.”InEnglishtheyoftenuse“heck”insteadof“hell”.“hell”hasotherexpressions:“theotherplace,averyuncomfortableplace,theotherwayetc.”Forexample,“WewereallgoingdirecttoHeaven;wewereallgoingdirecttheotherway.”[15]

3.1.2Theeuphemismsfordeath

Euphemismisoftencausedinspeakingofthingsthatarepainfulanddistressingtothinkabout.Deathisoneofexpressions.Theeuphemismsfordeathareawidelyuseditem,especiallywhenitconcernsone’sownfamiliesandfriends.Ithasalotofexpressions[16].Forexample,ifanythingshouldhappentome(=whenIdie);topassaway/on;todepart;togotosleep;tobenolongerwithus;tobeinterred.“Death”alsohassomehumorousexpressions:“topopoff;topushupdaisies;tocashinone’schips;tokickthebucket”.“Death”alsohasanintimaterelationshipwithreligion.TherearemanyeuphemismsfromBible,forexample,toreturntodust/earth;topaythedebtofnature;tobecalledtoGod/toanswerthefinalsummons;togotoheaven;tobeatpeace,tobeasleepintheArmsofGod;toyielduptheghost;tolaunchintoeternity;tohaveone’snameinscribedintheBookoflifeetc.Somewords,whichconcern“death”,alsohaveeuphemisticexpressions.Forexample,“coffin”iscalled“casket”;“deadbody”iscalled“earthlyremains”;“funeral”iscalled“memorialservice”;“graveyard”iscalled“memorygarden”.

3.1.3.Theeuphemismsforillness,naturalandman-madecalamities

Mostwesternersavoidtalkingaboutsomeseriousdiseases.Forinstance,“terminallyill”isaeuphemismfor“cancer”;AmericanandBritishnewspapersoftenname“syphilis”as“socialdisease”;“leprosy”iscalled“Hansen’sdisease”;“constipation”iscalled“irregularity”.“tumour”iscalled“agrowth”;“commitsuicide”iscalled“self-deliveranceorself-violence”.Peopleoftenuseinitialingtoavoidtalkaboutsomediseasesdirectly,suchasAIDS(AcquiredImmuneDeficiencySyndrome);BigC(Cancer);VD(VenerealDisease)etc.“todiebecauseofacrash”iscalled“oldNewtontookhim”;“hara-kiri”iscalled“happydispatch”;“anunnaturaldeath”iscalled“tobeblownacrossthecreek”

3.1.4.Theeuphemismsforsex

Nearlyalllanguagesconsider“sex”atabooword.Inthewest,whenchildrenaskedtheirparentswheretheycamefrom,theirparentsoftenansweredthebabywasavisitfromthestork.Peoplecansay“pregnant”insteadof“expecting”or“inthefamilyway”;“fart”isalsowrittenintothedictionary.Youcansayitdirectlyinsteadofsaying,“windfrombehind”Itisjustbecauseofthemovementof“sexliberty”and“sexliberation”.Peoplecanhaveafreertalkabout“sex”thanVictorianage.Onthecontrary,someotherneweuphemismsforsexappearedoneafteranother.“Sexualknowledge”iscalled“factsoflife”;“pornographicmovies”iscalled“adultfilms”;“cohabitation”hasbecomeverycommoninwesternsociety.Itisalsocalledakindofmarriage:“trialmarriage”or“unmarriedwife”.Nevertheless,withthesharpincreaseoftherateofdivorce,thereappearedmanyeuphemismsfordivorce:“tobreakup”,“tosplitup,and“matchruptcy”(ablendingof“match”and“bankruptcy”).Andthehomosexualitywouldbecalled“Greekarts”,“queer”,“gay”.Thereisanotherinterestingphrase“togotoReno”.“Reno”,asmallcityinthewestofNevada,isfamousforitseasyandfastproceduresofdivorce.So“togotoReno”alsobecomesaeuphemismfordivorce.

3.1.5.Theeuphemismsforbirth

ContrarytotheChinesetraditionalopinion,inwesterncountries,“beingpregnant”and“havingababy”arenotconsidered“ablessedevent”.AustralianEnglishevencallit“ablastedevent”.InAmerica,“toweartheapronhigh”,“towear/havethebellyhigh”areeuphemismsfor“tobepregnant”,whileinBritain,“towearthebustlewrong”isaeuphemismfor“tobepregnant”.In19thcentury,aslimwaististheidealfigureforBritishwomen.Therefore,“tobepregnant”isalsocalled“tobeawkward”,“inabadway/shape”;“tomakeawomanpregnant”iscalled“tospoil/ruinawoman’sshape”.Someoneevencalled“tobepregnant”“tobecaught”or“tobefallen”.Somevagueexpressionsalsoshowakindofrestlessmood,suchas:thatway,inacertain/particular/delicateconditionetc.Theuseofhumorisanotherfeatureofeuphemismfor“beingpregnant”.Americanpeoplearelikelytosay“tohaveawatermelononthevine”,or“toswallowawatermelonseed”.Britishpeoplearelikelytosay“tohaveabunintheoven”or“tohaveanIrishtoothache”(tomakefunofIrishpeoplewhoarepregnantascommonlyashavingatoothache).

3.2.Courtesy

Anotherreasontouseeuphemismisthatitavoidstheharshanddirectwordinapoliteway,andmakesthesentencesoundmorepleasant.Tograspthepolitefunctionofeuphemismcanhelpyoubuildagoodrelationshipwithothers.Thepolitefunctionsareespeciallyreflectedintheoccupations,ortrades.ItrelatewithPolitenessPrincipleofLeech[17].Itisobviousthatadvertisementisaimedathelpingbusinessmenpropagandatheirgoods,forthesakeofsolicitingcustoms.Asapleasantway,usingeuphemismsinadvertisementshasbecomemoreandmorewidespread.Now,“secondhandstore”hasbeenreplacedby“resalestore”,“super”,“giant”,“special”,suchwords,havebecomemorepopular.Moreover,wecanoftenseethesamephenomenonabouttheexpressionsforclassesofcabins.Todefendpassengers’honor,“FirstClass”ischangedto“DeluxeClass”,“SecondClass”isto“FirstClass”,“ThirdClass”to“BusinessClass”,and“EconomicClass”to“TouristClass”.Thisfunctionundoubtlyplaysanactiveroleofimprovingtheprogressofsociety:

3.2.1.Theeuphemismfortheofficeandtrade

Forexample,“mentalhospitalormentalhealthcenter”isaeuphemismfor“madhouse”;“mortuaryorfuneral”isaeuphemismofdeadhouse.Somesmallcompaniesorsmallenterprisesliketousetheword“industry”,suchashotelindustry,touristindustry,garageindustry,women’sbeautyindustryetc.

3.2.2.Theeuphemismforoccupation

Inordertopromotethesocialstatusoftheoccupation,almosteveryhumbleoccupationhasasweet-soundingname.Therearemainlytwoforms:

1).Compound.Thatistochoosesomesweet-soundingoccupationalnamestomakeupcompoundorcompoundphrases.Forexample,todaywecanfindmanyoccupationsinAmericaandBritainnamedwith“engineer”:sanitary(orsanitation)engineer;building(custodian,dwelling)engineer;automobileengineer;drycleaningengineer,pipeengineer;heatingengineer;packingengineer;salesengineer;housewife→domesticengineer;thepersonwhoisinchargeofkillingmiceandcockroaches→exterminating(extermination)engineer.Therearesomeothercommontitles:automotiverepairman→automotiveinternist;gardenworker→landscapearchitect;prisonguard→correctionalofficer;pest-killer→pestcontroloperator;butcher→meattechnologist.Somehumbleoccupationshavemanyeuphemisticnamesatthesametime.Forexample,peopleoftencall“hairstylist”“tonsorialartist”,whilepeoplecall“femalehairdresser”“womansurgeon”;“undertaker”alsohasmanyexpressions:bereavementcounselor,grieftherapist,funeraldirector,funeralservicepractitioner.Besides“engineer”housewifealsocanbecalled“householdexecutive”,“homemaker”,even“domesticmanager”;“Prostitute”alsohasmanyeuphemisms,suchaspavementprincess,workinggirl,streetwalker,callgirl,businessgirletc.

2).Derivation.ThatistochoosesomeLatinandGreekprefixeswhosemeaningsreferto“aperson”,suchas“-(o)logist”.“mixologist”isaeuphemismfor“abar’swaiter”;dustmanforgarbologist;femalehairdresserforcosmetologist;undertakerformortician;cobblerforshoetrician;locksmithforlocktician.Somespecialoccupationalnameshaveadoptedtwoprefixes.Forexamplecosmetologistandcosmeticianbothreferto“femalehairdresser”.Moreover,Latinprefix“-arian”isoriginallyusedinreligion,butnowitisalsousedintheoccupation,suchas:bartarian,sanitarian.AnotherLatinprefix“-ian”isalsousedpopularly,suchascustodian(entranceguardordustman).Somepeopleevenwanttochangethenativeprefix“-er”totheLatinprefix“-or”becausetheythinktheforeignprefixismoreelegantandsweet-sounding,suchasweldor,wildanimaltrainor.

3.2.3.Theeuphemismsfortheagedandweight

Theage,especiallyawoman’sageisregardedasasensitiveprivacy.Andmostofthewesternpeopleareafraidofgettingold,sotheycall“oldpeople”“seniorcitizens”.”oldage”and“senility”caneasilycausethefearoftheoldpeople.Someeuphemisticexpressionstaketheplaceofthem,suchas“gettingon(inyears),pastone’sprime,feelingone’sage,secondchildhood,adistinguishedgentleman,agrandedame,thirdage”.Theoldpeoplebecome“anelderstatesman”or“oldagepensioner”orevenuseinitialing“OAP”.Theyarenot“old”but“long-lived”.Oldpeople’shome,ofcourse,isnotanidealplaceforoldmentolivein.Therearemanyeuphemisticexpressions:ahomeforadults,anursinghome,aresthome,aprivatehospital,aconvalescenthospital.Theoldpeoplewholivetherearecalledeuphemistically“aresident”.

Inwesterncountry,itisveryimpoliteifyoutalkaboutsomeone’sfigureandweightwithoutreservation.Ifsomeoneis“fat”,“overweight”isoftenusedtoreplaceit.“weight-watchers”isalsoaeuphemismfor“fatpeople”.Tofemale,“afatgirl”iscalled“afullerfigureorplump”;tomale,“fat”iscalled“stout”;tochild,itiscalled“chubby”.Onthecontrary,ifsomeoneistoothin,euphemismisalsoused.Tomale,itiscalled“lean”,andtofemale,itiscalled“slim,slender,willowyorsvelte”.

3.2.4.Theeuphemismsforpovertyandunemployment

Thetopicofpovertyandunemploymentmightcausesomeembarrassment,sopeopleoftenuseeuphemismwhentheirtalksconcernsuchthings.Forexample,“dismissal”isoftencalled“layoff,easeout,getthewalkingticket/pinkslip”;“bankruptcy”iscalled“outofthegame”;“penniless”iscalled“outofpocket,inreducedcircumstances,badlyoff,needyetc.”;“thepoorpeople”iscalled“thehave-nots,theunderprivileged,thedisadvantaged”;eventheirhousesalsohaveasweet-soundingname-“substandardhousing”.Theeuphemismforunemploymenthasmanyexpressions.Mostofthemarehumorous,suchas“betweenjobs”,“betweenshows”,“tobedevelopinganewproject”,“toreceiveaMexicanraise/anIrishpromotion”(toraiseapromotionwithoutraisingthesalary),“tobeself-employed”.InAmerica“unemployedmen”arecalled“claimants”,while,inBritain,theyarecalled“tobeonpublicassistance”.Ofcourse,someeuphemismsarepessimistic:TheBritishunemployedmencantake50percentofftheticketofafilmandadrama,sotheyalsocanbecalled“thelessfortunate”.

3.2.5.Theeuphemismsforexcretion

Allwordsconcerning“excretion”excepttearsareconsideredtaboowords.Theeuphemismsfor“lavatory”havemanywaysofexpressions,suchaswatercloset,cloakroom,comfortstation,toilet(whichispopularinBritain),restroom(whichisgenerallyusedinAmerica).InAmerica,“conveniencestation”iswrittenEnglish,while“bathroom”isoralEnglish.“John”isslang,while“poet’scorner”isacrackjoke.InBritain,theyuse“Jakes”insteadof“John”.Theyuse“publiccomfortstation”insteadof“publicconveniencestation”.Men’slavatoryiscalled“Gent’s,theJohn,thewashroom”;Women’slavatoryiscalled“Ladies’,thepowderroom,powderone’snose(Br.);powderone’spuff(Am.);Mrs.Jones”.Therearealsomanywaystoexpress“urination”and“defecation”,suchas,togotothebathroom/restroom/powderroom,todoone’sbusiness,toanswernature’scall..

Thereareotherexpressions.Forinstance,Ihavetoretireforamoment./Iwouldliketobeexcused.Interrogativesentencescanalsobeused:Whereistherestroom?WherecanIwashmyhands?Ladiescansay,“I’dliketoaddsomemakeup.”inordertoavoidtheawkwardness.

3.3.Disguise

Oppositetothepositiveinfluencesofeuphemism,therearesomedifferentsayingsaboutit.SomepeoplecondemneuphemismsasdemoralizingbecauseofitshypocrisywhileotherslikeHilaireBellocconsiderthema‘psychologicalnecessity”[18].Oneofthemostimportantreasonsisthateuphemismisusedtoconcealsomescandalousbehaviorsandcrimes.Therefore,euphemismcanalsobringaboutthenegativeinfluences,whichareembodiedinthefollowingtwoaspectsaccordingtoitsconcealingfunction:

3.3.1.Theeuphemismsfortherequirementsofpoliticsandwar.

Becauseoftherequirementsofpoliticsandwar,theBritishandAmericanpoliticiansusedsomeeuphemismstoconcealtheinternaltruth,andcheatthepublic.Forexample,the“WaterGate”iscalled“scenario”[19].SomeAmericanwriterscriticizedthattheseeuphemismscreatedfromthe“WaterGate”weredemoralizingandhypocritical.“Time”evensaiddirectly,“Theseeuphemismsalltellitlikeitisn’t.”[20]Thepersonwhostealstheinformationiscalled“plumber”;Thepersonwhoisagainstgovernmentisoftencalled“dissidents”;AmericanandBritishpeoplename“riot”as“disturbance”or“disorder”;“strike”iscalled“walk-out,downtools,industrialactionorindustrialdispute”;“economiccrises”iscalled“recession”or“depression”.Intheaspectofmilitaryaffair,“thenumberofthedead”iscalled“bodycount”;“aggression”iscalled“pre-emptiveaction”or“involvement”;“rout”iscalled“phasedwithdrawal”、“strategicwithdrawal”、“lightandscatteredaction”or“breakoffcontactwithenemy”.Theeuphemismsfor“tokill”areoftencalled“totakecareof,todisposeof,toremove,torubout,topuffout,toputaway,totouchoffetc.”“U.S.overseasmilitaryemployment”iscalled“Americanpresence”;“civiliancasualties”iscalled“collateraldamage”;“bombingandblasting”iscalled“softeninguptheresistance”.Peopleseldommention“nuclearweapons”,but“ananti-personnelweapon”.“Non-nuclearweapon”iscalled“aconventionalweapon”.AmericanmediacalledtheirinvasiontoHaitibytheirmarines“anincident”,calledtheinvestigationofAmericanairplanesinRussianterritorialairspace“anoverflight”.Wecanseetheconcealingfunctionofeuphemismsbecomestheneedsofthestruggle,thetoolofcheatingpeople.

3.3.2.Theeuphemismsforcrime

Crimeisalsoaverysensitivetopic.Thejudgecansay,“Iherebysentenceyoutofiveyearsinprison.”Whilethefamiliesandfriendsofthecriminalarelikelytousetheeuphemisticexpression,suchas“tosendtothebighouse,tosenduptheriver,tobelivingatthegovernment’sexpense.”“juveniledelinquents”isaeuphemismfor“youngcriminals”;“prison”iscalled“correctionalcenter”;“burglary”iscalled“surreptitiousentry”;“rape”iscalled“criminalassault”;“theofficer’sactofstealingorembezzling”iscalled“Theymisusepublicfunds.”“Deathpenalty”iscalled“capitalpunishment”.

3.4.Thecountries’namesaseuphemism

InEnglish,thereisanotherspecialeuphemisticexpression.Thatistouseothercountries’namesinsteadofsomeharsherormoreoffensivewords.Theappearanceoftheseeuphemismsismostlybecauseofthehistoricandculturalreasons.Forinstance,becauseFrenchhadruledBritain,BritishpeopleliketomakefunoftheFrench.Theycalled“syphilis”“theFrenchdisease”.“Frenchletter”isaeuphemismfor“condom”;“abortivepill”iscalled“Frenchlunarpill”;“pornographicnovels/prints”iscalled“Frenchnovels(prints)”.ItseemsthattheFrenchdoesallthebadthings.In17thcentury,thewarbetweenBritainandDutchalsoledtoalotofanti-Dutchwords,includingeuphemisms.“Prostitute”iscalled“Dutchwidow”;“commitsuicide”iscalled“Dutchact/cure”;“Dutchcourage”isan“artificialcourage”;“Dutchcheer”isaeuphemismfor“liquor”.ItwassaidthattheDutchoftendranksomeliquortobuilduptheircourage.BesidesFrenchandDutch,Britainalsomakesfunofothercountries.“Condom”hasothereuphemisticexpressionsintermsofcountry’sname,suchasSpanishletter,Americanletter,andItalianletter.“Abortivepill”isalsocalled“Portuguesefemalepill”;“Russianroulette”isaeuphemismfor“tointendtocommitsuicide”;“Mexicanraise.Irishpromotion”means“tobedismissed”;“Egyptianphysicaltraining”means“tosleepatdaytime”;“Chinese”isalsoincludedinthisusage,anditreferstoakindof“heroin”.“Chinesewhite”isaeuphemismfor“spiritedheroin”;“Chinesered”alsorefersto“heroin”.Inaword,theBritishandtheAmericanrelatealotofoffensivethingswithothercountries’names.Thatiswhy“exotic”hasthemeaningof“erotic”.“Exoticclub”becamethe“stripteasenightclub”;“exoticdancer”becamethe“go-godancer”.BesidesEnglish,otherwesterncountriesalsohavesucheuphemisticphenomena.Infact,itisLinguisticChauvinism.

4.Conclusion

Euphemismappearswithfalseappearance,andexertsasubtleinfluenceonexposingthetruth.Thatistousetheneutralorpleasantwordstoexpresssomeawkwardoroffensivecontents.AstotheEnglishlearners,weshouldnotonlypayattentiontoitsapplicationonappropriateoccasions,buttoitsinfluences.Itsactivefunctionscancoordinatetheinterpersonalrelationships,releasethecontradictionsandavoidtheconflicts.Thenegativefunctionsaretoconfoundrightandwrong,beautifytheshamefulbehaviorsandconcealtheessence.Languageitselfhasnottheclasscharacter,butdifferentpeople,politicalpartiesandcountriescanconsideritatooltoserveforthem.Thatiswhysomeonenamedeuphemismsas“comfortablewords”or“cosmeticwords”.Indailylife,weshouldpayattentiontotheinfluencesthattheactiveandnegativefunctionsofeuphemismsbringus,andkeepthenegativefunctionsfromcorruptingourthoughts.

Bibliography

[1]薛永.英语委婉语的特征、构成及种类[J].徐州教育学院学报,2003年3月.第1期.P103

[2]马漪云.浅谈英语中的委婉语及其运用[J].山西农业大学学报(社会科学版),2005年4月.第1期.P76

[3]冯翠华.英语修辞大全[M].北京:外语教学与研究出版社,1995年12月.P208

[4]同[1].P104

[5]同[1].P104

[6]向仍东.浅析英语委婉语的特征、构成及作用[J].长沙大学学报,2005年1月.第1期.P87

[7]吴雁.谈谈英语委婉语在社会语言交际中的运用和效果[J].江西教育学院学报,1995年第5期.P70

[8]郑晓晖.从‘委婉语’的构造看其语义特征[J].荆州职业技术学报,2004年9月.第5期.P52

[9]同[1].P104

[10]同[1].P104

[11]李丽娟.英语委婉语的语法表达形式[J].宁德师专学报,1998年第3期.P47

[12]同[6].P83

[13]乐金声.英语委婉语的产生及其交际功能[J].安徽师大学报,1995年第3期.P388

[14]黄鹰雄.英语委婉语漫谈[J].惠州大学学报,.1995年第3期.P102

[15]成令瑾,袁浩.英语说话艺术和写作技巧[M].北京:北京语言学院出版社,1996年1月.P281

[16]林承璋.英语词汇学引论文[M].湖北:武汉大学出版社,1987年6月.P146

[17]刘驰.英语委婉语的形成与交际功能[J].青海师范大学学报(哲学社会科学版),2003年第2期.P98

[18]同[3].P213