公示语范文10篇

时间:2023-03-31 11:38:04

公示语范文篇1

一、对当前公示语翻译现状的分析

基于调研,我们发现市人民公园里公示语的英文标识非常混乱,错误或不规范的外文翻译随处可见,在当前对外开放的大好形势下,这种状况与人们常说的“大外宣”的观念格格不入。归纳起来,大体上存在着以下六种问题:

1.望文生义,不符合英语习惯的翻译。也可以说是胡译或乱译。例如:“叠水”译为Layerafterlayerwater(参考译文:WaterPyramid);“人民公园医疗救护点”译为PeopleGarden

DoctorSavingPlace(参考译文:Clinic)等。

2.不符合国际上通用惯例的翻译。主要表现为单词拼写、大小写错误。例如,“消夏园”译为Summerpark(参考译文:SummerGarden);“水族园”译为Aquaticanimalspark(参考译文:AquaticAnimals’Garden)等。

3.不了解中外文化差异而生硬“移植”的翻译。主要表现在街道名称等专有名词的翻译上。例如,“和平路”译为Peacefulroad(参考译文:HepingLu);“劳动路”译为Laborroad

(参考译文:LaodongLu)等。

4.意思走了样的翻译。主要表现为词汇选择错误。例如:“公厕”译为Hygiene(参考译文:PublicLavatory/Toilet);“儿童乐园”译为Children’splayground(参考译文:Children’s

Funfair)等。

5.蹩脚的、错误百出的翻译。主要表现在园内一些具有告示、警示、提示和标示等功能的公示语上。例如,“请君止步”译为ASKGENTLEMANTOHALT(参考译文:NoAdmittance!/

ClosedtoVisitors!);“脚下留青”译为THEFOOTSTAYGREEN(参考译文:MindYourStep!/GrassisLife!)等。

6.语言使用不规范、统一。即使是在这一个公园内,写法也不一致。例如,“门”字既译为door,又译为Gate;“办公区”既译为Transactthearea,又译为OfficeServiceArea(参考译文:OfficeArea)等。由于篇幅所限,以及叙述的方便,我们只是把它们进行了大体上的分类和梳理。事实上,园内有些公示语的翻译同时存在着两种或两种以上的问题。

之所以出现上述种种问题或错误,主要是和以下几个因素有关:(1)某些领导以及职能部门对于公示语翻译的作用和重要性认识不清,存在着模糊的认识。他们往往在内心深处觉得它们是小事,不重要,觉得它们远不如经济生产那样来得经济实惠。事实上,“在对外开放的形势下,各行各业几乎都有对外宣传的任务和要求,这就是人们常说的‘大外宣’的观念,凡是同外国人有来往、有接触的地方,就都要做外宣工作,就都需要外语。”[3]因此,外宣翻译是一种门面工作,其中的错误与缺陷会被放大来看。可以毫不夸张地说,外宣翻译是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现。翻译工作的成效很大程度上应该是反映在外宣翻译的效果上[4]。

(2)翻译从业人员素质低下,水平参差不齐。当前小到驾照、成绩单的翻译,大到操办国际会议、筹备各类谈判,翻译产业已经渗透到了社会生活的方方面面。但是,在我国庞大的翻译市场中,翻译人才严重缺乏,翻译从业人员整体上素质不高,水平参差不齐。有的翻译从业人员,在翻译过程中缺乏必要的社会公德,缺乏实事求是的科学态度和优良作风,粗制乱造,马虎从事;有的甚至没经过任的专业训练或培训,就从事翻译中介或开设翻译服务公司,这样就造成了当前大量劣质的翻译作品充斥着这个行当的局面。这些劣质的翻译作品将会给我国的经济生活带来无可估量的损失,这绝不是危言耸听。(3)缺乏相关的法规条文或条例制约和监督。对于混乱的翻译市场,国家标准化管理委员会于2002年11月下达了起草和编制《翻译服务规范》的通知。经过广泛征求意见,并且几易其稿,2003年11月27日国家标准化管理委员会批准了《翻译服务规范》,2004年3月1日实施。但是《翻译服务规范》是服务行业的推荐性国标,强调“服务”概念,而非国家强制执行的法律规则。

公示语范文篇2

公示语———公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字和图形信息。〔1〕38具体而言,路标、广告、商品说明书、旅游指南、社会宣传、告示等都是公示语。旅游公示语就是在旅游景点或场所向公众传达信息的语言,旅游公示语的翻译是对外宣传翻译的重要组成部分。旅游公示语向来被称作“城市的脸孔”,不仅展示该地的语言环境,更能反映这个城市的人文素养和国际化程度。随着中国国际交往的日益广泛和深入,越来越多的外国人来到中国旅游,旅游公示语的译写问题,不仅为政府有关部门所重视,也越来越受到民众的关注。杭州是中国最著名的风景旅游城市之一,有多项旅游景点入选中国世界纪录协会世界纪录,2011年杭州西湖被正式列入《世界遗产名录》,每年吸引了大量的外国游客,其中日韩游客占了近半。漫步西湖湖畔,就会发现许多同时印有中、英、日、韩四国文字的公示语标牌。这些标志牌为游客提供了方便,但是这些公示语的翻译是否准确得当,带着这一问题笔者对西湖景区的日语公示语进行了调查分析,发现西湖景区相关管理部门虽然加强了日语标识的规范工作,但景区内的汉日翻译不规范现象仍十分常见。如得不到及时纠正,必将影响杭州作为国际旅游城市的风貌。本文通过旅游公示语汉日翻译现状的分析,探究杭州西湖景区公示语汉日翻译不规范的原因,最后借助相关翻译理论对旅游公示语的规范翻译提出几点翻译策略,希望能够引起相关部门的重视,净化景区的语言环境,提高城市文明程度。

二、旅游公示语汉日翻译研究之现状

在过去相当一段时间,由于种种原因,就翻译学术研究而言,公示语翻译并未引起足够的重视和关注。本世纪初这种情况才渐渐好转,2005年9月首届全国公示语翻译研讨会的召开表明公示语翻译研究得到了明显的重视,有关公示语翻译的研究得以顺利进行,相关论文和研究成果不断涌现。但是,这些成果基本上是以公示语的汉英翻译为主。笔者以“公示语”为关键词在中国期刊网上搜索,发现1979年-2004年仅8篇,2004-2011年达到了600余篇。笔者没有发现汉译日的相关论文,这不能不说是令人遗憾的事。作为我国小语种中最大的语种———日语,拥有除英语外最大的外语学习人数,每年来中国旅游的日本游客也占了外国游客的相当一部分,很多景区都有相当数量的日语公示语,如果能把公示语的日译做好,在给日本游客带来方便的同时也会给城市增光添彩。相反,如果不重视公示语的日译,任由令人啼笑皆非、不知所云的日语公示语出现在如诗如画的景区,这无疑是给景区形象抹黑,不仅给日本游客,也会给本国的日语学习者带来负面影响。因此公示语的汉译日研究迫在眉睫,需要广大的日语工作者和学习者共同关注和努力。

三、旅游公示语汉日翻译译例分析

由于各种场合的公示语的功能不同,对其要求便不同,内容自然也不同。旅游公示语的功能和语言自然与其他类型不同。戴宗显、吕和发根据公示语的示意功能把其分成“指示性公示语、提示性公示语、限制性公示语、强制性公示语”几类。〔1〕39漫步于西湖湖畔,发现有日语的标志牌无非两种:路牌和景点说明。前者属于指示性公示语,后者属于提示性公示语。指示性公示语译文旨在给外国游客提供准确的信息服务,无任何限制、强制的意思,要求言简意赅。而提示性公示语翻译,则需尽可能把所蕴含的意义充分译出,使外国游客得到最大的认同感和满足感。笔者对收集到的西湖景区的旅游公示语进行了整理分析,发现主要有两种错误,一是语言本身的偏误,包括拼写错误、用词不当、语法错误、上下文衔接问题等;一是语用失误。语用失误不是来自语言本身的语法错误等方面的问题,主要归因于说话的方式不妥,或者不符合习惯,或者说得不合时宜。语用失误不仅导致交际的失败,而且被认为比语法错误更不可容忍,它严重受到母语的影响,不符合目标语的表达习惯,往往给人失之毫厘谬以千里之感。

(一)语言本身的偏误

由于指示性公示语短小精悍,发生语言偏误的概率较低。语言本身偏误较多地出现在长篇的提示性公示语———景点说明上。雷峰塔前有块景区说明牌,日语译文错误百出,其中包括最基本的笔误,如把“シンボル”写成“シンブル”,“白素貞”写成“白素珍”,“レンガ”写成“ンガ”,另有许多中式日语。如:原文:雷峰塔享誉海内外,在数以千计的中国古塔中,它是为数不多的几座有着丰富历史文化内涵且游览魅力也超乎寻常的名塔之一。原译文:中国多種多様な古塔の中に、雷峰塔は豊富な人文文化と見学内容により独特な名塔となり、世界あちこちの觀光客に魅力されている。日语中没有“人文文化”“見学内容”“魅力される”等说法,完全是受汉语“人文文化”“参观内容”“魅力”的影响。应分别改为“文化”“外觀”“觀光客を魅了している”。此外,助词、语法错误也十分常见,如:“中国多種多様な古塔の中に”应改为“中で”。又如:雷峰塔始建于公元九七七年,奉藏有释迦牟尼佛螺髻发舍利,(略)原译文:雷峰塔は公元977年宋の開宝年間に建立した仏塔で、釈迦牟尼の螺髪舎利が祭っていた。“雷峰塔始建于”貌似主动句,隐含“被建于”,是主动形式的被动句,翻译成日语时应翻译成被动句。同理,“释迦牟尼佛螺髻发舍利”应该是“被供奉于”,都应翻译成被动句。建议修改为:雷峰塔は公元977年宋の開宝年間に建立された仏塔で、釈迦牟尼の螺髪舎利が祭られている。

(二)语用失误

由于译者缺乏对中日两国语言文化习惯的理解,简单地对号入座,造成了很多语用失误。据笔者观察,由于缺乏具体语境,指示性公示语更容易出现语用失误。如下所示:

1.茶楼———“茶楼”“茶店”“茶室”。西湖边茶楼林立,关于茶楼的指示牌有很多,出现了多个版本的翻译。同样的“茶楼”翻译成日语出现了三种不同的译法:“茶楼”“茶店”“茶室”。西湖边的茶楼主要是指客人点一杯茶可以免费享用到各种小吃饭菜的地方,一般规模较大。“茶店”,据日本《新明解国语辞典》解释为:(道端•公園などにあって)腰かけて茶を飲み、菓子を食べる店(路边、公园等地方供人休息喝茶吃点心的店)。“茶室”解释为:茶会をする部屋(举行茶会的房间)。这两个从规模和用途来讲和西湖边的茶楼是两码事,很容易造成误解。译成“茶楼”,遵循名随原主的原则,未尝不可,但是很容易被日本游客误解为“卖茶的地方”或是“喝茶的地方”,总感觉不是特别贴切。就该翻译征询过日本友人的意见,有说可以翻译成“飲茶”,但这个专指广州深圳那边吃早点的茶楼,也十分不妥。建议翻译成“茶楼(バイキング付き)”,这样一目了然,不容易引起误解。

2.游船码头———遊覧船の埠頭•遊覧船波止場如果没有具体语境,直接把“码头”翻译成“埠頭”“波止場”,是没有问题的。但是,据《新明解国语辞典》解释“埠頭”是指“港内で、船を横づけにして荷物の積み卸しや旅客の乗降などをする区域。陸から海に突き出して設けるものが多い。(港口方便船侧靠,用于装卸货物行李和乘客上下的区域,一般设计为从陆地伸向海洋的较多)”“波止場”是指“船着き場。また、港のこと。(码头,港口)”基本是指港口码头,和西湖边的观光游览船的码头根本不是一回事。这里没有考虑具体语境就把“游船码头”直接翻译成“遊覧船の埠頭•遊覧船波止場”,实在是不能苟同。这里建议翻译成“遊覧船乗り場”,简单明了,意思到位。

3.厕所、卫生间———トイレ景区里的“厕所”“卫生间”无一例外被翻译成了“トイレ”。还是那句老话,抛开语境的话,这样的翻译无可厚非。但是翻译是离不开语境的。“トイレ”是统称,包括家用厕所和公共厕所两种,在日本的公共场所很少看到“トイレ”这样的标志牌。“公共厕所”的表示更多的是采用“化粧室”“お手洗い”“公衆便所”等说法,或者是用“WC”“toilet”等表示。近年来,日本有些人呼吁将“公衆便所”改成“公衆トイレ”,以减少“便所”给人带来的不快感,有些地方甚至已经开始实施。这样改未尝不可,但是“トイレ”前面的“公衆”二字却是必不可少。笔者建议用图形表示更加简单明了,顺应国际潮流。

4.请保持街区清洁,讲文明,讲卫生———町の清潔を保ち、エチケットを守り、衛生に注意してください。西湖边的吴山广场前有块碑石上分别用中、英、日、韩四国文字刻了这样的标语。首先,让我们分析一下原文,原文的中文用了“请”,感觉语气比较恭敬,但是从内容上看又有“居高临下”的说教意味,怎么翻译好这样具有中国特色的公示语是比较叫人头痛的一件事。其次,我们看日语译文,“町の清潔を保ち”是中式日语,“エチケットを守り”差强人意,“衛生に注意してください”,“衛生に注意する”日语中没有这样的说法,“衛生”这个词经常用于“衛生管理”“食品衛生”“安全衛生”“公衆衛生”等方面,多用于“卫生事业”相关的场合,和原文中隐含的“个人卫生习惯”等不相合。而且原文中的“街区清洁”和“卫生”其实在意思上有重合的地方。个人的卫生习惯,比如不乱扔垃圾等等也是保持街区清洁的一种,所以在翻译时可以适当考虑意思的整合。“てください”这一句型有请求、劝导他人或轻微指示他人进行某行为之意,给人近乎指示的语感,用在这类宣传性的公示语中十分不妥,应该用带有呼吁、提倡语感的“ましょう”。因此,笔者建议该公示语可翻译为:町をきれいにしましょう。エチケットを守りましょう。如果考虑到“讲文明”其实是精神层面上的“保持街区清洁”,将原文简译为“町をきれいにしましょう”可能更符合日本人的习惯。

四、旅游公示语的汉日翻译策略

上文我们分析了西湖景区公示语的几种错误,究竟为何会产生上述形形色色的错误,概括一下原因,无非有两点:一是翻译人员水平参差不齐所导致。主要表现在拼写和语法等语言本身的错误上;二是缺乏对目标语的充分了解,文化的欠缺和误读造成的简单地对号入座,所以产生了许多语用意义上的误译。旅游公示语在公众旅游生活过程中有着十分重要的意义,任何给旅游公示语带来歧义、误解的翻译都会导致严重的不良后果。笔者认为在旅游公示语的日译过程中可以采取以下策略。

1.交际翻译策略英国翻译理论家纽马克提出,针对不同的文本类型应当采用不同的翻译方法———语义翻译(semantictranslation)或交际翻译(communicativetranslation)。前者指在译入语语义和句法结构允许的前提下,尽可能准确地再现原文上下文意义,而后者指译作对译文读者产生的效果尽量等同于原作对原文读者产生的效果。也就是说前者屈从原语文化和作者,后者注重译文读者反应。旅游公示语的读者对象多为国外普通游客,其意图就是让国外游客读懂看懂,并向他们提供相关信息。所以翻译时不能从中文习惯出发简单地对号入座,应充分考虑到读者的社会文化背景,尊重其语言习惯。只有这样才能真正达到对外交流和宣传的目标。公示语翻译时采用交际翻译为主,适当采用语义翻译的策略。如:“庙宇、亭子、塔”被翻译成了“廟•あずまや•タワー”,其中“廟•あずまや”没有问题,但是“塔”被翻译成“タワー”可就不大妙了。因为“タワー”在日语中多指像“東京タワー”“上海明珠タワー”等现代意义上的“塔”,如电视塔等,而不是古塔。西湖边的塔专指雷峰古塔,所以直接译为“塔”就可以了。

2.语用翻译策略王银泉指出:“在应用文翻译中,尤其是公共场所的公示语翻译中,意思正确只是翻译的第一步。同时要注意两种语言的相同话语形式在不同文化中却可能具有不同的礼貌级别,而同一种语言的不同表达方式的差别往往在于语气和情感,而语气和情感的选择又取决于具体的环境。英语标示的翻译一定要考虑具体的场合与对象,考虑被提示对象的阅读心理与情感,力戒译文在礼貌问题上不对等,对读者造成侮辱或轻慢。”〔2〕日语公示语的翻译也应如此,在日语句式的选择上一定要小心谨慎,如上文提到的“てください”虽然翻译过来是“请”的意思,但是有指令的语感,不大恭敬,所以在一些号召性的标语中应尽量避免使用。

3.摆脱日汉同形词的影响这是汉译日不同于汉译英的特殊之处,也是笔者想特别强调的一点。中日两国文字中存在大量的同形词,在方便我们学习理解的同时更多的是带来了困扰,可谓是成也萧何败也萧何,在公示语的翻译中也是如此。比如“新新饭店”直接被翻译成了“新新飯店”,虽然在日语中的“飯店”有两种意思:一是饭店,用餐的地方,二是宾馆,但是在普通日本人心中第二种意思已经弱化,基本认为“飯店”就是吃饭的地方。实际上“新新饭店”是宾馆,所以翻译成“新新ホテル”更为贴切明了。

公示语范文篇3

通过对中国知网的检索,仅仅从2008年至2012年,就有163篇英语专业的硕士论文,3篇英语专业的博士论文,10篇重要会议论文,5篇国际会议汉语论文,799篇期刊论文专门从语言学、翻译学的角度聚焦公示语的翻译,分析我国各地的公示语翻译中出现的种种问题。从这些论文的题目看,中国各地从南到北,从经济发达的沿海到欠发达的内陆地区,公示语翻译的问题“随处可见”。甚至一些外国人士也时常在国外的媒体上图文并茂地述说在中国遭遇的错误公示语译文。可见,公示语滥译看似小问题,但是其高频出现,却给受众带来强烈的视觉及心理冲击,严重影响一座城市、一个地方的形象。传播活动的主动性和创造性告诉我们,在传播活动中,从信息的采集、鉴别、选择到加工、传递,无不闪耀着人类创造性火花和创造性睿智。公示语的翻译和我们的软实力息息相关,毕竟,“在这个以文化定输赢的时代,发现东方与输出文化已经成为事关中国崛起软着陆和文化形象重建的重要文化战略问题”[3]。

二、公示语的功能与翻译

(一)公示语的感召功能

每一个使用中的语篇或文本都服务于某种交际目的。①换句话说,每一个语篇或文本的交际功能在其问世之前已经被确定。公示语可以视为一个完整的“语篇”或“文本”,而且在分析的过程中,“语篇”或“文本”两个术语可以交替使用,同指使用中的公示语。[4]在分析公示语的功能之前,有必要根据不同的交际功能将其划分成不同的文本类型。纽马克把文本分为三类,表情型(expressive)文本、信息型(informative)文本和感召型(vocative)文本,并在ATextbookofTranslation一书中做了进一步阐述,更加明确了各种文本的不同性质和所辖范围。[5]在纽马克看来,表情型文本包括严肃文学作品,权威言论,与自传、散文、私人信函三大类,表情功能的核心是作者的思想。信息型文本包括教科书、技术报告、报纸杂志文章、科研论文等,此类文本关注客观事实,信息功能是其核心。感召型文本分两大类,一是指导型,如告示、说明书、各种规章制度;二是劝导型,包括广告、宣传品、论辩作品等。感召型文本目的在于促使读者去行动、思考或感受,即按照文本的预期意图作出反应,因此,该类文本目的性很强,就是影响读者的行为。在对大量的公示语语料分析以后,牛新生观点言简意赅、令人信服地指出,公示语的具体功能体现为指示功能、提示功能、警示功能、告示功能、劝导功能和宣传功能;凡此种种公示语的语言功能显示,“公示语应当属于感召文本,即是说公示语是一种具有指示、提示、警示、告示、劝导或者宣传等感召功能的文本。”[6]从媒介信息的活动情况分析,公示语是静态的信息;究其目的而言,公示语有的属于意见性信息,有的是指导性信息。像所有的文本一样,公示语也可能同时兼有几种不同的功能。我们认为牛新生的观点言之有理,公示语的主导功能是感召功能,因为公示语以读者反应或行动为目的,也即公示语文体的目的性就是影响读者的行为[6]。公示语也是信息发出者(作者)与接受者(读者)之间的一种交际行为。由于没有面对面的直接交流,很难在读者身上产生与口头交际那样的功能。因此,为了达到预定的目标,公示语译者必须了解受话人(目的语读者)的文化背景和期待。

(二)公示语翻译策略

翻译既是两种语言的转换,又是两种文化的转换、交流;翻译是在充分理解原语的基础上用译入语进行表达的复杂的创造性劳动。传播学认为,传播者将信息编制成符码,接受者将符码还原为信息,分别做的是方向正好相反的事情,但他们的目的是相同的,就是传播的信息和被传授的信息尽可能一致。[1](178)传播者使符号化的信息被毫发无损地、原原本本地传给了接受者,既不多余也无不足。本文试提出公示语翻译的若干策略。1.依附策略传播是一种社会需要、社会进程和社会现象。传播媒介与社会的关系,既是系统与外部环境的关系,也是子系统与母系统的关系。这种互动关系不断促进社会的发展。大众传播媒介是当代社会重要的战略资源,它通过传播信息沟通上下左右的联系,传播一个社会信仰、规范和价值观来凝聚社会有机体。公示语作为媒介系统,必然要发挥告知、表达、解释和指导等组织功能,为整个社会大系统服务。如果它运作得好,那么就会对整个社会大系统具有促进作用;而一旦其功能失调,就会发生负面作用,因而会直接对整个社会大系统的正常运转起破坏作用。因此,从媒介与社会的互动关系出发,公示语的翻译应该遵循译入语的编码规范,遵循社会公认的规则(如符合语法、逻辑和情景),以充分发挥公示语的组织功能(或曰感召功能)。例如,北京奥运会主题口号“同一个世界,同一个梦想”,译作OneWorld,OneDream,充分表达了中国人民与世界人民携手共创未来的美好愿望,给人以极大的鼓舞。某医院张贴的宣传语“给我一份信任,换您十分满意”,对应的英文翻译是TrustUsYouWillBeSatisfied。[7]看起来这句英文译文忠实地翻译出了汉语宣传语的意思,但是华而不实,给人虚情假意的感觉,显然不如译成TrustUsforaHealthyLife,后者摆脱了原文的束缚,凸显了医院的终极目标,即给病患以健康,也体现出了医患之间互相信任的良好关系,换句话说,改译充分体现了该公示语的感召功能,更可能为潜在的受众所接受。另一条医院的宣传公示语也很说明问题。原文“母乳喂养是真挚的情,无言的爱”,英文译文为“MotherFeedingIsSincereAffection,WordlessLove”。试想,MotherFeeding到底是不是“母乳喂养”?而且,原译中sincereaffection与wordlesslove辞藻堆砌,并没有实在意义,建议改译为“Breast-FeedingBestBetforBabies”。[8]此处改译借鉴了美国食品药品管理局官方网站上文章标题。同时,bestbet是英语地道惯用语,表示“最好的选择”、“最该做的事”、“最有用的事”,充分体现了母爱的含义;改译Breast-Feed-ingBestBetforBabies中5个词语就有4个共押音韵,简洁有力,琅琅上口。这样的翻译考虑了西方受众的文化、修辞传统,更易于实现公示语的感召功能,达到跨文化交流的目的。公示语传播必须形式上简明易读,能将信息传播给尽可能多的受众,这是大众传播文本的特点,也是组织文本的要求。易读性的特点主要有:(1)多用常见词;(2)宜用短句;(3)段落简短;(4)写作要具体形象,通俗易懂;(5)有人情味。[9]下列各景区、场所的公示语的翻译,就是忽略了语言的形式规范特点,而导致严重的传播失范、传播失败。注意防火PayAttentiontoFireproof(四川剑阁剑门关旅游区)吸烟害处多防火更重要SmokingidharmfulFireproofmoreimpotant!(浙江千岛湖神龙岛景区)人流室PeopleofStreamRoom(宁波泌尿肾病医院)译文是给英语读者传达信息的,其表达自然应该符合英语规范。中英文的思维方式与表达习惯经常是互相不能直接兼容,一定要经过一种“深加工”,或另起一个炉灶,用符合英文思维与表达习惯的方式方能将原意传达出来,把原文的核心信息表达出来。遗憾的是,上引前二例公示语的翻译词语拼写、语法均有严重错误,难以表达意思,遑论实现感召目的了。第三例译文简单强调词语对应,也违反了清楚、达意的最起码交际要求,英语读者想看懂公示语的期待根本实现不了。事实上,“信息传播应该追求生态平衡,追求质和量的统一,而尤其要以质取胜。”[1](163)公示语误译现象广泛存在,是因为在传播过程中守门人(合格的译者、公示语标牌承制企业、翻译质量监管职能部门)缺位造成的。误译的信息内容干扰阻塞了有用信息,造成传播不畅,乃至失败。我们更多需要的是从正面展示中国的形象,公示语翻译错误无疑会使得我们的对外传播成效大打折扣,也不利于赢得目标受众的认同。2.顺应策略媒介之间会互相影响,互相借鉴。正如“新的传播革命爆发后,人类在旧的传播革命中所使用的传播手段不会被随之抛弃,而总是以一种新的面貌又出现在新的传播活动中。它们的生存与发展似乎并不遵循优胜劣汰、物竞天择的法则,好像更符合互动互助、共进共演的原理”[1](72)媒介与媒介之间存在着互动关系,公示语的译文与原文之间似乎也遵循着互动共进、平衡和谐的原理。就翻译而言,语言翻译实质上是文化翻译、交际翻译。因此,译者对翻译策略的选择要和交际语境相顺应,使得译文在目的语中得以接受,才能达到翻译目的,满足译文读者的需要,从而实现成功的跨文化传播。汉语公示语译成英语时不能亦步亦趋地按照字面意思强行翻译,而必须译出相应的语用功能(即完成文本的感召功能),让目的读者明白。比如,“残疾人专用通道”翻译成“WheelchairAc-cessible”,英汉语并列在一块公示语牌上,简介易懂,两种语言的美各得其所,相得益彰。再如:相信中国制造———中国经济年度人物四海论道TellyouthetruthaboutMADEINCHINA中国国际贸易促进委员会ChinaCouncilforthePromotionofInternationalTrade[8]这是中国国际贸易促进会在海外举行的一次宣传活动所用横幅,宣讲者是中国经济的年度人物,由他们向海外人士讲述中国产品的真实情况(针对海外一些人“妖魔化”中国产品质量的倾向),以使海外的商人与顾客对中国的产品质量有一个客观、正确的评价。横幅原文是典型的汉语标语式行文,活动的目的、活动的主角、方式等一目了然。但原文实在不宜完全以机械对应方法译出,因为冗长、啰嗦的译文,交际效果非但不佳,还可能引起某种不必要的误读误解。何况其中像“四海论道”这样的文字硬译成英文,恐怕外国人也未必能很好消受,因而依据英文的语言文化习惯重新安排行文势在必行。所以译者对原标题的交际意图进行推理,然后结合译文读者的认知语境,平衡两者的关系,对译语的选择不断做出关联顺应与优化选择,使译文TellyouthetruthaboutMADEINCHINA获得明白流畅的最佳语境效果、交际效果,译文与原文虽然字面没有逐字对应,但是各自都在符合自身文化规范的前提下实现了交际功能的对等,很好地实现了感召受众的传播目的。译者在选择翻译策略的过程中并不完全是主动的,因为其摆脱不了时代、社会、文化等因素的束缚。因此,从某种意义上说,翻译策略选择是译者对公示语的交际语境主动顺应和被动顺应相互交织的结果,汉语、英语在公示语中相互促进,共同营造跨文化传播的景观。3.情感驱动策略公示语在传播信息的同时,也发挥自身传递知识与文化的功能。在为天然受众告知、表达、解释和指导时,即注意到了自主、不特定受众的需要,进入了亲社会行为的引导阶段,设置了受众的活动议程。另一方面,在依赖公示语获取信息、指导生存时,受众会积极主动地形成自己的看法,与媒介形成了互动关系。而受众的媒介素养、知识结构和认知模式等主体因素又使得受众自己高效地接收信息、利用公示语信息。当以英文为媒介的受众看到正确的英文公示语可能会因爱屋及乌,关注并且认可传播者所传播的内容,甚至爱上传播者所服务的媒体和文化。自然,中国的文化软实力会在公示语所营造的环境中潜移默化地夯实。所以,从受众与媒介的互动关系考察,公示语翻译应该估计受众的情感需求,还需要运用情感驱动策略来翻译公示语。比如:英国《每日邮报》(DailyMail)2013年5月16日就刊登了一则很长的报道,就是在拿中国的公示语翻译错误说事,图文并茂,整篇文章充满了嘲讽和讥笑。[10]其中有公示语“民族园”的译文RacistPark,译文让人大吃一惊,居然摇身一变成为了“种族主义分子的乐园”。如此译文,对中国形象的玷污是不言而喻的,好端端的具有民族风情的游乐场所,也只会令外国人望而却步。还请看另一条例证:优生门诊EugenicClinic(深圳市妇幼保健院)eugenic由于历史原因已经与希特勒臭名昭著的种族灭绝联系在一起,在国际上引起反感,中央外宣办已经明确指示不再使用“eugenics”。[11]而且,LongmanDictionaryofContemporaryEnglish(Newed.)中eugenics的释义也说明了这一用法:eugenicsn[u]thestudyofmethodstoimprovethementalandphysicalabilitiesofthehumanracebychoosingwhoshouldbecomeparents—usedinordertoshowdisapproval(PearsonEducationLimited,2003:533)。所以,该条公示语的翻译“EugenicClinic”建议改为Prenatal&PostnatalCare或者PernatalHealthcare。全聚德QuanjudePekingRoastDuck—Since1864吴裕泰WuyutaiTeaShop—Since1887同仁堂TongrentangChineseMedicine—Since1669瑞蚨祥RuifuxiangSilk—Since1862荣宝斋RongbaozhaiArtGallery—Since1672王致和WangzhiheGourmetFood—Since1669[12]公示语的优劣高下的标准除准确达意之外,主要是看英语读者看后是否对它们产生亲切感、自然感。全聚德、吴裕泰、同仁堂、瑞蚨祥、荣宝斋与王致和都是北京流传久远的老字号。“在全球25万多名翻译志愿者的热情参与下,经过4个多月的筛选”,这些名店有了新“洋名”。与汉语店名相比,这些洋名增加了名店的性质与创始年代说明。如“全聚德”英文名称增加了PekingRoastDuck—Since1864,充分考虑了英语读者的感受,全聚德广告效应不言而喻,其告示功能得到了充分展示。这样的翻译具备较强的生命力,体现译入语文体特点,符合译入语文化,译文从而在使用过程中能得到认同,并且获得广泛传播。

三、传播学对公示语翻译的启示

公示语范文篇4

关键词:公示语;语用语言失误;社交语用失误

一、引言

公示语是人们生活中最常见的实用语言,是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体。公示语在我们生活中应用广泛,几乎随处可见,例如路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等等。公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分。由于公示语在公众和旅游者生活中的重要意义,对公示语的任何歧义、误解、滥用都会导致不良后果。错误的翻译会影响一个城市、一个地区的形象和对外交流,也给外国游客带来诸多不便。吴伟雄[1]《中文标语英译浅谈》认为:标语口号的翻译,主要是英译,越来越成为开放城市一个不可回避又颇感棘手的问题。因此,净化城市语言环境,创造一个促进文明交流的开阔空间,是从事公示语翻译的译者的责任,也是所有从事外语工作者的责任。

本文以语用学的语用失误理论为分析框架,分析公示语英译中的语用失误问题。语用失误不是指来自语言本身的语法错误等方面的问题,语用失误比语法失误产生的不良影响更为严重,因为“语法错误只表明使用语言不够熟练,而语用失误却说明说话人的品质。”[2]

二、语用失误

语言学家JennyThomas[3]认为,语用失误指表达不合适或表达方式不妥,不合目的语习惯等导致交际不能取得效果的这类语用文化错误。她在《跨文化语用失误》(Cross-culturalpragmaticfailure)一文中把语用失误现象分为两种:一种是语用语言失误(pragma-linguisticfailure);另一种是社交语用失误(socia-pragmaticfailure)。

1.语用语言失误

语用语言失误指将本族语对某一词语或结构的语用意义套用在外语上造成的语用失误。这类失误主要表现为以下两个方面:

(1)把汉英词语一一对应造成的语用失误

英语中的词和概念与汉语并不完全是一一对应,而是呈现复杂的关系,翻译时如果一一对号入座,就会闹出笑话。如

例1.小心绊倒BeCarefulTrip

“小心什么”在英语中不用“becarefulof”。这里的“小心”是“警示—bewareof”,不是特别“细心—becareful”的意思。为此,涉及汉语“小心”的英译,如“小心路滑”可以有两种译法“BewareofSlipperyRoad”或“Caution:SlipperyRoad”;“小心地滑”译为“Caution:WetFloor”或“WatchYourStep”。

例2.(某商场)出口Export

进门的“入口”(Entrance)和“出口”(Exit)译成“外贸”的“入口”(Import)和“出口”(Export),令人哭笑不得。

例3.注意安全PayAttentiontoSafety

该译文反映出典型的中国人的思维,虽然在中文里这种表达能引起人们的共鸣,但对于不熟悉中国文化的西方人来说,就有可能造成迷惑不解。英语中“注意”类的提示、警示都使用“MindTheStep”,或使用“Caution”加上具体提示的内容,如:Caution:SteepSteps!

(2)忽视汉英语言结构,表达方式之间的差异而造成的语用失误。

译者不懂得在特定情景中英语有相应的、习惯的表达方式,因而在翻译中套用母语的表达结构或误用英语的其他表达结构,结果不能准确地表达自己的思想和用意,甚至引起误解。例如:

例4.小心碰头AttentionYourHead

且不说这个翻译中的句式结构错误,按字面意思应该解释为“注意/留意你的脑袋”。这与原意显然相悖。“小心碰头”英语中有习惯的表达方式“MindYourHead”。

例5.祝您一路平安HappyTrail

“祝您一路平安”在英语中常用法语“BonVoyage”来表示,绝无“HappyTrail”一说。

例6.游人止步TouristStops!

“旅客止步”、“游客止步”、“宾客止步”、“闲人免进”等公示语的英译一般都采用“StaffOnly”。

例7.高高兴兴上班去,平平安安回家来。Gotoworkhappily,andcomebacksafely!

这条公示语的用意是提醒司机小心驾驶,平安上路,安全回家,隐含着反映汉文化中相互关心的人际关系。英译文却套用了汉语结构,没能表达其中的内涵,使一些不了解汉文化的西方人看了不解其意。从语用学的观点看,用“GoodLuck!”、“Drivecarefully!”或“Safetyfirstindriving”[4],就可以表达公示语所隐含的关心和祝愿。

2.社交语用失误

社交语用失误指由于在交际中因不了解或忽视交际双方地社会、文化背景差异和交际规约而出现的语言表达失误。社交语用失误在公示语的翻译中具体表现在以下方面:

(1)由于不了解或忽视交际双方的社会和文化背景而出现表达失误

译者把不该对外只能对内的公示语直接译成了外语,即给对方的理解造成困难,又给外宾留下不好的印象,损害民族和国家的形象。例如:

例8.向文明市民致敬!SalutetoCivilizedCitizens!

例9.争做文明游客,共建生态景区。Becivilizedvisitors,setuptheecosystemscenerytogether!

这类宣传用语是通过呼吁的方式诉诸市民的社会公德意识和道德觉悟,以规范本国市民的行为,所以实在是没有对外翻译的必要[5]。况且,外国人读了这样的文字反而会产生不好印象,还以为该国市民和游客是uncivilizedpeople(野蛮人)呢!另外,还有类似的“小心扒手”,“违者罚款”,“严禁”,“严禁随地吐痰、便溺”等明显具有中国本土意义的汉语公示语也没有必要译成外文。

(2)忽视文化和价值观念差异而导致的语用失误。

许多公示语的英译错误不仅是用词不当或翻译不准确,其错误根源在于缺乏对中西方两种文化差异的了解。

例10.(某市公共汽车告示)老年人优先候车OldPeopleWaitingandGettingonFirst

在中国,我们常说“请为老、弱、病、残和孕妇让座”。然而,在西方,老年人往往不愿别人说自己老,更不愿别人用带“老”字的称呼来称呼自己。因为在西方人看来,人老了就没有能力了,就失去了骄傲的资本了。所以,英语中对年纪大的人表达上几乎见不到表示老的“old”一词,总是以委婉语(seniorcitizens)来称呼他们。比如,在美国公交车上,人们常常可以看到:“Itislaw:Frontseatsmustbevacatedforseniorsandpersonwithdisabilities”这里就巧妙地避开了“old”一词。因此,这个公示语正确的译法应是“SeniorCitizensFirst”。

(3)由语气生硬违反礼貌原则引起的语用失误

例11.请勿吸烟Don’tSmoke!

例12.请勿乱丢杂物Don’tThrowRubbishAway!

汉语公示语中,有关“禁止……”之类的命令式祈使句随处可见。这种表达法的特点是凝练简洁、醒目易懂。从汉民族的思维习惯出发,作为社会指令信息,我们也不觉得有什么不妥。然而,一旦将它们译为英语,我们则需要考虑是否具有对等的接受程度。根据英语国家(强调消极面子)的语用原则,得体性往往产生于间接、含蓄,过于直露的、强加性的禁止用语不是很受欢迎。正因为如此,我们经常看到被动句式、无人称主语句式和名词短语在英语告示语中大量应用。所以例11和例12正确译法应为“NoSmoking”和“NoLittering”。

三、结语

语言和文化有着密切的关系:语言是文化的组成部分,是文化的载体,文化包含着语言,又影响着语言。汉语公示语的英译,涉及两种不同的语言、两种不同的文化之间的转换,不仅要做到语言对等,更要做到文化对等,使汉语公示语的英译更符合目的语语言文化习惯,从而达到对外宣传的效果。只有认真探讨英语公示语的功能意义和语言风格,才能真正准确发挥英语公示语在我国深化改革,扩大开放,城市国际化进程中的积极作用。

[参考文献]

[1]吴伟雄.中文标语英译浅谈[J].中国翻译,1998,(1):35-38.

[2]何自然.语用学概论[M].长沙:湖南教育出版社,1988:203.

[3]ThomasJ.Cross-culturalpragmaticfailure[J].Appliedlinguistics,1983,(4):91-112.

公示语范文篇5

一、公示语汉英翻译存在的问题

(一)拼写混乱

拼写错误是公示语翻译中最为常见、也是最容易被忽视的一种错误。除了拼错、大小写或标点符号使用错误等,以下三类错误也应引起重视。(1)直接写成拼音,比如把“恒美创意图文有限公司”错译为“HENMEICHUANGYITUWENGONGSI”;(2)直接写成英语,中英文整齐的对号入座,比如“售票处”,原译为“SELLTICKETROOM”;(3)中英混用。“XX街道政务服务大厅”,原译为“SUBDISTRICTZHENGWUFUWUDATING”。这类错误可能不会引起很严重的误解,但是他们不但给读者留下了极为不好的印象,并极大的影响了公示语应该达到的目的。这里建议分别改译成“HenMeiPhotoWorkshop”,“TicketsOffice”和“DistrictOffice”。

(二)语法错误

在翻译公示语时,常会出现一些语法错误,如词性误用、名词单复数不当、冠词遗漏、动词形式错误的等。例如“禁止停车”:“NOPARK(PARKING)”;“请带好随身物品”:“PLEASEBRINGYOURBELONGING(BELONGINGS)WITHYOU”;“请走侧门”:“PLEASEUSE(THE)SIDEDOOR”;“XX机动车驾驶学校”:“AUTOMOBILEDRIVE(DRIVING)SCHOOL”:“XX装饰有限公司”:“DECORATED(DECORATION)CORPORATION”;“男士休闲服”:“MAN’S(MEN’S)WEAR”;“中西快餐”:“China(CHINESE)andForeign(Western)FastFood。以上这些语法错误或者是译者粗心所致,也可能是想当然而为之,其实在翻译中稍加注意是可以避免的。

(三)中式英语

英语中有许多约定俗成的表达习惯,如south-east指的是“东南”,而不是“南东”(east-south),north-west指的是“西北”,而不是“北西”(west-north)。但很多公示语的翻译就是望文生义,完全不符合英语表达习惯。比如把“中国烟酒”译成“CHINASMOKEWINE”就不妥。按英语的习惯翻译成为“Cigarette,LiquorandTea”。“警务工作站”译为“POLICEWORKSTATION”,或者“PoliceAffairsStation”都是对照汉语生硬的翻译,其实译成“PoliceStation”就能让外国人明白。“租赁公司汽车服务中心”中的“租赁”译成“RENTCOMPANY”,也完全是从中文角度去翻译,在英语中一般是翻译成“CarRental”,把“口腔门诊”译成“Mouthdepartment”,让人哭笑不得。建议改成“DentalOffice(Department)”。

以上这些例子不胜枚举,这类所谓的“chinglish”英语往往是在翻译时按照汉语字面的意思和语序结构“亦步亦趋”,完全忽略了汉语和英语在语言文化上的差异,一味将汉语思维模式和审美需求强加于译文之上,牵强附会地“套译”而成的。

(四)语义模糊

语义模糊的原因很多,试看以下五个误译的例子:(1)“小心碰头”:TakeCareofYourHead,改译为WatchYourHead或MindYourHead;(2)“钟表城”:TimeCityWatches&Clocks,改译为Watches&ClocksShoppingCentre;(3)“太普爱家房屋买卖租赁”:TopLoveHouse,改译为TaiPuRealEstate:SalesandRent;(4)“梦洁家坊生活馆”:MendaleHouseholdLifeHouse,改译为MendaleHouseholdTextileHouse;(5)“中医骨伤医院”:HERBHOSPITALFORBONEINJURIES,改译为TraditionalChineseOrthopedics。

从上面的例子中可以看出本来在汉语里很清楚的东西,由于中英转换的失误,在英译中全没了影子。生搬硬套的翻译比如“TopLoveHouse”,“LifeHouse”会给人以云里雾里的感觉,不知所措了。误译的原因有多方面,但模糊现象主要还是在于译者在中英转换过程中信息丢失、翻译不完整所造成的。

(五)文化误解

文化在翻译中起着举足轻重的作用,但又难以捉摸、难以处理,是翻译中最为棘手的问题之一。(万正方,2004)由于公示语翻译有着言简意赅的特点,所以很难在寥寥几字中体现出文化涵义,文化因素很难顾及。譬如有一服装专卖店叫“芳芳服装店”,翻译成为“FANGFANGFASHIONSHOP”。但是问题来了,提起芳芳中国人会想到一个可爱美丽的女孩形象,而英语中“Fang”却指的是狗或蛇的毒牙。另有一家名为“银狐”的美容美发中心,店名被译为“SilverFoxBeautyandHairDesignCenter”。在西方,fox隐含有狡猾、奸诈等贬义,在汉语里,虽然也隐含有贬义,但是“狐”还常常给人以美丽,迷人,风情万种的联想,但将店名译为“SilverFox”可能会使不少西方人望而却步。要用寥寥数字体现出文化内涵,难度可想而知。在翻译过程中也可以灵活一些,采用不同的方法。比如“FANGFANGFASHIONSHOP”可译成“YoungLadiesFashionStore”;而“SilverFox”可考虑用拼音处理成“YinHu”,避免文化上的误解。当然这些原在中国文化里的特别内涵在翻译后都多少损失了原来的味道。总之英语国家与我们有着迥然不同的文化背景、传统和思维方式,如果译者不了解西方的文化传统,就很有可能发生与本意背道而驰的翻译错误。在公示语的翻译中,还存在其他各种各样的问题,在此就不再一一赘述。公示语的翻译和其他的文本翻译有共同的地方,但是公示语翻译也有它的特殊性。

二、公示语汉英翻译的特点

翻译的目的是为了实现跨语言文化交际,实现原作意图,因而译者应根据具体译文,抓住原作意图,灵活选用恰当的翻译策略。语义翻译和交际翻译是英国翻译理论家纽马克提出的两种翻译策略。语义翻译重视原文的形式和原作者的原意,力求保持原作的语言特色和独特的表达方式,完整再现语言的表达功能。交际翻译的关键则在于传递信息,让读者去思考、去感受、去行动,发挥语言传达信息、产生效果的功能。(贺学耘,2006)。交际翻译的重点是根据目标语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文的文字。冯国华、吴群定义忠实为对应“原文的内容意旨和风格效果,而不是原文语言表达形态。”(冯国华,2001),也是这一理论的延伸。在这两种翻译策略中,语义翻译强调保持原文的“内容”,而交际翻译强调译文的“效果”,后者所产生的译文通常是通顺易懂,清晰直接,规范自然,符合特定的语域范畴。

公示语翻译就应该重视效果,以“忠实”为基础,将读者放在第一位,也只有这样才能改善公示语翻译的现状,达到公示语翻译的目的。倪传斌和刘治曾提出在公示语翻译中应遵循“简洁、明了、语气得当、规范化和适度诙谐”五原则。(倪传斌,1998)倪晶认为公示语翻译要具备简洁明了、语气得当、翻译规范和适度幽默。(倪晶,2005)的确,对外宣传英译汉有别于文学翻译,它只是一种大众读物,读者对象多为国外普通游客,其意图就是让国外游客读懂看懂并喜闻乐见,从中获得相关信息。倘若翻译时一味按照我们汉语的习惯,对号入座,译文势必与英语表达习惯格格不入,行文话语堆砌,结果“画虎不成反类犬”,以上列举的译例便是活生生的证明。

三、公示语汉英翻译的对策

(一)首先要熟悉公示语的语言

公示语是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体,具有指示性、提示性、限制性、强制性四种应用功能,这就要求这种文体要简洁、明了、正确、从而提供给公众清晰易懂的信息,避免造成不必要的误解。在翻译时语汇要简洁,措辞要精确,要能用寥寥数词,或用简单明了的图示,或图标与文字结合来表示,能让读者一目了然,而不能随意使用冗长的句子,并且要注意选用常用的词语。

(二)了解公示语的功能意义,借用已有成果

戴宗显认为“对待交通等国内外可以一致的标识,完全可以实行拿来主义,找一些专家到国外把他们的表达用语拿过来使用。”(戴宗显,2005)。实际上,除了一些很中国化的公示语,汉语公示语基本上都能在英语中找到对应的公示语。这就要求译者不可望文生义,要尽可能多查资料或请教以英语为母语的外国朋友。

(三)除了对语言和形式的要求,在翻译公示语时必须要注意对文化背景的理解

不同文化的人们在社会背景、生活习俗、思维方式上存在差异,在语言表达上也存在差异,这些差异也都充分地体现在公示语中,如果不能透彻理解文字里所蕴涵的文化信息,没有掌握汉英文化差异,也就不可能完成从原语到译入语的转换。

公示语翻译中存在的不仅仅是翻译技巧的问题,还包括人们的认识问题。很多人认为只要会外语就能翻译,其实公示语翻译的基本功不只是外语水平,而且包括对外国文化的了解。因此翻译公示语时,应该将译文读者的文化习惯放在第一位,运用交际翻译的方法翻译,才能得到准确无误的译文。

公示语范文篇6

[关键词]公示语;语用语言失误;社交语用失误

一、引言

公示语是人们生活中最常见的实用语言,是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体。公示语在我们生活中应用广泛,几乎随处可见,例如路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等等。公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分。由于公示语在公众和旅游者生活中的重要意义,对公示语的任何歧义、误解、滥用都会导致不良后果。错误的翻译会影响一个城市、一个地区的形象和对外交流,也给外国游客带来诸多不便。吴伟雄[1]《中文标语英译浅谈》认为:标语口号的翻译,主要是英译,越来越成为开放城市一个不可回避又颇感棘手的问题。因此,净化城市语言环境,创造一个促进文明交流的开阔空间,是从事公示语翻译的译者的责任,也是所有从事外语工作者的责任。

本文以语用学的语用失误理论为分析框架,分析公示语英译中的语用失误问题。语用失误不是指来自语言本身的语法错误等方面的问题,语用失误比语法失误产生的不良影响更为严重,因为“语法错误只表明使用语言不够熟练,而语用失误却说明说话人的品质。”[2]

二、语用失误

语言学家JennyThomas[3]认为,语用失误指表达不合适或表达方式不妥,不合目的语习惯等导致交际不能取得效果的这类语用文化错误。她在《跨文化语用失误》(Cross-culturalpragmaticfailure)一文中把语用失误现象分为两种:一种是语用语言失误(pragma-linguisticfailure);另一种是社交语用失误(socia-pragmaticfailure)。

1.语用语言失误

语用语言失误指将本族语对某一词语或结构的语用意义套用在外语上造成的语用失误。这类失误主要表现为以下两个方面:

(1)把汉英词语一一对应造成的语用失误

英语中的词和概念与汉语并不完全是一一对应,而是呈现复杂的关系,翻译时如果一一对号入座,就会闹出笑话。如

例1.小心绊倒BeCarefulTrip

“小心什么”在英语中不用“becarefulof”。这里的“小心”是“警示—bewareof”,不是特别“细心—becareful”的意思。为此,涉及汉语“小心”的英译,如“小心路滑”可以有两种译法“BewareofSlipperyRoad”或“Caution:SlipperyRoad”;“小心地滑”译为“Caution:WetFloor”或“WatchYourStep”。

例2.(某商场)出口Export

进门的“入口”(Entrance)和“出口”(Exit)译成“外贸”的“入口”(Import)和“出口”(Export),令人哭笑不得。

例3.注意安全PayAttentiontoSafety

该译文反映出典型的中国人的思维,虽然在中文里这种表达能引起人们的共鸣,但对于不熟悉中国文化的西方人来说,就有可能造成迷惑不解。英语中“注意”类的提示、警示都使用“MindTheStep”,或使用“Caution”加上具体提示的内容,如:Caution:SteepSteps!

(2)忽视汉英语言结构,表达方式之间的差异而造成的语用失误。

译者不懂得在特定情景中英语有相应的、习惯的表达方式,因而在翻译中套用母语的表达结构或误用英语的其他表达结构,结果不能准确地表达自己的思想和用意,甚至引起误解。例如:

例4.小心碰头AttentionYourHead

且不说这个翻译中的句式结构错误,按字面意思应该解释为“注意/留意你的脑袋”。这与原意显然相悖。“小心碰头”英语中有习惯的表达方式“MindYourHead”。

例5.祝您一路平安HappyTrail

“祝您一路平安”在英语中常用法语“BonVoyage”来表示,绝无“HappyTrail”一说。

例6.游人止步TouristStops!

“旅客止步”、“游客止步”、“宾客止步”、“闲人免进”等公示语的英译一般都采用“StaffOnly”。

例7.高高兴兴上班去,平平安安回家来。Gotoworkhappily,andcomebacksafely!

这条公示语的用意是提醒司机小心驾驶,平安上路,安全回家,隐含着反映汉文化中相互关心的人际关系。英译文却套用了汉语结构,没能表达其中的内涵,使一些不了解汉文化的西方人看了不解其意。从语用学的观点看,用“GoodLuck!”、“Drivecarefully!”或“Safetyfirstindriving”[4],就可以表达公示语所隐含的关心和祝愿。

2.社交语用失误

社交语用失误指由于在交际中因不了解或忽视交际双方地社会、文化背景差异和交际规约而出现的语言表达失误。社交语用失误在公示语的翻译中具体表现在以下方面:

(1)由于不了解或忽视交际双方的社会和文化背景而出现表达失误

译者把不该对外只能对内的公示语直接译成了外语,即给对方的理解造成困难,又给外宾留下不好的印象,损害民族和国家的形象。例如:

例8.向文明市民致敬!SalutetoCivilizedCitizens!

例9.争做文明游客,共建生态景区。Becivilizedvisitors,setuptheecosystemscenerytogether!

这类宣传用语是通过呼吁的方式诉诸市民的社会公德意识和道德觉悟,以规范本国市民的行为,所以实在是没有对外翻译的必要[5]。况且,外国人读了这样的文字反而会产生不好印象,还以为该国市民和游客是uncivilizedpeople(野蛮人)呢!另外,还有类似的“小心扒手”,“违者罚款”,“严禁”,“严禁随地吐痰、便溺”等明显具有中国本土意义的汉语公示语也没有必要译成外文。

(2)忽视文化和价值观念差异而导致的语用失误。

许多公示语的英译错误不仅是用词不当或翻译不准确,其错误根源在于缺乏对中西方两种文化差异的了解。

例10.(某市公共汽车告示)老年人优先候车OldPeopleWaitingandGettingonFirst

在中国,我们常说“请为老、弱、病、残和孕妇让座”。然而,在西方,老年人往往不愿别人说自己老,更不愿别人用带“老”字的称呼来称呼自己。因为在西方人看来,人老了就没有能力了,就失去了骄傲的资本了。所以,英语中对年纪大的人表达上几乎见不到表示老的“old”一词,总是以委婉语(seniorcitizens)来称呼他们。比如,在美国公交车上,人们常常可以看到:“Itislaw:Frontseatsmustbevacatedforseniorsandpersonwithdisabilities”这里就巧妙地避开了“old”一词。因此,这个公示语正确的译法应是“SeniorCitizensFirst”。

(3)由语气生硬违反礼貌原则引起的语用失误

例11.请勿吸烟Don’tSmoke!

例12.请勿乱丢杂物Don’tThrowRubbishAway!

汉语公示语中,有关“禁止……”之类的命令式祈使句随处可见。这种表达法的特点是凝练简洁、醒目易懂。从汉民族的思维习惯出发,作为社会指令信息,我们也不觉得有什么不妥。然而,一旦将它们译为英语,我们则需要考虑是否具有对等的接受程度。根据英语国家(强调消极面子)的语用原则,得体性往往产生于间接、含蓄,过于直露的、强加性的禁止用语不是很受欢迎。正因为如此,我们经常看到被动句式、无人称主语句式和名词短语在英语告示语中大量应用。所以例11和例12正确译法应为“NoSmoking”和“NoLittering”。

三、结语

语言和文化有着密切的关系:语言是文化的组成部分,是文化的载体,文化包含着语言,又影响着语言。汉语公示语的英译,涉及两种不同的语言、两种不同的文化之间的转换,不仅要做到语言对等,更要做到文化对等,使汉语公示语的英译更符合目的语语言文化习惯,从而达到对外宣传的效果。只有认真探讨英语公示语的功能意义和语言风格,才能真正准确发挥英语公示语在我国深化改革,扩大开放,城市国际化进程中的积极作用。

[参考文献]

[1]吴伟雄.中文标语英译浅谈[J].中国翻译,1998,(1):35-38.

[2]何自然.语用学概论[M].长沙:湖南教育出版社,1988:203.

[3]ThomasJ.Cross-culturalpragmaticfailure[J].Appliedlinguistics,1983,(4):91-112.

公示语范文篇7

公共标识语也被称为公示语,其应用功能包括“指示性”、“提示性”、“限制性”、“强制性”等功能(戴宗显、吕和发,2005)。Newmark(1981)将语言的功能分为三种,即表达功能(expressivefunction)、信息功能(informationfunction)和呼唤功能(vocativefunction)(Newmark,1981)。公示语主要承担的是呼唤功能,即对游客的旅游起到指示作用,故而被视作“城市的脸孔”。然而在旅游城市中,随处可见错误或不规范的英文公示语,在一定程度上破坏了国内旅游城市在外国游客心目中的形象。宣传旅游城市的重要环节之一便是规范旅游产品的对外宣传用语和翻译文本。本文通过对三亚市公共标识语英译中的错误进行分析,提出公共标识语英译翻译规范的建议。

2.公示语翻译规范的意义

2.1公示语的界定公示语包括城市中为普通市民及游客的出行方便而提供的指示性语言,包括服务设施、机构名称、广告牌、公共设施、公共交通、旅游景点、街头路牌、标语口号、商店招牌等等。公示语的作用是通过简明的语言向公众提供有效信息。

2.2翻译规范的定义按照社会文化限制翻译的不同因素,Toury对“规范”的定义是“对翻译进行描述性分析的一个范畴,即某一译语社会里所共享的价值和观念,如什么是正确的,什么是错误的,什么是适当的,什么是不适当的,转化成在特定情况下正确的适当的翻译行为原则”(Toury,1995)。通过其对“规范”的定义,“辨析出译者翻译行为的倾向性,并对其抉择过程进行归纳概括,从而‘重构’出译者在翻译活动中所受何种规范的影响。”

2.3建立公示语翻译的规范的意义对旅游城市来说,公示语的存在不仅是城市语言环境和人文环境的代表,而且为促进旅游产业的发展起到重要的作用。正确、得体的公示语能为游客提供良好、便捷的帮助并提高城市的整体形象;反之,错误、不得体的公示语会给游客带来理解上的障碍甚至误区。由于公示语翻译缺少规范,故而英文垃圾和翻译谬误到了触目惊心的地步(李克兴,2000)。因此,为公示语翻译建立一定的规范是必要的。

3.公示语翻译的规范

3.1信息传达的准确性和完整性公示语承担信息传达的作用,在一些公示语的翻译中,由于词汇、语法、文化差异的因素,存在信息传达不准确以及不完整的现象。例2:(三亚鹿回头公园风景区)戛纳市与三亚市结为友好城市时法国戛纳市长亲手植下此树:ThetreewasplantedbytheMayorofGannesatthattime译文并未传达出“植下此树”的时机,即“戛纳市与三亚市结为友好城市时”,故改为例3:(三亚天涯海角风景区)天涯海角:TIANYA-HAIJIAO此处为古人心目中天地的尽头,含有爱情永恒之义,而以拼音翻译的译文丢失了此意,故改为End-of-the-Earth。

3.2遵守英语语言习惯公示语的翻译中,译者应充分考虑英语读者的接受及其语言习惯,创造出具有可读性的译文。例1:(三亚鹿回头公园风景区)月下姻缘:译文为硬译、死译,没有传达出其中“姻缘天定”的内涵,故改为BlessedLove。例2:(三亚大东海风景区)风大浪高,勿下海:warningdangerousconditionsdon’tgointothesea译文冗长繁杂,故改为Danger!DonotgointotheSea。

3.3语言简明由于时间的限制,游客对公示语的阅读往往是匆匆一瞥。因此,公示语的翻译宜采用简明扼要的语言,让游客一望便知其意。例1:(三亚亚龙湾风景区)海面有风浪,请小心:becarefultheroughsea.公示语的译文可省略be、the等助词、冠词,故改为Careful!RoughSea!例2:带走垃圾,留下美丽:Pleasedon’tthrowtrasheverywhereandremaintheenvironmentbeautiful.译文冗长,不符合欧美国家公示语表达习惯,拟改为NoLittering。

公示语范文篇8

虽然旅游资料的翻译应该以读者的文化为主,以译文为重,但是外国游客感兴趣的是旅游资料中与其不同的文化,因此在翻译的过程中还应在读者接受范围内最大程度保留原文的文化信息。如果译文不作任何改变照直翻译,不但令外国游客不知何意,而且还会失去阅读的兴趣,达不到翻译的目的。那么译者应适当地增减文化点来让读者更容易接受,所以采用删减、释义、类比、改译等方法。

典故是旅游资料中一种常见的文化现象,出自历史事件、寓言、神话、传说、谚语、某些作品等。其特点是源远流长,富含较浓厚的民族色彩,因结构固定,义在言外,已失去指称意义,只有语用意义,在直译以后读者无法理解典故含义时,要对典故作适当转换。采取直译加注其背景知识和解释原文含义,避免损失其民族色彩形象性和联想意义。意译向译文读者忠实地转达原文信息,有时要作适当的文化转换。如:“玉兔”为什么英译成“MoonRabbit”而不译成“JadeRabbit”?让人误认为是玉做成的兔子。

旅游景点的翻译

旅游景点的翻译在旅游文化的介绍中起着非常重要的作用。要求译者对景点的历史文化背景进行充分的学习,有条件的最好作实事求是的实地考察。想办法拉近外国游客与中国文化的距离,使他们产生亲近感,激发他们的游兴。中国悠久历史中有许多著名事件,英雄人物,典故传奇等,旅游资料中经常提到的许多风景名胜往往与他们有关。不增加说明,一般外国游客就无法理解。有时候在翻译旅游资料中删减是十分必要的。因为大多数外国游客阅读这些资料都是为了了解中国的风土人情,增加一些旅游兴趣。

值得一提的就是汉语中一词多义的现象,在翻译选词时更应该慎重。比如说“楼”在英语中有许多个对应语,并不是可以随便调用的。浩然楼译为HaoranMansion,是因为这是一座公馆大楼式的建筑,岳阳楼译为YueyangTower,因为其形状类似塔,而天安门城楼是众所周知的类似检阅台、主席台的建筑,故译为theTianAnMenRostrum。

饮食文化的翻译

我国由于历史和地域的不同,形成众多菜系,在翻译时充分考虑它的中、西文化差异、其原料成份及烹调方法等。如将韭菜合子译成ChiveBox就会让人费解,何为“ChiveBox”?看到“盒子”就直接对应了“box”?可见译者在翻译菜单时对这种传统小吃本身还不够了解。应该如何解决这个问题呢?笔者不禁想到了“dumpling”一词,其所指不仅限于“饺子”,还可以指其它食品,如:粽子、水饺、锅贴等,虾饺可译为ShrimpDumpling,素菜锅贴可译为VegetableDump1ing。此类英译名现已广为接受,而韭菜合子的形状与饺子相似,体积较大,看似扁平,dumpling一词也可适用。综合考虑韭菜合子的制作方式,制作原料,笔者建议译为FriedLeekDumplings。

在对我国传统饮食文化的翻译时,可采用直译:烹饪方法+原料名,如:清蒸桂鱼SteamedMandarinFish、回锅肉Twice-cookedPork、炖牛肉StewedBeef。音译+意译:麻婆豆腐BeanCurdSichuanStyle、西苑饭店XiyuanHotel。意译:红烧狮子头BraisedMetBallswithBrawnSauce、棕子Pyramid-shapedDumpling。

公示语的翻译

改革开放以来,我国的国际化语言环境得到明显改善。举办奥运会、世博会都需要良好的国际化语言环境。然而,当海外旅游者来华发现“EntranceVisa”(凭票入内)、“FeePark”(收费停车场)、“TicketOfficeFor”(补票处),OffLimits(旅客止步)等非规范英译的公示语时又会作何感想呢?在北京,各街道路口都设置了路街名牌,如“长安街”。路牌上汉语“长安街”置于汉语拼音“CHANG''''ANJIE”之上组合共用。像这种路标中国人只看汉字就一目了然,而无看拼音的必要;海外旅游者不懂汉字,看了标注的汉语拼音也不会明白这“JIE”意味着什么。如能将拼音CHANG''''ANJIE的“JIE”改用“AVE”或“AVENUE”岂不更恰当。公示语的应用功能特色公示语应用于日常生活的方方面面,因此也直接影响到我们生活的方方面面。公示语应用功能的不同直接导致英译公示语的语言风格、语气的差异。

突出服务、指示功能的公示语广泛应用于旅游设施、旅游景点、旅游服务、商业设施、文化设施、卫生设施、街区名称、旅游信息咨询等方面,如:InternationalDeparture国际出发、InternetCafe网吧、DrinkingWater饮用水、ShoppingMall购物商城、Information问询服务、CarRental租车服务。突出提示、限制、强制功能的公示语广泛应用于公共交通、公共设施、紧急救援等方面,如:TurnRight向右转弯、Slow减速行驶、NoParking严禁停车。严格禁用生僻词汇,英语公示语的词汇选择非常重视公众化,严格避免使用生僻词语、古语、俚语、术语。

公示语的汉英翻译必须在汉英两种文化中对相同使用场合的具有相同功能的公示语进行一对一的汉英对译。一些具有中国本土意义的公示信息经确认实有必要保留,在暂时无法找到对应译法的情况下应当参照实际功能需要选择适宜形式风格进行试译,然后在部分海外旅游者中进行检验。在确认不会产生任何误解的情况下才可广泛应用。

总之,中国要实现在2020年成为世界第一大旅游目的地国家的目标,必须重视旅游英语翻译的作用。分析其中、西语言文化差异,灵活运用各种翻译技巧,恰当翻译旅游资料,注重语言文化上的差异。旅游英语翻译得好,会唤起外国游客心中的美感和向往,有助于他们领略华夏千古文明的醇厚魅力,译得不好,则会破坏游客的兴致,影响我国旅游事业的持续发展。

参考文献:

1.张维友.英语词汇学[M].北京外语教学与研究出版社,2000

2.国家旅游局人事劳动教育司(编).英语:全国导游人员等级考试系列教材[C].旅游教育出版社,2001

3.叶苗.旅游资料的语用翻译[J].上海翻译,2005(2)

公示语范文篇9

[关键词]城市国际形象;扬州;旅游;文化翻译

提起江苏,大部分旅游者首先想到的便是六朝古都的南京、生态园林的苏州,鲜有人第一时间想到“烟花三月”的扬州。究其根源,扬州在旅游文化的定位方面存在一定的偏差,导致其特色未能充分凸显,从而降低了扬州的国际影响力。作为跨文化交际的有效工具,旅游英语翻译在构建城市形象方面发挥着重要的作用,以目的语需求为基础,注重翻译过程中的跨文化传递,成为提升国际城市形象的一大重要途径。鉴于此,本文将以扬州旅游文化翻译为例,对旅游中的跨文化翻译现状进行分析和总结,并探究更灵活、更高效的翻译策略,以期促进扬州国际形象及影响力的提升。

一、城市国际形象的内涵及其与旅游文化翻译的关系

城市国际形象是基于城市形象而来的一个概念。城市形象是一座城市展现在人们面前的汇聚其历史人文、文化底蕴、经济社会等各方面发展程度的综合体现,它包括城市自然环境建设这一硬形象,也包括城市生态及文化建设这一软形象。通过对城市形态及特色的感知,能够在一定程度上激发人们的思想及情感,让人们对这座城市的内在实力和外在活力有深刻的感知和体验。城市国际形象,即是一座城市通过跨国旅游及对外宣传展现给外国游客的一种形象。翻译作为城市旅游发展中的一个重要部分,涵盖城市景点景区、餐饮娱乐、交通住宿及商贸往来等方方面面,通过翻译可将城市的人文环境展现在国外游客面前。以英语公示语为例,其是城市的名片和“面孔”,是城市最先呈现给外国游客的一张张形象标签,也是外国游客了解城市文明及发展的重要窗口,其在某种程度上来说,是一种最直观的旅游资源,近年来在跨国旅游发展中逐渐成为一道独特的风景线。公示语翻译的质量及其中传递的文化、情感,将直接影响外国游客对城市的第一印象及评价,引领着游客内心的感受及对这座城市精神世界的构建。基于公示语翻译建立起来的良好而有特色的城市形象,将使城市从激烈的旅游竞争中脱颖而出,为城市的旅游行业及城市的整体发展带来促进作用。

二、扬州城市定位及旅游发展概况

扬州位于江苏省中部,长江北岸,江淮平原南端,有着2500多年的悠久历史和深厚的文化底蕴,是长三角重要的工商业港口,也是我国首批公布的历史文化名城及全国优秀城市。扬州旅游资源丰富,有5A级景区瘦西湖1个,4A级景区东关历史文化旅游区、大明寺、个园、何园、马可波罗花世界等10个以及16个3A级景区。随着旅游业的不断发展,扬州在基于旅游资源优势的基础上,不断调整旅游招牌,为城市形象的建立做出不懈努力。扬州城市定位大致经历了三个主要的阶段。第一阶段:改革开放初期—1996年,基于历史名城优势,打造传统特色旅游城市。在该阶段,受制于经济发展水平及营销手段,扬州未能对历史遗存的旅游资源进行充分开发和创新,旅游业发展速度较为缓慢。第二阶段:1996—2002年,在历史名城保护规划的基础上,将旅游业与经济发展相结合,打造沿江工贸城市。该阶段的构想是可以的,但未能平衡区域间的竞争与合作,未能很好地增加旅游产业的竞争优势。第三阶段:2002年以来,在凸显“名城战略”的基础上,呼吁人文生态的回归,打造具有特色的风景名城+适合人居的生态园林城市。该种定位下,实现了文化与生态的相互交融,通过生态区域和如诗如画般绿杨城郭风貌的构建、惬意自然居住环境的布局、浪漫闲适文化氛围的营造、人文魅力的彰显、高雅文化的传播,扬州旅游走上了可持续的发展道路,成为人居环境最佳竞争力的城市,并获得了联合国人居奖。“人生只合扬州居”[1],扬州的旅游产业得以迅猛发展,成为扬州支柱产业的同时,旅游外汇收入逐年增长,为扬州经济发展作出突出贡献(详见表1)。

三、扬州城市旅游翻译中存在的不足,对城市形象建设的影响

随着扬州入境旅游人数的逐年增加,扬州在国际旅游市场的影响逐渐扩大。但笔者通过实地走访瘦西湖、个园、何园、汪氏小苑等景区,对景区的标志语翻译进行调查和统计,发现随着公示语翻译的商业化,扬州城市旅游中公示语翻译还存在几大方面的不足,给城市形象带来诸多的负面影响,阻碍了城市旅游行业及城市的综合发展。为此,有必要对城市旅游中的文化翻译进行分析,以期为建立和谐国际环境、树立良好城市形象、传播优秀民族文化提出可行性建议。(一)公示语翻译标准和公示语景观制作不统一,给外国游客带来困扰。景区的公示语大致可以分为如下几种类别:景观名称、方向引导、警示禁止、说明介绍、文化宣语、商业或服务标识。在上述景区进行实地考察的时候我们发现,首先各景区的翻译并没有一个统一的标准,也没有翻译语料库可供参考,即使是同一景区的同一类别的公示语翻译都没有做到标准统一。如,标识“出口”的翻译,有的地方翻译的是“Exit”,有的则翻译为“Wayout”,更有的错误翻译为“Export(外贸层面的出口)”;游客服务中心,有的景区翻译为“TouristServiceCenter”,而有的“TouristCen-ter”。其次,由于缺乏一个适用于全市景区翻译标识制作的标准,导致各景区的公示语景观制作无章可循,随意性较大。以瘦西湖景区为例,公示语景观招牌无论从外形、语言布局、语言种类还是设计风格等方面上都不一致,其在外形、尺寸、字体字号的选择方面较为随意,有的是双语的,有的是多语的(多语的还存在标题语言顺序和翻译顺序不一致的情况),给游客提供的信息量不平等,导致给不会英语的游客带来困扰。(二)公示语景观翻译中错误较多,给外国游客带来不良的观赏体验。公示语景观翻译错误类型多样,经统计和整理,发现主要有如下几个方面错误:(1)翻译语言形式错误,主要表现在单词拼写错误和大小写的书写方面。例如,严禁翻越(Nocrosing),正确的翻译应该是“Nocrossing”;禁止攀爬(pleasedonotclimb),单词的首字母不仅没有大写,而且翻译也不够简洁,翻译成“NoClimbing”则更佳。(2)翻译用词不当且中式英语现象较为严重。例如,请带好您的随身物品(PleaseBringYourBelongings),受中式思维影响,将“带”翻译为了“Bring”,实则该用“Take”。(3)生硬翻译,缺乏人文情怀。比如在某景区的售票工作台,“游客止步”翻译的是“Visitorsstepnofurther”,同样在一公厕内“残疾人专用”被翻译成了“DeformedManOnly(畸形人士专用)”,这样缺乏人文情怀的翻译,会在一定程度上让外国游客感觉不受尊重,从而挫伤其旅游积极性,影响其对这座城市的整体感知,而正确的翻译应为“StaffyOnly”和“DisabledOnly”。(4)过分依赖音译,丧失文化内涵。例如,在瘦西湖里边的“醉烟亭”(ZuiyanPavilion)、“醉月飞琼”(Zuiyuefeiqiong)、“晴云轩”(QingyunHall),都是死板的采取音译,让外国游客实在是难以看懂景点动静结合且拟人化的美景,景区的文化内涵丧失。(三)翻译缺乏变通,未注重民族文化的表达及传播。由于译者对景点的历史文化背景及风土人情把握不到位,在翻译时经常出现双语转换困难,缺乏变通,很多时候让景点中的历史及文化难以得到彰显和传播。比如,在个园中有个兰园(PottedLandscapeNursery),本来是一个让游客观赏兰花感受兰花精神的景点,用了“nursery”硬是被翻译成了“托儿所”,让兰花的意蕴和精神瞬间荡然无存。此外,很多介绍景点历史背景及文化知识的公示语,在翻译时未能有效将优秀的民族文化传播出来。以汪氏小苑为例,很多说明介绍标识都只对标题部分进行了翻译,而真正的介绍内容部分通通都是汉语。由于受标识景观尺寸的限制,在有限的空间内要展现中、英双语,很多时候都难以实现,所以就干脆只翻译标题,而这样的内容对于国外游客来说就形同摆设。要想保留公示语的信息功能,则应翻译部分重要内容,将其内涵及文化传递出来,让外国游客大致感受我们优秀的传统文化。

四、提升城市国际形象的路径研究———基于旅游文化英语翻译的策略

公示语的翻译则彰显城市气质和底蕴,构建城市文化软形象的重要途径[2]。针对上一章节中总结的翻译错误及偏差现象,笔者将对城市旅游文化翻译的策略进行探讨,以期让城市的形象更有活力及灵魂。(一)基于功能翻译目的论,注重旅游文化翻译的规范和强化。翻译本身是一种具有目的性的活动,城市旅游翻译同样是以目的为导向的,在进行翻译时既要保证有效的达成交际,又要通过语言的转达实现文化的传递,进而不断强化城市在游客心中的形象,增强城市的影响力[3]。因此,从目的论的角度出发,首先需要始终秉持目的性原则,让一切翻译活动围绕城市旅游的最终目的而开展。政府部门要强化对旅游翻译的认识,将翻译的规范和标准提升到管理层面,制定并出台城市的翻译标准,从而为城市形象的建设与提升建立制度保障。其次,需要从译文接受者的需求出发去考虑,并保证翻译的连贯性和可理解性。也就是说一切翻译都应该本着让外国游客能看懂的原则去进行,要尽可能地让他们在看翻译时有母语的感觉,以最大限度地保证信息的有效传递。这就要求译者和旅游从业者了解中文和英文表达的区别,同时把握中西方的文化差异及语言风俗,全面提升自身的跨文化意识及素养[4]。最后,需要保证翻译最大限度忠实于原文,尽可能地将原文的文化内涵、价值观等传达出来,以传播中华文化,用强大的文化软实力深深感染游客。这也要求译者及旅游从业者提升自身对城市及城市景点文化背景知识的了解及综合素养,让翻译更加有人性和温度。(二)建立城市旅游英语语料库,让翻译更国际化也更符合外国游客需求。鉴于旅游翻译中缺乏统一标准的问题,可以借鉴陕西省和无锡市的做法,通过城市旅游英语语料库的建立,来对旅游中的翻译进行检索及规范。借助计算机及大数据技术,旅游管理部门可以和各大高校,尤其是旅游院校,及旅游相关机构和从业者进行合作,搭建属于本市的旅游英语语料库,并委派专人负责,将旅游中实际用到过的标准翻译上传至语料库,并邀请社会各界对旅游过程中的翻译错误进行监督和举报,发现有争议的翻译现象,就对其进行分类和总结,并在语料库中去进行检索和自查,以语料库中的翻译示例为标准,结合目的语翻译理论及翻译的原则,采取相应的翻译策略,第一时间更正错误,确保翻译的规范性及准确性。比如,当发现“请在一米线外等候”被翻译为“Pleasewaitoutsideanoodle”时,可通过与语料库中的翻译进行比对研究,从而快速找到正确的翻译“Pleasewaitoutsidetheone-meterline”同时,在建立语料库时,也可以借鉴和引入国外知名的旅游英语语料库中的单词及表达,最大限度避免因错误翻译问题引发国际媒体对城市进行负面报道,从而给城市形象建设带来负面影响。同时,可以让英语翻译更好地满足国外游客的心理需求,从而拉近国外游客与旅游城市的心理距离,赢得其好感和好评,从而促进城市形象的传播。(三)将旅游发展与文化建设有效融合,把握扬州旅游发展的未来方向。城市国际形象的塑造,需要进行有效的传播,通过公示语翻译则是一种最直接最有效的传播途径。因此,要提升扬州的国际形象,使扬州从众多的旅游城市中脱颖而出,在翻译过程中,就得把握扬州旅游发展的未来方向,以历史文化名城+生态城市建设为基础,以“世界美食之都+现代休闲生活之都”打造个性化的国际形象,并将旅游发展与传统文化传播相结合,最大限度地彰显扬州的特色,并利用好国内及国际媒体进行城市形象的公关,选取典型事件进行报道,树立积极正面的城市形象,以改变西方主流媒体对扬州传统而刻板的印象。为此,要在旅游发展中进行创新,突出文化建设。首先,要在翻译中继续弘扬历史名城及生态文化,发挥扬州的基础资源优势,让外国游客全方位了解扬州的历史及发展;其次,要在翻译中,用集美女、美食、沐浴等为一体的舒适休闲的现代生活氛围及文化,作为扬州从众多同质化旅游城市中“突围”的闪亮名片,在旅游发展中将餐饮、沐浴、选美等进行一条龙建设,凸显扬州的美食、淮扬菜系、名小吃等,包装‘扬州三把刀’(厨刀、修脚刀和理发刀,分别代表餐饮、理发、洗浴三个行业),让扬州既有实物类的文化成果,又有选美、沐浴等非物质的文化成果[5],从而助力扬州构筑国际一流的生活高地。让外国游客像李白诗句中所描述的那样“烟花三月下扬州”,来扬州旅游,就是来扬州享受生活。就好比外国游客到了北京必不可少去逛逛老胡同,重庆必不可少去体验重庆火锅,让他们通过旅游,不仅能了解城市的旅游产品,更能通过民间的亲身体验,在感受这座城市里人们的生活及生存状态的同时,了解城市的思想及文化特质,更好地把握城市的形象。扬州要更好地彰显自身的旅游优势及个性化城市特质,提升国际形象及国际影响力,就得把握好旅游英语文化翻译这一路径,通过公示语景观的翻译问题的研究及翻译策略的探索,用标准规范、国际化的英语翻译作为城市名片,以帮助城市形象的树立及民族文化的传播。

参考文献:

[1]孙萍.城市旅游与城市生态建设研究[D].南京:南京林业大学,2009.

[2]马琳.城市形象与公示语汉英翻译———以重庆市为例[J].外国语文,2012,28(3):110-113.

[3]徐红新.规范与提升:旅游景区公示语英文译写对城市形象建构的影响[J].苏州科技大学学报(社会科学版),2019,36(6):101-106.

[4]李艳.英语旅游文本的语言特点及其翻译[J].太原城市职业技术学院学报,2014(11):186-187.

公示语范文篇10

[关键词]池州;旅游文化;外宣英译

“旅游文化翻译是一项典型的跨文化交际活动,其目的一方面是为来华的国际旅游者提供语言服务,向游客传递、介绍景点信息和吸引游客;另一方面则是要将中国的优秀文化传播出去,让外国游客通过翻译了解中国文化”[1]。文化翻译不仅仅是两种语言之间的语码转换,更能促成异质文化交流、实现本土文化的再创造。英语作为国际第一通用语言,在全球范围内使用人数众多,也是我国外语中使用数量最多的语言。故通过旅游外宣英译,能够最大限度地让众多的国际友人领略到中国城市地方特色文化的魅力。池州市具有得天独厚的自然和人文历史文化资源,有部级自然保护区牯牛降,国家重点风景名胜区、中国四大佛教名山之一九华山,特色历史文化名村杏花村等各类景区、景点300多个,是中国优秀旅游城市和省级历史文化名城。池州市立足自身资源禀赋优势,制定“旅游兴市”发展战略,开拓旅游资源,做活旅游市场,经过“十二五”的大力建设,池州市旅游业已具备了良好的发展基础和成长潜力,成为池州市的支柱产业。随着2013年“一带一路”倡议的提出,全球跨文化交往愈加频繁,中国各内陆省份地方城市的对外开放程度也日益增大。2014年,池州市正式纳入皖南国际文化旅游示范区建设,致力打造美丽中国建设先行区、世界一流旅游目的地、中国优秀传统文化传承创新区。在这样的背景下,借由旅游文化的外宣英译促进池州城市文化的对外推介和宣传,塑造优秀的城市国际形象,不仅有利于池州国际旅游市场的开拓,更能激活池州丰富的人文自然文化,增强城市文化软实力,推动池州旅游经济可持续、强劲发展。

1池州市旅游文化外宣英译现状

近年来,池州市吸引了愈来愈多的世界各地人士来池州旅游观光,并承办了诸如首届中国国际健身气功交流比赛大会、第六届世界传统武术锦标赛以及池州国际马拉松等多项国际重大赛事,城市地域文化的国际交流越来越频繁。但是笔者通过上海外国语大学图书馆电子资源平台以“池州旅游翻译”为关键词,进行全部类型文献检索,跳转“超星发现”客户端共得到1998-2018年间共26篇文献,其中期刊文章24篇,硕士论文2篇,无著作书籍。笔者再次以“池州旅游翻译”在中国知网分别进行主题、关键词、篇名以及全文检索,时间跨度为1998年8月31日至2018年8月31日,得到的相关文献均包含于“超星发现”的结果,反映出该26篇文献可以基本涵盖20年间池州旅游翻译的研究情况。基于实地调研并梳理池州旅游文化外宣翻译文献,发现目前池州市的旅游外宣英译相对滞后,以下问题比较突出。1.1旅游文化外宣英译总量稀少。虽然目前池州市的主要景区都有汉英双语旅游标识,但与旅游联系紧密的餐饮、住宿以及交通等公共服务领域基本还没有英汉双语公示语和介绍。2013年11月由池州旅游委员会编著的中文版《池州旅游大全》才面世,还未有英文版城市旅游手册或指南。主要景区特色文化的外宣资料匮乏,旅游景点的导游词也基本没有对应的英语版本,关于池州地域特色文化的英文推介作品更是少之又少。王超在其2017年硕士论文《功能对等理论视角下池州旅游文本汉英翻译实践报告》[2]中就提到池州旅游景点的英译文本稀少,所以只得先通过网络和实地考查的方式收集池州旅游景点的汉语介绍文本,将其作为英译研究文本,在翻译实践中以功能对等理论为指导探讨对汉语源语文本中的文化负载词、景点地名,四字结构和汉语短句翻译所应采取的翻译策略。1.2旅游文化外宣英译进程滞后。旅游文化外宣英译进程滞后主要体现为理论探讨多,实践翻译少,理论指导实践不够。目前为止,池州市旅游外宣翻译多侧重标牌和景点名称的英译,少有对池州地域特色文化的英译。致力于地方旅游文化英译研究的学者们主要还停留在对池州景区标牌翻译的纠错上,或以某种翻译理论为指导探讨适当的旅游公示语文化信息翻译策略。仅有部分学者开始思考池州地域特色文化英译的路径,但还未有学者对具体地域文化进行文化提炼、文本搜集和英译实践。早期池州旅游翻译研究主要集中关注池州旅游景区标牌、景点名称的翻译失误和方法探讨。余义兵在2011年对池州市主要旅游景区双语标识进行了调研,随后基于公共标识语文体的分析,提出了准确性、规范性和审美性的翻译原则[3-4]。同年,刘翠萍对九华山风景区内公示语翻译进行了分类,以模因论为基础,提出采用引入目的语模因、复制源语模因及化用目的语模因的翻译策略[5]。叶春玲于2012年再次对池州旅游公示语进行调研,结合池州旅游公示语具有的特点提出归化、异化翻译策略及直译、意译和音译的具体翻译方法[6-7]。丁小凤[8]、唐小爱[9]随后对池州部分旅游景点公示语的翻译进行了提取,用以举例论证具体的翻译方法。基于文献梳理,池州旅游景点公示语的英译失误可归纳为语言失误、语用失误和标识制作失误三大类。其中语言失误具体包括拼写混乱,译名不一致,词语错译和句法失误;语用失误具体包括中式英语、内容冗长、语气不当和篇章失误等。值得注意的是多数学者在讨论公示语翻译语用失误方面还提及了文化因素的影响。其中叶春玲在其2012年的硕士论文归纳池州标牌翻译错误时就提到了“文化失误”“其表现为公示语在翻译过程中因翻译方法错误未能正确传递文化信息,导致外国游客无法理解池州特色文化”[6]。由此,学者们开始关注并侧重公示语翻译中文化信息的表达。其中基于吕和发、蒋璐[10]提出的“创意翻译”概念,从跨文化传播的角度出发,李奕华提出了创译法[11],强调在文化信息翻译时不要过于强调字面含义,用较艺术的方法进行创造,让外国游客乐于接受和体验城市特色文化。而霍雨佳以《安徽省黄梅戏剧院史志(1953-2003)》部分内容为文本案例分析对象,对翻译过程中遇到的重点难点问题尤其是有关黄梅戏艺术和历史文化信息的词汇以及长句复杂句的翻译上,尝试在尤金奈达的功能对等理论的关照下,运用音译、意译、增补法、省略法等翻译策略解决问题[12]。2015年开始,少数学者转向池州地域特色文化翻译路径的探讨,其中以余义兵、李奕华研究最为活跃。他们以民俗旅游文化翻译为起点,结合民俗文化中的空缺现象,从信息性和可接受性方面提出空缺保留+注释,空缺释义和空缺置换三种文化翻译策略[13]。同时以最大程度满足游客的求知、求美、求新的文化和心理需求为目标,又提出变译法,以弥补文化缺失,释放语言外的信息[14]。此外,李奕华还运用了语料库分析手段,提出在汉英翻译时,对过多的涉及历史典故、神话传说等丰富的文化信息可以采用缩减法,使得英语译文更简洁,更直接,更易于游客接受[15]。值得注意的是其研究中的汉译英旅游文本语料是2013至2014年间收取北京、西安、安徽等地自然景观和人文景观的介绍文本,并未对池州地区的旅游文本进行系统收集与梳理。其他学者在近两年开始对池州地域特色文化的翻译有所观照,但还远未形成一定规模。刘军、鲁萍基于国际传播学视角,提出诸如增补法、省略法、借译法的文化翻译策略[16]。王昌俐又从目的论视角,提出仿译与意译的文化翻译方法[17]。在寻求最优化的文化信息翻译策略方面,众多学者做出了努力。但在池州旅游文化的英译中究竟采取怎样的策略,还需要在具体实践中予以考量才能探索出最适合池州特色文化传播的翻译路径。这需要当地政府联合专业研究者们进行有效的实践翻译与理论探讨。1.3旅游文化外宣英译合作欠缺。池州旅游文化外宣英译合作欠缺主要体现在学者之间团队合作以及与政府相关部门联系欠缺。通过文献梳理发现,对池州旅游翻译进行研究的基本是来自池州市地方高校的外语教师。这些教师学者彼此地理距离近,甚至来自同一单位,研究关切相近甚至相同,但仅两三位教师联合发表了数篇研究论文。大多数学者未能开展联合研究,对于部分景区标牌英译纠错或公示语文化信息英译策略的探讨发生了部分重合,团体研究优势未能发挥。此外,学者们未能与相关政府部门产生积极联动,学者们的学术研究并未有效地指导旅游翻译实践。多数学者指出池州旅游景区标牌翻译的错误并给予正确翻译参考,但并未引起相关景区管理部门的重视,甚至相关部门毫不知情。所以截至目前,学者对池州景区公示语的翻译研究并未实质性推动池州旅游景区公示语英译的规范化。早在2011年,余义兵在其论文中就呼吁地方政府制定旅游标识语的统一标准:“双语标识的制作没有一个统一的标准和准入制度……政府相关部门,如旅游部门、外事部门、质量技术监督部门等应积极参与,并出台标准,加强监督、管理。制定池州市旅游景点标识语使用统一规范标准”[3]102。然而至今,在《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准(GB/T30240)于2017年12月1日正式全面实施后,池州市还未与国家标准接轨进行地方公共服务领域英译的规范和标准制定,与时俱进探讨地方文化翻译的新路径更未在池州兴起。

2池州旅游文化外宣英译对策

随着皖南国际文化旅游示范区建设的推进,越来越多的国际友人来到池州旅游观光,旅游文化外宣英译在树立池州良好国际形象方面的重要性凸显。2.1内外兼顾,提炼城市特色文化。池州有着1400多年的历史,自然风光秀丽,历史人文底蕴深厚,有着“千载诗人地,佛茶傩腔戏”的美誉。从内而言,即立足于池州自然风光的优势,着力挖掘、提炼池州地方特色传统文化。在城市概览、景点介绍等英文翻译中可以多方位、多角度地运用诸如文学、戏曲、佛教、历史、民俗等池州地方特色文化,尽可能传播本土文化,说中国故事,保护文化的多元性。从外而言,即在现今旅游数据大背景下,通过旅游目的地形象感知研究来了解游客对池州整体形象的感知,从而使提炼池州特色文化变得便利可行而意义非凡。通过网络(如同程网、携程网、美团网、糯米网、池州人网等)和新媒体客户端(新浪、微博、微信等)就游客对池州景点旅游及酒店住宿后的相关点评进行汇总,利用文本挖掘与分析的方法进行高频特征词和情感分析,了解游客对池州的整体形象感知,进而帮助提炼池州特色文化。2.2知行结合,探求文化英译适用策略。文化翻译承载着文化交流的重任,且汉语的旅游文本除了对景点的信息性介绍外,还包含了大量的神话传说、历史典故、风土人情,故文化翻译对于译者来说是一项巨大的挑战。基于文献梳理可以看出,学者们基本达成一致认识的是:旅游文化的英译中,考虑到汉语文化与实际受众间文化心理的差异,很难以对等的语言风格和目的语进行处理,对材料的改写或译写的再创造尤为重要。那么究竟要采取怎样的标准改写或如何再创造来英译池州的特色文化?这必须要从具体的池州文化翻译实践中去探索。池州历史文化景点众多,但大多数都还没有基本的英文梗概介绍,这无疑使得池州在日益频繁的国际交往中错失了良好的自我展现机会。专业研究者们先投身具体的文化英译实践,既能弥补池州多数旅游文化英译文本的空白,又能进一步检验、探求最适合池州特色文化英译的策略。经过大量英译实践与策略摸索,在文化英译文本积累到一定数量时,再联合众多研究者进行系统梳理和探讨,寻求适用于池州特色文化英译的理论及策略,这将是一条行之有效的路径。2.3校区联动,提升文化英译的质与量。池州文化英译的校区联动主要体现在学科内外合作与学校、政府联动两个方面。皖南人文底蕴深厚,文学、史学、哲学、艺术、旅游等相关学科专家学者,长期以来积极从事皖南历史文化和旅游发展研究。2015年成立的池州学院皖南民俗文化与旅游发展研究院更是团聚校内外专家学者,致力于皖南民间风俗、戏曲和宗教文化的研究,开展皖南历史文化资源的发掘与整理、保护与传承及旅游开发利用研究,成果斐然。这无疑为池州特色文化英译提供了强大的文化背景和学科支持。加强与这些学科专家学者的交流合作,不仅有助于文化英译者准确理解池州特色文化内涵,更为特色文化英译的质量提供了保证。文化英译最终要服务于池州皖南国际文化旅游示范区和良好国际形象的建设,加之众多翻译研究者均来自池州本地高校,加强学者、学校与政府的联动尤为重要。池州学院与池州市文化和旅游局共同成立的“旅游发展研究中心”为池州旅游发展提供了强大的智力支持和人才保障,这也为文化英译的校区联动提供了良好的样例。目前池州市外事侨务办公室翻译人才库的建立就是一次有益的尝试。池州市委宣传部、池州市文化和旅游局、各景区管理部门以及相关企业单位可以与专业学者、学校积极开展合作研究,以池州文化英译的研究为池州旅游、文化的外宣和推介提供智力支持,切实推动池州皖南国际文化旅游示范区的建设。

3结语