罗素名言十篇

时间:2023-03-29 16:26:44

罗素名言

罗素名言篇1

1、很多人可以勇敢的死去,但是却没有勇气说他为之而死的原因没有意义,甚至连这样想一想的勇气也没有。

2、为爱所支配的知识是教育者所必需的,也是他的学生所应获得的。在低年级,对学生的爱是最重要的爱;到高年级,热爱所传授的知识,就逐渐成为必要。

3、对幸福的轻蔑通常是对其他人幸福的轻蔑,在精巧的伪装之下是对人类的仇恨。

4、不要害怕怀有怪念头,因为现在人们接受的所有的观念都曾经是怪念头。

5、幻觉不是你的错,在幻觉中做决定,这就是你的不对了。

6、在美国,所有人都认为没有什么人比他的社会地位高,因为人人生而平等。但是,他可不承认没有人比他社会地位低。

7、喝醉是暂时性的自杀。

8、人生而无知,但还不愚蠢。教育才把他们变蠢。

9、我明确的说,由教会所组织的基督教是道德进步的最大敌人,过去如此,现在依然如此。

10、爱情只有当它是自由自在时,才会叶茂花繁。认为爱情是某种义务的思想只能置爱情于死地。只消一句话:你应当爱某个人,就足以使你对这个人恨之入骨。

11、知识是使人类快乐的主要因素之一。

12、必要的道德教育最好在婴儿出生的那一瞬间就开始,因为这样开始就不会因太多的期望而失望。

13、我们要提出两条教育的诫律。一条"不要教过多的学科"另一条,"凡是你所教的东西,要教得透彻"。

14、许多人宁愿死,也不愿思考,事实上他们也确实至死都没有思考过。

15、作为一个人,对父母要尊敬,对子女要慈爱,对穷亲戚要慷慨,对一切人要有礼貌。

16、一个教育者应该爱年轻人,但是仅仅这一点是不够的,他还必须是有对人类优秀品质的正确理解。

17、我们不能从使每个人具有诗人的气质的观点来制订我们的教育,但是有些特性是普温需要的,它们共同形成理想品格的基础,这就是:活力、勇气、敏感、智慧。

18、在世界上一切道德品质之中,善良的本性是最需要的。

19、爱情只有当它是自由自在时,才会叶茂花繁。认为爱情是某种义务的思想只能置爱情于死地。

20、我们有力的道德就是通过奋斗取得物质上的成功;这种道德既适用于国家,也适用于个人。

21、从阿米巴变形虫到人类的这一过程对哲学家来说,很明显是个进步。但是变形虫怎么想我们就不知道了。

22、良好的人生是受行动和智慧指导的。伟大的事业是根源于坚韧不断地工作,以全副精神去从事,不避艰苦。

23、无聊,对于道德家来说是一个严重的问题,因为人类的罪过半数以上都是源于对它的恐惧。

24、荣耀归于身经无数年代战斗的勇猛战士,他们已为我们保有了无价的自由遗产。

25、即使真相并不令人愉快,也一定要做到诚实,因为掩盖真相往往要费更大力气。

26、民主,就是挑选那个受批评的人的过程。

27、在现代生活的条件下,规律是绝对的,凡是不重视有训练的智慧的民族是注定要失败的。

28、对爱情的渴望,对知识的追求,对人类苦难无可遏止的同情心,这三种简单而又强烈的感情支配了我的一生。

29、凡是教师缺乏爱的地方,无论品格还是智慧都不能充分地或自由地发展;这种爱主要地在于感觉儿童是一种目的。

30、美好的人生是为爱所激励,为知识所引导的人生。

31、许多人宁愿死,也不愿思考,事实上他们也确实至死都没有思考。

32、不要害怕思考,因为思考总能让人有所补益。

33、我曾相信,所有值得知道之事,我在剑桥都知道了。在我旅行的过程之中,这一想法逐渐消失了。这与我本意相反,但是却对我非常有益。

34、“现在”是刚过去的时间上的一个“点”。

35、为一个人,对父母要尊敬,对子女要慈爱,对穷亲戚要慷慨,对一切人要有礼貌。

36、伟大的事业是根源于坚韧不断的工作,以全副的精神去从事,不避艰苦。

37、从每天上学的时间看,中国儿童最有思想。

38、生活中完全没有冒险,这可能是没什么意思的。但是生活中如果不管什么种类的探险都有,那肯定是短暂的。

39、据说人是一种理性动物。穷我自己一生,我都在寻找这观点的证据。

40、我永远不会为信仰而死,因为我的信仰可能是错的。

41、不要用权力去压制你认为有害的意见,因为如果你采取压制,其实只说明你自己受到了这些意见的压制。

42、不要为自己持独特看法而感到害怕,因为我们现在所接受的常识都曾是独特看法。

43、植物藉栽培而生育,人类藉教育而成人。

44、有很多人,让他们思考一下还不如让他们去死。事实上,很多人还没思考过就已经死了。

45、知识是自然势力和破坏性激情的王国的解放者,没有知识,我们希望的世界不能建立起来。

46、占有欲--希望尽可能多地占有财产或拥有财产的所有权--是一个动机。我认为该动机产生于恐惧心理和拥有必需品的欲望结合之中。

47、在一切道德品质中,善良的本性是世界上最需要的。

48、希望是坚韧的拐仗,忍耐是旅行袋。携带它们,人可以走完世界,登上永恒之旅。

49、青年时期是豁达的时期,应该利用这个时期养成自己豁达的性格。

50、良好的人生是受行动和智慧指导的。

51、亚里士多德说女人比男人的牙齿要少。尽管他结了两次婚,但是他都没想过要检查一下他老婆的牙。

52、一部分儿童有思考的习惯,而教育的目的在于铲除他们的这种习惯。

53、使人生愉快的必要条件是智慧,而智慧可经由教育而获得。

54、从伟大的认知能力和无私的心情结合之中最易于产生出思想智慧来。

55、伟大的事业是根源于坚韧不断地工作,以全副精神去从事,不避艰苦。

56、传统的人看到背离传统的行为就大发雷霆,主要是因为他们把这种背离当作对他们的批评。

57、对于青年期中的年轻人应以豁达的热情去激励,而且应使他们以此种热情去建设自己的生活和事业。

58、人是轻信的动物,必须得相信点什么。如果这种信仰没有什么好的依据,糟糕的依据也能对付。

59、很多人陷入爱情是为了寻找一个遁世的避难所。在这个避难所里,当他们不值得爱慕的时候,依然有人爱慕他们,当他们不值得赞扬的时候,依然有人赞扬他们。

60、幸福的生活是一种由爱鼓舞,由知识指导的生活。()

61、乞丐并不会妒忌百万富翁,但是他肯定会妒忌收入更高的乞丐。

62、希望是坚韧的拐杖,忍耐是旅行袋,携带它们,人可以登上永恒之旅。

63、我的人生正是:使事业成为喜悦,使喜悦成为事业。

罗素名言篇2

[关键词]弗雷格 罗素 指称 思想 单称命题

〔中图分类号〕B81-06 〔文献标识码〕A 〔文章编号〕 1000-7326(2008)09-0028-06

一、导言:“弗雷格―罗素的描述主义传统”

弗雷格的《涵义与指称》(1892年)与罗素的《论指谓》(1905年)分别被视为分析哲学的开端和奠基之作。两篇著名论文的动机都是要解决类似的哲学―逻辑难题,包括同一命题的信息性问题、否定存在陈述的真值问题、空名问题和命题态度语境的共指称词项之替换问题等。但是,弗雷格和罗素却采取了风格迥异的解决路径。如所周知,弗雷格的主要办法是引入了著名的“涵义与指称”的区分,罗素则提出了作为“哲学分析典范”的摹状词理论。粗略而言,两种哲学方案的共同之处在于支持下述见解,即传统上认为代表对象的指称表达式,对其所在句子的语义贡献却并非其所代表的对象。在弗雷格看来,包含指称表达式的语句所表达的命题是一个包含该表达式之涵义的思想;而在罗素看来,这类语句实际上是伪装的量化语句,蕴涵着一个存在断定命题。克里普克在《命名和必然性》中把弗雷格和罗素并称为反密尔主义者,认为从他们那里形成了有关专名指称理论的描述主义传统。

分析哲学始于弗雷格―罗素新传统的建立,语义分析成为此后处理哲学问题的标准手段。但是,所谓“弗雷格―罗素的描述主义传统”却是一个混乱的称呼。固然在弗雷格和罗素那里,普通的名称和对象的联系都是间接的,但是两人给予的相关解释实际上却是大异其趣甚至是背道而驰的。粗看上去,在弗雷格那里,专名与对象的关系问题首先体现为语义问题(其次才是将认识论吸纳于其中),即名称的语义值是对象,名称的语义值受涵义决定。而在罗素那里,专名与对象/个体的关系问题则主要体现为认识论问题,即普通名称是某个限定摹状词的缩写,人们通过该限定摹状词来识别与名称相关联的对象。但两者也并非全无联系。弗雷格对什么是涵义这一关键问题略嫌语焉不详,但他至少将之表述为呈现模式。如果我们把呈现模式解释成描述性的,或在表达式层面上将其当作是限定摹状词,也可以粗略地将弗雷格的观点解释成,名称通过与之涵义相同的限定摹状词来决定其指称对象。这似乎与罗素的表述就相差无几了。但注意到这仅仅是对弗雷格观点的一种解释。但即使是这样的解释下我们仍要留意弗雷格意义上的“决定”到底是“语义决定”还是“认识论决定”的意思。事实上,弗雷格建立了整套的语义学框架,名称和语义值不过是其中的基础部分。另一方面,当罗素说名称是限定摹状词的缩写,他并不总是意味着名称具有如此这般的涵义,罗素压根是反对涵义指称之区分的:《论指谓》一文中,罗素使用的“格雷林的挽歌”论证来攻击弗雷格的涵义指称区分(这一论证常被称之为分析哲学史上最晦涩的论证)。在罗素的语义学里面,真正的名称是没有涵义的,一个包含真正名称的句子所表达的命题,直接以该名称所指称的对象为其成分。

始于20世纪60至70年代的新指称理论就是以对夹杂不清的所谓“弗雷格―罗素的描述主义传统”的攻击开始的。具有讽刺意味的是,这一哲学运动的主要理论后果之一却是将弗雷格和罗素的立场明确地区分开,并形成了重新解释弗雷格之“涵义”概念的新弗雷格主义和提倡罗素之“单称命题”概念的新罗素主义之间的两个阵营的对立。

二、弗雷格的语义框架

弗雷格倾其一生的主要工作是为数学寻找比当时所能提供的更好的、客观可靠的逻辑基础。按照达米特的说法,弗雷格的哲学发展可分为六个阶段,只是在最后一个时期,即1919年以后弗雷格才放弃了逻辑主义的纲领。而就弗雷格的哲学工作而言主要集中在前三个阶段:第一阶段是以写作《概念文字》为中心的1879-1883年,第二阶段是以写作《算术基础》为中心的1884-1890年,第三阶段是1891-1904年,主要工作除了写作《涵义和指称》、《概念和对象》一组论文外,还有两卷本的《算术的基本法则》一书。根据达米特的说法,第三阶段里弗雷格学说的两个主要发展,其一是对涵义和指称进行了区分,其二是把句子看作是复合名称。前一个论题完全符合《算术基础》里的观点并且提出了必要的补充,而对后一个论题,达米特认为是弗雷格学说的灾难:弗雷格放弃了他最重要的深刻见解,即意义的基本单位是句子,词项只有在句子中才有意义。[1] (P643-645) 弗雷格对意义的分析工作源自于他从《概念文字》到《算术基础》的逻辑观点的变化。在《算术的基本法则》第1卷的长篇导言中,弗雷格总结了其逻辑系统在《算术基础》发表以后的三个主要变化,包括引入概念作为函项的值域、为此必须区分意义的两个方面以及更严格的刻画对象和函项之间的区分。弗雷格在这篇导言里充满热情地写道:“作为符号的涵义和指称的区分的结果最后导致了我称之为‘思想’和‘真值’的区分,在这种情况下句子的涵义是思想,其指称是真值。……只有详细了解这本书的人才会发现,通过引入真值,一切变得多么简单和明确。”[2] (P6-7)

尽管在写作《概念文字》时期弗雷格已经讨论了名称的语义功能,但后来弗雷格放弃了他早期的观点,只是在1891年后连续发表的五篇文章才真正奠定了其意义理论的基础,而一种弗雷格式的语义学的最终完成则要等到近30年后《思想》、《复合思想》等论文的发表。简而言之,弗雷格的语义学是一个基于涵义―语义值区分的二层次意义理论,其特征是:(1)在每个层次上作为整体和部分的表达式的意义都满足构成性原则或组合性原则,即复合表达式的语义值由它的组成部分的语义值所决定,并且复合表达式的涵义由它的组成部分的涵义所决定。在语义值层面上,作为整体表达式的语句的语义值是其真值,作为其部分的表达式则有不同情况,名称的语义值就是它所代表的对象,谓词的语义值是它所代表的从对象到真值的函项或概念。另外,语句连接词的语义值是从真值到真值的一阶函项;量词的语义值是从概念到真值的二阶函项。在涵义层面上,语句的涵义是其所表达的思想,也即其真值条件。名称的涵义是其所代表的对象的呈现模式,谓词的涵义是决定谓词所表达的概念的东西。(2) 在普通或直接语境中,复合表达式的整体和部分之间遵循等意义的可替换原则,也即,对复合表达式的对某个成分(如名称)代以具有相同语义值(或涵义)的另一个成分(另一个名称)应当不会改变整个表达式的语义值(或涵义)。但在命题态度语境下这一原则有被破坏的危险,弗雷格采取的策略是,认为在这样的语境中名称的指称是间接的,其间接指称是它通常的涵义。(3) 语义值和涵义这两个意义层次的各要素相互平行对应,两个层次的关系是涵义决定语义值,也即,名称的涵义决定其语义值(名称所代表的对象),句子的涵义(思想)决定其语义值(真值)。

通过引入涵义概念而把意义区分成两个层次,弗雷格不仅构建了一个漂亮的语义学理论框架,而且解决了前述四个棘手的哲学―逻辑难题。换言之,弗雷格以“涵义”为代价赎回了这些难题。但这个代价是否值得?弗雷格虽然对什么是涵义也做过一些描述,但远未清晰。弗雷格对名称涵义的基本刻画在于涵义是对象的“呈现模式”。我们将在别处讨论对弗雷格式涵义的可能解释,这里只指出弗雷格式涵义概念的最重要特征在于其二重性:即同时作为语义理论的构成要素和对象的认知呈现模式。前者可被称之为涵义的语义层面,后者称之为涵义的认知层面。如前,涵义的语义层面的主要特征在于,句子的涵义具有真值;复杂表达式的涵义具有组合性特征。涵义的认知层面的主要特征在于,反映了主体的认知意义,从而能够解释信念报告中的认知意义差异和具有进行实践推理(如行为解释)的能力。弗雷格式的认知性涵义在多大程度上具有心理学特征,此事尚有争议,因为弗雷格将句子的涵义即思想置于所谓内在世界的观念和外部世界的事物之间的“第三领域”,强调涵义的主体间性,在某种程度上模糊了涵义的认知色彩。

三、罗素的指称理论

罗素从不讳言自己前后观点的多次转变。蒯因曾经撰文分析罗素不同时期的本体论的发展,罗素的认识论立场则始终接近于以洛克和贝克莱为代表的英国经验论传统。我们在此关注的罗素的思想暂时限于其逻辑原子主义论时期的基本表述。按照萨斯伯里(R.Sainsbury)的说法,逻辑原子主义者罗素的意义理论包含两个主要的成分。其一是实在论的意义理论,即认为表达式的意义在于其所代表的实体:对于真正的指称表达式而言,此实体为表达式的指称物,对于句子而言,此实体为其特定的陈说所表达的命题。其二是所谓的“基本的认识论原则”或曰“亲知原则”,即每个我们所能理解的命题必须完全由我们能亲知的成分构成。按罗素的说法,“所有我们可理解的命题,不管它们主要涉及的事物是否只能被我们描述地知道,都是完全由我们所亲知的成分构成的,因为一个成分若不被我们亲知就不能被我们理解。[3](P58) 亲知原则是理解罗素的指称理论的最重要的出发点,在另一个地方,罗素解释道,“我们所亲知的东西包括感觉材料和共相,也可能包括我们自身,但不会是物理对象或他人心”。[4] (P31) 语言和世界的联系是通过语义力达成的,而语义力的来源就是我们亲知的知识。根据罗素的亲知原则,为理解一个表达式必须亲知其语义值,这意味着理解真正的指称表达式要求亲知相关的感觉材料,理解谓词则要求亲知其所代表的共相。由于所有描述的知识最终都可以分解还原成亲知的知识,因此亲知的知识构成了我们关于世界的知识的逻辑出发点。

对于罗素而言,意义和理解之间的重要关联正是通过亲知原则实现的。根据罗素所言,理解一个表达式就是知道其意义,为理解一个名称,就必须亲知该名称所命名的殊相,并且知道该名称就是此殊相的名称。兰特雷(M.Luntley)指出,将罗素的实在论的意义理论和其亲知原则相联系起来的则是罗素的下述洞见,即“语言表征的语义力来自于语境敏感表达式的语义力”,而这意味着“在指示词的情形下,对感觉材料的亲知关系构成了语境敏感的指称关系”。[5] (P285) 通过提出“缺乏指称物的名称词组是否会使得其所在的句子缺乏意义”这样的问题,罗素将语法上的单称词项划分为两类。一类是罗素式的单称词项,即真正的指称表达式(实际上是指示词这类语境敏感表达式),这类表达式对所在句子的语义贡献纯粹是其指称物,如果其所指为空则会导致所在的句子缺乏意义;另一类是非罗素式的单称词项(如摹状词和普通专名),即虽然他们也在原子语句中扮演语法主语的角色,但即使所指为空也不会使得所在的句子无意义。罗素的亲知原则于是体现为下述埃文斯(G.Evans)所称的“罗素原则”:思考某个对象要求知道所思考的是哪一个对象。也即,罗素原则要求的是将识别对象作为思考对象的前提条件。而上述两类不同的表达式正好代表了思考对象的两种不同方式:与真正的指称表达式相对应的思考对象的方式是某种直接地思考方式,典型地如知觉某个对象;而与非罗素式单称词项相对应的思考对象的方式则是描述的方式。

根据上述对罗素认识论背景的澄清,本文认为,罗素的指称理论实际上包含着下述四个不同方面。(1)直接指称论题:真正的专名(即指示词)是真正的指称表达式。所谓真正的指称表达式具有下述特征:其唯一的语义功能是代表其对象;包含真正指称表达式的句子表达的是单称命题;没有描述性涵义;其指称的对象是亲知的对象。(2) 摹状词理论:限定摹状词不是真正的指称表达式,其逻辑结构是量化短语;从而包含限定摹状词的语句的逻辑形式可以通过改写为存在量化句而被揭示。(3) 名称意义的描述主义论题:普通的专名不是真正的专名(从而也不是真正的指称表达式),而是伪装或缩写的摹状词,也即普通专名的意义由与之相联系的摹状词给出。(4) 名称指称的描述主义论题:普通专名指涉其对象的机制是,对象通过满足与名称相联系的摹状词而被唯一识别,从而被指称。

我们认为罗素的这些论题实际上是对不同类型的指称表达式做出了分类。重要的是要注意到,在罗素那里,既有直接指称理论的早期表达,也有描述主义理论的经典概括。罗素与直接指称论者的共同之处在于对单称命题的强调,不同之处在于对普通专名的看法。另一方面。弗雷格和罗素虽然在名称如何指涉对象方面的处理有异曲同工之处,即都认为指称关系涉及对象的识别性质,但是在对于包含指称表达式的语义特征方面两者完全是背道而驰的:无论是单称命题还是量化命题,罗素没有把任何与“涵义”有关的东西引入到语义学之中。

四、弗雷格式思想对罗素式命题

罗素是少数几个在弗雷格还在世的时候就深刻认识到弗雷格工作之重要性的哲学家。弗雷格和罗素在1904年底的通信中清楚向我们表明,在《论指谓》发表前夕,他们对于包含专名的语句所表达的命题是否以名称的涵义作为其构成成分而形成了明显的分歧。弗雷格写道:“白雪覆盖的勃朗峰本身不是‘勃朗峰的高度超过4000米’这个思想的成分。词语‘月亮’的涵义是‘月亮比地球小’这个思想的一部分。月亮本身(即词语‘月亮’的指谓)不是词语‘月亮’的涵义的一部分;否则月亮本身就会成为上述思想的一部分。”而罗素就此则回复说:“我相信尽管勃朗峰被白雪覆盖,它本身仍然是命题‘勃朗峰的高度超过4000米’所实际断言的一个成分。我们不能断言那个思想,因为思想是私人的心理学的事情:我们断言的是思想的对象,对我而言,它是某个复合物,其中勃朗峰本身是其成分。如果我们不承认这一点,我们将会得到的结论就是我们对勃朗峰根本一无所知。”[6](P56-57) 如果我们注意到,罗素在《数学原理》时期(1903年)也提出了“意义”和“指谓”的区分,罗素认为这多多少少和弗雷格的涵义和指称的区分类似。因此,正如塞尔曾指出的,罗素在《论指谓》中对涵义的攻击不仅是针对弗雷格,也是针对早期的自己。

在此我们可以引述泰勒(K.Taylor)对“旧弗雷格主义”的总结来概括弗雷格关于表达式的涵义和指称的若干基本论题。 [7] (P58-59)

F1:指称词项除了指谓其指称外还具有表达涵义的语义功能。

F2:指称表达式的涵义是其呈现模式,涵义决定指称。

F3:涵义是我们认知判断的中介。

F4:命题是复合涵义并仅由涵义构成;因此思想并不总是依赖对象的。

F5:只有一般命题是可能的完整思想的内容;没有思想以单称命题作为其完整内容。

这一概括尽管稍嫌简略,但基本点明了涵义的双重功能,即认知判断之中介和命题内容之成分。我们再比较泰勒对罗素的基本指称论题(所谓“旧罗素主义”)的概括:[7] (P59-60)

R1:真正指称表达式的唯一语义功能是代表其承担者。

R2:真正指称表达式的没有描述性或内涵性的意义。

R3:只有直接亲知的对象,而不是描述的对象,才能作为真正指称表达式的指称。

R4:包含真正指称表达式的句子表达的是依赖于对象的命题(或称为单称命题)。

R5:某些思想的完整内容是依赖于对象的命题(单称命题)。

上述刻画中罗素和弗雷格之间的对立是明显的,但除非我们还注意到下述事实,即弗雷格在讨论指称词项的时候既包括通常的专名也包括摹状词,而罗素的“真正指称表达式”却只有逻辑专名,即前面所说的指示词(罗素甚至对于索引词“我”能否作为真正的指称表达式也持有怀疑态度)。因此严格地说从上述概括中,弗雷格和罗素的指称理论的真正分歧实际上重点体现在弗雷格式思想(F4及F5)和罗素式单称命题(R4及R5)的对立上,而这一分歧背后当然是出于不同的方法论进路,即我们已经指出的:对于弗雷格,其涵义指称区分的二层次意义理论的基础是以“求真”为核心的数学―逻辑哲学;对于罗素,以“亲知原则”为典型特征的认识论立场则是其指称理论的出发点。

探讨包含指称表达式的语句所表达的语义内容是语义学的中心任务,语义理论需要告诉我们,相对于语境有哪些信息被编码到句子中,以及语句的成真条件体现了语言和世界的何种关联。弗雷格式思想和罗素式命题是刻画语句的语义内容的两种基本方式,它们的冲突体现在语句的语义内容是否依赖于句子中指称表达式所指涉的对象。进一步,如果我们假定语句的语义内容就是其成真条件,那么弗雷格式思想和罗素式命题的差异又可以表达为语句的成真条件是否与对象的呈现模式有关。

我们可以从不同侧面表述弗雷格式思想的特征。第一,句子的涵义就是思想。因此关于涵义的说法也都适用于思想,而且弗雷格强调,句子的涵义就是说话者在理解这个句子时所把握到的东西,尽管弗雷格并没有清楚解释什么构成了“把握涵义”。第二,完整的思想的真值是绝对的,如果表达思想的句子中包含语境敏感的表达式,那么只用添上语境参数就能够使得相关句子表达完整的、从而是恒久的思想。第三,思想是命题态度的对象或内容,这使得思想具有认知价值,在实践推理中能够起作用,而且使得思想具有心理学上的实在性。第四,思想是that从句的指称,如果语句“A相信S”和语句“A相信S’”具有不同真值,则S和S’具有不同的间接指称。第五,思想的存在既独立于思想者,也独立于思想所关于的对象。这一点是弗雷格的涵义的客观性论题,但是弗雷格所提到的一个例外是,第一人称思想是不可共享的,并且当“我”不存在时,第一人称思想本身也不能存在。

要注意的是,对于弗雷格式思想而言,一个关键问题在于思想作为理论实体的融贯性。这里融贯性包含两个意思,其一是弗雷格本人对思想的不同表述是否融贯。例如,在弗雷格那里,思想一方面是柏拉图式的实体,独立于语言和认知,因而不是心理学的对象;另一方面,思想是命题态度的对象,能够被我们把握并与物质世界产生互动,从而又具有某种心理学的实在性。其次,能否存在着这样的理论实体,融贯地合乎弗雷格提出的诸条关于思想的标准,特别是处理包含索引词的句子所表达的思想。有不少论者就此提出质疑。例如,佩里(J.Perry)认为包含索引词的语句不能以弗雷格式思想作为命题态度的对象。[8] (P5-13)

相比起来,罗素式单称命题作为理论实体的结构是清晰的。尽管在罗素那里,日常物理对象并不是我们能够亲知的东西,而我们可理解的命题则必须由我们能够亲知的东西所构成,但罗素依然坚持了这样的观点:包含逻辑专名的句子所表达的命题直接由该逻辑专名所指涉的对象构成,从而这类命题就是单称命题。新罗素主义者后来则把通常情况下的外部对象都看作是单称命题的成分。单称命题直接指称理论的基本理论构件,一般而言,单称命题p的结构可看作是由对象O和性质P构成的二元组,或n个对象O1,…,On和一个n元关系R构成的n+1元有序组,其中对象和性质/关系都是外部世界中的实体。命题p为真,当且仅当对象O具有性质P,或对象O1,…,On之间具有关系R。单称命题所面临的批评一部分来自形而上学,认为外部世界中的个体不能作为命题的成分,因为这将使得命题作为抽象实体的本体论地位依附于外部对象。对单称命题的另一类批评则来自于直接指称的反对者,认为单称命题的理论缺陷在于无法解释认知意义问题。

五、小结:新弗雷格主义与新罗素主义

弗雷格式思想也可以看成由对象O的呈现模式和决定性质P的某种东西(即谓词的涵义)构成的二元组。而构成单称命题的二元序对中包含着的是对象O而非O的呈现模式。根据直接指称理论,所有刻画同一对象具有某个性质的不同的弗雷格式思想实际上表达了同一个单称命题,因此在某种意义上单称命题可以看作是根据对象划分的弗雷格式思想的等价类,也即,以不同方式呈现同一对象的不同思想构成的集合的代表元。这样问题就归结为,罗素式命题对于弗雷格式思想的化约,在理论解释上是否是充分的?这正是新弗雷格主义和新罗素主义论争的焦点。

命题态度问题可用于检验不同的指称理论和语义方案,其中的关键是要说明语句的语义内容是如何作为心理内容或认知态度的对象。心理内容的反个体主义立场认为思想内容的个体化独立于思想者而依赖于外部世界的构成,因此罗素式命题而不是弗雷格式思想才是对思想内容进行个体化的合适候选者。同时,弗雷格困惑及克里普克困惑等多个思想实验揭示,心理内容既需要依赖于外部对象,同时又要反映思想的理性或认知方面,许多论者试图通过假定“狭内容”来解决这个问题。

新弗雷格主义和新罗素主义对于命题态度归属问题有不同解决方案:新弗雷格主义试图保留作为“狭内容”的涵义来解释信念报告中的认知意义差异,同时又主张通过抛弃传统弗雷格式涵义概念中的描述性构成来避免克里普克式的模态论证的攻击。新罗素主义阵营则坚持只能通过单称命题来个体化思想内容。素朴版本的新罗素主义主张认知意义的差异可以诉诸语用蕴涵理论来解释,精致版本的新罗素主义则希望把认知意义差异归结到不同语境下信念归属者对信念对象所持有的不同相信方式上。从中我们可以看出,在对语义内容和心理内容的处理方案上,罗素主义者希望保留形上学的简单性而使解释过程显得冗长,而弗雷格主义者保留了思想这一实体的解释力却不得不使我们形上学的世界复杂起来。

[参考文献]

[1]Dummett, Micheal. Frege: Philosophy of Language[M]. Harvard University Press,1981.

[2]Frege, Gottlob. The Basic Laws of Arithmetic[M]. Tr. & Ed. By Montgomery Furth . University of California Press,1893/1964.

[3]Russell, Bertrand. The Problems of Philosophy[M]. Oxford University Press,1912/1959.

[4]Russell, Bertrand. Knowledge by Acquaintance and Knowledge by Description(1910-1911)[A]. Salmon, N & Soames, S.(eds.) Propositions and Attitudes[C]. Oxford University Press,1988.

[5]Luntley, Michael. Contemporary Philosophy of Thought[M]. Blackwell Publishers Inc,1999.

[6]Salmon, N & Soames, S.(eds.)Propositions and Attitudes[C]. Oxford University Press,1988.

罗素名言篇3

关键词: 世界图景 语言世界图景 Иван

一、世界图景

世界图景(картина мира)作为一个专门术语,起源于19世纪末20世纪初的物理学研究领域,德国物理学家赫兹(H.Herez)是最早使用这一术语的学者之一,他将“物理学世界图景”定义为外部事物的内部形象总和,通过这些形象,采取逻辑方法可获得关于这些事物的行为信息。此后,随着物理学的发展,“世界图景”这一术语逐渐进入哲学、文化学、语言学等若干学科领域并得到广泛使用。世界图景已成为现代语言学和认知语言学中的核心概念之一。语言学界一般认为:“世界图景是人类对世界认识的总和,是一个世界观的基础,表现为其携带者对世界本质特点的认识,是人所有精神能动性的结果。”[1]

世界图景是人类认知世界的全过程,它由三个部分组成:(1)认知活动的主体,包括个体和群体;(2)认知活动的客体,包括微观世界和宏观世界,具体世界和抽象世界;(3)认知活动的结果,通过一定认知活动方式获得的世界形象。

世界图景是客观世界在人大脑中的主观反映,是人类关于世界的知识的总和。世界图景这一概念是建立在人对世界的概念化和范畴化的基础上的。在世界图景的生成过程中,语言的作用至关重要。没有语言,世界图景就无法完整地表达。每一种语言都是感知与认知世界的一种方式,通过语言,现实世界得以观念化表达,从而形成使用该种语言的民族世界认知的统一系统,这种系统因为不同民族所使用语言的不同而产生不同程度的差异。

二、语言世界图景

语言世界图景(языковая картина мира)最早源于洪堡特(Гумбольдт В.)提出的“每一种语言都包含着一种独特的世界观”的理论假设,因此,西方学者也称其为“语言世界观”。“语言世界图景是世界图景在语言中的语言化(оязыковление)、符号化、语义化表达,是历史形成的、某一语言社团对外部世界素朴的概念及观念认识的综合”。[2]语言是世界图景的主要表达手段,人的所有物质的和精神的活动需要借助语言展现和表达出来,从而形成语言世界图景。语言世界图景的形成受语言知识、文化、自然环境、社会政治及其他社会因素的影响。不同的民族、不同的语言,对世界的认识不尽相同,因此形成的语言世界图景也有所不同。就是说,语言世界图景具有民族性,紧密地和民族语言、民族文化联系在一起,附着在语言表面,通过语言反映民族文化特点。“语言世界图景是一个民族精神文化在语言中形成的结晶,语言世界图景是指该语言民族对现实世界的认识在语言中的集中体现。换句话说,语言中包含了该民族对现实世界的认识”。[3]比如,要表达“新生事物迅速大量地涌现出来”的意义,汉语中我们用“雨后春笋”,而俄语中则是用“雨后蘑菇(грибы после дождя)”;当要表达“胆小”的意思时,汉语我们用“胆小如鼠”,而俄语用“胆小如兔(труслив как заяц)”。再比如,对同一事物“白桦树(берёза)”,对中国人而言不过是一种普通树木,但对俄罗斯人而言它却可以代表对祖国的爱,指代爱情和一切美好的事物,其内涵要比在汉语丰富得多。

三、语言世界图景理论关照下的俄文名Иван

众所周知,俄罗斯人大部分信仰基督教,很多人给孩子起名字的时候都会从《圣经》里挑选自己喜欢的名字,或者根据孩子的出生日期来确定。Иван(伊万,或伊凡)来源于《圣经》,本是一个犹太名字( Iōānān,Iěhō),字面意思译为“上帝饶恕”。这是一个非常典型,同时也非常普遍的俄罗斯男人用的名字。在俄罗斯、保加利亚、马其顿、塞尔维亚、乌克兰、白俄罗斯等斯拉夫民族中都广泛使用。同时在其他非斯拉夫民族中也有相应的形式(英语John,西班牙语Juan,意大利语Giovanni,德语Johann,法语Jean)。并且在Иван的形式基础上构成了俄罗斯民族第一大姓(фамилия)Иванов。

1.Иван用作俄罗斯人或者俄罗斯的代称

就如人们常常用Tommy来指称英国或英国人,而一说到“”就想到阿拉伯人一样,人们也常常用Иван来当做对俄罗斯人或者俄罗斯的代称。比如二战期间,苏德交战,德国人就是用Иван来指称俄罗斯人和俄罗斯。

2.Иван命运的变迁反映俄罗斯历史

十月革命之前,Иван曾是俄罗斯使用频率非常高的男人名,每1000人中就有245个人叫Иван,就是说差不多四分之一的俄罗斯人都叫Иван,其受喜爱程度可见一斑。我们所熟知的俄罗斯作家屠格涅夫和诺贝尔文学奖获得者布宁,他们的名都是Иван。但因社会政治的变化,十月革命后的一段时期,就像要跟“旧世界”一刀两断一样,人们几乎不再使用这个名字。到上世纪60年代,每1000人中就只有3人叫这个名字了。之后情况开始有所变化,到今天,每1000人差不多有60―70个Иван,并且有继续增加的趋势。

上个世纪,40年代前随着社会主义运动在蓬勃开展和作为社会主义运动主阵营的苏联在世界范围内影响的扩大,20世纪下半期,在拉丁美洲很多说西班牙语和葡萄牙语的国家,使用Иван这个名字成了时髦的事情。20世纪末21世纪初,由于西班牙语和葡萄牙语电视节目的影响,Иван在美国的拉丁裔甚至非洲裔移民中流行起来。但由于自冷战以来产生的对俄罗斯人的敌对情绪,美国的白人对Иван这个名字却相当冷漠,一般不会为自己的孩子使用这个名字。

3.俄语固定表达中的Иван

作为一个从基督教而来的名字,随着使用的逐渐广泛,Иван成为了俄语的固定表达,从而获得了名字本身以外的意义。如Иван-дурак(或是Иванушка-дурачок),这是俄罗斯神话中经常出现的一个人物形象,深受俄罗斯人的喜爱。他社会地位不高,出身农民,在家中排行第三,幼子,未婚。根据某些俄罗斯民间说法,名字带上дурак这个绰号就意味着佩戴了“护身符”,可以避开“毒眼(сглаз)”。靠魔法的帮助,并且感谢自己的“不聪明(не ум)”,Иван-дурак总能顺利通过各种考验找到宝藏,他会战胜所有的敌人,娶国王的女儿为妻,既得到了财富,又获得了荣誉。

俄罗斯还有一种叫做Иван да Марья的花,花名的来历也是一个很美丽的传说。传说有几个版本,比较广泛的一个是这样的:Иван和Марья本是一对兄妹,幼小失散,后来兄妹相遇却恋爱了,在不知道彼此血缘关系的情况下结为夫妻。上帝为了惩罚他们,就将他们变成了花。

另外,Иван还出现在一些成语和谚语中。例如:

Во всю Ивановскую,валять Ваньку,

Был Иван,а стал болван,а все винцо виновато.

Иван в дуду играет,а Марья вести сказывает.

Пока не знали-Иваном звали,а узнали-болваном нарекли.

С именем-Иван,а без имени-болван.

综上所述,我们可以看出,Иван在俄罗斯是使用比较广泛的一个名字,其意义已经不仅仅是用来命名和标记个人,而且在俄罗斯社会和文化中获取了更加丰富的内涵,体现了俄罗斯民族“独特的世界观”,形成了俄罗斯民族独特的语言世界图景。了解俄语中某些语言现象中隐含的语言世界图景,如常见名字,有助于我们全面认识俄罗斯民族,熟悉俄罗斯社会文化,对我们的俄语学有裨益。

参考文献:

[1]杨仕章.语言世界图景刍议[J].上海:上海外语教育出版,2001:87.

罗素名言篇4

【关键词】文化 翻译 差异

各种语言都有自己本身的特点,不同民族使用不同的语言,各有其不同的生活,不同的历史,不同的传统,甚至连感情表达和联想方式也不尽想通,特别是分属于不同语系的语言,彼此之间存在的差异就更大。我国著名的文学翻译家傅雷先生说过:“以甲国文字传达乙国文字所包涵的那些特点,必须像伯乐相马,要‘得其精而忘其粗,在其内而忘其外’。而即使是最优秀的译文,其韵味较之原文仍不免过或不及。翻译时只能尽量缩短这个距离,过则求其勿太过,不及则求其勿过于不及。”

我国是个多名族的国家,是四大文明古国之一。各民族之间的交往,跟世界各国的交流,都离不开翻译,自古就有“舌人”,“通事”,“寄象”等称号或官职,即现在的译员,翻译工作者或翻译官。

我认为,翻译就是用一种语言将另一种语言所表达的内容重新表达出来的活动。翻译之所以不像许多人想象的那么容易,主要是因为文化因素,语言反映文化,并受文化的制约。在不同的文化里,相同的词语有着不同的文化含义。因此,翻译的最大价值在于再现世界不同文化,翻译直接影响着不同文化的传播,保加利亚翻译理论家安娜·利洛娃说过:“世界上不存在不受翻译的影响、不受益于翻译的民族文化。翻译源于民族文化与世界文化相互交流,就其本身而言,它体现了原语国文化与译语国文化交流、合作的经过和结果。因此,翻译必然带有某个民族、某个时代的历史特征和民族特征,带有文化发展的规律性。如果无视翻译是一种特殊的文化现象,就无法正确认识翻译的特点记忆只有翻译才具备的特殊性。

中国、俄罗斯的文化是两国人民智慧和历史意识的一切物质和非物质的表现。在人类与大自然斗争求生存求发展中,两国文化有着很多共性,比如道德观念、社会公德、对大自然的态度……因此,尽管各自文化产生的背景不同,但由于人类生活的共性,就决定有许多相同的地方,同时,由于背景各异,产生了很大的文化差异,显示出各自不同的个性。我认为,形成文化差异的主要因素有下面几点:

1.语言因素

各国语言中有很多独特的文化现象,而各自的文化现象多以自己的语言为基础形成的,比如文字游戏、谐音、谐意等。汉俄语的句法修辞、语言修辞以及俄汉语的音韵修辞基本都是建立在汉俄语这一基础之上。中俄两国人民在语言发展过程中,都形成了自己独特的语言习惯,比如,中国人在表示谦虚的时候,对自己往往称“鄙人”、“不才”、“在下”,却尊称对方为“阁下”、“仁兄”……俄罗斯人的方法不一样,他们对人尊称用“您”(Вы),但是对具体的人,在具体的人名上,情感显得特别丰富,有小名,爱称,鄙称……各种情态,一个人名变体多达十几个。语言形成的传统各异,中国人喜欢说好听的语言,俄国人在不少场合却不同,比如,中国人听到别人说自己“身体很棒”,喜笑颜开,而说俄国人身体很棒,他们会马上敲敲桌子,或者连吐三声“呸”、“呸”、“呸”,来破除晦气;要是俄罗斯人生了孩子,你说他们的孩子长得漂亮,身体结实,却会被他们认为这会给小孩带来不幸;出去打猎,会祝愿你一根毛也碰不着……

2.环境因素

一个民族所处的特定自然环境常常对该民族的文化产生相当大的影响,中俄两国由于地理位置不一样,生活环境不同,产生的概念也不完全一样。比如,俄罗斯人讲“条条大路通罗马”(Все дороги ведут в Рим.)因为受《圣经》的影响,罗马在他们的生活中影响非凡,而中国人则说“条条大

路通北京”,因为北京是中国人的政治、经济、文化中心。中国谚语的形成不可能与不特别熟悉的罗马挂钩。

俄罗斯是个多森林的国家,盛产蘑菇,下雨之后,林中遍地是蘑菇,他们说“雨后蘑菇”(Как грибы после дождя),而中国讲“雨后春笋”。不仅如此,蘑菇还形成一系列俄罗斯文化,俄语中用蘑菇作比喻较多,例如:“Назвался груздем, полезай в кузов”,意思是:允诺的事一定要完成,说到就要做到。这个成语中的“груздь”是乳蘑菇,“кузов”是桦树皮编制而成的采蘑菇的竹篮。

3.思维因素

东西方人的思维差异突出反映在语言的表达形式上,中国人离不了“以人为本”,例如,中国“民以食为天”,人们见面时,通常习惯问“吃了吗?”这话给俄罗斯人的感觉,却是以为要请他们吃饭,俄罗斯人见面,通常习惯谈天气,如,为了表达事业不是一下子就会成功,需要花费多年的劳动,不是一蹴而就,我们说:“一家盖不起个天王庙,一日造不起个洛阳桥”,“冰冻三尺非一日之寒”或者“一口吃不了个大胖子;一楸挖不出一口井”。俄罗斯人却说“一下子砍不倒一棵橡树”。在形容人倒霉的时候,我们说“人要是不顺了,喝口凉水都塞牙”,而俄罗斯人则说:“人倒了霉,平地也会栽跟头”(Кому не повезет, тот и на ровном месте упадёт.)。

除此之外,社会背景因素,传统因素等等也是形成文化差异的重要因素。社会背景因素中对文化产生影响的不仅仅是宗教,还有各自社会的其他因素,比如重大的历史事件,社会的骤变,传统等等。而传统因素更多的与历史渊源有关。

罗素名言篇5

关键词:禁忌语;禁忌语表现方式;中俄比较

汉俄禁忌语的表现方式之相近的禁忌话题

一、身体部位的禁忌语。有一些表示身体部位的词语在公共场合被认为是下流的词语,因为它们会使人发生联想,所以在俄罗斯和中国都属于禁忌语。比如说:“Грудь”()、“Вагинальный”(阴道)、“Ягодица”(臀部)。

二、与排泄、呕吐有关的禁忌语。在中国和俄罗斯自古就对与排泄、呕吐有关的词语有一定的禁忌。这些词语在一般情况下人们是不会提及和谈论的。与排泄有关的禁忌语有“Испражняться”(大便)、“Мочиться”(尿尿)、“Бромидроз”(臭汗)、“Авитаминоз”(脚气)、“Запах тела”狐臭。与呕吐有关的禁忌语包括“Тошнота”(恶心)、“Рвота”(呕吐)、“Тужиться”(干呕)。

三、与性有关的禁忌语。与性有关的词语在谈话中被认为是不得体的,无论是汉语还是俄语都属禁忌语。如“Половое сношение”()、“Презерватив”()、“проститутки()-интимныеуслуги”(私人服务)、“французскийнасморк”(性病)、“сифилис”(梅毒)。在中国,由于受传统文化的熏陶,人们一度谈性色变,就算是随着时代的进步,人们的思想有了一定的开放,但是在公共场合对于性的话题仍然是难以启齿的。性教育在俄罗斯普及程度很高, 人们谈论“性”问题比较随便、直率,但这并不等于他们不加选择地使用与性有关的词语,而是用更加含蓄的形式谈论此事。

四、表示死亡和疾病的禁忌语。死亡无论在汉语中,还是在俄语中都是禁忌的。在汉语中我们说,去世、逝世、故去、病故、寿终、亡故、牺牲、作古、谢世、辞世、与世长辞等。俄语中也有许多的委婉表达方法。如:“Души к Богу”(把灵魂交给上帝)、“Смотрите наши предки”(去见老祖宗了)。与疾病有关的禁忌语有:“Хромой ”(瘸子)、“СПИД”(艾滋病)、“Слепой”(瞎子)、“Оспа”(天花)、“недомогать”(身体不舒服)代替“болеть”(病)等等。

五、表示地位低下的职业的禁忌语。出于对人的尊重,有一些职业在中国和俄罗斯人们都是不会随意提起的,并且对这些职业名称用委婉语进行表达。如“ассенизатор”(清洁工)――“операторочистныхработ”(环卫工人)、“доярка”(挤奶员)――“оператормашинногодоения”(机械化挤奶工)。

汉俄禁忌语的表现方式之不同的禁忌话题

一、问候语禁忌。在中国,熟人之间喜欢相互问:“上哪儿去?”、“吃了吗?”等等,问对方年龄、工资、婚事等也是常见的事。这些询问语涉及个人私事,在俄罗斯等国都属于禁忌语之列。因为在俄罗斯忌讳问隐私。打招呼忌问:“你去哪儿?”这不是客套的问候,对俄罗斯人来说,这是在打听别人的隐私。俄罗斯人不喜欢当众谈论隐私,对年龄、工资等涉及个人的问题从不当众曝光。特别是对妇女的年龄不能直接寻问,否则,会被视为缺乏教养。不能说“你发福了”之类的话。朋友久别重逢,寒暄问候时,切不可论胖谈瘦。俄罗斯人没有这一习惯,特别是对妇女。你以为这是恭维他人,而俄罗斯人觉得这是在形容其臃肿、丑陋。

二、与神有关的禁忌语。在中国,存在着各种各样的神。有河神、海神、佛祖、观音、土地神等等。人们对于神的禁忌也是按照不同的神也是各种各样的。而在俄罗斯,神指的就是上帝。在俄罗斯,滥用上帝的名字是不尊敬的。在古老禁忌中人们对上帝怀有恐惧、尊重和顺从的情感,因此用代词он(他)Всевышний(神)来称呼上帝。妇女必须带头巾进教堂,进东正教教堂做礼拜或者参观东正教教堂时,男士必须脱帽,但女士一定要戴头巾或帽子。如果女子头上不戴东西而入教堂,会被视为破坏教规。

三、姓名称谓的禁忌。中国人素来有“尊老爱幼”、“卑己尊人”的传统,因此在称呼上也有所禁忌。如儿女对父亲通称“爸爸”。向第三者表示谦逊时称“家父”。中国人习惯使用表示血缘关系的名词去称呼家人、亲属(如大哥、大姐、小弟),乃至用其称呼朋友和陌生人等。这种现象在俄罗斯是罕见的。首先俄罗斯人的姓名包括姓、名和父称。女子嫁给丈夫要跟随丈夫的父称,在正式介绍妻子时,不说丈夫的父称是被禁忌的;其次,在俄语中“Брат”一词可以称呼哥哥、弟弟,“Сестра”可以指姐姐、妹妹,“Дядя”可以指大爷、叔叔、舅舅,并不像汉语那么容易分辨,因此俄罗斯人称呼家人一般都是直呼其名,并不会像中国使用表示血缘关系的名词去称呼家人。

四、表示政治的禁忌语。由于俄罗斯历史原因和民族、宗教问题,在公共场合,有些政治问题交谈也是遭到俄罗斯人的禁忌的,例如“Этнические конфликты”(民族纠纷)、“Афганская война”(阿富汗战争)、“Советский Союз Распад”(苏联解体)、“Статус великой державы (大国地位)、“Религиозные конфликты”(宗教矛盾)等等。

通过对禁忌语的研究可以发现,禁忌语在人们的生活中起着重要的作用。禁忌语存在于各种文化之中,它即遭到禁止又普遍存在,它深受不同时代的社会文化、价值观念、礼仪传统、心理因素等因素的影响。俄汉禁忌语有其趋同,但是中俄文化的巨大差异,导致了体现文化意识和文化精神的禁忌语有着不同的差别。对于俄汉禁忌语的研究分析,即可以开拓语言研究的领域,促进语言文化的发展,又可以避免用语失误,有助于国际交流,有助于对外汉语教学。关于语言文化的对比研究,任务艰巨,还需要做系统的探讨和深入的研究。

参考文献:

罗素名言篇6

【关键词】意义的指称论;意义的使用论;人的主体地位

意义一直是语言学家以及哲学家们感兴趣的话题。不过习惯上把对意义的哲学研究叫做意义理论,把对意义的语言学研究叫做语义学。(陈嘉映2003)关于意义的理论也有很多,多是仁者见仁,没有统一的令人满意的完满解释。其中具有代表性的是:意义的指称论,意义的观念论,意义的途径论,意义的行为论,意义的使用论等。本文主要讨论两种理论,意义的指称论和意义的使用理论。在意义的指称论中,将简单梳理弗雷格,罗素等人的指称论思想,继而阐述这一理论的问题,正是这些问题迫使意义的解释走向语境的介入,也就是意义的使用理论。在这一过程中,人的主体地位凸显出来,某种程度上说,从分析哲学的意义研究向现象学解释学的一种回归,对日常语言的研究要考虑到人的主体性地位及作用。本文还将谈到,弗雷格,维特根斯坦等虽是分析哲学的代表,但其在分析意义时同时也蕴含了意义的主观性可能。

1、关于指称,指称对象,指称关系等几个概念的明确

指称:把语言表达式或词和指称对象联系起来的行为叫指称。指称在这里指一种行为。指称对象:语言表达式或词等所指代的对象。它可以是现实世界中的具体的,个别的。也可以是类,或概念。指称关系:语言表达式或词和现实世界中具体事物的联系叫指称关系。在罗素的后期思想中,意义正是出于这种联系。通常在阅读文献和书籍时我们会发现很多学者专家在使用对指称和指称对象这两个概念的区分不够明确。例如:陈嘉映:“所谓指称,主要是通名和专名所指的对象,也包括限定摹状词,不定摹状词所指的对象以及语句所指的对象。”在这段话中我们可以看出陈氏所说的指称等同于指称对象。这种情况很多见,所以在看到指称二字时要明确出到底是何种涵义。

2、意义的指称论

意义的指称论或简称“指称论”,是一种特定的意义理论,不同于“指称理论”。“指称理论泛指研究语词和它所指称的东西的理论,指称论则是关于如何确定语词意义的一种主张。(陈嘉映2003)这一理论主张语言表达式和现实世界的事物具有对应的联系,例如“王老五”这个词的意义就是叫王老五的这个人,“莫邪”就是指叫做“莫邪”的那把宝剑。那个人和那把宝剑分别是“张三”和“莫邪”的意义。哲学家试图通过这种方法找到语言(含意义)和现实世界的联系。阿尔斯顿(1964)在Philosophy of language中对意义的指称理论的主要思想有精当总结:“(意义)指称论把表达式的意义等同于它所指称的对象,或者等同于那种指称关系。”

2.1 弗雷格“命题的涵义和指称”。弗雷格把表达式、语词、专名统称为指号,甚至把句子也作为名称或指号来对待,提出句子的涵义是命题,指称是真值。弗雷格在分析语词即指号时,只是从日常语义来分析语词的涵义与所指,而分析语句时,则用逻辑方法来分析句子的逻辑语义,从逻辑语义学来分析日常语句,语句的涵义便是命题,指称是真值。“语句的意义是命题的真值条件”这一理论便由此提出,并由罗素继续发展完善。但是令人不解的是弗雷格把句子的指称看作真值。一般来说,指称作用是由名称(专名和限定摹状词)来完成,反映语言与对象之间的联系,句子如果有指称的话,也应该是指称事实。

2.2 罗素的指称论。罗素首先区别了专名和摹状词。它们的区别在于:专名直接指向命名对象, 专名的意义其实是对象的意义。而摹状词不直接指向对象, 我们知道它指向这个对象是由于这个对象与摹状词所描述的属性相符合。罗素强调:词的意义与其所指对象是同一的;语言表达式的内涵就是其指称。他认为,“飞马”、“金山”、“上帝”等语词由于没有对象和它们相联系因而无意义。由此我们可以说罗素持的是“意义即指称”的观点。这一观点受到英国著名牛津学派哲学家斯特劳森的责难,他认为:如果意义等于指称,那么人们就可以在衣袋里掏出“手帕”这个名称的意义。

2.3 指称论的弊端。指称论存在问题。如果一个语词的意义就是他所指称的对象的话,那么我们是否可以说“借我一块橡皮”的同时也借走了“橡皮”的意义?除了专名,通名,还有很多词语和命题的指称对象是不存在的,难道说这些词和句子都没有意义?

3、斯特劳森的意义使用理论

弗雷格用逻辑分析语句的逻辑意义,关心语句的真值,语句的真值条件也就是该语句的意义即弗雷格所说的命题。罗素进一步用谓词逻辑分析指称词组,提出摹状词理论,并用指称词组在其中出现的整个命题来定义摹状词,也就是分析指称词组在整个命题中的逻辑意义。对于语言的日常使用与日常意义,则不是那么的关心。斯特劳森提出了他自己的指称理论,正是为了反对以罗素为代表的逻辑语义倾向。斯特劳森受后期维特根斯坦的影响,从语言的使用来分析语词或语句的意义和指称,他认为,“语词的意义是为了把这个语词使用于指称或者提到一个特定对象或特定的人而提出的一般的指导,语句的意义是为了把这个语句使用于构成某些真的或假的论断而提出的一些一般的指导。”这些指导包括规则、习惯和约定。语词与语句的指称也是同样与使用紧密关联,在使用中才发生的。

3.1 意义使用理论的意义

斯特劳森从语言使用的角度,在对语词和语句的意义和指称作了新的阐述,引入了说话者和语境的因素,使人这一主体在意义理论上有了参与者的身份。说话人的目的不同,语言的使用和表达的意义一定不同。说话人这一因素是研究意义的一个重要突破和方向。意义的使用理论这也是一种语境论的意义和指称理论,关心语言的日常使用而不单纯是语言的逻辑意义。从某种程度上说把人们的目光从分析哲学传统下的意义研究引向日常语言的分析。

4、从意义的指称论到意义的使用理论,人的主体地位转化

指称论关心的是语言表达式与现实世界的联系,以及怎样联系。没有考虑到意义在语言使用中的获得,更加不会考虑到人在其中的重要作用。指称论中人的主体地位没有显现出来,而是被忽略。斯特劳森的使用理论引入语境因素,强调必须在语言、语言的使用和语言的说出之间做出严格的区分。语词本身也说不上指称了什么东西, 因为同一语词在不同的时间或不同的场合有不同的使用。讲话者,语词和所对应事物是斯特劳森语义关系的三个点,处于中心位置的是使用。虽然我们能够看出斯特劳森似乎更关注使用。但是我们要看到,在此种语义理论下,说话人第一次被涉及,人的主体地位从指称论的无到使用理论的有是一种进步,得到强化。

结 语:

语言哲学研究语言和现实世界的关系问题。可是我要强调人是语言的本质特征,人是语言的主体,以往的指称论试图通过词或语言表达式和现实世界建立联系,没有考虑到人的主体地位,所以我们可以说这种理论是静态的。词和句子都要放在使用中才能表达涵义,才是活的语言。维特根斯坦曾在说“意义即使用”。在意义的使用理论中我们看到了人的主体地位的提高,说话人,受话人都成为组成意义,实现指称,使语言和现实世界联系起来的主体。人是语言的灵魂,要想揭示语言的本质,意义的真相,就必定加入人的主体地位。

【参考文献】

[1]陈嘉映.语言哲学[M].北京:北京大学出版社,2003.

[2]张友香.意义指称论的反思与批评[J].外语学刊,2008(1).

[3]耿菲菲.意义理论的分析与整合[J].外语学刊,2004(5).

罗素名言篇7

关键词: 俄罗斯人姓名 构成 用法

曾几何时,俄语与我们不少人的父辈结下过不解之缘;今天,时代呼唤高素质的俄语人才。实施科教兴国、西部大开发需要俄语,加强中俄之间的战略合作关系,巩固两国人民之间的传统友谊需要俄语,想去俄罗斯留学、工作更需要俄语。要想与俄罗斯人交流,必须掌握俄罗斯人姓名的用法。由于俄汉两民族的姓名结构不同、风俗习惯不同,其称呼方式与我国存在着明显差异。中国人最普遍的一种称呼方式是“姓+职务、身份”,如“刘校长”、“王老师”、“李经理”、“赵医生”等,用这类模式称呼俄罗斯人,是不符合俄罗斯民族风俗习惯的,俄罗斯人的姓名,其构成和用法都复杂得多,因此,在与俄罗斯人交往的过程中,首先需要了解俄罗斯人姓名的构成与用法,学会称呼他们。

一、俄罗斯人姓名概述

现代俄罗斯人的姓名全称由名字(имя)、父称(отчество)和姓氏(фамилия)三部分组成,在不同的场合,使用姓名称呼的方式是不同的。一般情况下,名字在前,父称居中,姓氏最后。这种姓名结构不是一时形成的,而是经过了漫长的发展过程才演变成今天的这种形式。[1]

名字形成时间最早,开始主要是根据孩子的排行、外貌、性格特征、出生时间等取名,如Первой(别尔沃依),意为“老大”,Сухой(苏哈伊),意为“瘦”,Шумила(舒米拉),意为“喧哗”,Суббота(苏博塔),意为“星期六”等。以后随着基督教的传入,开始推行为新生儿取教名(圣人名)的做法,如Василий(瓦西里圣名),Дуард(杜阿尔德,取自外国人名)。十月革命后起名不再受教会限制,创造新名成风,如Воля(意志)、Май(五月)等。卫国战争后,取时髦名字不再盛行,现在俄罗斯人名字多采用传统方法。

父称的形成比较晚,现在俄罗斯人的父称是由父亲的名字加上词尾构成的。一般男人的父称以ович(-евич)结尾,女人的父称以овна(-евна)结尾。如父亲叫Сергей(谢尔盖),他儿子的父称就是Сергеевич(谢尔盖耶维奇),女儿的父称就是Сергеевна(谢尔盖耶芙娜)。

姓氏形成很晚,差不多到了20世纪初,大多数俄罗斯人才有了自己的姓氏。姓氏一部分是从名字或绰号转化而来的,也有根据地位、地名、民族名、事物或动物名所取的,因此,许多姓氏都有一定的涵义。例如:Носов(诺索夫),意为“鼻子”,Королев(科罗廖夫),意为“国王”,Багачев(布加乔夫),意为“富人”,Поваров(波瓦罗夫),意为“炊事员”,Сахаров(萨哈罗夫),意为“糖”,Морозов(莫罗左夫),意为“严寒”,等等。俄罗斯人的姓氏,有的已失去原来的涵义,只是作为祖先留下的姓氏符号,但姓氏是姓名的主要成分构成,一般不可更改。

二、俄罗斯人姓名的用法

1.名字、父称、姓氏合用

这种用法适用于正式文件、证件、结婚登记、书籍版权及各种会议、报告中,在正式场合相互介绍,以及信封上的收信人姓名也可采用这种形式。如:Владимир Ильч Ленин弗拉基米尔・伊里奇・列宁,名字和父称有时也可采用缩写的形式:В.И.Ленир。

2.名字、父称合用

这是一种表示尊重、礼貌的称呼,用于晚辈对长辈、学生对老师、下级对上级及陌生人之间,在正式场合也可用名字加父称做相互介绍。

如果只知道某人的姓,不知其名字和父称,就可以直接问对方:“Как ваше имя и отчество?(请问您的名字和父称?)”这样既显得尊重,又不乏亲切,他更会乐意相告。

3.名字与姓氏合用

这种用法一般只在文学艺术作品中,主要用于作家和演员的称谓,例如:Басни Ивана Крылова(《克雷洛夫寓言》),Максим Горький《Изобранное》(《马克西姆・高尔基文选》)。也可用全称的形式,但这种形式使用得更普遍。

4.名字单用

单独称呼名字,主要用于非正式场合。在日常生活中,家庭成员、亲戚朋友、同学熟人之间,常常互称名字。俄罗斯人名字的形式很多,有大名、小名(表爱小称)、昵称等。小名与昵称可以用多种多样的后缀构成,如:Сергей(谢尔盖,大名),Сережа(谢廖扎,小名),Серения(谢廖尼亚,小名),Серега(谢廖加,昵称),Сережка(谢廖日卡,昵称),Серенужка(谢廖努什卡,爱称),有时可多达十几种甚至几十种。同一小名或昵称往往又可用于多个正式名字或不同性别,如Василий、Восилион和Вассиан的小名都可以叫Вася(瓦夏)。究竟怎么称呼,取决于不同的关系、感情、语境和交际的需要。大名经常和父称或姓氏连用,后者用于比较严肃的气氛;小名是关系亲密者之间的亲密称呼,用于长幼之间、夫妻之间、亲朋好友和同学之间等,含有之意,也可叫做表爱小称;昵称是朋友之间十分随便、不拘礼节的称呼,一般来讲,既不含敬意或爱意,又不含卑意或恶意,但在关系不亲密或素不相识者之间,往往带有轻慢之意。[2]

5.姓氏单用

姓氏在俄罗斯人姓名中占主要地位,具有法律效力,可单独使用。一般用在书面语体中,口语中常和表示职务、军衔、同志等词连用[3]。例如:

1)Я люблю Пушкина,Лермонтова.我喜欢普希金、莱蒙托夫的作品。

2)Профессор Иванов(伊万诺夫教授),Президент Путин(普京总统),Майор Петров(彼得罗夫上校)。

另外,姓可用复数形式,用来称呼夫妇或指一家人,如:Михайловы米哈伊洛夫夫妇或米哈伊洛夫一家。

概括起来,在称呼俄罗斯人时,应弄清名字、父称、姓氏各部分的意义和特点,还要分清使用的场合、时间、对象(特别是性别和年龄),只有这样,才能使用得当。

三、俄罗斯人姓名的汉译

翻译俄罗斯人姓名,看似很简单,实际却比较复杂,译时应遵循以下几个常见的规则。

1.译名一般采用音译的方法,译时应使用统一的汉字,男名和女名也应根据汉语男、女人名的习惯分别使用。如:Василий(瓦西里),不译成“瓦希理”或者“瓦喜利”等;-ва瓦(男),娃(女);-ня尼亚(男),尼娅(女);Саша萨沙(男),萨莎(女)。

2.对沿用已久,影响较大的译名保留原译法。如:Петр彼得)不译成“皮奥特尔”,Антон(安东)不译成“安通”,Сталин(斯大林)不译成“斯塔林”),Толстой(托尔斯泰)不译成“托尔斯托尔”。

3.一些俄罗斯人信奉宗教,取自伊斯兰教的名字汉译时应尽量与阿拉伯国家的伊斯兰教名的译法取得一致。如:Ибрагим译为“易卜拉欣”,Абдул译为“阿卜杜勒”,мохаммед译为“”,等等。其他外来姓名按照来源语种的习惯译法译写,如Гейнрих(来自德文:Heinrich)译为“海因里希”。

4.译名应以第一格形式为准。姓名是专有名词,属名词范畴,因此俄罗斯人的姓名与其他名词一样,使用时有数和格的变化,名字的具体变化规则,通常和同类型的普通名词的变格法相同。名字、父称、姓氏,无论是单数还是复数,无论是第一格还是其他格的形式,汉译时都以单数第一格为准。如:Михайловы(米哈伊洛夫一家)不能译为“米哈伊洛维一家”。

总之,姓名并不仅仅是一个符号,也是和一个民族的风俗习惯、、历史文化及语言密不可分的。俄语学习者,尤其是初学者,掌握俄语的姓名颇感吃力,即使是俄语造诣较深的同志,能正确自如地掌握俄罗斯人姓名的用法也不是一件容易的事,因此,要想更好地会与俄罗斯人交流,还需更多地学习俄罗斯的语言与文化,了解俄罗斯的国情知识,这样有助于我们增加对俄罗斯人民的了解,增进两国人民的合作与交流。

参考文献:

[1]辛华.俄语姓名译名手册[M].北京:商务印书馆,1982.

[2]刘星华.俄语姓名用法详解[M].北京:对外贸易教育出版社,1987.

[3]B.波里先科,Ю.普罗霍罗夫著.郭聿楷译.俄罗斯文化国情辞典[M].北京:外语教学与研究出版社,1995.

[4]刘光准,黄苏华.俄汉语言文化习俗探讨[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.

罗素名言篇8

本文在回顾中外学者所提出的相关理论的基础上,通过研究希腊马神话对英语文化的影响,进一步提出关于英语教学中文化(希腊罗马神话)输入方法的建议。

关键词:英语文化; 希腊罗马神话; 文化输入;方法

引言

国外学者主要致力于研究希腊罗马神话与英语文化的关系,或者是英语语言国家的语言、文学、宗教等与希腊罗马神话的内在联系。简而言之,他们关注和研究的是几种文化之间的相互影响。20世纪90年代,我国学者开始针对英语语言教学中的文化输入问题展开研究。

但是大部分学者对此问题的研究并不深入也不系统。随着近年我国教育改革力度的加强与素质教育的广泛实施,注重英语教学中的文化输入必定未来我国英语教学的一个大的趋势。英语的课堂教学将由简单的语言教学转化为语言与文化并重的多元化教学。因此,本文将探讨希腊罗马神话与英语文化之间的关系,并重点探讨英语教学中的文化输入。

一、语言与文化间的关系

先有蛋还是先有鸡?这是一个人们争论了无数个世纪的论题。语言与文化的关系也是如此,他们相辅相成、紧密相连的,那么到底是哪一者先诞生的呢?在对Sapir (1921)、Donald, M. (1998)和 Christiansen (1994)等学者的观点进行分析与综合后,我们可以将语言与文化的关系归纳为以下三点:

1、 语言和文化通过人类的学习和处理机制,相辅相成,以螺旋式共同进化和发展。

2、语言是文化的一种表达方式。

3、语言也是文化的一部分,它能有效的将人们的内在想法与外在行为连接起来。

二、英语文化受希腊罗马神话影响的三个方面

西方文化有两个起源,希腊罗马神话与希伯来文化。英语主要受希腊罗马神话的影响,该影响表现在人们的思想、价值观、语言习惯等诸多方面。从古至今,不计其数的作家与艺术家从希腊罗马神话中汲取知识,创造出他们的传世之作。英语中还有许多单词、词组、俗语等来源于希腊罗马神话。英语文化受希腊罗马神话的影响主要体现在以下三个方面:

1、英语语言方面

英语单词和表达是英语最基础的构成要素,也是文化的直接载体,它们的形成与发展深受希腊罗马神话的影响。英文当中有许多的物名、地名及人名是来源于希腊罗马神话。例如,希腊罗马神话中掌管命运的女神名为“Fate”,现代英语中有一个单词fate表示命运;欧洲的英文为“Europe”,传说有一位名为“Europa”的人类公主在这片土地上为宙斯产下一子,因此这里被命名为“Europe”;人名当中最为典型的例子就是“Helen”,这是非常常见的女性名字,在希腊罗马神话中Helen是一位非常美丽的女子,嫁给了斯巴达的国王,很多人给他们的女儿取名“Helen”就是希望她们能变得漂亮;正如中文俗语不能脱离中国古代文化去理解,英语当中很多俗语的理解也不能脱离希腊罗马神话,如“Helen of Troy”。上文中我们提到Helen是斯巴达国王的王后,因为她的美丽最后引发了斯巴达与特洛伊的战争,所以该表达可译为红颜祸水。

2、英语文学方面

希腊与罗马的语言都属于印欧语系,英语语言国家的诗歌、戏剧、雕塑、绘画和习俗等都深受希腊罗马神话的影响,乔叟、莎士比亚、米尔顿、雪莱、艾略特等文学巨匠都从中获益良多。例如,莎士比亚的《特洛伊罗斯与克瑞西达》,米尔顿的《失乐园》,雪莱的《解放了的普罗米修斯》等等。众所周知,在欧洲文学界有一个称号“laurels poet”。“laurels”一词本意为月桂树,其内在意义是“胜利、荣誉”,这就来源于希腊罗马神话中阿波罗与达芙妮的爱情故事。

3、英语语言国家民族性格

希腊罗马神话对英语语言国家人们的人生观和价值观也有着深远的影响,人们的性格很接近希腊罗马神话中的诸神。神话中的神们不是苦行主义;大多数都犹如宗族中的贵族,任性、放纵、高傲;追求权力和利益;和人类一样,诸神之中也有英雄,如将火种带到人间的普罗米修斯。希腊罗马神话反应出西方国家的人民提倡自由与乐观主义,强调并认可人权、利益与价值。在价值方面,最为突出的观念就是“个人主义”,这是美国人人生和价值的核心观念。所以他们并不害怕远离家庭和家乡,把个人尊严看的比什么都重要,这一点我们可以从希腊勇士阿喀琉斯的传说中得出。

三、高校英语教学中的文化输入

为了清楚的了解我国英语教学中文化输入的真实现状,笔者设计了一份问卷在高职高专院校中对教师和学生进行调查。调查结果显示,极少数的学生对希腊罗马神话有较好的了解,大多数学生认为英语教学中的文化输入是十分重要和有帮助的;老师们都觉得英语教学中文化输入非常必要,但在实际教学中将之实施并较好的实施的人少之又少。通过此次问卷调查,笔者也总结了一些文化输入在英语教学中的功能以及文化输入的教学方法。

1、英语教学中文化输入的重要性

首先,文化输入能激发学生对英语的学习兴趣,这也是其最显著的功能。不同于中文教学,英语教学没有较好的语言环境。随着年龄的增长,大部分学生对于英语的学习兴趣呈现下降的趋势,而文化恰巧是激发学生学习兴趣的一把利刃,相较于一门陌生的语言,文化更贴近于我们的日常生活。

其次,文化输入能帮助学生提高他们的基础语言技能。传统英语教学中老师往往把重心放在对学生听、说、读、写、译这几项基础语言技能的训练上。在不了解相应文化背景的情况下,要很好的理解、记忆、书写和翻译这些异国语言,对中国学生来说有相当的难度。如果能更好的使用英语俗语、俚语将使学生们的英语表达更加生活化,更加西化。

第三,文化输入能减少或避免文化冲击或无意的冒犯。英语与汉语是两种完全不同的语言。英语学习者在与外国人沟通的过程中最常出现的问题就是他们之间存在文化冲击。英语中有许多词语在两种语言文化下的意义完全不同。如“狗”这个词在西方人的思想中代表着忠诚与友好,在中国人的语言中则多有骂人之意。

2、英语教学中文化输入的方法

根据上文所述,笔者总结出以下三条英语教学中文化输入的方法:

第一,发掘出英文单词内在的文化含义。前文中已经提及过,许多的英语词汇和表达的内在含义都与希腊罗马神话有关,所以这是文化输入最常用的方法。但在采用这种方法时需注意把握对时间的控制,挑出那些对日常对话和沟通产生影响的词及表达进行讲解。

第二,尽量让学生多接触一些原始的英语材料。越来越多的教师通过给学生提供文字、图片或音频、视频的方法进行文化输入,这是较为常见也最受学生欢迎的方法。教师可以多让学生阅读一些西方作家著作的原版,给他们播放一些具有代表性的英文歌曲或者是经典英文电影,这些材料中的语言都是最贴近英语语言国家人民生活的,是他们日常使用的表达方式,具有丰富的文化内涵。

第三,在课堂上开展更多沟通的活动。虽然使用这种方法的比例并不大,但也还是非常有用的,最常见的就是角色扮演。在阅读或播放过相应的英文材料后,可从中截取一段让学生进行角色扮演,这样既能活跃课堂气氛又能加强学生对文化知识的记忆。

结语

总而言之,英语是西方社会文化的语言,希腊罗马神话已经渗透进了英语文化的方方面面,它们让英语语言变得更加丰富和成熟。过去,西方文化教学局限于对英语语言国家节日、传统服饰、食物等方面的教学,但这些对语言知识的丰富帮助甚小,因为我们没有足够的语言环境。

一个人能造出没有语法错误的英文句子,并不代表他了解西方人日常对话的文化语言环境。因此,教师们应该把文化输入作为关键点融入英语语言教学中,并注意将中国文化与英语语言国家文化进行对比,这样学生才能学好英语。(作者单位:江西科技职业学院机电工程系)

参考文献:

[1]Hinkle, E.. Introduction: culture in research and second language pedagogy In: Hinkel, E. (ed.) Culture in Second Language Teaching and Learning, Cambridge: Cambridge University.

[2]Krasner, I.. The role of culture in language teaching [J ] . Dialog on Language Instruction ,1999 , (1 - 2) :79 - 88.

[3]陈彩芬,杨彩玉. 希腊神话对现代英语文化的影响[J]. 北京第二外国语学院学报, 2005年第4期.

[4]陈莉等. 希腊神话作为英语背景知识的重要地位[J]. 中州大学学报, 2003年第1期.

[5]刘朝晖. 论文化与英语教学[J]. 大连教育学院学报,2004年第20卷第4期.

罗素名言篇9

很多美业巨擘和领导都给雪罗兰送来祝福,中华全国工商业联合会美容化妆品业商会会长马娅就说:“中国美业发展离不开像雪罗兰这些领袖品牌的梦想,雪罗兰是第一批民族品牌,是第一批务实优质的品牌。”

雪罗兰投入巨资打造了本次盛宴,一个可以容纳七百多人的主会场,两个分会场,让伙伴们看到了雪罗兰的实力。庆典晚会上,超炫的双人激光舞开场呈现未来感、Lady Gaga模仿秀极具国际感,杂技冰与火紧张刺激,成语接龙游戏爆笑全场,钢铁团队闪亮登场成为舞台上最靓丽的一道风景线。更有仿佛抽不完的奖品,停不下的呐喊,雷鸣般的掌声,数不尽的鼓励和拥抱……除了这些,大家还在何雪芬董事长和何浩文总经理的发言中,看到了雪罗兰过去20年的艰辛与辉煌,感受着雪罗兰的品牌精髓。

不变的使命:令更多女人美丽

最令人感动的是由情感演讲大师杨延之老师主持的访谈秀,把雪罗兰创始人何雪芬董事长请上台回顾20年艰难的创业历程和成长之路。何董动情地说:“想要做好美容行业,首先就要深深地爱上这个行业。”

所有雪罗兰的合作伙伴都知道,雪罗兰今天的发展并非一蹴而就,从最初一间开在内街小阁楼四楼之上、面积小而布置温馨的“雪雪美容阁”到今天有着巨大发展潜力的“雪罗兰国际”,这其中融入的是从一个平凡女子爱上美容行业后的不平凡创业故事,所有的驱动力都源于这个女子“令更多女人美丽”的人生信念。

何董讲述了她在创业过程中最难忘的几次经历,例如,新开张时她是如何纳客的,开第二家美容院时她为何要免费举办自我美容学习班,她如何面对美容师另立门户的问题,她在最忙碌最艰辛的时候如何承受父亲逝世的情感压力,她为何在两个股东退股之后顶住资金压力生存了下来,她如何说服儿子回国接手她的事业......这一路的心路历程娓娓道来,你能真切地感受到她发自肺腑真实的情感。就是这股痴心,让她不管遇到多大的困难,都想让更多女人美丽,想把自己学到的美容知识发挥到极致的坚持。今天她的理想实现了,无数的女性朋友因为雪罗兰获得了美丽、幸福和财富。

国际化之路:把使命进行到底

为着母亲这句话:“儿子,这不是事业,这是使命!”何浩文总经理终于下了人生中重要的决定――放弃国外优越的工作和生活选择回来。他说,雪罗兰有这么多的伙伴和员工,他一定要担起这个责任,他新的目标就是一心一意把雪罗兰做得更好更大,把母亲的使命进行到底。

正如何总所言,雪罗兰一直都是从稳中求发展的一个品牌,一直秉承“让更多女人美丽”的信念服务市场,用最好的产品、服务,最优惠的价格回报给终端客户,但一个真正国际品牌必须要向多元化、多品牌发展。经过20年的沉淀,一个具有更大发展潜力的雪罗兰国际孕育而生,目前已拥有专业线、日化线、生产线以及从台湾原装引进薇莲酵素品牌和从美国引进专业抗衰品牌美伊贝蒂,雪罗兰正在走出国门。与此同时,雪罗兰国际团队日渐庞大,大量的行业精英人才加入,用更好的售后、营销、教育培训服务、产品项目与合作伙伴一起携手同行。很多跟了雪罗兰十几年的商表示,雪罗兰越来越国际化,何浩文总经理的决策力和魄力也让他们更有信心。

精彩亮点

*美伊贝蒂上市

去年在欧美最大型的美容展会美国拉斯维加斯美容展上,唯独美国美伊贝蒂品牌让何总一见倾心。美方也看中了雪罗兰这个老品牌的实力,授权雪罗兰为中国区唯一。这个世界级的品牌在中国的上市是给20岁雪罗兰的一份贺礼,也是雪罗兰打造百年品牌强有力的第一步。这次,美方代表也来到了庆典的现场,并且在盛大的签约仪式上亲自把授权书交到何总手上。

美伊贝蒂的孙总监主讲了美伊贝蒂的运营优势、市场定位、品牌由来,分析了腺体抗衰和中医养生的区别。会上,还播放了一部由雪罗兰精心制作的微电影。影片讲述了一个励志的故事:一位年轻女性被丈夫背叛,后来通过美伊贝蒂重拾自信和美丽,最后引出“平衡让女人更加美丽”的品牌精神。

*现场品鉴酵素液

今年,雪罗兰在高端项目领域积极引进台湾最大的口服保健品企业生产的薇莲酵素及FA全身焕白美白粉,也组织商和加盟店去台湾省参观投资超过一个亿的酵素工厂。现在,雪罗兰的台湾家人刘老师也来到了庆典的现场与大家分享酵素养生的话题,她列举了体内缺乏酵素导致的各种健康问题,从专业的角度传授给大家健康知识,建议大家定期吃一些生鲜蔬果,配合食用酵素产品令身体更健康。现场还设有酵素专区,大家现场品鉴酵素液,品尝“生机餐”,切实体验酵素养生的魅力。

*名师明星助阵

会上,多才多艺的杨延之老师分享了两性和亲子教育的话题,表演了才艺,更担任了访谈秀的主持,把何雪芬董事长和何总请上台,挖掘雪罗兰创业背后的故事;彭华教授解说女性腺体保养,从医学的角度讲解女性生殖养生等方方面面的知识;业绩倍增实战金牌讲师、雪罗兰国际营运总监李飞霞女士讲解《店务盈利模式》课程。另外,2012年雪罗兰重金力邀荧屏公主吴婷担任品牌形象代言人,吴婷时尚、青春的气质完美契合雪罗兰品牌健康时尚、自然和谐、青春活力的品牌内涵。

*抽大奖,获殊荣

罗素名言篇10

罗念生(1904年~1990年)四川威远人,具有世界声誉的古希腊经典著作翻译家,中国社科院外文所研究员。就读于清华学校,毕业后留学美国,回国后,罗念生将翻译和研究古希腊经典著作作为自己的终身事业。他穷尽毕生之力完成了近千万字的翻译和文论。

经典看点

罗念生的一生,只有一个单纯的主题:古希腊。他的成就让雅典科学院折服。他们将“最高文学艺术奖”的殊荣,授予这位中国老人(迄今为止,全球只有4人获得过)。在答谢辞中罗念生说:“每天早上,我展开希腊文学书卷,别的事全部置诸脑后,我感到这是我平生的最大幸福。”

罗先生是一个安静的人,但他曾有两次不顾一切地大喊。有一次,当大家讨论怎样把莎士比亚戏剧搬上舞台时,他当众喊道:“你们为什么不重视一下希腊戏剧呢?”还有一次,他重访希腊,朋友请他到海边游玩。他突然离座,撇下手杖,颤巍巍地小跑到浅滩上,把手浸进海水里,突然高举着湿漉漉的双手高声喊道:“我沾到爱琴海的海水了!我沾到爱琴海的海水了!”

罗念生的长子罗锦鳞是中央戏剧学院的教授,曾导演过多部古希腊悲剧。他说起当年自己劝说父亲不妨去争取一些头衔和荣誉,他父亲凑近他,说:“我不要那个,那个是虚的。”

素材解读

平时安静、严谨的罗念生,面对古希腊文学却安静不下来,这是他对一种文化的痴迷与狂热。我想,在他眼里,爱琴海的水是纯净的,圣洁的,她孕育了古代希腊的文明。以至于罗念生在触碰到爱琴海的水时,竟然流露出孩童的纯真。“稚嫩”的语言不会降低这位大师的身份,反而,更能让读者看到他纯真的心灵。而大师甘于淡泊、不慕虚荣的处世态度则更令我们感喟万分。

适用话题

只做自己喜欢的;一生做一件事;高调做事,低调做人……

人物名片

何鲁,生于1894年,卒于1973年,字奎垣。四川广安人。数学家,最早将近代数学引入中国的先驱之一,在民国时期的科学界、教育界、文化界具有极高声望。

他是最早赴法勤工俭学的中国留学生,第一个获得科学硕士学位的中国人,25岁归国担任教授。智慧超群,敢说敢做,可谓“风流名士”。

经典看点

在南京高师教授数学时,何鲁有时会趁着兴致高,开讲座讲古典诗词。据说,每逢此时,连窗台上都挤满了学生。在中央大学时,他更与国学大师章太炎门生黄侃等结为忘年交,意气相投,诗酒相和。安徽大学校长期间,他以数学家身份,却被学生视为与郁达夫等著名文人相比肩的“风流名士”,尊其为“酒仙”。何鲁是现代著名书法家。在重庆时,他与沈尹默谈论书法,慕名而来的听者如云。荣宝斋极为珍视他的书法作品,曾派人拿着他的字拜访他,问他如何标价。何鲁却扔下一句:“我的字,千金不卖;朋友要,分文不取!”

何鲁敢言,批评犹烈。特务头子康泽曾在重庆著名的沙利文西餐厅“宴请”何鲁,康泽问他:“何先生是否有过对委员长不敬的言论?”何鲁一笑:“是啊,经常骂。不知你说的是哪一次?”

人物名片

何鲁可谓性情中人,胆子大,完全没有一点避讳,冒着杀头的危险他也毫不惧怕。而他又是如此重视精神上的享受,“千金不卖”一词道出了他的豪迈,他的执著,他的洒脱。对朋友则是将心比心,彰显了他的重情重义,试问今日还有谁能有何鲁那样的真性情?真名士,自风流,何鲁的品格与精神,将被永远地铭记在历史的碑石上,令后人仰望。

适用话题

真正的名士;我最敬仰的人;赤子情怀;说真话的勇气……

人物名片

赵元任,江苏武进人。生于1892年,逝于1982年。他是国际知名的语言学大师,精通法、德、英等多种语言,和擅长中国33种汉语方言。作为与梁启超、王国维、陈寅恪并称于世的清华国学研究院“四大导师”,语言学是他着力最深的领域,然而他同时还兼授物理、逻辑等课程。

经典看点

赵元任一生中最大的快乐,是到了世界任何地方,当地人都认他做“老乡”。

二战后,他到法国参加会议。在巴黎车站,他对行李员讲巴黎土语,对方听了,以为他是土生土长的巴黎人,于是感叹:“你回来了啊,现在可不如从前了,巴黎穷了。”

后来,他到德国柏林,用带柏林口音的德语和当地人聊天。邻居一位老人对他说:“上帝保佑,你躲过了这场灾难,平平安安地回来了。”

1920年,英国哲学家罗素来华巡回讲演,赵元任当翻译。每到一个地方,他都用当地的方言来翻译。他在途中向湖南人学长沙话,等到了长沙,已经能用当地话翻译了。讲演结束后,竟有人跑来和他攀老乡。

赵元任曾表演过口技“全国旅行”:从北京沿京汉路南下,经河北到山西、陕西,出潼关,由河南入两湖、四川、云贵,再从两广绕江西、福建到江苏、浙江、安徽,由山东过渤海湾入东三省,最后入山海关返京。这趟“旅行”,他一口气说了近一个小时,“走”遍大半个中国,每“到”一地,便用当地方言土话,介绍名胜古迹和土货特产。

赵元任告诉女儿,自己研究语言学是为了“好玩儿”。“好玩者,不是功利主义,不是沽名钓誉,更不是哗众取宠,不是一本万利。”

素材解读

赵元任研究学术是为了“好玩儿”,他似乎一生都围绕着“好玩儿”做事情。但他并不是把语言学当成自己的工作,而是作为一种高雅的情趣。不慕名利,心性淡泊,让人不禁想起魏晋时期的陶渊明,在星辉光芒里放歌,满载一身月光归宿。