送寒衣范文
时间:2023-03-18 19:06:14
导语:如何才能写好一篇送寒衣,这就需要搜集整理更多的资料和文献,欢迎阅读由公文云整理的十篇范文,供你借鉴。
篇1
2022寒衣节送寒衣能分两次吗
寒衣节送寒衣能不能分两次主要看地方,不过大部分地区都是可以滴。送寒衣的人数没有限制,一个家庭就能搞定。很多年轻人不理解这一点,认为这是一种迷信,不支持老人从事迷信活动,还有一些老人害怕孩子不理解,不想带孙子参加。其实没必要,应该支持,因为祭祖其实还有更深层次的含义,就是教育后人如何延续中国名门望族的传统美德,也就是尊老爱幼,尊老爱幼。
寒衣节送寒衣是不是要一家子一起
看地方讲究,小编老家那边是这样的,每每寒衣节到来的时候供品张罗好后,家人打发小孩到街上买一些五色纸及冥币、香箔备用。五色纸乃红、黄、蓝、白、黑五种颜色,薄薄的,有的中间还夹有棉花。晌午吃过饭,主妇把锅台收拾干净,叫齐一家人,这就可以上坟烧寒衣了。
寒衣节怎么送
篇2
关键词 《秋颂》;美;忧伤
《秋颂》(To Autumn),作者是英国浪漫诗人济慈(John Keats 1795-1821)。他才华绝世,而一生不得志,青年早逝,但在一生不到五年的创作时期中却写出许多不朽诗篇,其中之一就是《秋颂》。
一、《秋颂》之美
本诗共分三节, 三节就是三个不同的秋天画面。第一节描绘了一幅硕果累累的“秋色图”,呈现给读者一个硕果累累、色彩艳丽的秋;第二节描绘了一幅“秋人图”,诗人别出心裁地用“坐”、“卧”、“走”、“站”四种不同的姿态,塑造了四个不同形象的秋,这些形象以人为中心共同构成了一幅温暖的丰收图;第三节描绘了一幅“秋声图”,诗人描述了大自然中各种虫鸟的鸣叫声。这三节是相对独立的各自完整的三个画面,节与节之间看似没有相互的关联和过渡,但实际上,诗人以时间为顺序把三节诗巧妙地组合在一起。第一节中的“mists”( 雾) 暗示秋天的早晨,第二节中的“sound asleep”( 酣睡) 暗示秋天的中午,第三节中的“soft-dying day”( 渐渐消失的日照) 暗示秋天的傍晚。诗人颇具匠心的以时间的早、中和晚为顺序安排三个诗节,使结构相对独立的三个画面以时间为顺序和谐地组合在一起,使整首诗具有和谐的结构美。同时,这首诗的取材视点也很完整:先写村里,果实累累;接着写田野中人们的活动;最后是大自然中小生灵们的歌唱。人与物、动与静、声与色完美地结合在一起。这种完整自然、和谐统一的“美”是非济慈这样的大手笔办不到的。有了它,整个秋之美尽现眼前,《秋颂》真正达到了“诗如画”的境界。诗人在一开始就把秋天比喻成催万物成熟的太阳的挚友,秋天和太阳在这里被比拟成人,是他们带来了成熟的景象。据此,我们能领略诗人的用意:秋天是催熟万物成熟的季节。紧接着,诗人呈现给读者一幅清晰的画面:缀满果实的树,成熟的果实,饱食的蜜蜂等等,整个画面让我们感到一切是那么的富足。如果说诗的第一节宛如一幅五彩缤纷的秋色风景画,那么,诗的第二节乃是拟人化的秋的素描。在第二节中,诗人运用拟人手法把秋比拟成一位女神的形象,给读者提供了秋的四个形象:坐、卧、走、站。诗人有一双雕塑家的手,四个拟人化的秋的形象,犹如四尊雕像,和谐地组合在一起,诠释着秋的意义,解说着秋收的全部内容――收割、打场、入仓、享受劳动成果。抽象的秋天被赋予人的言行和情感,给人以形象的美感,从而达到生动又富有情趣的艺术效果。在第三节中,诗人在一开始把秋比拟成一个像春天一样,也有自己的音乐的人。交织在一起的各种动物的鸣叫声就像一首乐曲,让读者享受了一顿听觉的盛宴。
二、《秋颂》美之遗憾
诗人一开始便明确地告诉我们这是一首颂体诗。颂体诗是“一首相互关联具有崇高思想的一节抒情诗。往往只讨论一个主题, 直陈一个目的。特点是精雅、庄严和富于想象”。单词(秋)的中古英语形式为Autumpne, 意为成熟之季或凋谢之始。那么“秋颂”就成了有关成熟之季或凋谢之始的一首具有精雅、庄严而富于想象的抒情诗了。狡猾的诗人用了表面的意象让我们看到了成熟之季的风韵与华美, 实际上却隐蔽地赞颂的是那个凋谢之始的秋季。进入第三节, 诗人又以问句开始,“春天的歌哪里去了?”在这里,诗情略带哀伤的口气。春日的明丽与欢乐都已不在,秋天的失落和冷清正在袭来。但是秋毕竟是循环往复、四季轮回中关键的一环, 它的出现又意味着更新。
秋天因此“你也有你的音乐”,“波状的云把将逝的柔和的一天照耀。”是的, 每一天都必将逝去, 正如每一个季节都要逝去一样。那“残梗散碎的田野”也被抹上“胭红”, 那是一种柔美而又绝诀的姿态, 这种不和谐的美给你视觉上强大的冲击力,像是秋在逝去之前最后一次对生命的妆饰。收获后的田野虽然有点贫瘠, 但“看上去却很温暖”。与“波状的云”、“胭红的田野”相对照的是下面出现的一片闹哄哄的秋声,“群虫在奏哀音”、“知更鸟群起呼哨”、“群羊高声咩叫”、“燕子在天空呢喃”, 一切的骚动与不安、一切的悲鸣与吵闹, 都显示出一幅虽有生机但又令人不安、似乎危机蛰伏的图画。这是一曲伤感的交响乐, 是一代代人兴起而又没落的象征和写照。“丛飞的燕子在天空呢喃不歇”, 又一下子使人感到严寒的冬天即将来临。整首诗从温暖丰硕的夏末一直写到寒冷严酷的冬天的来临, 使人想起整个四季的循环。虽是秋颂, 诗人在第11行明确地写到夏天,第23行提到春天, 最后一行明确无误地暗示冬天的到来。甚至, 整首诗也暗示了人类自身和四季类似的循环:出生、成熟、死亡。这是人类无法逃避的永恒的自然律。
参考文献:
[1]查良铮译.济慈诗选.北京: 人民文学出版社, 1997.
篇3
1、送灯的含义:以求添丁吉兆,灯与丁谐音。
2、从春节至元宵前夕,福州民间有送灯习俗。对出嫁之女,娘家例必送灯,“灯”与“丁”谐音,取添丁之意。第一年送“观音送子”灯,第二年如未生育,则送“天赐麟儿”灯、“孩子坐盆”灯,第三、四年如再未生养,便送“桔”灯,寓为“焦急”之意。生育后可送“状元骑马”灯、“天赐麒麟”灯等,直送到外甥16周岁为止。民间有首童谣:“正月元宵灯,外婆爱外甥(外孙),送来红红桔子灯,吉利又添丁。”反映了外婆爱外孙的社会风尚。杨庆琛榕城之夕《竹枝词》云:“天赐麟儿绘彩缯,新娘房子霞光增,宵深欲把金钗卸,又报娘家来送灯。”此诗描绘当时送灯的盛况。
(来源:文章屋网 )
篇4
1、女生送男生头发含义来源于古代习俗。头发,在古代叫青丝,结发,就是取下自己的头发,汉族婚姻习俗。一种象征夫妻结合的仪式。当夫妻成婚时,各取头上一根或者一束头发,合而作一结。结发指结为夫妻。
2、在古代它有三种含义,第一指束发,古代人成年之后开始束发,因而结发指出成年;第二是指成婚,古代人新婚夜要男女左右共髻束发;第三是指妻子。
3、也许那个女孩性格比较害羞含蓄内敛内向的性格,不愿意直接言语表白爱意的那种方式,按现代那个女生送头发此意应该是很看重你,对你有意愿,并钟情于你,把她最喜爱的秀发送给你作为信物或者说是定情物,代表心中有你,结发剪下一绺头发,表示在一起永结同心。苏武就有“结发为夫妻,恩爱两不疑”的诗句。
4、所以当对方敢于把头发交给对方的时候,代表的就是对对方的绝对信任。如果女生对男生送头发,那么说明他对你的爱可以超越一切。她把你看好认定了你就是她的今生最爱,至真的爱人了。愿意与你共度余生。
(来源:文章屋网 )
篇5
2、不同颜色的玫瑰花的意义是不同的,通常11朵红玫瑰代表爱你一生一世,是人们对爱的一种坚定的信念和承诺。
3、11朵粉玫瑰代表感动,爱的承诺。
4、而11朵蓝玫瑰代表清纯的爱和善良。
篇6
在圣诞节的时候可是可以送苹果的,送苹果寓意着平平安安的含义,但是送苹果的个数是有着千差万别的意思,下面是小编为大家收集的关于2021年平安夜送苹果个数的含义。希望可以帮助大家。
平安夜送苹果个数的含义一层是一心一意
两层是比翼双飞
十一层是一心一意
三十一层是祝你幸福
五十二层是用远爱你
一百层是永不变心
但是一帮情况下来来说,很多人送苹果的时候是不会一层一层的区属的,只要能够表达自己的心意就是可以的。
平安夜送不同水果的含义除了平安夜送苹果寓意平安、平安夜送橙子寓意心想事成之外,其实还有许多水果都表示着不同的寓意。
荔枝的果语是承诺。 夏季盛产的荔枝,因为是"在天愿为比翼鸟,在地愿为连理枝"谐音,所以就代表的是承诺。
水梨的果语是牵挂。 清爽消暑的水梨,也跳脱传统代表"分离"的苦情,转变成"想你的心不曾远离"的甜蜜的牵挂。
木瓜的果语是暗示。它代表"木头!你还不懂我的心吗?我就是喜欢你。"
甜瓜的果语是甜蜜。它代表"每次见你都甜入我心!我们在一起吧。"
草莓的果语是。它代表"吻我吧!"
芒果的果语是专一。它代表"你是我心中闪耀不灭的光芒"或"你是我的惟一"。当你吃芒果时,特别能体会到爱情的甜美悸动。
香蕉的果语是追求。它代表"退去你的矜持,感受我的温柔!和我在一起吧。"
葡萄的果语是思念。它代表"将每个思念你的日子串联在一起!"
菠萝的果语是好运 。它代表"好运旺旺来!"
柿子的果语是圆满。它代表"事事如意!"
芭乐的果语是健康。它代表"健康快乐!"一年四季都能生长的芭乐,因为强劲的生命力,而赢得"健康"的果语。
枣子的果语是转运 。它代表"早日康复!"
从上边来看,不同的水果和苹果的不同个数都代表的不同意思,想要送什么礼物给对方,就要看对方在你心中的分量是什么。
平安夜是哪天是在每年的12月24日夜里,对照今年的农历可知是十一月二十一日,当天宜结婚、领证、求嗣、修坟、赴任、破土、祭祀,忌搬家、装修、开业、入宅、开工、动土、安门等等。所以如果有以上计划,还需择一个黄道吉日进行。如果是跟着朋友参加教堂的活动,要注意遵守当地的礼仪,不宜大声喧哗,需认真听大家唱赞美诗。
节日的含义是什么它也被称为圣诞节前夜,通常是家人团圆,一起享用大餐的日子,主要习俗有互换礼物,参与弥撒或聚会,报佳音,参加化装舞会,有的还需要提前给远方的朋友寄去贺卡。在寒冷的冬夜,众人坐在火炉旁,弹琴唱歌,述说心中美好的愿望,总之是一个特别隆重的节日,很多人不远万里也要赶回去。
篇7
2:书 - 我相信你很聪明;
3:口香糖 - 我希望跟你交往得很久;
4:香烟 - 我讨厌你;
5:本子 - 我希望看你的天真的爱情;
6:戒指 - 你永远属于我的;
7:伞 - 我在任何情况下都要保护你;
8:发夹 - 希望你的成功;
9:镜子 - 你别忘记我;
10:项链 - 我要你在我身边;
11:巧克力 - 我爱你;
12:打火机 - 你是我的初恋,你和他的感情一触即燃;
13:圆珠笔 - 我给你我的心的一半儿;
14:钥匙装饰品 - 我希望你的幸运;
15:粘贴补(album) - 把我们的爱情珍藏在我的心;
16:钢笔 - 把我们的爱情珍藏在我的心;
17:触觉娃娃 - 希望你真实一点;
18:吉物 - 我想跟你做个朋友;
19:手套 - 希望你真实;
20:手帕 - 我等待分手以后再相遇;
21:睡衣 - 我给你我的全部;
22:日记本 - 我希望把我们两个人的回忆珍藏在心;
篇8
[关键词]
八个颂般若经
梵汉对勘
翻译特点
般若经是公元前后开始流布于印度的一类大乘经典的总称,主要内容是关于般若波罗蜜多的理论与实践,阐述空性和慈悲,对其后大乘佛教思想的发展,具有深远影响。学术界一般认为,公元前l世纪左右出现的《八千颂般若经》,是最早的般若经。此后产生的各种般若经,都是在其基础上增广或缩减而成。因此,作为核心经典,《八千颂般若经》的重要性和地位不言而喻。
19世纪上半叶,英国人何德逊(Hou吵ton Hodgson)在尼泊尔加德满都发现大批保存完好的梵文写本佛经,其中包括两个u一12世纪《八千颂般若经》梵文贝叶本。19世纪下半叶,本道尔(Cecil Bendall)在尼泊尔帕坦购得两个12世纪之前的梵文贝叶本。霍恩雷(August Friedrich Rudolf)收藏了一个印度波罗王朝时期抄写的梵文贝叶本。
根据这五个11―12世纪贝叶本和一个尼泊尔原本的孟加拉文抄本,密多罗(Rajendral01a Mitra)进行了校订,1888年出版了最早的《八千颂般若经》梵文校勘本(下文简称M本)。后来荻原云来(Unrai Wogihara)出版了《八千颂般若经》的梵文注释《现观庄严论》,附有经文原文(下文简称w本),对M本略有修正。1960年,瓦德耶(P,L Vaidya)参考前两本,出版了一个有梵文注释的校勘本(下文简称v本)。
20世纪90年代,在阿富汗的巴米扬山谷,发现了一批公元1-7世纪梵文写本佛经的残本或断片。挪威收藏家斯奎因(Martin Sch~yen)收藏了这批珍贵文物,一批学者后来对之进行校勘、研究。松田和信最终辨识出贵霜时期的般若经残片属于《八千颂般若经》。桑德尔(Lore Sander)主要依据w本,同时参考M本、v本,对这一部分残片进行了整理校勘,最后出版。③根据桑德尔的研究,贵霜时期的梵本和尼泊尔梵本极其相近,仅部分语言有所不同。
在中国古代。从东汉到北宋,《八千颂般若经》屡经翻译。根据隋法经等所撰《众经目录》、隋彦琮《众经目录》、唐道宣《大唐内典录》、唐智升《开元释教录》、明智旭《阅藏知津》、吕潋《新编汉文大藏经目录》,综合考察可知,《八千颂般若经》的历代汉译本共有八个,六存二佚:
1 《道行般若经》十卷(现存),三十品。后汉月氏僧人支娄迦谶(简称支谶)译,光和二年(179年)译出。
2 《大明度无极经》四卷(现存),三十品。吴月氏居士支谦译,约在公元222-257年译出。
3 《新道行经》十卷(亦名什本或七卷)(已佚),西晋三藏竺法护译。
4 《大智度无极经》四卷(已佚),失译。
5 《摩诃般若抄经》五卷(现存),十三品。原名《摩诃钵罗若波罗蜜经抄》,天竺僧人昙摩蜱和竺佛念共译,前秦建元十八年(382年)译于长安。
6 《小品般若波罗蜜经》七卷(现存),二十九品。姚秦龟兹三藏鸠摩罗什译,弘始十年(408年)译出。
7 《大般若经》第四会王舍城鹫峰山说(现存),十八卷(从五百三十八卷至五百五十五卷),二十九品。唐玄奘译于玉华宫,显庆五年至龙朔三年(660―663年)译出。
8 《佛母出生三法藏般若波罗蜜多经》二十五卷(现存),三十二品。宋北印僧人施护译,咸平六年至景德元年(1003~1004年)译出。
笔者曾根据荻原云来的梵文本,针对贵霜时期般若经残片内容,选择《八千颂般若经》若干章节,与六个汉译本进行过细致的梵汉对勘。梵汉对勘揭示了不同时期汉译本的特点,显示出各汉译本与梵本的不同关系,由此可一窥东汉到北宋佛经翻译的历史流变。本文根据梵汉对勘成果,谈一谈六个汉译本的翻译特点,以及各汉译本与梵本的关系。
一、翻译特点
下面从梵文单词、复合词或短句以及长句三方面来分析六个汉译本的翻译特点。
(一)单词
1 tathagata如来
谶本、昙本:怛萨阿竭。什本:佛、如去。谦本、奘本、护本:如来。
2 bodhisattva菩萨
谶本、昙本、什本、奘本、护本:菩萨,谦本:闾士、开士。
3 mahfisa~va摩诃萨,大士
谶本、昙本、护本、奘本:摩诃萨。谦本:大士。什本:[无]。
4 arhat阿罗汉
谶本:阿罗汉道、阿罗呵。谦本:应仪道。昙本:罗汉道、阿罗诃。什本:阿罗汉。奘本:阿罗汉果、应(供)。护本:阿罗汉、应供。
5 srott~tpattiphala预流果、须陀洹果
谶本、昙本:须陀洹道。谦本:沟港道。什本、护本:须陀洹果。奘本:预流果。
6 sakrdagamiphala一来果、斯陀含果
谶本、昙本:斯陀含道。谦本:频来道。什本、护本:斯陀含果。奘本:一来果。
7 anogamiphala不还果、阿那含果
谶本、昙本:阿那含道。谦本:不还道。什本、护本:阿那含果。奘本:不还果。
8 prajfiapOxamita般若波罗蜜多
谶本、昙本、什本:般若波罗蜜。谦本:智度无极、大明、明度。
奘本:般若波罗蜜多。护本:般若波罗蜜多。
9 anuttarasamyaksambodhi无上正等菩提
谶本、昙本:阿耨多罗三耶三菩。谦本:无上正真道。什本:阿耨多罗三藐三菩提,
奘本:无上正等觉、无上正等菩提、大菩提、无上菩提。护本:阿耨多罗三藐三菩提、阿耨多罗三藐三菩提果、大菩提。
10 Subhtit须菩提
谶本、昙本、什本、护本:须菩提。谦本:善业。奘本:善现。
11 svabhava自性
谶本、昙本:自然。谦本:[无]。什本:真性。奘本、护本:自性。
12 namaskaromi我向……致敬
谶本、昙本:今自归。谦本:自归。什本:我敬礼。奘本:应敬礼。护本:我今敬礼。
13 vyakaraoa预言
谶本、谦本:受决。昙本:[无]。什本、奘本:受记。护本:授记。
14 pari―nir―Vvd灭度
谶本、昙本:般泥洹。谦本、什本、奘本:灭度。护本:涅。
15 samyaksambuddha正等正觉
谶本、昙本:三耶三佛。谦本、什本:[无]。奘本:正等觉。护本:正等正觉。
16 anu―Vmud随喜
谶本、昙本:代劝助。谦本:代欢喜。什本、奘本、护本:随喜。
17 vedana受
谶本、昙本:痛痒。谦本:[无]。什本、奘本、护本:受。
18 sarpjna想
谶本、昙本:思想。谦本:[无),一什本、奘本、护本:想。
19 pari―Vnam导向,成熟
谶本、昙本:持作。谦本:[无]。什本、奘本、护本:回向。
上述例子显示:谶本、昙本偏重音译。一些重要的佛教概念采取纯粹的音译。其中,“但萨阿竭”、“菩萨”、“摩诃萨”、“阿罗汉”、“须陀洹”、“斯陀含”、“阿那含”、“般若波罗蜜”等成为专有名词,被什本、护本及后世沿用。谶本、昙本译法比较质直,不能完全表达梵文词真正的含义。如“自然”、“自归”、“受决”、“代劝助”、“痛痒”、“思想”、“持作”,后世又重译。
谦本注重意译,偏于文丽。重要的佛教词汇都是意译。如“如来”、“大士”、“应仪道”、“频来道”、“沟港道”、“不还道”、“智度无极”、“无上正真道”、“灭度”,这些词都是支谦初次意译。在六个译本中,谦本首开意译之风气。全文都尽可能意译,连人名也意译为“善业”。有些意译词,如“如来”、“灭度”等为后世沿用。有些意译词则过于生涩,不够明晰,如“代欢喜”,遂被后来的新译取代。
总之,谶本、谦本和昙本对一些重要词语的翻译进行了初步探索,为后来的成熟传译作了有益尝试。后来什本、奘本和护本在此基础上,对有些词汇重新翻译,各有创新。如奘本新译的“自性”、“灭度”,护本新译“授记”、“涅”、“正等正觉”,都为后世习用。什本首创并确立了很多佛教常见词汇,如“敬礼”、“随喜”、“受”、“想”、“回向”,为奘本、护本及后世沿用。此外还有诸如“行”、“未来”、“无漏法”、“出没”等更多词汇也如此。
单词翻译是佛经传译的基石。考察各译本对同一词的不同译法,可以一窥佛经传译的发展、演变和逐渐走向成熟的历程。
(二)复合词或短句
1 Sakor dcv6nan,indra~,为众天之主的帝释
谶本、昙本、什本:释提桓因。谦本:释。奘本:天帝释。护本:帝释天主。
2 dupkhasyantaq止ansy瓶将会达到苦的灭尽
谶本、昙本、谦本:[无]。什本:当得尽苦。奘本:作苦边际。护本:尽苦边际。
3 anumodan~tsahagata pun,yakriy~vastu随喜所带来的福业事
谶本:劝助之功德福。谦本:代欢喜德。昙本:劝住德福。什本:随喜福德。奘本:随喜俱行福业事。护本:随喜福蕴。
4 viryaIpamadaya vartante持精进力而行
谶本、昙本、谦本、什本:[无]。奘本:精进俱行。护本:精进行。
例1中,谦本把“为众天之主的帝释”缩译为“释”,遣词造句极为简略,善于删削整合。例2中,什本所译“当得尽苦”,比奘本和护本更明白晓畅且巧妙传神。动词“尽”包含了"karlsyati"之义,又传达出名词"arlta”的含义。例3中,奘本所译“随喜俱行福业事”,与梵文完全吻合,清晰贴切。anumodana--随喜,sahagata一俱行,puI,Lya一福,kriya--~,vastumuli:。其余五本均未译出“俱行”。例4奘本所译“精进俱行”,译出“sam~,d6,ya”独立式的意味,全面准确。护本所译“精进行”略显不足。护本翻译质量不如奘本,(8B,5,7,16,17,18)各句也有体现。
(三)长句
1 dharmatai,s~ayu,sman S~riputra Bhagavatao Sr~vk80已m ani5Iitadharmd晌m/te yato yata eva paripraanikrlyante tatas tata eva ni,nsaranti dharmat~,ca na vir-odhayanti dharmataya~ca na vyativartante//(1,5)
今译:尊者舍利弗!对于不依赖(世间)法的世尊之诸弟子来说,这
是法性。
无论被诘问什么问题,他们都能流利回答,而且既不违背法性,也不背离法性。
护本:舍利子。法本如是。佛诸弟子于无依止法中。随有所问而悉能答于诸法相无动无坏。
奘本:诸佛弟子于一切法无依著者。
法尔皆能随所问诘。一一酬答自在无畏。而于法性能无动越。
什本:法应尔。诸佛弟子于无依止法所问能答。
昙本:佛弟子所说法。皆悉如事随其所问即能解。
谦本:是法意也。诸佛弟子所问应答。意不摇者。
谶本:佛弟子所说法十方亦不知所化来,时随所问则解。
此例显示:谶本、谦本和昙本的文字风格接近,用词古奥,文义比较晦涩,不易理解。谶本中“十方亦不知所化来”,谦本中“意不摇者”,让人不知所云。什本、奘本和护本用词更加贴切,文辞工雅,行文流畅,清楚传达文义。在梵汉对勘通篇,这样鲜明对比的例子俯拾皆是,如(10B,1,2)、(12B,9,11)等。
2 rfipam nityam anityam iti na sth~ttavy,am/(2B,1)
evam,vedano sa,mj~a saZpsk已ra早v巧saIlalp山tyam anityam诚na sthatavya,m/(2B.2)
今译:恒常的色,即是无常的色,因此不应住色。
如此,恒常的受、想、行、识,即是无常的受、想、行、识,因此受、
想、行、识不应被住。护本:不住色[受想行识]若常若无常。不住[色]受想行识若常若
无常。
奘本:不应住色若常若无常。不应住受想行识若常若无常。
什本:不应住色若常若无常。不应住受想行识若常若无常。
昙本:色常无常不那中住。痛痒思想生死识常无常不那中住。
谦本:五阴无常。不当于中住。
谶本:色无无常不当于中住。痛痒思想生死识无无常不当于中住。
此例显示:谶本、谦本和昙本句式大致相同,把“色”译为状语。按梵文语序,直译每一词,排列成句。什本、奘本和护本句式一致,把“色”译为“住”的宾语。整个第二章(B)部分,除(2B,7)外,都呈现出明显对比。在梵汉对勘通篇,谶本、昙本的行文句式和用词极其相似。从第一章到第八章①共63段梵文,除12段即A,其他51段梵文,二者或完全相同或极其相似。因此,谶本和昙本特点可放在一起来谈。谦本行文简洁。以“五阴”概括“色受想行识”,以“五阴无常,不当于中住”,概括了两句梵文。(2B,3,5,6)也是如此。
3 evaiTl hi Subhfite prajfiaparamita tathfigat~nam arhat~ns,amyaksambuddhCt―n02rl asya lokasya saodarsayitd//(12A,13)②今译:如此,须菩提!般若波罗蜜多能向如来、阿罗汉、正等正觉显
示这个世间。
护本:般若波罗蜜多而能显示诸世间相。
奘本:如是善现。甚深般若波罗蜜多能示如来应正等觉世间实相。
什本:如是须菩提。般若波罗蜜示诸佛世间。
谦本:如是明度出如来示现于世。
谶本:如是须菩提。怛萨阿竭阿罗呵三耶三佛因般若波罗蜜示现持
世间。
此例显示:谶本偏重音译。大半句都是音译词,让人几乎把握不住句意所指。谦本最为简洁,但表达有误。什本流畅明了。奘本最全面、准确。译
文忠实贴切、文雅精到。类似的例子还有(6.4)(8B,5.7,16,17,18)、(12A,6,13)、(12B,9,10,11,12)。护本基本传达文义,但有所缺失。不如奘奉、什本全面并特色鲜明。
4 s~vaoi"tanl Subh~te rQpaniaritany utpadyam~many utpadyante iti yathobh―Qt,arpprajanati/(12B.3)
今译:须菩提!(如来)如实地理解一切(出没)是依色而生。
护本:须菩提。所谓了知众生所起诸行出没。依色而生。
奘本:谓诸如来应正等觉皆依般若波罗蜜多。如实证知无量无数无边有情心心所法皆依色[受想行识]生。
什本:众生所起出没皆依色生。
谦本:一切欲得致。在五阴中住。
谶本:知一切色从不可得获而生生。此例显示:谶本和谦本文义晦涩。什本简明。奘本和护本译文较长,更清楚完整。护本比较准确地传达了文义。奘本的特色之一:根据上下文义,进行添加和补充,使译文更易理解。此例中,奘本根据前文补出“诸如来应正等觉皆依般若波罗蜜多”,同时把d~s址Vo--m,tani”译为“无量无数无边有情心心所法”,使读者在没有上下文的情况下,也能清晰把握句子内涵。这一点,其他五本均相形逊色。更多的例证可见(2A,3)、(6,1)、(10B,5)、(12B,4,5,6)。
综上所述,从用词、文风、句式和翻译准确度来看,六个汉译本明显可分成两类。谶本、昙本和谦本属于一类。用词古奥,句子简短,某些句式特殊,有时文义晦涩,甚至有误。其中,谶本、昙本偏重音译、直译,比较质直。谦本偏于意译,比较文丽,行文极简,多有删削整合。什本、奘本和护本属于一类。用词工雅贴切,文句较长,明白晓畅,准确传达原文含义。其中,什本简洁明了。奘本文雅精到、全面贴切。护本忠实准确。
二、与梵本的关系
下面从短句和长句的对译,来探讨六个汉译本与梵本的关系。
(一)短句
tatraiva parinirvasyati将于他方灭度
谶本、昙本:于天上般泥洹。谦本:于上灭度。
什本:彼间灭度。奘本:往彼灭度。护本:于彼涅。
此例中,谶本、谦本和昙本相似,“tatra”译为“于天上”、“于上”,不能与梵本严格对应。什本、奘本和护本大体一致,“tatra”译为“彼”、“彼间”,与梵本相合。
(二)长句
1 tat kath,ar~bodhisattvena mah~tsattvena p响s印已ramit5y6Ips山已taVygpkatha―lpsik;itaY7sIpkathaq叮。胆m印attavy,any'/(2A。4)
今译:菩萨大士应如何安住般若波罗蜜多?应如何学习般若波罗蜜
多?应如何修行般若波罗蜜呢?
护本:令诸菩萨云何安住。云何修学云何相应。
奘本:云何菩萨摩诃萨应住般若波罗蜜多。云何菩萨摩诃萨应学般
若波罗蜜多。
什本:菩萨云何住般若波罗蜜。
昙本:云何菩萨摩诃萨。于般若波罗蜜中住。
谦本:云何闽士大士于大明中立乎。
谶本:云何菩萨于般若波罗蜜中住。
此例中,行文风格明显分两类:前三本和后三本。梵文中三个动词“安住、学习、修行”,六译本只有护本全部显示。奘本显示出“安住、学习”,奘本译文一向忠实于原文,此处却缺译"katharoyogam apattavya’。其余四本只显示出“住”,与梵本有所差异。
2 punar apararO SubhQte Tathftgata imam,,prajfiaparamit0,r0(12A,14)~gamya,prameyd已m asa,mkhyeyana,m parasattvana,m pampudgal~nam unmifijitanimifijitaniyathabhatawp,rajanati//(12B.1)
今译:此外,须菩提!如来因般若波罗蜜多如实地理解无量无数其
他众生、其他补特伽罗的出没。
护本:佛告须菩提。又复如来因般若波罗蜜多故。如实了知无量无
数众生。及诸异见补特伽罗诸行出没。
奘本:复次善现。一切如来应正等觉皆依般若波罗蜜多。如实证知
无量无数无边有情若出若没。
什本:复次须菩提。如来因般若波罗蜜。知众生诸出没。
谦本、谶本:无对应译文。
此例中。谶本、谦本和昙本没有对应译文,与梵本差异较大。什本、奘本和护本更接近梵本。什本省略简明。此类例子还有(8B,1,2,5,7,9,10,n)、(10B,2)和(12B,1,10,11)。与什本相比,奘本、护本译文更接近梵本。此外还有更多例子,如(6,3)、(8B,1,2,5,7)、(8B。11,16,17)、(IOA,6)、(12B,1,2,3,4)。梵文词“paraI)ud啊dn已m”,只有护本译出,译为“诸异见补特伽罗”,但以忠实、贴切著称的奘本未见显示。
3 SubhQtir aha/gambhifft Bhagavan prakrtir dham606r真/,(8B,11)
今译:须菩提说:“世尊!诸法本性甚深。”
护本:须菩提。白佛言。世尊。诸法性甚深。
奘本:具寿善现便白佛言。诸法实性最为甚深。
什本:世尊是诸法性甚深。
昙本、谦本、谶本:无对应译文。
此例中,谶本、谦本和昙本没有对应译文。同样的例子还有(6,1,2,6)、
(8B,8,11,12,16)、(12A,2,3,4,5,6,7,8,9)、(12B,1,2)。护本与梵本最相合。奘本有添加,如“具寿”、“最为”。什本有削减,如“须菩提说”。梵汉对勘通篇之中。护本与梵文最接近、最相应的例子还有(8A,13)、(IOA,4,12)、(10B,1,3,4,7,8,9)、(12A,1,8,9,10,12)、(12B,1,2)。
4 evam ukte Bhagavan即uSmanta,pSdriputram etad avocat/evam etacchari,putraivam etat/(10A,7)
今译:说了这些后,世尊对尊者舍利弗说了这些:“它是这样的,舍利
弗!它是这样的。”
护本:尔时世尊赞尊者舍利于言。善哉善哉。舍利于。如是如是。
如汝所说。
奘本、什本、谦本、谶本:无对应译文。
此例中,仅护本有对应译文。类似例子还有(2B,7)、(10A,8)、(12A,5)。
从译文的相应程度,以及关键词汇和长句的缺译,可以看出,谶本、谦本和昙本三个早期译本与梵本差异较大,什本、奘本和护本三个后期译本与梵本比较相近。其中,因什本简略,奘本和护本显得更全面,与梵本更接近。根据一些关键词和句子的对译,以及译文的忠实相应,可断定护本与梵本最为一致。
结
论
总的来说,六个译本展现出了从东汉到北宋期间佛经翻译不断演进、成熟的过程。
(一)翻译风格上,谶本、谦本和昙本属于一类,用词古奥,行文简短,句式一致,文意晦涩;什本、奘本和护本属于一类,用词工雅,文句较长,明白晓畅。
第一类可分两派。谶本、昙本的行文组织、遣词造句极其相似,文风一致,比较质直,未加修饰。谦本首开意译,偏于文丽,删削较多,文字极简。三本对词汇翻译的初步探索,为后来译本的成熟传译,做了有益尝试。某些音译词和意译词,为后世译本所借鉴。
第二类各有特色。什本简洁流畅明了。奘本翻译质量最高,全面贴切,文雅精严,据上下文添补较多。护本不及奘本精严,但基本上忠实准确。三本对词汇各有重译,新译明晰贴切,为后世习用。其中,什本首创佛教常见词汇较多,为奘本、护本及后世沿用。
(二)与梵本的关系上,谶本、谦本和昙本的梵文底本与本文所用梵本差异较大,根据译文推测,可能另有所本。什本、奘本、护本与本文所用梵本相近。因什本简约,奘本和护本更接近梵本。六本之中,护本与梵本最相应、一致。
编
篇9
一、透彻理解函数和一次函数概念内涵
从生动有趣的问题情境出发,通过对一般规律的探索过程,从实际问题中抽象出一次函数和正比例函数的概念。其次,在深刻理解函数概念的基础上,要抓住一次函数概念y=kx+b(k≠0)的本质,k、b为常数,且k≠0,自变量x的次数为1,当b=0时,为正比例函数,正比例函数是特殊的一次函数。
二、了解一次函数在初中代数中所占的重要位置
一次函数是初中数学的重要内容,它是数与形的有机结合体,也是中考的热点之一,同时它更是研究反比例函数和二次函数的基础。这部分内容有着承上启下的作用。
三、理解一次函数和其它知识的联系
一次函数和代数式以及方程有着密不可分的联系。如一次函数和正比例函数仍然是函数,同时,等号的两边又都是代数式。需要注意的是,与一般代数式有很大区别。首先,一次函数和正比例函数都只能存在两个变量,而代数式可以是多个变量;其次,一次函数中的变量指数只能是1,而代数式中变量指数还可以是1以外的数。另外,一次函数解析式也可以理解为二元一次方程。
四、要运用数、形结合的思想方法
函数解析式及其图像都是函数的表示形式,解析式决定图像,而图像直观反映了解析式中函数与自变量的变化规律。如:一次函数y=x+1图象不经过哪一象限?解法一:根据图象性质,k>0,b>0过一二三象限,即不过第四象限。解法二:若忘了一次函数图象性质,可做出此函数的图象,问题就迎刃而解了。这就是利用了数形结合思想方法。
五、掌握一次函数的解析式的特征
一次函数解析式的结构特征:kx+b是关于x的一次二项式,其中常数b可以是任意实数,一次项系数k必须是非零数,k≠0,因为当k = 0时,y = b(b是常数),由于没有一次项,这样的函数不是一次函数;而当b = 0,k≠0,y = kx既是正比例函数,也是一次函数。
六、分类思想方法
当一个问题因为某种量的情况不同而有可能引起问题的结果不同时,需要对这个量的各种情况进行分类讨论,例如一次函数y=kx+b的图象经过哪几个象限,这时就要分四类讨论:
(1)当k>0,b>0时,图象经过一二三象限;
(2)当k>0,b<0时,图象经过一三四象限;
(3)当k<0,b>0时,图象经过一二四象限;
(4)当k<0,b<0时,图象经过二三四象限。
七、应用一次函数解决实际问题
1.分清哪些是已知量,哪些是未知量,尤其要弄清哪两种量是相关联的量,且其中一种量因另一种量的变化而变化;
2.找出具有相关联的两种量的等量关系之后,明确哪种量是另一种量的函数;
3.在实际问题中,一般存在着三种量,如距离、时间、速度等等,在这三种量中,当且仅当其中一种量时间(或速度)不变时,距离与速度(或时间)才成正比例,也就是说,距离(s)是时间(t)或速度( )的正比例函数;
4.求一次函数与正比例函数的关系式,一般采取待定系数法。
八、把握用待定系数法求函数解析式的一般步骤
1.依题意,设出含有待定系数的函数解析式;
2.把已知条件(自变量与函数对应值)代入解析式,得到关于待定系数的方程(组);
3.解方程(组),求出待定系数;
4.将求得的待定系数的值代回所设的函数解析式,从而得到所求函数解析式。
九、正确理解函数与方程及不等式之间的联系
1.直线y = kx+b与x轴交点的横坐标,是一元一次方程kx+b = 0的解,求直线y = kx+b与x轴的交点,可令y = 0,得到方程kx+b = 0,解方程得x =- ,- 就是直线y = kx+b与x轴交点的横坐标,反之,由函数的图象也能求出对应的一元一次方程的解;
2.使一次函数y = kx+b的函数值y>0(或y<0 的自变量的所有值,就是一元一次不等式kx+b>0(或kx+b<0 的解集。
篇10
林吉洋是来自台湾的社区工作人员。2012年下半年,他作为台湾浩然基金会选派的志愿者,来到北京一家NGO工作。刚到北京没几个月,他就联系拜访《汉声》杂志北京办公室,他说:“《汉声》是我的童年,也是我对黄土高原想象的起点。”
《汉声》是一系列记录中国传统民间文化的主题书,创办至今已有44年。《汉声》采编团队总是行走在各地的偏远山村,采用田野调查与图片摄影并陈的手法,记录那些行将消逝的民俗文化。2012年,《汉声》曾出版一套共9本苏州风物志《水八仙》,前后历时两年半,采编人员先后到访苏州20余次,记录了莼菜、茭白等8种生长在苏州的水生植物,还有一本是“检讨”,水八仙何去何从―水八仙已经是苏州人生活中渐行渐远的植物了,既然要做苏州,为何不做名甲天下的苏州园林?《汉声》大陆区负责人林淑丽在一次演讲中道出了答案:“我们在中国走了很多地方,看到土地变成工业园区,湿地人住到20层楼了,他要去种地,要从20层楼下来,和几个人包车到很远的地方种植物,我们出书救救水八仙,把这些风物记录下来让大家重视。”
这是《汉声》对待每一本书、每一个选题的态度。在出书之前,他们并不会去算出一本书能卖多少钱。《汉声》创办人、总策划黄永松称,“我们不会做生意,只是觉得有需要就去做了。”而在台湾,这些就是他们文化的母体,是他们的根。在《汉声》北京办公室,慈传媒《中国慈善家》记者见到了72岁的黄永松。他身着淡蓝色布衣,面容清瘦,在地上铺上褥子,垫上凉席,打坐式地盘腿而坐,与慈传媒《中国慈善家》记者边喝茶边聊文化。他乐观地相信,“用传统的民间的文化唤醒现代社会迷失的人”的这一天已经到来了。
负责任地传,慢慢地承
文化工作不可能一蹴而就,尤其是像黄永松和他的《汉声》团队所做的“小传统”文化。
“大传统”和“小传统”是美国人类学家罗伯特・雷德菲尔德(Robert Redfield)于《农民社会与文化》一书中提出的一种二元分析框架。大传统是指以城市为中心,社会中上层人士、知识分子所代表的文化;小传统则是在农村多数农民所代表的文化。
大传统文化有学者的著作论述,有各大博物馆的分类呈现;小传统文化则散落乡野,需要守护它的人下到田间地头一点一点拾起来,且做这些工作的人通常不被关注。当初《汉声》要做“苏州水八仙”这个题目让黄永松周围的朋友大跌眼镜,不过黄永松从中寻找到了意义。“大传统文化农村里的老太婆能看得懂吗?我们要做的是与每个人衣食住行息息相关的小传统文化,对水八仙的关注与反思也就是今天苏州人如何对待植物、对待生态的问题。”
《汉声》于1971年创办于台湾,它的前身《ECHO》为英文版,旨在向西方人介绍中国文化。到了1970年代中后期,台湾经济起飞,人们开始富裕起来,于是有了对自身文化传统的反思。“经济发展太快了,年轻人都向外看,要他们理解传统文化很难,应该给他们一个学习的机会。”有朋友告诉黄永松。也有朋友在看了几期《ECHO》后说:“这么好的东西怎么不给自己人看呢?”
1978年,《ECHO》改成中文版《汉声》,意为“大汉天声”。
“古与今,东与西,我们是处在中间,处理中间通道的机构。如果没有中间通道,文明是断裂的。我们的责任就是在中间负责任地传,慢慢地承。”黄永松语速平缓地向慈传媒《中国慈善家》说起《汉声》要做的事。在这一过程中,黄永松和他的团队亲眼目睹地方的民俗行走在消逝中,年轻一代越来越扔掉传统的东西,但他们却甘之如饴。“做小传统文化工作就是这样一个规律,有时心情有点悲壮,但四十多年了我们一直在做,这就是意义的问题了。”黄永松说。
《汉声》早期出版过一套《中国结》系列丛书,它将这一中国民间编织艺术总结整理成11种基本结,14种变化结,并将之命名为“中国结”。“中国结”的名字借着《汉声》,由台湾传回祖国大陆,并进一步传遍全世界华人区。夹缬是一种流传在浙江苍南县一个小山村里的服装印染技术。2000年前后,黄永松为做夹缬的选题来到这个村子。夹缬作坊的主人说,现在人们已很少使用这种布料,他已经决定要打掉染缸关闭作坊了。黄永松于是在后来出版的《夹缬》一书开篇写下声明,呼吁杂志订户和朋友来认购夹缬,共同挽救这种即将失传的民间工艺。
说起《汉声》这样一步步地传承民间文化,黄永松用“小题大做”来形容。“传的工作,我们很认真,很仔细,小题大做,悉数求全。传的人一定要有责任感,把它整理、传播出去。承,要很好地理解传的东西的内涵。放在那里它不承也没有关系,但明天也许会承,后天也许会承。”
寻根
黄永松祖籍广东梅州,客家人,出生于台湾桃园县,自称“离开大陆已有200多年了”。自祖先移民台湾,到了他已经是第八代了。郑成功后的一两百年间,一拨又一拨的大陆人迁移至台湾,其主体是泉州人、漳州人和客家人。而他们的文化母体在大陆,他们的很多亲人依旧留在大陆。
《汉声》自1978年改成中文版至今一直坚持做传统与现代的衔接,于是黄永松做《汉声》,有了几分个人身处大的文化领域,由家族的寻根继而上升到民族的寻根的况味。
《汉声》创办初期,两岸还处于隔绝状态。黄永松想了解祖国的事迹,看看小时候课本里读到的祖国的风物,就以香港为跳板。他常常跑到香港罗湖边界遥望祖国大陆,或者到香港的三联书店看看祖国出版的书,到裕华国货馆购买祖国各地的特产。虽然他想要找的东西都不一定能找到,但只有这两个地方可以去,可以此为窗口来了解祖国。
待到台湾同胞可回乡探亲,黄永松借此机会做了“寻根系列”,主要内容为台湾的泉州人、漳州人和客家人。“我自己就是客家人,客家人是不得已而移民,所处位置比较偏僻,发展上没有那么喧嚣,所以晴耕雨读,文化气质比较丰富。如今,随着人口流动和迁移,又有谁不是客家人呢?我们是同文同种,对大陆的感情与对自己的感情是一样的。我经常回到老家去祭祖,去寻找我们的根据地。”黄永松说。
做完“寻根系列”后,随着两岸关系进一步松动,《汉声》采编团队进到大陆,开始了一期又一期着眼于大陆祖国文化的选题。2004年,《汉声》在北京西坝河畔的一栋公寓里设立了办公室,注册为“北京汉声文化信息咨询有限公司”。黄永松在其中的工作室,木桌横亘着年轮,瓷器茶壶格外精致,再加上各式的民间小玩意儿,满满的摆设使整个屋子越发透着来自岁月深处的厚重与积淀。
在《汉声》操作的众多选题中,调研“四菜一汤”让黄永松印象深刻。“四菜一汤”是位于福建南靖县书洋乡上坂村田螺坑自然村半山坡上的一组建筑群,由方形的步云楼、圆形的振昌楼、瑞云楼、和昌楼和椭圆形的文昌楼组成,为黄氏族人聚居地。黄永松一行到了当地,正在往山下走时遇到一个年轻人拦住了他们的去路。“我们山下的都是乡亲,都姓黄,不可以随便进去。”“我也姓黄。”黄永松说。“你是哪种黄?”“江夏黄。”“祖训是什么?”“骏马匆匆出异乡,任从随地立纲常。年深外境犹吾境,日久他乡即故乡。朝夕莫忘亲命语,晨昏须荐祖宗香。但愿苍天垂庇佑,三七男儿总炽昌。”黄永松熟练地背出了祖训,年轻人听罢,立马帮黄永松一行提行李,热情地招待他们。黄永松对此表示:“这是过关的密语,当时那个年轻人简直就要过来抱我了,传统文化的东西让我们认祖归宗了。”
民间守望者
《汉声》创办44年,已经是一个有口碑的老品牌,图书多次获奖,甚至被美国《时代》周刊评为“亚洲之最”之“给内行看的最佳出版物”。黄永松本人也被英国BBC授予全球“传承的英雄”称号,被冯骥才民间文化基金会评为“中国民间守望者奖”。
面对荣誉,黄永松很淡然,他甚至认为老头子不用拿奖,应当多奖励年轻人。这些年,他时常感到“不惜歌者苦,但伤知音稀”。“现在很多人没有把传统的东西搞清楚,就把老东西当缺点,把它推开,不去面对,不去学习,这样就很麻烦。”黄永松希望有更多的年轻人一起来守望传统的民间文化。
2006年,《汉声》着手建立“中国传统文化基因库”。它把《汉声》自创办起做过的所有题材做成条目储存起来,“今天用不上,明天后天可能用得上。”这样做除了方便检索,黄永松强调更大的功能在于反思,“知道已经做了哪些,偏了哪些,还缺哪些。”