主动语态表示被动意义外语教案

时间:2022-04-17 01:41:00

主动语态表示被动意义外语教案

般说来,表示被动意义要用被动态,构成被动态的动词必须是及物动词,不及物动词是没有被动态的。

但是,英语里有些不及物动词在SV(A)结构中却含有被动意义。这里主要有两种情况:

一种是早期英语的残余。例如:

Thehouseisbuilding.(房屋在建造中。)

Thebookisprinting.(书在印刷中)

在现代英语中则要求用通常的被动态表示,试比较:

Thehouseisbeingbuilt.

Thebookisbeingprinted.

另一种情况是为数不少的不及物动词可以表示被动意义。不及物动词的这种用法与汉语表示颇为相似,在日常用语中常有所见,值得注意,现摘引若干实例如下。

Browning''''splayswon''''tact.布朗宁的戏剧不宜上演。

Themeetingadjournedatfiveo''''clock.会议于五点钟休会。

Tomatoesbruiseeasily.西红柿很容易碰伤。

Thisbeltwon''''tbuckle.这根腰带扣不上。

Myvoicedoesn''''tcarrywell.我的声音传不远。

Enamelwarescleaneasily.搪瓷器皿容易弄干净。

Thisboxdoesn''''tcloseproperly.这箱子关不拢。

Theseapplescookwell.这些苹果适于烹煮。

Thismetalcutseasily.这种金属容易切削。

Thepipedoesnotdrawwell.这烟斗不大畅通。

Nylondriesquickly.尼龙织物干得快。

Thismaterialdoesnotdyewell.这料子染不好。

Iteatswell.这东西吃上去味道好。

Thehallsoonfilled.那大厅不久便坐满了人。

DampWoodwillnotfire.潮湿的木头不会着火。

Thiswheatgrindswell.这种麦子很好磨。

Thebrakedoesnotgripproperly.刹车不灵。

Thiscarhandleswell.这车很好驾驶。

Dampclothesironeasily.湿衣服容易烫平。

Willthismeatkeeptilltomorrow?这肉能放到明天吗?

Mosquitoeskilleasilywhenincubating.蚊子在产卵时易于消灭。

Theflatletsfor30yuanamonth.这套公寓房间每月租金30元。

Thematchlightseasily.这火柴容易划着。

Thedoorwon''''tlock.门锁不上。

Thecowmilkswell.这头母牛出奶率高。

Thesebookspackeasily.这些书易于包装。

Thesepotatoespeeleasily.这些土豆皮很容易剥。

Ripeapplespickeasily.熟了的苹果容易摘下来。

Thatdramawillplay.那出戏适宜上演。

Thispoemreadswell.这首诗读起来很好。

Hisvoicerecordswell.他的声音录下来很好听。

Theversesscansmoothly.这些诗很合韵律。

Thatplayscreensbadly.那个剧本不适于拍电影。

Hisnewnovelissellingwell.他的新小说销路良好。

Thewindowwon''''tshut.这窗关不上。

Somekindsofwoodspliteasily.有些木材容易劈开。

Somekindsoffoodsoonspoil.有些食物很容易变坏。

Thislinenc1othspotseasily.这麻布容易沾污。

Whiteclothesstaineasily.白色衣服容易弄脏。

Thedampmatchwon''''tstrike.这潮湿的火柴擦不着。

Thispapertearseasily.这种纸一撕就破。

Noteveryidiomtranslateswithsuchease.不是每个习语都能这样容易地译出来。

Theclothwasheswell.这布很耐洗。

Thismaterialwon''''twear.这种材料不耐久。

Thedoorwon''''topen.这门打不开。

对上述不及物动词为什么能用于表示被动意义的问题,说法不一。通常认为这部分动词一般都是及物动词,是及物动词的不及物用法。也有人认为像hisbooksdon''''tsell这种句子的动词在形式上是主动的,意义是被动的,实际上是hisbooksarenotsold的意思。

对于以上说法,荷兰学者依拉德斯(P.A.Erades)提出了反对意见,提出:这种"主动"结构相对应的"被动"结构是存在的,但是,一看就知道含义不同。他说hisnovelsarenotsold仅仅说明一个事实,而hisnovelsdon''''tsell却意味着这些小说有某种内在品质在影响其销路,意味着这些小说肯定不属于"畅销书"之列。以此类推,下列各组句子意思不同:

1a.Themiddlehousewon''''tlet.(租不出去)

1b.Themiddlehousewillnotbelet.(不会出租)

2a.Hisplayswon''''tact.(不适宜上演)

2b.Hisplayswillnotbeplayed.(不会上演)

3a.Shedoesnotphotographwell.(不上照)

3b.Shehasnotbeenphotographedwell.(照没有拍好)

依拉德斯的结论是:"只是当主语具有某种内在品质,可以促进、妨碍或阻止谓语表示的概念得以实现时,才能用这类结构。"(即前面所说的主动态表示被动意义的结构)依拉德斯的这种解释颇有道理,可以适用于以上一切例子。

Eg.Thedoorwon''''tlock.(门锁不上)说明门本身有毛病,这与通常的被动态所表示的含义不同,就是说Thedoorwillnotbelocked并非说门本身有问题而锁不上,而是指某人不会锁门,或者在说话人看来门是不会被锁上的。

以上说明告诉我们,上述结构不仅与不及物动词有关,而且与主语有关,不及物动词的主语通常指物,并且兼起动作执行者的作用,这种"主动"结构与其相对应的"被动"结构不代表同一个意思。