旅游市场调查跨文化障碍分析

时间:2022-09-29 11:16:10

旅游市场调查跨文化障碍分析

【摘要】旅游市场调查由于各国各区域之间的文化差异表达习惯等存在不同,直接影响旅游市场调查工作的开展。为了有效的提升旅游市场调查的质量,旅:游企业就应该充分掌握跨文化障碍对于旅游市场调查的影响并采取相关的措施加以解决,以此有效的提升旅游市场调查的质量和效果。

【关键词】旅游市场;跨文化障碍;调查

一、文化差异带来的两种旅游市场调查障碍

跨文化圈的旅游市场调查从调查理论和调查方法的角度而言,虽然类似于同一个文化圈的旅游市场调查,但是调查的难度非常之大,最大的困难就在于实现资料等同。换一句话说在进行同一个市场调查项目的过程中,针对相同的树叶应该进行相同的解释,同样的测量值应该能描述同等规模程度的客观现象和主观认识,使得资料之间呈现出对比性。要有效的实现现在文化差异的旅游市场调查,就应该在资料采集和分析方向满足以下三个条件:第一个条件,测量等同,在同一个操作层面上所有调查的指针使用一致。第二个条件,概念等同,在进行跨文化圈的旅游市场调查的过程中,所使用的内涵分类等方面都不存在较大的差异。第三个条件,样本等同,是指在不同国家不同地区抽取的调查样本应该具有相应的代表性。由于各国之间在历史长流的过程中,存在地理位置不同、历史文化不同、语言文化不同等,直接影响跨文化的旅游市场调查的资料等同性。其中文化差异是影响旅游市场调查的主要因素和直接因素。文化差异的具体表现主要是指不同国家之间的语言文字、表达方式、风俗习惯、道德法规等方面的不同。若是一调查机构作为参照物文化差异给旅游市场调查带来的障碍主要分为组织外部的障碍和组织内部的障碍两种。其中组织外部的障碍是指调查人员之间的文化差异带来的障碍,组织内部的障碍主要是指调查机构内部人员之间不同的文化背景而带来的调查障碍。组织外部的障碍主要有两个方面,一个方面是概念误解,另一个方面是调查方面的限制。概念误解是语言差异所带来的文化误读现象,主要是指当调查人员一样本之间存在一定的文化差异时,由于思维方式的不同,需要对调查的问题在语言上进行相应的翻译,使得两者之间在语言表现形式上呈现出不同的形态。如肯德基餐厅在美国人的眼中就是供应汉堡和炸鸡的快餐店,而在日本人眼中肯德基属于高档餐厅的代表;在中国家庭主要是指父母与孩子所构成的核心家庭,而对于拉丁美洲的人来说家庭是指父母、叔叔之类的大家庭。跨文化的旅游市场调查容易发生概念误解的情况。在同一国家由于疆域或者历史的原因,国民的不同群体所使用的不同语言也容易导致概念误解现象的产生,如我国港澳台旅华市场的不同,三个地方的口语方言、专业名词等方面都存在较大的不同。可以说,由于不同的文化圈造成旅游市场调查的相关概念存在较大程度的不同,为了有效的提升国内外资料的对比性,就应该做好调查问卷的翻译,保证资料之间的等同性减少资料上的误差。调查方式的不同也是文化差异所带来的重要问题,由市场调查的方式主要有面谈电话邮件实验等方式,每一种调查方式在不同的文化圈在于使用会受到不同的文化影响。如日本人对于非手写的信件是置之不理的,他们认为打印的信件是对双方关系的不诚实,更加注重面对面的讨论;个人访问在沙特阿拉伯成功的调查方式,他们认为家是陌生人的境地只有自己足够信任的朋友才能进入。所以针对不同文化圈,所采用的由市场调查的方式也存在较大的差异。

二、消除旅游市场点调查的跨文化障碍的相关策略

为了有效的提升跨文化圈旅游市场调查的质量,最为关键的是确保资料的等同,也就是姐姐调查中所存在的文化差异问题,使调查人员已被调查人员能够在特定的文化环境中更好地认识和理解对方所提出的问题,从而指导旅游市场调查工作的开展,提升旅游市场调查的质量和效果。(一)借助探究性调查充分掌握不同区域的文化背景。调查小组应该根据实际情况,应用探索性调查手机相关资料,充分了解不同区域的文化背景,是相关工作人员能够很好的掌握文化特点和形态。所以调查小组应该对调查人员进行文化背景的培训,培训方式可以通过资料指导或者专家讲解等方式开展,便于调查人员充分的掌握在调查过程中所采用的表达方式。换一句话说,为了有效的消除文化差异,应该将相应的调查问题充分的投入到调查人员已被调查人员双方沟通的氛围当中,以此更好地掌握双方之间对于旅游相关概念的理解是否一致,能否有效的解决概念等同性的问题,从而更好的保证调查工作的开展,减少旅游市场调查所带来的语言误差问题。同时由于有调查市场工作的开展主要是以跨国旅游企业工作人员所负责的,往往需要调查机构内部人员之间的衔接问题进行良好的沟通和交流。一般而言解决调查问卷翻译的方式主要有直接翻译、反复翻译、会议式翻译三种方式。直接翻译是跨国旅游质量调研中比较常见的翻译方式,主要是指翻译的原唱调查问卷的相关内容直接翻译成目标语言,这种翻译具有耗时少成本低的特点,但是对于翻译人员具有较高的语言要求,必须能够很好的驾驭挂机一的两国之间的语言,避免语言差异而带来的文化困境,所以取翻译人员要充分的掌握当地的语言和用法,减少误差的存在。反复翻译直接翻译更加复杂,是两国之间调查问卷相对比的结果,是指翻译人员将本国所采用的调查问卷形式翻译成他国语言的调查问卷形式,同时又在他国语言的调查问卷的基础上翻译成本国的调查文件形式,有效的实现两者之间的对比,便于更好地制定调查问卷。在反复翻译的过程中,如果两者之间出现较大的差异,往往需要翻译人员进行大量的对比和修正,所以及工作量比较大比较复杂。会议室翻译是由几名翻译人员先各自将文件翻译成目标语言的译稿,而后一同进行对比从而产生质量较高的译稿。一般而言在世界调查的过程中是充分应用三种翻译的方式结合起来应用,有效的保证调查问卷翻译的质量。(二)协调内部文化差异,培养高级调查人员。为了更好的实现旅游市场调查工作目标,在人员任用上避免文化障碍所带来的调查拖延,曾调查人员应该选用当地的为主并对其进行相应的培训,如此不仅有效的提升旅游市场调查的质量和效果,还能节省调查过程中的能力财力和物力。对于中层的调查人员应该要求调查人员必须熟悉当地政治经济法制等相关内容,而且具有广泛的交际网,能够有效的与当地员工和下沉工作人员进行沟通和交流,帮助低层调查人员开展相应的调查工作。高层人员应该充分选用应该充分从中层调查人员中考核而进行选择性任用,从而有效的提升旅游市场调查工作的质量和效果。

三、结语

为了更好的解决跨文化圈的旅游市场调查所带的问题,旅游企业应该充分认识内外部影响因素,并对其进行详细的分析和解剖以采取针对性的措施加以解决,从而更好的消除跨文化圈旅游市场调查所带来的问题。

【参考文献】

[1]乌姗姗.旅游市场调查中的跨文化障碍分析[J].旅游科学,2001,08(3):16-19

[2]刘钊.从跨文化角度分析旅游英语翻译障碍及其对策[J],西北成人教育学院学报》,2013,06(5):108-111.

作者:汤钦 温艳萍 单位:浙江树人大学现代服务业学院