版权贸易原则与技巧思索

时间:2022-06-10 08:16:00

版权贸易原则与技巧思索

自1992年中国加人伯尔尼公约和世界版权公约,尤其是2001年中国加人世界贸易组织后,中国的版权贸易日益繁荣,图书版权贸易逐渐成为出版社的日常工作甚至是重点工作之一。要做好版权贸易工作,需要在出版社版权贸易长远规划与整体思路的指导下,运用一些操作原则与技巧,保障版权贸易的顺利开展,取得最佳效益。

一、重视整体规划

1,树立国际出版意识,挖掘战略合作伙伴在中国出版积极走向国际化的今天,出版社应加强国际出版意识,将版权贸易工作纳人出版社发展整体规划之中,以版权贸易的繁荣开展增强出版社参与国际出版竞争的能力,充分利用国内、国际的资源和市场,进一步提升中国出版在国际上的影响力。根据出版社自身的发展方向和产品特点,发掘出版领域相同或相近的海外出版社作为长期合作伙伴,是保障版权贸易高效开展、促进出版社国际化转型的有效战略之一。由于出版领域相同或相近,双方版权合作的几率就高.而在长期的项目合作过程中,双方又会不断增进了解与信任,从而大大降低交易成本,提高效率。比如,上海辞书出版社是一家以辞书出版为特色、涵盖传统文化出版的大型出版社,而中华书局(香港)有限公司也是一家以中华传统文化出版为特色,兼及汉语工具书出版的出版社,因此,两家出版社从《学生同义词典》、《学生反义词典》等汉语语词工具书开始开展版权贸易项目,在彼此增进了解的基础上,逐步将合作范围扩大至《袖珍图文本•四大名著故事》等传统文化读物,至今双方一直保持着良好的版权贸易合作关系。由于彼此之间非常熟悉与信任,双方在版权贸易条件磋商、合同订立、版税支付等环节节省了大量时间与精力,有力保障了出版物在最短时间内推向市场,使版权贸易项目带来的效益实现最大化。因此,寻求与自身发展规划相契合的合作伙伴,是出版社制定版权贸易整体规划时尤需考量的问题。

2.注重品牌建设,提升品牌效应版权贸易规划应注重品牌建设,以强势产品、规模效应打造出版社在国际出版市场上的地位,提升出版社品牌产品在海外同行中的认可度,以专业品牌促进版权贸易。上海辞书出版社作为汉语工具书出版的重镇之一,其版权贸易的规划目标是逐步建立其汉语工具书的品牌地位。近年来,围绕这个目标,该社哪汉语大词典》、《现代汉语大词典》、《古汉语大词典》、《新词语大词典》等品牌工具书为主推对象,将其多语种版本及电子版权输往韩国、日本、越南、美国等国家,逐步建立、巩固其汉语工具书在全球图书市场及数字出版领域的品牌地位,在国际图书市场打造其汉语工具书专业出版社形象。相应地,逐步累积的品牌效应自然会为出版社赢得更多的版权项目合作机会,扩大版权贸易的广度与深度。

二、讲究操作原则与技巧

1.‘.以我为主,,原则

“以我为主”是版权贸易操作实践中应该始终遵守的原则。版权贸易是为出版社乃至我国的整体出版事业服务的,版权工作人员不仅要对版权业务很熟悉,而且要对每个合作项目的内容、特色领悟透,版权洽谈时要积极主动,力争从单纯的买卖版权转向“以我为主”的合作出版,将“以我为主”的理念贯彻到版权贸易工作的各个阶段。

(l)选题策划阶段:对引进选题而言,一方面需要注意其内容应符合我国的相关法律、法规与政策,有利于我国文化科技事业的发展;另一方面,则需要注意选题应符合出版社自身的优势领域与专业方向,这样在后期编辑加工、宣传营销等方面才能发挥出版社自身的优势,从而保障引进选题获得最佳的社会效益与经济效益。对输出选题而言,同样需要注意版权输出项目应符合我国出版“走出去”战略的要求,将拟输出项目主动纳厂中国图书对外推广计划”、“经典中国国际出版工程”等项目之中,将中华传统文化及我国当代社会经济、文化科技等方面优秀成果输出至海外,提升我国文化在国际社会的影响力。

(2)编辑加工阶段:对引进选题而言,除了要对内容严格把关,对不符合我国国情的内容作相应的删改外,还要通过翻译风格、封面及版式设计等对选题进行适当的“本土化”改造,使它更加符合国内图书市场需求,从而确保引进图书获得成功。对输出选题而言,则需要审核外方对图书内容及封面等做的任何改动,以保证出版社自身图书品牌与形象不会出现弱化甚至歪曲,出版社利益得到切实保障。

(3)宣传营销阶段:对引进选题而言,切忌照搬照抄选题在国外的营销方式,要充分考虑国内图书市场的特点,在借助国外图书的成功经验之余,策划充满创意的营销推广模式,打造出版社自身品牌形象。对输出选题而言,则应争取自身利益实现最大化,如出版社名、原书名等在图书海外宣传中得到适当的突显,借此提升出版社在同类图书中的国际认可度。只有始终坚持“以我为主”的原则,才能从单纯的版权买卖转向有助于提升出版社自身核心竞争力的“借力”行为。

2.理解力与判断力

充分理解与挖掘出版社与贸易对方的产品内容及特色,深刻了解和把握国内外出版市场,是开展版权贸易的基础。只有充分理解,才能准确找到适合出版社自身领域与国内市场的引进选题;只有了然于胸,才能对输出产品做出有效的推介,实现图书的成功输出。基于对图书内容的充分理解,做出准确的判断是版权贸易取得成功的关键之因素一。选择什么样的合作项目、合作伙伴、合作方式是决定项目成败的重要因素。版权工作者应审时度势,总体权衡,从成千上万的图书中选择最适合自己出版社与国内图书市场的引进选题;对于选定的输出项目,在众多的合作对象中选择能使输出项目效益最大化的合作伙伴;而无论对于引进还是输出项目,选择合适的合作方式,是版权贸易取得最大效益的有力保障。2005年法兰克福书展上,上海科学技术出版社《针刺手法图解》等三本中医图书正式签约输出到德国,实现了向欧美地区输出图书版权的重大突破。这个输出项目之所以能成功实现,与版权人员及出版社的理解力与判断力密切相关。ElsevierGml〕H,U比an&Fiseher是全球出版巨头之,JElsevier旗下的一家医学类专业出版机构,对中华传统医药方面有较强的兴趣。早在2005年3月伦敦国际书展上,上海科技出版社就开始与Urban&Fischer接洽,并于书展后及时向对方寄去《针刺手法图解》等中医方面的样书。在对方明确表示对出版《针刺手法图解》一书德文版有很强兴趣后,版权人员进一步向对方建议,由于该书本身是英汉对照形式,德文版可以做成德汉对照形式的。如果这样操作,Urban&Fiseher主要的工作就是将英文翻译成德文,而在版式上可以参考原来的排版形式,这样可以节省大量时间和费用。并且版权人员很快将该书的排版文件样张光盘快递给对方,供对方研究。最终,上海科技社的诚意和热心打动了对方,不久就明确表示要签约引进该书。在此基础上,版权人员顺势向Urban&Fischer推荐了另夕叽本上海科技社中医方面的图书。

3.执行力与灵活性

有效的执行力是保障版权贸易顺利开展的必要条件。贸易谈判只是版权工作的开始,为使项目顺利开展,版权工作人员还需要维持许多日常事务性工作,而其中最重要的则是严格按照合同的相关条款推进项目完成,只有严格执行合同条款,才能保障项目成果的胜利推出,增进合作双方的信任度,为双方今后长远的合作打下基础。因此,高度的执行力是版权工作人员必须具备的。版权工作同时也要讲究一定的灵活性。灵活性作为版权工作的润滑剂,有利于各环节工作的顺利开展。20世纪90年代末,上海科技出版社与香港万里机构共同从Quarto出版集团引进了一套“鉴赏与品位系列”丛书(16种)。由于该套书当初引进时,中文简体字版权系由香港万里转授给上海科技出版社,按照合同规定,上海科技出版社每次在重印该系列时,只能通过香港万里与Qu盯to签订重印协议,造成联系的环节多、周期长,而且要额外支付一些费用。2006年初,上海科技社决定争取重新从Qu盯tO直接取得该套书的简体中文版权。由于该套书是由Quarto旗下几家不同出版社所出版的,重新取得直接授权已是很费了‘番周折。不料Quarto授权事宜解决后,又出现了另外一个问题。原来Quarto授予的只是该书图稿及英文版式使用权,而简体中文文字版权及版式使用权还需接洽香港万里才能得到。版权人员于是耐心与万里进行多番洽谈,并灵活处理万里的利益诉求(授权费用及支付方式),最终在当年9月北京国际图书博览会期间得以圆满解决此问题。通过重新取得“鉴赏与品位系列”的直接授权,上海科技出版社实现了引进选题效益的最大化。

4.坚韧度与协调性

版权贸易开展过程中常常会遇到各种挫折,这就需要版权工作人员始终保持高度的坚韧性,克服困难,积极主动推动项目进行。2005年底,上海科技出版社决定对多年来引进出版的科普图书进行重新整理,挖掘出巧种内容上佳、市场看好的选题放到世纪出版集团“世纪人文”丛书中进行再版。这就给版权工作人员带来了一项艰巨的任务:逐项重新联系版权。在核查合同之后,发现这巧种里面除个别授权期限还未到期外,其余均已过期,需要重新取得授权。而经过初步联系,情况又非常复杂:有些版权以前是通过境外版权公司取得的,而现在该版权需要直接与原出版者谈判;有些以前是直接与原出版者签订合同,但现在该出版者又委托某版权公司来处理中文版权事宜;还有几种由于原出版者或版权者已不再存在,一时无法联系版权事宜。版权工作人员以极大的耐心一本一本地来攻克,最终,一份份授权协议得以签署,该批图书放大‘世纪人文”系列顺利再版。

此外,版权贸易工作中也要注重协调性。2007年法兰克福书展上,上海科技出版社《热河生物群》一书英文版中国以外地区版权成功签约输出到欧美地区,成为科技图书版权输出的又一重大突破。大型科普画册《热河生物群》全景式反映了我国科学家对中国辽西著名“热河生物群”的最高研究水平。2005年,该书日文版已成功签约输出到日本朝仓书店。在此基础上,版权人员又开始联系国际知名出版机构,强调《热河生物群》一书的学术价值,全力推介该书欧美地区版权。不懈的努力终于有了回报,2006年底,Elsevier旗下的英国AeademiePress表示有兴趣。这之后就进人了具体洽谈阶段。跟一般的版权洽谈过程不同,这本书谈妥授权条件(预付金、版税率等)只是开始。上海科技出版社虽然已经有了该书英文版,但AcademicPress提出要对全书内容进行文字方面的审核、修订,且书名、封面、版权页等要素要进行修改,加上该书包含大量图片,还有较多的中文特殊字体及造字问题,因此双方就海外英文版制作方面的具体问题多次反复联系(往来EMAIL有七八十封之多),协商过程颇为艰苦。在此过程中,版权人员就版式、图片、字体、封面等各环节问题,逐一与社内相关编辑部、出版、美编等部门多番联系,积极协调,终于妥善解决了英国版制作方面的一系列问题,2008年《热河生物群》英国橱The托某版权公司来处理中文版权事宜;还有JeholFOssils)顺利推出。