社会语言学下英文电影名称翻译研究

时间:2022-08-16 03:12:37

社会语言学下英文电影名称翻译研究

一、片名翻译的特点

(一)忠实性

电影片名翻译作为翻译的一种类别,应遵循翻译的一般标准。翻译的标准至今仍众说纷纭,但其中以严复先生的“信达雅”影响最大。自提出之日起一百多年来,“它在我国翻译界一直居于主流地位。”所谓“信”就是忠实,这是翻译的最基本要求。当然,绝对的对等和忠实是不可能的,这是译界达成的共识,但译者在翻译时应尽量使译名在形式和意义上达到原作的功能。忠实性的内涵包含以下两个方面:其一是形式上的忠实。它指只从形式上考虑,为了使目的语信息与原语信息形式相似,力求做到词词对应,结构、比喻与原作相似。其二是意义上的忠实。它要求目的语传达的思想内容与原语一致,在意义上没有增删更改现象。这样的翻译在影片名翻译当中屡见不鲜,其中也不乏贴切、精彩之作。如人们所熟知的PrideandPrejudice《傲慢与偏见》、TheLionKing《狮子王》、PearlHarbor《珍珠港》、Casablanca《卡萨布兰卡》等。

(二)艺术性

茅盾说:“文学翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受。”电影作为一种艺术表现形式,其翻译过程也是高度的艺术再现过程。因此,电影名称翻译要再现原语的艺术美。如,GonewiththeWind《乱世佳人》,TopGun《壮志凌云》,Ghost《人鬼情未了》,GoodWillHunting《心灵捕手》,You’veGotMail《网络奇缘》,CatchMeifYouCan《逍遥法外》,AWalkintheClouds《云中漫步》等。

(三)通俗性

通俗性是指使不同认识程度的观众都能简易明白其中的涵意,并得到观众的认可和支持。因此,在片名翻译过程中,应遵循通俗性的特征,把它作为翻译过程的着手点,使译名能符合群众性的审美标准。只有做到这一点才能缩减观众与电影之间的距离感,并进一步地激发观众对电影的观赏欲望。例如:英文电影TheMask译为《变相怪杰》,这样的译名既能让观众轻易理解,同时也符合通俗美的特征。另外,在电影名的翻译中,不能为了追求创新性,而选用一些观众不熟悉的译名,而应采用具有普遍性、时代性的电影名,以此来满足通俗性的特征。例如,新上映的电影Zootopia,该词来源于Utopia,本来的意思是“乌托邦(理想中的美好世界)”,根据影片的主题译为《疯狂动物城》,既满足了观众的审美意识,符合电影的主旨,也实现了其通俗性的特征,便于传播。

(四)商业性

商业利润是电影所追求的目标之一。电影片名的译制也必然受到商业利益的驱使,而好的电影译名不仅能将翻译的准确性与艺术性相融合,还能起到宣传影片的作用,提高影片票房。最具代表性的是随着第一部卡通片ToyStory《玩具总动员》的成功,接下来几乎所有的该类型影片都被冠以“总动员”的名字,如《海底总动员》、《赛车总动员》等。刻意为之的趋同性,保证了接下来的几部电影在观众中都能产生很好的心理预期,保证足够的商业票房利润。

二、片名翻译中的社会语言学观点

社会语言学是“研究语言与社会之间关系”的一个语言学分支,兴起于二十世纪六十年代的美国,至今有五十多年的历史。自上世纪八十年代传入我国后,短短三十多年已经取得了长足的发展。社会语言学主要运用语言学及社会学等多学科的方法与理论,从不同的社会层面和视角研究语言本质和差异的一门应用型边缘性学科。社会语言学主要分析各种社会因素所导致的语言差异,因此将社会语言学理论应用于翻译研究,不仅有助于我们“突破把翻译定性为单纯的语言行为的藩篱,揭示以往被忽视的翻译活动的社会层面,对现有的翻译理论进行补充”,而且为翻译提供新的研究视角。

(一)社会语言学认同语言能力

片名翻译是一种语言的表现形式。传统语言学研究某一特定的语言,包括该语言的发音、音素、音位、词素、单词、短语以及句子结合在一起形成的有意义的话语形式。乔姆斯基提出了“语言能力”的概念,主要指不同个体所特有的语言学知识总和──大致来说,就是其关于词语和词语组合的理解与运用。然而社会语言学家在研究语言形式时,既研究其句法结构,也研究“决定符号意义语境的作用”。例如:电影MissionImpossible可译为《不可能的任务》或《碟中谍》,前者与原语片名意思相对应,但平淡,缺乏悬念;相反,后者为了达到片名翻译的审美功能,摆脱了原文词语形式的束缚,深入地把握作品的思想和美学内容,用艺术的形式传达了影片的思想和情感,使观众耳目一新,做到了音意俱美,传神达意。

(二)社会语言学促进语言学形式的符号价值

语言学形式被用来表示符号价值。根据索绪尔的定义,语言符号———即词语,是一个具有任意性和无理据性的单位,同时又是一个具有两面性的单位,其中能指是陈述语,所指即是概念,指向某一具体的参照物(即客体)。片名翻译作为语言学符号有着某些特定的文化含义和价值。例如,电影TheDevilWearsPrada,翻译为《穿普拉达的女魔头》或者《时尚女王》。其中Prada是在世界范围内享有广泛声誉的奢侈品品牌,译为《时尚女王》虽能体现出该影片中紧跟时代潮流的氛围,但并不能体现出来这种时尚的品味及档次。片名的翻译中出现“普拉达”可以将影片发生的场景以及品味体现出来,这就是符号价值的一种体现。

(三)社会语言学暗示

上述示例,就是该门语言的使用者按照适当的社会语言学规则对片名进行翻译,从而实现影片原名主旨及其目的语文化期望的体现。这些影视作品名称翻译及其所产生的效应,反映了社会语言学在有效传递不同社会背景下的语言本身及其蕴含文化内涵的准确性与重要性。与此同时,我们不能忽视汉语和英语是差异巨大的两种文字体系。汉语是表意性文字,汉语的字、词代表某一物体、某一状态或某一特点,而不代表一个词组本身的发音或其对应的文字符号。表意文字是汉语语言系统的基础构成部分,这就要求在翻译的过程中选择合适的汉字不仅更具难度,同时也愈发重要。表意——汉语的这一特性使得英语与汉语间翻译的接受性难度增大,庞大的汉语词汇给非汉语使用者在翻译时带来了更高的要求和巨大的挑战。

三、结语

社会语言学在电影名称的翻译过程中具有十分重要的作用,忽视社会语言学对电影译名的影响,就不能够翻译出较为优秀的影片名,再好的电影作品也有可能被埋没。因此,翻译者要全方位、多层次地理解影片的社会内涵,考虑观众群体的文化特征与精神需求,之后再结合正确的翻译策略,通过良好语言传递美感,进而确保英文电影译名的艺术价值与商业效益。认清社会语言学的差异,从不同的社会语言学视角和层面解读、翻译片名,会使影片名不仅更易于被大众所接受,而且还能再现甚至升华电影作品的主旨和精髓,使之真正成为电影的灵魂。

作者:鲁宵昳 单位:河南工业职业技术学院

参考文献:

[1]何跃敏.当前西片译名中的问题与对策[J].中国翻译,1997,(4):56-57.

[2]沈苏儒.论信达雅[M].北京:商务印书馆,1998.

[3]杨永林.社会语言学四十年[J].外语教学与研究,2001,(6):402-410.

[4]Hudson.R.A.Sociolinguistics[M].北京:外语教学与研究出版社.2000(2ndEdition).

[5]Downes,W.LanguageandSociety[M].London:CambridgeUniversityPress.1998(2ndEdition).

[6]Cohen,Bob.Soundthatname:ThediefferncebetweenCloorxandChanelisnotmerelywhat’sintheirbottlesAcrosstheBoard[J].1995.32(10):10-11.

[7]Geertz,Clifford.Localknowledge:Furtheressaysininter-pretiveanthropology[M].NewYork:BasicBooks,Inc.1983.