茶叶商务英语翻译论文

时间:2022-02-28 08:50:14

茶叶商务英语翻译论文

随着社会的不断发展,商务英语与茶叶贸易都在与时俱进地发生着变化,茶叶商务英语翻译在内容与形式上也在不断更新。为了保障翻译内容的更加准确有效,在商务英语翻译的过程中,保证内容传递的信息对等。茶叶商务过程中的英语翻译,需要更加明确地运用4Es标准。茶文化的传播也需要跨文化范围之间的交际,便需要利用英语媒介。即让茶文化传播到世界各地,则需要使用英语这种工具,灵活地应用于茶文化的翻译实践中,通过商业贸易的手段将茶文化在世界范围内推广,从而吸引更多的外国友人学习交流茶文化,这对我国的茶叶出口有重大意义。

1商务英语中4Es翻译标准

1.1商务英语翻译基本理论从理论的角度对商务英语翻译进行说明,商务英语是英语翻译界的一个重要组成部分,英语翻译又是语言翻译界的一个重要组成部分。不同的学者对于文化背景研究的方向不同,所以对于商务英语翻译的基本理论也有差异。从翻译内涵的多元化这一特殊角度来看,不同的翻译内容具有其特有的翻译标准,不同的语言类型也有不同的翻译标准。一般来看,不同的翻译标准均有一个共同的特点———“和谐论”,可以将其理解为不同的翻译内容的前提下,翻译者需要在翻译的过程中,对原文进行深刻理解的基础上添加一些修饰,并将修饰内容加以完善,使得翻译过后的内容看起来更加的“和谐”。但是,这一理论的基础是建立在对翻译内容翻译精准的基础之上的。商务英语翻译作为翻译的一个组成部分,翻译者在翻译的过程中,也应当遵循“和谐论”的标准,在不偏离文本基础内容的前提下,由翻译者自身结合所学知识将翻译内容进行完善,该过程也为商务英语的4Es标准奠定了一定的基础。1.2商务英语中的4Es标准国内外的翻译学者通过对翻译内容的研究,并有多年翻译经验的积累,为了最大程度上实现翻译内容的和谐化。因此,在翻译过程中,需要有一套成熟的翻译标准来对翻译工作进行指导、完善。为此,国外翻译学者提出了翻译的4Es标准。从翻译的专业性角度来看,商务英语翻译与一般的翻译有所不同,商务英语更强调的信息灵活。其中,4Es标准主要是指信息灵活的对等性规范。4Es标准的对等性内容涵盖了四个部分:第一,是语义信息部分;第二,是文化信息部分;第三,是文体信息部分;第四,是商务功效部分。4Es标准从英文字面上翻译成中文后,包含了翻译语言信息对等、翻译文化交流信息对等、商业影响与语言文本信息对等。从这一标准的第四个方面可以得知,4Es标准的建立很大方面是为了商务英语的翻译,将其应用于商务英语的翻译实践过程中,会使得商务英语翻译工作进步空间更大,未来发展得更加完善。由于汉语与英语起源不同,翻译者也处于不同的生活背景中,根据不同的文化背景,这均会给商务英语翻译的工作带来困难,4Es标准使得翻译者在对商务英语进行翻译的过程中引进了许多外来词汇,加深了人们对于词汇的理解。如“沙发”作为外来词,能够进一步增加汉语词汇,帮助我们定义新物品。1.3商务英语中的4Es标准特征近几年由于经济飞速的发展,商务英语所覆盖的内容范围越来越广,逐渐开始覆盖节日、风俗、传统文化等我国独有的文化内容,茶文化也包括在内。随着商务英语应用范围日益广泛,特征表现日益突出,其中主要体现在更具有我国独有的文化属性。在商务英语的翻译过程中,针对4Es标准,我国的翻译学者也应当有自身的理解。对茶叶商务英语的内容翻译,不仅仅需要遵循4Es的标准,更多的是应当将我国的传统文化,特别是传统茶文化融入其中,对茶文化有更为详细的描述。另外,在翻译的过程中还应更加灵活地运用翻译语言,以保持措辞的严谨性与灵活性。

2茶叶商务英语的要素

2.1茶叶贸易我国茶叶商业贸易历史悠久,唐代丝绸之路开辟以后,我国茶叶对外贸易发展迅速。英语是世界上应用最为广泛的语言,在文化交流中的应用也最为频繁,不同文化背景的人都可以利用英语进行交流,所以英语也成为交流的重要手段之一。茶叶贸易双方文化背景与语言背景存在差异,在进行贸易交流时往往需要专业的商务英语翻译来进行语言翻译对接,以便保障语言翻译的准确性。中西文化差异明显,主要是因为地理位置差异带来的生活方式、精神文化的区别,这给茶叶贸易中的英语商务翻译带来了一定的困难。翻译者如果对西方英语国家的文化没有深入的了解,在翻译过程中可能会产生一些语言偏差,在翻译时也会略为僵硬,这就要求翻译者在翻译的过程中需要有统一的翻译标准。2.2贸易人才人才是我国贸易事业的中坚力量,人才培养工作是促进我国贸易发展较为重要的一环。目前,我国所支持的人才发展战略是在经济全球化的背景下提出的,目的就是利用人才的力量,推动我国的商务贸易行业进一步走向世界。我国茶叶商务贸易在对外贸易的过程中也借助了人才的力量,许多茶叶贸易公司选择与高校合作,利用高校作为贸易人才培养的阵地,针对商务英语翻译人才进行重点培养。茶叶商务英语的发展与贸易人才的培养是相辅相成、不可分割的,贸易人才为茶叶商务英语翻译工作提供帮助,茶叶商务英语的发展督促高校、茶叶出口企业。培养更多的贸易人才来辅助企业扩展国际市场。大部分高校在茶叶商务英语培养的过程中,不仅仅培养学生的翻译能力,还利用我国的传统文化对学生进行文化熏陶,使学生了解更多的文化知识,在商务英语翻译的过程中能够对语言运用得更加灵活,让翻译内容更加和谐、准确。2.3茶文化传播跨文化之间的商务交际,不仅是实现经济上的交流,而且也是实现文化的传播。最初,我国茶文化是通过丝绸之路传播到世界其他国家的,贸易的发展对于茶文化的传播起到了推动作用。茶叶商务英语的发展不仅带动了商业贸易的发展,也会推动社会的进步。跨区域跨文化的交际在一定程度上存在许多交流差异,为了更好地输出我国的传统文化,在文化输出的英语翻译过程中,翻译者应当更加精确地对我国文化进行描绘,且描绘的方式应当被西方文化所接受。在了解西方文化生长方式与西方生活环境的基础之上,建立统一翻译标准来使翻译更加精确、完善,加深西方国家对我国传统文化的理解,为推动我国文化进一步走向世界而努力。

34Es标准在茶叶商务英语中的实践

3.1商务英语翻译4Es标准在茶叶贸易中的实践不同的文化背景与语言背景下,翻译者需要在翻译过程中运用统一的翻译标准,4Es标准便由此提出。语言作为生活文化中最为重要的一个组成部分,对文化的发展也起到一定的推动作用,茶叶的贸易过程中也离不开统一的翻译标准。目前,国际上通用的英语翻译标准为4Es翻译标准,这一翻译标准也同样在商务英语翻译过程中得到了很好的应用。例如我国的茶叶出口企业,在宣传自身企业产品的过程中,需要对企业进行专业的介绍,为了符合西方国家人群的思维习惯,迎合西方市场,在对企业文化进行翻译的过程中,需要借助4Es翻译标准使得翻译内容更加的灵活,从而帮助国外客户了解该企业的产品,最终完成我国开拓茶叶对外贸易市场的目标。3.2商务英语翻译4Es标准在贸易人才培养中的实践翻译人才的培养,尤其是商务英语翻译人才的培养的过程中还需要更高的翻译标准。目前4Es标准为商务英语翻译中要求较高的标准。4Es标准在要求翻译准确性的基础上,还要求翻译的和谐流畅。因此,我国许多高校在培养商务英语的贸易翻译人才的过程中,不仅仅关注翻译词汇与翻译内容的不断更新,还会对学生展开西方文学教育。通过西方文学的熏陶,学生在思维方式与语言习惯上更加贴近国外贸易者的生活。这样在翻译的过程中,学生可以活学活用,在4Es标准的基础之上翻译得最为准确。高校在培养人才的过程中不仅仅需要课堂教育的培养,还需要实践教育的加持。高校通过与茶叶出口企业进行合作,利用企业的资源来为学生提供更多的实践机会,这样能够使得学生对茶叶商务英语翻译4Es标准理解的得为透彻。3.3商务英语翻译4Es标准在茶文化传播中的实践在茶叶贸易交流中,不可避免要进行茶文化的翻译和传播,这就要对茶叶商务英语,提出更高层次的翻译标准。而英语翻译中的4Es标准,能够满足茶文化传播翻译信息的对等需求。比如,在谈到茶文化时,可以灵活运用4Es标准。在语义方面,从字面上解释茶文化;在文体信息方面,尽力使用简单句,不要加入过多的复杂修饰成分;在文化信息方面,最好结合茶文化的背景、发展历程等等内容;最后,在商务功效上,要根据实际情况,阐述对当前谈话有意义的方面,以期促进交易达成共识。因此,我国部分高校在茶专业英语课程学习中,已经将4Es翻译标准列入翻译人才培养计划中,依据4Es标准来安排课程、调整教材。在翻译过程中也更加贴合西方国家的标准,能够将我国茶文化思想更加精确的表达出来,调动起许多西方友人对中国茶文化的兴趣,推动我国茶文化的大发展。

4结论

茶叶贸易在我国外贸交易中占有重要的地位。随着我国茶叶企业的发展,进一步推动我国茶叶贸易的国际化发展离不开茶叶商务英语的翻译。茶叶商务英语翻译作为茶叶贸易中交流沟通的重要手段,将不同地域文化的人们融合在一起,能够实现跨文化的交流,茶叶商务英语在其中发挥了其重要的作用。4Es标准在茶叶商务英语中应用,能够进一步帮助我国茶叶贸易拓展国际市场,最终实现我国茶文化的推广。

参考文献

[1]周小燕.案例教学法在商务英语翻译教学中的应用[J].信息记录材料,2017(4):113-114.

[2]邹丹.商务英语翻译教学存在的问题与改革[J].科技风,2016(11):47.

[3]刘晓莉.商务英语翻译的4Es标准研究[J].普洱学院学报,20151(6):106-108.

作者:曹利娟 单位:安阳学院