商务英语翻译策略探究

时间:2022-05-04 03:05:22

商务英语翻译策略探究

[摘要]需求分析理论是研究专门用途英语的重要理论,而商务英语是专门用途英语的重要分支之一。本篇文章力求从需求分析理论中的社会需求方面入手,对商务英语翻译策略进行分析考查。经研究发现,采取功能对等的翻译策略进行商务英语翻译,可以收到良好的效果。

[关键词]社会需求;功能对等;翻译策略

1引言

商务英语翻译在国际经济贸易活动中一直扮演着非常活跃的角色,在当今经济全球化的时代,更是如此。采取不同的翻译策略自然产生不同的翻译效果,进而对国际经济活动造成不容忽视的影响。究竟采取何种翻译策略取决于翻译者着眼的角度。社会需求是需求分析理论的一个方面,需求分析(NeedsAnalysis)理论最初用于指导课程开发和课堂教学等相关活动,主要应用于专门用途外语教学领域。需求分析本身是指通过内省、观察、访谈和问卷等手段对需求进行研究的方法和技术。根据束定芳(2004)的研究,需求分析可分为社会需求和个人需求,本文就是从社会需求方面进行研究。

2商务英语特点

商务英语是商务和英语的相互结合,为国际商务活动提供科学的、专业的,包括语言在内的方方面面的服务,适合商业需要的专门用途英语。商务英语本身具有专业性、实用性等特点。(1)专业性商务英语相对普通英语来讲,具有很强的专业性,不管是商业活动的流程、程序,还是商务领域的行话、固定句式以及词汇等,都有着专业领域规范性。如固定语,“承蒙……谨先致谢”“Weshallappreciatethat...”“Wechargeinterestonsumsof...”等;专业词汇如dis-honor(拒付),unfavorablebalanceoftrade(贸易逆差)等。(2)精确性商务英语因牵涉到不同集团的利益、合同以及法律等相关问题,所以在表述上务求清晰明白,尽量减少模糊语言的使用;尤其在书面表达中,要求句型正确、句式整齐以及语法语义无歧义等等,以突出信息交流的精确性,避免产生纠纷。(3)文化性商务英语因其自身的语言因素,不可避免地带有不同地域的文化成分,使得在国际商务活动中的影响不容小觑。文化成分的出现意味着交流各方的思维和行为习惯的差异,如何达到各方的有效交流和沟通,是商务英语自身隐含的课题。(4)古语词的使用商务英语活动中,尤其是书面交流,如签订合同、往来信函中,多使用古语词汇,以表示严谨、庄重,如herein(在此),whereas(鉴于)和therein-after(此后)等。(5)缩略词的使用除去商业领域的专业词汇外,为了表达明确、简洁和有效,通常存在着大量的缩略词,FPA(freefromparticularaverage)平安险,CIF(cost,insurance&freight)到岸价,ICC(InternationalChamberofCom-merce)国际商会,等等。

3需求分析关照下的商务英语翻译状况

从需求分析理论中的社会需求角度,考察现实生活中商务英语翻译的状况,可以有效地指导采取合适的商务英语翻译策略。根据谢媛媛(2015)研究发现,在进行具体的翻译任务中,口译占翻译总量的30.3%;笔译中,以信函翻译、产品翻译和合同翻译居于前列。并且,在实际翻译中,不会遇到和使用特别复杂的词汇,只求简单、准确和明了,而相关行业的专业用语、工作流程、商务知识和技能才是做好商务英语翻译的关键。这个发现和商务英语本身的专业性和准确性相吻合。张银帙(2013)指出,商务英语翻译作为一种跨文化的语际活动,包含着商务礼仪习惯、丰富的文化和不同的商务传统习惯,只有充分了解和把握文化因素,才能准确、有效地做好商务英语翻译。并且强调,应当注重译文在翻译过程中的交际功能。商务英语翻译注重的不只是文字表面形式的对应,更重要的是合作各方的有效交流,说话者表达所产生的效果与接受者从译文那里所感受到的效果是一样的,也就是原文读者和译文读者能够分别对等地理解原文和译文。这就和美国翻译理论家奈达所提倡的功能对等理论不谋而合。

4功能对等理论指导下的商务英语翻译策略

(1)熟练掌握商务专业知识在进行商务英语翻译时,需要在一般翻译技巧的基础上,不断积累和增加自身的商业领域知识,如运输、保险、法律等方面的知识,以及行业行规等;积极学习专业词汇、缩略词汇、古语词汇和固定句式语式的表达。这样在传达语意时,才不至于出现歧义和偏差。例如:Pleasequotethemassoonasyoureceivetheirinquiry.请收到他们的询价单后马上给他们报价。该句是部门主管对手下员工做出的指示。翻译此句时,应该具备一定的商业外贸常识,那就是企业和客户之间的询报价流程。客户发出询价单,企业销售部要根据客户的询价单制作出报价单。当然,其中客户询价单的情况,也会影响报价单制作步骤,比如企业是否具有该客户的报价记录;如果有报价记录,是否有把握报价;如果没有把握报价,要经过部门主管的确认等等。普通英语中quote一般作为“引用”讲,inquiry一般作“探究、质询”讲,但如果按照这样理解和翻译,就会让人觉得不知所云,所以应该有一定的商务专业知识,才能最终做好商务英语翻译。(2)充分了解文化差异由于商务英语翻译多应用于不同地域、民族和文化的人群之间的交流,所以人们对待同一种事物可能出现不同的思维习惯和态度观念,甚至完全相反、针锋相w.esteachers.com第5期(总第077期)2017年5月对,进而产生文化冲突。为此,翻译时应充分了解和掌握各方不同的语言文化知识和背景,使用恰当的翻译技巧实现信息的有效转换。例如,1988年美国耐克公司推出自己的广告语Justdoit,在中国大陆直接译为“想做就做”时,曾引起民众普遍的排斥情感,认为这对成长中的青年人有一种误导倾向,于是修改一个字,翻译为“应做就做”,这才慢慢为人所接受。(3)保持原文译文风格一致商务英语翻译可能涉及到产品说明、信函和合同等诸多领域,比如,在进行法律翻译时,要求语言严谨、缜密和正式,那么译文就不能过于口语化;信函翻译时,一般都在文中固定位置习惯性的礼貌套用语,那么译文也要有目的语文化中的礼貌语相对应。总之,要从整体上保持原文和译文的形式一致。在经贸合同的开端,为表示庄重起见,多用一些套语,如:Weherebyissue…;itisherebycertifiedthat…;weherebyundertake...。如果按照普通英语翻译成中文,“我们……”就会显得口语化和主观性,所以“兹开具/证明/承担……”比较合适,这样就会使原文译文风格显得一致。(4)联系上下文促进有效交流商务英语翻译中,口译时可能遇到一时想不到的目的语对应词汇,笔译时也可能找不到目的语言中内涵完全对应的表达,这种情况下就需要联系上下文,综合理解和把握,进行有效变通,如词汇替代或省略等。联系上下文,不仅可以防止交流中断,也可以从几个不同的语意中选择最合适的一个,最终促进有效交流。如development一词有“成长、发展、发育、进步、开发”等多种涵义,但在句子...technicalcooperationbe-tweentheparties,includingcooperationinthedevelop-ment,applicationandenforcementofsanitaryorphyto-san-itarymeasures...(促进各缔约方之间的技术合作,包括卫生和植物检疫措施的制定、应用及执行)中,因为与其搭配的单词是measure(措施),所以该句中的devel-opmentofmeasures翻译为“制定措施”比较合适,联系上下文,最终促进双方交流。

5结语

本文主要以需求分析理论的社会需求方面为依据,结合商务英语本身的特点,认为商务英语翻译主要是以有效的业务交流为目的,为此建议采用奈达的功能对等理论作为商务英语翻译的指导策略。具体来讲,主要体现在熟练掌握商务专业知识(包括商务英语专业词汇)、充分理解和把握不同文化的差异、保持原文译文风格一致和联系上下文,最终促进有效交流。

作者:梅欢 单位:广西科技师范学院

参考文献

[1]Hutchinson,Tom&Waters,A.EnglishforSpecificPurposes:ALearning-centredApproach[M].CambridgeUniversityPress,1991.

[2]邓静萍.基于功能对等理论的商务英语翻译策略[J].外语,2016:79-80.

[3]贺鹏.基于应用功能角度探讨商务英语翻译的基本策略[J].山东社会科学,2015:179-180.

[4]李冰.功能对等视角下的商务英语翻译策略[J].智富时代,2016:168-169.

[5]廖芸.关联理论关照下商务英语翻译策略探讨[J].甘肃广播电视大学学报,2011(2):31-34.

[6]束定芳.外语教学改革:问题与对策[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

[7]张银帙.基于学生问卷调查的商务英语翻译课程的需求分析[J].外语教学研究,2013(5):54-57.

[8]谢媛媛.高职商务英语翻译岗位需求分析及启示[J].现代教育科学,2015(2):84-87.