| 译语的异化与优化 |
| 副标题:译语的异化与优化 |
|
更新时间:2008-3-18
推荐人数:1
加入VIP享受代写服务 |
| |
|
预览内容:译语的异化与优化
内容预览:
摘要:翻译界有一种习惯的误解,认为译本应该“读起来不像译本”、“仿佛是原作者的中文写作”,因而译作的语言应是规范的汉语文学语言。实际上,译语是汉语的异化。译语异化是普遍存在于译本中的语言行为和文化现象。本文揭示了译语与译语文化的相互影响问题,指出译语的异化是两种语言、两种文化的对抗与对话。好的翻译是译语的优化,即保持异化适度。译语的优化将是我国新世纪翻译文学的新的诗学潮流。 关键词:译语;异化;译语文化;优化 Abstract: A common misunderstanding about translation is that translation should not r……  小陈老师在2003年初创办《公务员之家》至今,不仅累计有15万余篇精华文章,更是在网友中形成了良好的口碑,如果你是第一次来到我们的网站,对公务员之家还不了解的话,小陈老师欢迎你和其它任何一个文秘类网站进行认真对比,作到心中有数后,再作出你最后的选择! 查看:300余家网站抄袭我站 正版保障计划 良好的口碑 媒体的推荐 我们的优势
如果你还不是正式会员,请赶紧点此注册(温馨提示:公务员之家在6-7月推出优惠活动,现在您只需支付很少的费用就可以升级为VIP贵宾会员了。点击了解详细信息...”。)
如果你已经注册但还没登录,请赶紧点此登录!
《译语的异化与优化》来源于公务员之家,全国公务员共同的天地-尽在公务员之家。欢迎阅读译语的异化与优化。 |
上一篇论文: 英语毕业论文:文化翻译与文化“传真” 下一篇论文: 重新认识翻译理论的作用 对奈达翻译思想转变的反
|
| 【发表评论】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口】 |