法律英语课程中法律文化探析

时间:2022-09-21 11:11:18

法律英语课程中法律文化探析

【摘要】国际交流与涉外法律事务的日趋频繁,社会对通晓英语和法律且具备中西方法律文化修养的复合型人才的需求与日俱增,法律英语课程教学方兴未艾。本文在分析我国法律英语课程法律文化教学现状的基础上,提出了法律英语课程法律文化教学的必要途径。

【关键词】法律英语;法律文化;教学

随着国际交流与涉外法律事务的日趋频繁,社会对通晓英语和法律且具备中西方法律文化修养的复合型人才的需求与日俱增,一些高校的法律和外国语院系也相继开设法律英语(LegalEnglish、LegalLanguage)课程,有些高校甚至还增设了法律英语专业,法律英语课程教学方兴未艾。但至目前,由于各方面的原因,我国高校法律英语课程教学中存在的问题也不少。

一、法律英语课程中法律文化教学的现状分析

(一)法律英语课程中的法律文化教学师资紧缺。法律英语应属交叉学科,本课程开展法律文化教学能否取得实效,师资力量是基础。目前,各高校法律英语教师主要分为如下几类:一是通过自学或进修掌握一定法律知识的英语专业教师;二是有一定英语基础的法学专业教师;三是少量的具有一定国外法律知识的外籍教师。此外,少数条件较差的高校甚至还有硬着头皮上的英语或法律专业教师。至于既具有娴熟的英语和法律专业功底又具备扎实的中外法律文化修养的复合型教师却并不多见。在法律英语课程教学实践中,英语专业教师由于受自身专业视野的局限,往往运用国内高校传统的英语课程教学法,侧重于法学专业词汇、句型语法结构和中英文翻译技巧等展开课堂教学,至于法学理论与法律文化教学只能听之任之;与上述情形相反的是,法律专业教师却采用法律专业课程教学方法开展法律英语课程教学,其教学实效也可想而知;一些外籍教师在法律英语课堂教学中,要么就象教英语似的的开展法律英语教学,要么就用英语给学生讲些英美经典案例了事。通过上述分析可知,我国目前的法律文化教学师资现状,与培养通晓英语和法律且具备中西方法律文化修养的复合型人才教学目标尚存在差距。(二)法律英语教材中涉及的法律文化内容有限。法律英语是一门新兴学科,在引进国外相关的原版法律教材的同时,国内学者根据专业特点及自己的学科领域相继编写出版了一些教材。譬如英文原版法学教材法律英语:法学概论(中国人民大学出版社,2009年第3版)、郭义贵主编法律英语(北京大学出版社,2004年版)、朱羿锟著中国法律双语教材中国民法(法律出版社,2003年版)、陈忠诚著《民法通则》AAA译本评析(法律出版社,2008年版)、齐筠主编法律英语教程(高等教育出版社,2011年第2版)、杨俊峰主编法律英语综合教程(清华大学出版社,2015年第二版)等。值得肯定的是,以上教材在培养社会急需的法律英语复合型人才方面,发挥了极其重要作用。但由于上述教材多数以介绍英美国家的法律制度为主,侧重于培养学生的法律英语语言表达能力,所涉及的中西方国家法律文化内容较少,甚至根本不介绍我国法律文化现象。殊不知,语言都是在一定社会环境中形成和使用的。因此,在法律英语课程中开展法律文化教学受到一定的局限;还有一些教材虽然在介绍我国法律制度的同时注重与西方一些国家的法律制度作出相应的比较分析,但很少涉及制度差异背后所隐藏的文化差异,于法律文化教学而言也意义有限。一些高校教师也自编了一些讲义复印后供教学使用,但由于受教师自身文化修养限制,类似讲义在中西法律文化介绍方面随意性较大,并不利于学生法律文化素质的均衡养成。此外,从法律英语课程教学的目的和要求而言,在于通过教学帮助学生在今后的工作和交往中顺利消除国际法律交往中的制度与语言文化障碍。但由于上述原因,法律英语课堂教学中,无论是对于目的语法律文化还是母语法律文化的理解与掌握,都在一定程度上呈现出法律文化培养的缺失。

二、法律英语课程中法律文化教学的必要途径

(一)法律英语教材应融入中西方法律文化。课程教学的顺利开展,离不开内容丰富、难易适中的好教材。因此,针对国内法律英语教材的现状,有关部门应组织专家学者和任课教师,在广泛征求社会各界和广大师生意见的基础上,重新整合编写符合学科专业发展需要的新教材。笔者认为,新教材可分为上、下两编:第一部分为国外原版英文法学编。由于我国各类高校学生特别是法律专业学生英语基础参差不齐,对英美国家法律制度和文化知识缺乏了解,因此有必要选择难易程度适宜的国外原版教材;第二部分为国内英汉双语法学编。此部分应编入我国主要法律制度。应当特别注意的是,为强化学生理解国内外法律制度背后的文化背景,编写者在编写或改编相关内容时,应当在每个章节尾部附加“补充阅读”或“拓展阅读”,增加一些与章节内容密切相关的法律文化内容。当然应包括英美法律文化和中国法律文化;在每个章节的课后练习部分,应当选择国内外一些有丰富文化底蕴的经典案例或有争议的案例,以帮助学生理解掌握法律语言、中西方法律文化以及具体法律制度。(二)提升法律英语教师自身法律文化修养。法律英语课程教学对任课教师要求较高,除要求其具有娴熟的英语语言能力以外,还要求具备相当扎实的法学功底,当然,深谙中西方法律文化内涵也应是担任该课程教学不可或缺的基础性条件,否则很难游刃有余地展开教学。譬如“assoeiatejustice”不能译为副法官,应译为大法官,与“ehiefjus-tice(首法官)”对应。“aSSoeiateattorney”也是律师,指刚获得执照或还没有合伙人身份的律师。就要求任课教师有较为深厚的法律文化修养。笔者认为,法律英语教师的选任应注意如下方面:一是应主要考虑具有扎实法学功底又具有较高英语水平的法学专业教师,其中最为理想的莫过于在国内接受过法学教育后,又留学英美等国的法律院校获得更高学位的海归人员;二是选派一批具有一定英语水平的中青年法学教师或具有一定法学功底的英语教师,到国外接受为期一年以上的法学专业培训,以拓宽他们的学术视野尤其是法律文化修养。当然,国内高校的英语专业教师在国内高校或科研院所经过法律专业学习,获得得相应的法学学位后,也应当成为法律英语教师的理想人选。(三)改革教学方法引导学生领会法律文化内涵。众所周知,文化差异是语言教学中需要引起关注的重要因素,理解不同国家的文化背景,是语言学习者掌握不同语言确切含义的必要前提。因此,笔者认为,法律英语课堂教学应选择行之有效的教学方法,任课教师应善于挖掘并比较中西方法律语言中所表达的法律文化内涵,充分发挥法律文化教学在法律英语教学中的积极作用,以提升学生学习的主动性和积极性。教师所导入的法律文化内容,除英美国家法律文化外,还应重点介绍中国法律文化。在教学中,任课教师可改变传统“满堂灌”式的讲授法,构建以案例分析法为主,以讲授、比较、研讨式以及多媒体教学法为辅的新的教学方法。具体而言,这种教学方法改革应做好如下方面:一是要求学生在预习教材内容的前提下,选择并英美或国内的经典案例,并要求学生通过相关视听资料了解中西方法庭审理;二是布置学生在课堂教学前分组研讨案情材料;三是在课堂上选派各组代表辩论案情焦点,结合法律文化差异发表对案件的处理意见;四是任课教师做出总结发言并比较各组优劣,以激发学生的学习兴趣。

总之,在法律英语课程教学中,教师应不断探索新的教学方法,在培养学生听、说、读、写、译等综合运用语言能力的同时开展法律文化教学。只有这样,才有利于提升学生学习法律英语课程的主动性,有利于促进中西方法律文化的双向交流,有利于培养通晓英语和法律且具备中西方法律文化修养的复合型人才。

参考文献:

[1]陈艳芳.法律英语教学初探[J].黑龙江省政法管理干部学院学报,2007(2):129.

[2]张法连.法律英语翻译中的文化因素探析[J].中国翻译,2009(6):49.

[3]何莉.浅析法律英语教学中的文化教学[J].经济与社会发展,2012(5):151.

作者:肖玉凌 单位:邵阳学院外国语学院